How one tree grows 40 different kinds of fruit | Sam Van Aken

250,276 views ・ 2019-10-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Jules Daunay
00:13
100 years ago,
0
13627
1688
Il y a cent ans,
00:15
there were 2,000 varieties of peaches,
1
15339
3315
il existait 2 000 variétés de pêches,
00:18
nearly 2,000 different varieties of plums
2
18678
3776
près de 2 000 variétés de prunes,
00:22
and almost 800 named varieties of apples growing in the United States.
3
22478
4270
et presque 800 variétés de pommes cultivées aux États-Unis.
00:27
Today, only a fraction of those remain,
4
27333
2487
Aujourd'hui, il n'en reste que quelques-unes,
00:29
and what is left is threatened by industrialization of agriculture,
5
29844
4271
et ce qu'il reste est menacé par l'industrialisation de l'agriculture,
00:34
disease and climate change.
6
34139
1790
les maladies et le changement climatique.
00:36
Those varieties that are threatened include the Blood Cling,
7
36264
4177
Parmi ces variétés, on trouve la pêche de vigne,
00:40
a red-flesh peach brought by Spanish missionaries to the Americas,
8
40465
4721
une pêche à la chair rouge apportée en Amérique par les missionnaires espagnols,
00:45
then cultivated by Native Americans for centuries;
9
45210
3380
puis cultivée par les Amérindiens pendant des siècles.
00:48
an apricot that was brought by Chinese immigrants
10
48614
2694
Un abricot apporté par des migrants chinois
00:51
who came to work on the Transcontinental Railroad;
11
51332
3214
venus travailler sur le chantier du chemin de fer transcontinental.
00:54
and countless varieties of plums that originated in the Middle East
12
54570
4371
Et une infinité de variétés de prunes originaires du Moyen Orient,
00:58
and were then brought by Italian, French and German immigrants.
13
58965
3683
puis apportées par des migrants italiens, français et allemands.
01:03
None of these varieties are indigenous.
14
63116
2217
Aucune de ces variétés n'est indigène.
01:05
In fact, almost all of our fruit trees were brought here,
15
65357
4306
En fait, presque tous les fruits ont été introduits,
01:09
including apples and peaches and cherries.
16
69687
3174
y compris les pommes, les pêches et les cerises.
01:13
So more than just food,
17
73395
1363
Au-delà du simple fruit,
01:14
embedded within these fruit is our culture.
18
74782
2762
on parle ici de notre culture.
01:18
It's the people who cared for and cultivated them,
19
78176
2831
Les gens qui en ont pris soin et qui les ont cultivés,
01:21
who valued them so much that they brought them here with them
20
81031
3515
tenaient tellement à eux qu'ils les ont apportés ici,
01:24
as a connection to their home,
21
84570
2278
comme un lien avec leur origine,
01:26
and it's the way that they've passed them on and shared them.
22
86872
2960
et c'est ainsi qu'ils les ont transmis et partagés.
01:29
In many ways, these fruit are our story.
23
89856
2556
De bien des façons, ces fruits sont notre histoire.
01:33
And I was fortunate enough to learn about it
24
93062
3794
Et j'ai eu la chance de découvrir cela
01:36
through an artwork that I created entitled the "Tree of 40 Fruit."
25
96880
3229
via un projet artistique que j'ai créé : « L'Arbre aux 40 fruits ».
01:40
The Tree of 40 Fruit is a single tree
26
100133
2588
L'Arbre aux 40 fruits est un arbre
01:42
that grows 40 different varieties of stone fruit.
27
102745
2852
qui porte 40 variétés de fruits à noyaux.
01:46
So that's peaches, plums, apricots, nectarines and cherries
28
106121
4938
Des pêches, des prunes, des abricots, des nectarines et des cerises,
01:51
all growing on one tree.
29
111083
1817
tout ça sur le même arbre.
