How one tree grows 40 different kinds of fruit | Sam Van Aken

247,065 views ・ 2019-10-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Silvia Fornasiero
00:13
100 years ago,
0
13627
1688
100 anni fa
00:15
there were 2,000 varieties of peaches,
1
15339
3315
esistevano 2.000 varietà di pesche,
00:18
nearly 2,000 different varieties of plums
2
18678
3776
circa 2.000 diverse varietà di susine
00:22
and almost 800 named varieties of apples growing in the United States.
3
22478
4270
e quasi 800 varietà di mele riconosciute coltivate negli Stati Uniti.
00:27
Today, only a fraction of those remain,
4
27333
2487
Oggi ne è sopravvissuta soltanto una piccola parte
00:29
and what is left is threatened by industrialization of agriculture,
5
29844
4271
e quelle che sono rimaste sono minacciate dall'industrializzazione dell'agricoltura,
00:34
disease and climate change.
6
34139
1790
da malattie e cambiamenti climatici.
00:36
Those varieties that are threatened include the Blood Cling,
7
36264
4177
Tra queste varietà a rischio c'è anche la Blood Cling,
00:40
a red-flesh peach brought by Spanish missionaries to the Americas,
8
40465
4721
una pesca dalla polpa rossa portata nelle Americhe dai missionari spagnoli
00:45
then cultivated by Native Americans for centuries;
9
45210
3380
e poi coltivata per secoli dai nativi americani,
00:48
an apricot that was brought by Chinese immigrants
10
48614
2694
un'albicocca importata dagli immigrati cinesi
00:51
who came to work on the Transcontinental Railroad;
11
51332
3214
che venivano a lavorare sulla Ferrovia Transcontinentale
00:54
and countless varieties of plums that originated in the Middle East
12
54570
4371
e innumerevoli varietà di susine provenienti dal Medio Oriente
00:58
and were then brought by Italian, French and German immigrants.
13
58965
3683
e importate dagli immigrati italiani, francesi e tedeschi.
01:03
None of these varieties are indigenous.
14
63116
2217
Nessuna di queste varietà è autoctona.
01:05
In fact, almost all of our fruit trees were brought here,
15
65357
4306
In realtà,
quasi tutti i nostri alberi da frutto sono stati importati,
01:09
including apples and peaches and cherries.
16
69687
3174
compresi meli, peschi e ciliegi.
01:13
So more than just food,
17
73395
1363
Non si tratta solo di cibo:
01:14
embedded within these fruit is our culture.
18
74782
2762
in questi frutti è impressa la nostra cultura.
01:18
It's the people who cared for and cultivated them,
19
78176
2831
Sono le persone che se ne sono prese cura e li hanno coltivati,
01:21
who valued them so much that they brought them here with them
20
81031
3515
che li apprezzavano così tanto da averli portati qua con sé
01:24
as a connection to their home,
21
84570
2278
come legame con la propria terra,
01:26
and it's the way that they've passed them on and shared them.
22
86872
2960
ed è il modo in cui li hanno trasmessi e condivisi.
01:29
In many ways, these fruit are our story.
23
89856
2556
In un certo senso, questi frutti sono la nostra storia.
E io sono stato abbastanza fortunato da imparare queste cose
01:33
And I was fortunate enough to learn about it
24
93062
3794
01:36
through an artwork that I created entitled the "Tree of 40 Fruit."
25
96880
3229
con un'opera che ho realizzato intitolata "L'albero dai 40 frutti".
L'albero dai 40 frutti è un unico albero
01:40
The Tree of 40 Fruit is a single tree
26
100133
2588
01:42
that grows 40 different varieties of stone fruit.
27
102745
2852
che produce 40 diverse varietà di frutta con nocciolo.
01:46
So that's peaches, plums, apricots, nectarines and cherries
28
106121
4938
Quindi pesche, susine, albicocche, nettarine e ciliegie
crescono tutte sullo stesso albero.
01:51
all growing on one tree.
29
111083
1817
01:52
It's designed to be a normal-looking tree throughout the majority of the year,
30
112924
3753
È concepito per sembrare un normale albero per la maggior parte dell'anno,
01:56
until spring, when it blossoms in pink and white
31
116701
3538
fino alla primavera, quando si riempie di fiori bianchi e rosa,
02:00
and then in summer, bears a multitude of different fruit.
32
120263
3466
e poi d'estate produce una miriade di frutti diversi.
02:03
I began the project for purely artistic reasons:
33
123753
3278
Ho iniziato il progetto per mere ragioni artistiche:
volevo cambiare la realtà quotidiana,
02:07
I wanted to change the reality of the everyday,
34
127055
2814
02:09
and to be honest,
35
129893
1160
e, a dir la verità, creare il momento sconvolgente
02:11
create this startling moment when people would see this tree
36
131077
2849
in cui la gente avrebbe visto l'albero
02:13
blossom in all these different colors
37
133950
3358
riempirsi di fiori dai colori più disparati
02:17
and bear all of these different fruit.
38
137332
1832
e produrre i frutti più disparati.
02:19
I created the Tree of 40 Fruit through the process of grafting.
39
139188
3236
Ho realizzato l'albero dai 40 frutti tramite processi di innesto.
02:22
I'll collect cuttings in winter, store them,
40
142782
2947
D'inverno recuperavo e conservavo le talee
02:25
and then graft them onto the ends of branches in spring.