01:52
It's designed to be a normal-looking tree throughout the majority of the year,
30
112924
3753
Il est conçu pour être un arbre normal pendant presque toute l'année
01:56
until spring, when it blossoms in pink and white
31
116701
3538
sauf au printemps, quand il fleurit en rose et blanc,
02:00
and then in summer, bears a multitude of different fruit.
32
120263
3466
et en été, quand il porte une multitude de fruits différents.
02:03
I began the project for purely artistic reasons:
33
123753
3278
J'ai commencé ce projet pour des raisons purement artistiques :
02:07
I wanted to change the reality of the everyday,
34
127055
2814
je voulais changer la réalité du quotidien,
02:09
and to be honest,
35
129893
1160
et, pour être honnête,
02:11
create this startling moment when people would see this tree
36
131077
2849
créer ce moment d'étonnement quand les gens voient cet arbre
02:13
blossom in all these different colors
37
133950
3358
fleurir de plein de couleurs différentes
02:17
and bear all of these different fruit.
38
137332
1832
et porter tous ces fruits variés.
02:19
I created the Tree of 40 Fruit through the process of grafting.
39
139188
3236
J'ai créé l'Arbre aux 40 Fruits grâce à la technique de la greffe.
02:22
I'll collect cuttings in winter, store them,
40
142782
2947
Je récolte des boutures en hiver, je les mets de côté
02:25
and then graft them onto the ends of branches in spring.
41
145753
3166
et je les greffe à l'extrémité d'une branche au printemps.
02:28
In fact, almost all fruit trees are grafted,
42
148943
3033
En fait, la plupart des arbres fruitiers sont greffés,
02:32
because the seed of a fruit tree is a genetic variant of the parent.
43
152000
3843
car la graine d'un arbre fruitier est une variante génétique du parent.
02:35
So when we find a variety that we really like,
44
155867
3316
Donc quand on trouve une variété qu'on aime vraiment,
02:39
the way that we propagate it is by taking a cutting off of one tree
45
159207
3692
la manière de la propager est d'en prendre une bouture sur un arbre
02:42
and putting it onto another --
46
162923
1469
et de la greffer sur un autre.
02:44
which is kind of crazy to think
47
164416
2202
C'est quand même fou de penser
02:46
that every single Macintosh apple came from one tree
48
166642
4058
que toutes les pommes Macintosh viennent d'un seul arbre
02:50
that's been grafted over and over from generation to generation.
49
170724
4171
qui a été greffé à plusieurs reprises de génération en génération.
02:55
But it also means that fruit trees can't be preserved by seed.
50
175603
4046
Mais cela veut aussi dire qu'une graine ne peut pas perpétuer un arbre fruitier.
03:00
I've known about grafting as long as I can remember.
51
180147
2851
Aussi loin que je m'en souvienne, on m'a parlé de la greffe.
03:03
My great-grandfather made a living grafting peach orchards
52
183022
2928
Mon arrière-grand-père vivait de la greffe des pêchers
03:05
in Southeastern Pennsylvania.
53
185974
1833
dans le sud-est de la Pennsylvanie.
03:07
And although I never met him,
54
187831
1432
Je ne l'ai jamais rencontré,
03:09
any time anyone would mention his name,
55
189287
2212
mais à chaque fois que quelqu'un parlait de lui,
03:11
they were quick to note
56
191523
1151
on finissait par dire
03:12
that he knew how to graft as if he had a magical or mystical capability.
57
192698
3758
qu'il savait si bien greffer qu'on aurait cru à un pouvoir magique, surnaturel.
03:16
I decided on the number 40 for the Tree of 40 Fruit
58
196817
3000
J'ai choisi le nombre 40 pour cet arbre,
03:19
because it's found throughout Western religion
59
199841
2206
on le retrouve dans les religions occidentales,
03:22
as not the quantifiable dozen and not the infinite
60
202071
2897
c'est plus que les doigts des mains, sans dépasser l'imagination,
03:24
but a number that's beyond counting.
61
204992
2001
c'est un nombre indénombrable.
03:27
It's a bounty or a multitude.
62
207017
2357
C'est une abondance ou une multitude.
03:29
But the problem was that when I started,
63
209791
2001
Mais le problème quand j'ai commencé,
03:31
I couldn't find 40 different varieties of these fruit,
64
211816
3651
c'est que je n'arrivais pas à trouver 40 variétés de fruits à noyaux,
03:35
and this is despite the fact that I live in New York state,
65
215491
2802
bien que je vive dans l'État de New York,
03:38
which, a century ago,
66
218317
1450
qui, il y a un siècle,
03:39
was one of the leading producers of these fruit.
67
219791
2419
était l'un des principaux États producteurs de ces fruits.
03:42
So as they were tearing out research orchards
68
222582
2572
Alors que certains détruisaient des vergers expérimentaux
03:45
and old, vintage orchards,
69
225178
1360
ou très anciens,
03:46
I would collect branches off them
70
226562
1906
je récupérais des branches
03:48
and graft them onto trees in my nursery.
71
228492
2143
et je les greffais sur les arbres de ma pépinière.
03:51
So this is what the Tree of 40 Fruit look like when they were first planted,
72
231140
3796
Voici ce à quoi ressemblait l'Arbre quand on l'a planté au départ
03:54
and this is what they look like six years later.
73
234960
2273
et le voilà six ans plus tard.
Ce n'est clairement pas un sport à récompense immédiate.
03:57
This is definitely not a sport of immediate gratification --
74
237257
2842
04:00
(Laughter)
75
240123
1594
(Rires)
04:01
It takes a year to know if a graft has succeeded;
76
241741
3438
Il faut un an pour savoir si une greffe a pris,
04:05
it takes two to three years to know if it produces fruit;
77
245203
3146
deux à trois ans pour savoir si elle produira des fruits,
04:08
and it takes up to eight years to create just one of the trees.
78
248373
3099
et huit ans pour créer un seul arbre.
04:12
Each of the varieties grafted to the Tree of 40 Fruit
79
252943
2797
Chacune des variétés greffées sur l'Arbre aux 40 Fruits
04:15
has a slightly different form and a slightly different color.
80
255764
2936
a une forme et une couleur qui lui sont propres.
04:19
And I realized that by creating a timeline of when all these blossomed
81
259214
3403
J'ai découvert qu'en jouant avec les dates de floraison
04:22
in relationship to each other,
82
262641
1882
des unes par rapport aux autres,
04:24
I can essentially shape or design how the tree appears during spring.
83
264547
4531
je peux à peu près choisir à quoi ressemblera l'arbre au printemps.
04:29
And this is how they appear during summer.
84
269102
2001
Voici son apparence en été.
04:31
They produce fruit from June through September.
85
271127
2778
Il produit des fruits entre juin et septembre.
04:33
First is cherries, then apricots,
86
273929
2560
D'abord viennent les cerises, puis les abricots,
04:36
Asian plums, nectarines and peaches,
87
276513
3310
les prunes asiatiques, les nectarines et les pêches,
04:39
and I think I forgot one in there, somewhere ...
88
279847
2320
et je crois que j'en oublie un, quelque part…
04:42
(Laughter)
89
282191
1285
(Rires)
04:43
Although it's an artwork that exists outside of the gallery,
90
283500
3018
Bien que ce soit une œuvre d'art exposée en dehors d'une galerie,
04:46
as the project continues,
91
286542
1651
pendant que le projet perdure,
04:48
it's been conservation by way of the art world.
92
288217
2932
on préserve ces plantes grâce au monde artistique.
04:51
As I've been asked to create these in different locations,
93
291173
2716
Comme on me demande d'en créer à différents endroits,
04:53
what I'll do is I'll research varieties
94
293913
2298
je vais chercher des variétés indigènes
04:56
that originated or were historically grown in that area,
95
296235
3421
ou qui ont été cultivées autrefois dans la région.
04:59
I'll source them locally and graft them to the tree
96
299680
2938
Je vais les prendre sur place et je les greffe sur l'arbre,
05:02
so that it becomes an agricultural history of the area where they're located.
97
302642
3792
pour qu'il représente l'histoire agraire de la région où il est planté.
05:06
And then the project got picked up online,
98
306458
2318
Puis le projet a été repéré sur Internet,
05:08
which was horrifying and humbling.
99
308800
2254
ce qui m'a horrifié et m'a rendu humble.
05:11
The horrifying part was all of the tattoos that I saw
100
311078
3825
La chose horrible a été de voir tous les tatouages
05:14
of images of the Tree of 40 Fruit.
101
314927
1855
inspirés des photos de l'Arbre.
05:16
(Laughter)
102
316806
1023
(Rires)
05:17
Which I was like, "Why would you do that to your body?"
103
317853
2627
Genre : « Qui voudrait faire ça à son propre corps ? »
05:20
(Laughter)
104
320504
1095
(Rires)
05:21
And the humbling part was all of the requests that I received
105
321623
3141
L'humilité est venue en voyant toutes les requêtes que j'ai reçues
05:24
from pastors, from rabbis and priests
106
324788
2931
de pasteurs, de rabbins et de prêtres
05:27
who asked to use the tree as a central part within their service.
107
327743
3159
qui souhaitaient utiliser l'Arbre pour leur office.
05:30
And then it became a meme --
108
330926
1643
Puis c'est devenu un mème –
05:32
and the answer to that question is "I hope not?"
109
332593
3619
et la réponse à cette question est « Je n'espère pas. »
05:36
[Is your marriage like the Tree of 40 Fruit?]
110
336236
2214
[Votre mariage ressemble à l'Arbre aux 40 Fruits ?]
05:38
(Laughter)
111
338474
1151
(Rires)
05:39
Like all good memes,
112
339649
1288
Comme tous les bons mèmes,
05:40
this has led to an interview on NPR's "Weekend Edition,"
113
340961
3476
cela m'a mené à une interview sur NPR dans l'émission « Weekend Edition »,
05:44
and as a college professor, I thought I peaked --
114
344461
3993
et en tant que professeur à l'université, je croyais que ce serait...
05:48
like, that was the pinnacle of my career --
115
348478
2343
en quelque sorte l'apogée de ma carrière,
05:50
but you never know who's listening to NPR.
116
350845
3271
mais on ne sait jamais qui écoute NPR.
05:54
And several weeks after the NPR interview,
117
354140
3332
Quelques semaines après l'interview,
05:57
I received an email from the Department of Defense.
118
357496
2430
j'ai reçu un courriel du Ministère de la Défense.
06:00
The Defense Advanced Research Project Administration invited me
119
360368
4009
La DARPA m'invitait
06:04
to come talk about innovation and creativity,
120
364401
2997
à venir parler d'innovation et de créativité,
06:07
and it's a conversation that quickly shifted to a discussion of food security.
121
367422
3984
mais la conversation a rapidement dévié vers la sécurité alimentaire.
06:11
You see, our national security is dependent upon our food security.
122
371957
4504
Évidemment, notre sécurité nationale dépend de notre sécurité alimentaire.
06:16
Now that we've created these monocultures
123
376829
2080
Comme nous avons créé ces monocultures
06:18
that only grow a few varieties of each crop,
124
378933
3241
qui ne font pousser que quelques variétés de chaque espèce,
06:22
if something happens to just one of those varieties,
125
382198
2973
si quelque chose arrive à une seule de ces variétés,
06:25
it can have a dramatic impact upon our food supply.
126
385195
2687
l'impact peut être énorme sur l'approvisionnement en nourriture.
06:28
And the key to maintaining our food security
127
388388
3008
La clef pour garantir notre sécurité alimentaire
06:31
is preserving our biodiversity.
128
391420
1965
est de préserver la biodiversité.
06:33
100 years ago, this was done by everybody that had a garden
129
393690
4435
Il y a un siècle, c'était le cas grâce à tous ceux qui avaient un jardin
06:38
or a small stand of trees in their backyard,
130
398149
2524
ou un bosquet dans leur arrière-cour
06:40
and grew varieties that were passed down through their family.
131
400697
3087
et faisaient pousser des variétés dont leur famille héritait.
06:43
These are plums from just one Tree of 40 Fruit in one week in August.
132
403808
4867
Il y a des prunes qui poussent une seule semaine en août sur un seul Arbre.
06:48
Several years into the project,
133
408699
1527
Après quelques années de ce projet,
06:50
I was told that I have one of the largest collections of these fruit
134
410250
3355
on m'a dit que j'avais une des plus grandes collections de fruits
06:53
in the Eastern United States,
135
413629
2024
de la côte Est des États-Unis,
06:55
which, as an artist, is absolutely terrifying.
136
415677
2978
ce qui, pour un artiste, est absolument terrifiant.
06:58
(Laughter)
137
418679
1150
(Rires)
07:00
But in many ways, I didn't know what I had.
138
420300
2212
Mais je ne savais pas ce que je possédais.
07:02
I discovered that the majority of the varieties I had
139
422536
2490
J'ai découvert que la majorité des variétés
étaient un riche héritage.
07:05
were heirloom varieties,
140
425050
1160
07:06
so those that were grown before 1945,
141
426234
2872
Notamment celles d'avant 1945,
07:09
which is seen as the dawn of the industrialization of agriculture.
142
429130
3380
période des débuts de l'industrialisation de l'agriculture.
07:13
Several of the varieties dated back thousands and thousands of years.
143
433059
3666
Certaines de ces variétés remontent à des milliers d'années.
07:17
And finding out how rare they were,
144
437864
3183
En découvrant à quel point elles étaient anciennes,
07:21
I became obsessed with trying to preserve them,
145
441071
2984
je suis devenu obsédé par leur conservation
07:24
and the vehicle for this became art.
146
444079
1818
et l'art est devenu la solution.
07:25
I would go into old, vintage orchards before they were torn out
147
445921
3140
Je suis allé dans de vieux vergers avant qu'ils ne soient rasés,
07:29
and I would save the bowl or the trunk section
148
449085
2345
et j'ai sauvé la section de tronc
07:31
that possessed the original graft union.
149
451454
2164
sur laquelle se trouvait le greffon originel.
07:33
I started doing pressings of flowers and the leaves
150
453642
3712
J'ai commencé à mettre dans des buvards des fleurs et des feuilles
07:37
to create herbarium specimens.
151
457378
1788
pour créer des herbiers.
07:39
I started to sequence the DNA.
152
459190
2151
J'ai commencé à séquencer de l'ADN.
07:41
But ultimately, I set out to preserve the story
153
461365
3703
Mais finalement, j'ai décidé de préserver leurs histoires
07:45
through these copper-plate etchings and letterpress descriptions.
154
465092
3302
grâce à ces cadres en laiton et des descriptions typographiées.
07:48
To tell the story of the George IV peach,
155
468418
3706
Pour raconter l'histoire de la pêche George IV,
07:52
which took root between two buildings in New York City --
156
472148
3591
qui a pris racine entre deux immeubles à New York –
07:55
someone walks by, tastes it,
157
475763
2585
quelqu'un est passé devant, l'a goûtée,
07:58
it becomes a major commercial variety in the 19th century
158
478372
3408
et c'est devenu un succès commercial au XIXe siècle,
08:01
because it tastes just that good.
159
481804
2656
grâce à son si bon goût.
08:04
Then all but vanishes,
160
484833
1821
Puis elle a disparu
08:06
because it doesn't ship well
161
486678
1465
parce qu'elle voyage mal
08:08
and it doesn't conform to modern agriculture.
162
488167
2668
et ne rentre pas dans les normes de l'agriculture moderne.
08:11
But I realize that as a story, it needs to be told.
163
491716
3533
Mais j'ai compris que cette histoire devait être racontée.
08:15
And in the telling of that story,
164
495273
1723
Et dans cette narration,
08:17
it has to include the experience of being able to touch,
165
497020
4201
il fallait inclure l'expérience du toucher,
08:21
to smell and to taste those varieties.
166
501245
2416
de l'odorat et du goût.
08:23
So I set out to create an orchard
167
503685
2172
J'ai donc décidé de créer un verger
08:25
to make these fruit available to the public,
168
505881
2552
pour rendre ces variétés accessibles au public,
08:28
and have the aim of placing them in the highest density of people
169
508457
3264
et de le placer dans la zone la plus densément peuplée
08:31
that I could possibly find.
170
511745
1786
que je pouvais trouver.
08:33
Naturally, I started looking for an acre of land in New York City --
171
513555
3748
Bien sûr, j'ai commencé à chercher un coin de terre à New York –
08:37
(Laughter)
172
517327
1001
(Rires)
08:38
which, in retrospect, seemed, like, rather ambitious,
173
518352
4380
ce qui, avec le recul, semblait plutôt ambitieux,
08:42
and probably the reason why nobody was returning my phone calls or emails --
174
522756
4307
et sans doute la raison pour laquelle personne ne répondait à mes appels –
08:47
(Laughter)
175
527087
1007
(Rires)
08:48
until eventually, four years later, I heard back from Governors Island.
176
528118
5049
jusqu'à ce que, quatre ans plus tard, je reçoive un appel de Governors Island.
08:53
So Governors Island is a former naval base
177
533191
3435
Il s'agit d'une ancienne base navale,
08:56
that was given to the City of New York in 2000.
178
536650
2574
qui fut donnée à la ville de New York en 2000.
08:59
And it opened up all of this land
179
539248
1632
Et ils nous ont confié ce terrain,
09:00
just a five-minute ferry ride from New York.
180
540904
2288
situé à juste cinq minutes de New York en ferry.
09:03
And they invited me to create a project that we're calling the "Open Orchard"
181
543216
4414
Ils m'ont invité à créer un projet qu'on a appelé le « Verger ouvert »
09:07
that will bring back fruit varieties
182
547654
1785
pour rapporter des variétés de fruits
09:09
that haven't been grown in New York for over a century.
183
549463
2765
qui n'avaient plus été cultivées à New York depuis plus d'un siècle.
09:12
Currently in progress,
184
552721
1462
Le projet est en cours,
09:14
The Open Orchard will be 50 multigrafted trees
185
554207
4162
mais le Verger ouvert aura 50 arbres multi-greffés
09:18
that possess 200 heirloom and antique fruit varieties.
186
558393
4820
qui porteront 200 variétés anciennes de fruits.
09:23
So these are varieties that originated or were historically grown in the region.
187
563647
4025
Ce sont des variétés qui proviennent de la région ou qui y poussaient jadis.
09:28
Varieties like the Early Strawberry apple,
188
568049
2567
Des variétés comme la pomme Early Strawberry
09:30
which originated on 13th Street and Third Avenue.
189
570640
3479
qui provient d'un arbre au croisement de la 13e Rue et de la 3e Avenue.
09:34
Since a fruit tree can't be preserved by seed,
190
574143
2968
Comme on ne peut pas préserver les arbres par leurs graines,
09:37
The Open Orchard will act like a living gene bank,
191
577135
2872
le Verger ouvert sera comme une banque génétique vivante,
09:40
or an archive of these fruit.
192
580031
1542
une archive de ces fruits.
09:41
Like the Tree of 40 Fruit,
193
581597
1387
Comme l'Arbre aux 40 fruits,
09:43
it will be experiential;
194
583008
1381
ce sera une expérience sensorielle
09:44
it will also be symbolic.
195
584413
1770
et symbolique en même temps.
09:46
Most importantly, it's going to invite people to participate in conservation
196
586207
4960
Mais surtout, elle invitera les gens à participer à la préservation des plantes
09:51
and to learn more about their food.
197
591191
2141
et à mieux connaître leur nourriture.
09:53
Through the Tree of 40 Fruit,
198
593356
1496
Grâce à l'Arbre aux 40 fruits,
09:54
I've received thousands and thousands of emails from people,
199
594876
2810
j'ai reçu des milliers de courriels de gens
09:57
asking basic questions about "How do you plant a tree?"
200
597710
3433
qui posaient des questions simples, comme « Comment planter un arbre ? »
10:01
With less than three percent of the population
201
601661
2156
Avec moins de 3% de la population
10:03
having any direct tie to agriculture,
202
603841
2616
ayant un rapport direct à l'agriculture,
10:06
the Open Orchard is going to invite people
203
606481
2540
le Verger ouvert invitera les gens
10:09
to come take part in public programming and to take part in workshops,
204
609045
4178
à prendre part à la programmation et à participer à des ateliers
10:13
to learn how to graft, to grow, to prune and to harvest a tree;
205
613247
4263
pour apprendre à greffer, à cultiver, à tailler un arbre et à cueillir,
10:17
to take part in fresh eating and blossom tours;
206
617534
2849
à participer à des visites de dégustation et de découverte,
10:20
to work with local chefs to learn how to use these fruit
207
620407
2675
à travailler avec des chefs pour savoir utiliser ces fruits
10:23
and to recreate centuries-old dishes
208
623106
2111
et recréer des plats centenaires
10:25
that many of these varieties were grown specifically for.
209
625241
3341
pour lesquels on cultivait spécifiquement ces fruits.
10:28
Extending beyond the physical site of the orchard,
210
628606
2334
Au-delà du site physique du verger,
10:30
it will be a cookbook that compiles all of those recipes.
211
630964
3380
un livre de recettes sera publié pour les regrouper toutes.
10:34
It will be a field guide
212
634753
1497
Ce sera un guide pratique
10:36
that talks about the characteristics and traits of those fruit,
213
636274
3349
qui présentera les caractéristiques de ces fruits,
10:39
their origin and their story.
214
639647
1697
leurs origines et leur histoire.
10:41
Growing up on a farm, I thought I understood agriculture,
215
641368
3367
En grandissant dans une ferme, je croyais avoir compris l'agriculture
10:44
and I didn't want anything to do with it.
216
644759
2305
et je ne voulais surtout pas y avoir affaire.
10:47
So I became an artist --
217
647523
1564
Je suis donc devenu artiste –
10:49
(Laughter)
218
649111
1948
(Rires)
10:51
But I have to admit that it's something within my own DNA.
219
651377
3421
mais je dois reconnaître que c'est dans mon ADN.
10:55
And I don't think that I'm the only one.
220
655358
1937
Et je ne pense pas être le seul.
10:57
100 years ago, we were all much more closely tied to the culture,
221
657721
5108
Il y a un siècle, nous étions tous beaucoup plus proches des plantes,
11:02
the cultivation and the story of our food,
222
662853
2992
de la production et de l'histoire de notre nourriture,
11:05
and we've been separated from that.
223
665869
1772
et nous nous en sommes éloignés.
11:08
The Open Orchard creates the opportunity
224
668259
2364
Le Verger ouvert ne donne pas seulement l'occasion
11:10
not just to reconnect to this unknown past,
225
670647
3587
de nous reconnecter à ce passé inconnu,
11:14
but a way for us to consider what the future of our food could be.
226
674258
3655
mais aussi de reconsidérer le futur de notre alimentation.
11:18
Thank you.
227
678428
1151
Merci.
11:19
(Applause)
228
679603
3833
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7