41
145753
3166
che in primavera innestavo sulla parte terminale dei rami.
02:28
In fact, almost all fruit trees are grafted,
42
148943
3033
Infatti, quasi tutti gli alberi da frutto sono innestati,
perché il seme di un albero da frutto è una variante genetica del genitore.
02:32
because the seed of a fruit tree is a genetic variant of the parent.
43
152000
3843
02:35
So when we find a variety that we really like,
44
155867
3316
Perciò quando troviamo una varietà che ci piace particolarmente,
02:39
the way that we propagate it is by taking a cutting off of one tree
45
159207
3692
il modo per diffonderla è prendere una talea da un albero
02:42
and putting it onto another --
46
162923
1469
e metterla su un altro albero.
02:44
which is kind of crazy to think
47
164416
2202
È un po' assurdo pensare
02:46
that every single Macintosh apple came from one tree
48
166642
4058
che ogni singola mela Macintosh sia venuta da un albero
02:50
that's been grafted over and over from generation to generation.
49
170724
4171
che è stato innestato più e più volte di generazione in generazione.
02:55
But it also means that fruit trees can't be preserved by seed.
50
175603
4046
Ma significa anche che questi alberi non possono essere preservati con i semi.
03:00
I've known about grafting as long as I can remember.
51
180147
2851
Conosco la pratica dell'innesto sin da quando ne ho memoria.
03:03
My great-grandfather made a living grafting peach orchards
52
183022
2928
Il mio bisnonno si guadagnava da vivere innestando pescheti
03:05
in Southeastern Pennsylvania.
53
185974
1833
nella Pennsylvania sud-orientale.
03:07
And although I never met him,
54
187831
1432
E benché non l'abbia conosciuto,
03:09
any time anyone would mention his name,
55
189287
2212
ogni volta che qualcuno menzionava il suo nome,
03:11
they were quick to note
56
191523
1151
si affrettava ad aggiungere
03:12
that he knew how to graft as if he had a magical or mystical capability.
57
192698
3758
che sapeva innestare come se avesse avuto un potere magico o mistico.
03:16
I decided on the number 40 for the Tree of 40 Fruit
58
196817
3000
Ho scelto il numero 40 per l'albero dai 40 frutti
03:19
because it's found throughout Western religion
59
199841
2206
perché è presente nella religione occidentale
non come la quantificabile dozzina né come l'infinito,
03:22
as not the quantifiable dozen and not the infinite
60
202071
2897
03:24
but a number that's beyond counting.
61
204992
2001
ma come un numero incalcolabile.
È un'abbondanza o una moltitudine.
03:27
It's a bounty or a multitude.
62
207017
2357
03:29
But the problem was that when I started,
63
209791
2001
Ma il problema è che quando iniziai,
03:31
I couldn't find 40 different varieties of these fruit,
64
211816
3651
non riuscivo a trovare 40 diverse varietà di frutti,
03:35
and this is despite the fact that I live in New York state,
65
215491
2802
nonostante io viva nello stato di New York,
03:38
which, a century ago,
66
218317
1450
che un secolo fa era uno dei maggiori produttori di frutta.
03:39
was one of the leading producers of these fruit.
67
219791
2419
03:42
So as they were tearing out research orchards
68
222582
2572
Quindi, mentre sradicavano frutteti vecchi o destinati alla ricerca,
03:45
and old, vintage orchards,
69
225178
1360
03:46
I would collect branches off them
70
226562
1906
raccoglievo i loro rami e li innestavo sugli alberi del mio vivaio.
03:48
and graft them onto trees in my nursery.
71
228492
2143
03:51
So this is what the Tree of 40 Fruit look like when they were first planted,
72
231140
3796
Questo è l'albero dai 40 frutti all'epoca dell'innesto
03:54
and this is what they look like six years later.
73
234960
2273
e questo è sempre lui sei anni dopo.
Non è sicuramente uno sport di immediata gratificazione.
03:57
This is definitely not a sport of immediate gratification --
74
237257
2842
04:00
(Laughter)
75
240123
1594
(Risate)
04:01
It takes a year to know if a graft has succeeded;
76
241741
3438
Ci vuole un anno per sapere se un innesto è andato a buon fine,
04:05
it takes two to three years to know if it produces fruit;
77
245203
3146
dai due ai tre anni per sapere se produrrà frutti
04:08
and it takes up to eight years to create just one of the trees.
78
248373
3099
e fino a otto anni per creare un solo albero.
04:12
Each of the varieties grafted to the Tree of 40 Fruit
79
252943
2797
Ognuna delle varietà innestate sull'albero dai 40 frutti
04:15
has a slightly different form and a slightly different color.
80
255764
2936
ha una forma e un colore leggermente diverso.
04:19
And I realized that by creating a timeline of when all these blossomed
81
259214
3403
E ho capito che creando un calendario della fioritura dei vari fiori
04:22
in relationship to each other,
82
262641
1882
in relazione gli uni agli altri,
04:24
I can essentially shape or design how the tree appears during spring.
83
264547
4531
praticamente posso determinare l'aspetto dell'albero in primavera.
È così che appare in estate.
04:29
And this is how they appear during summer.
84
269102
2001
Produce frutti da giugno a settembre.
04:31
They produce fruit from June through September.
85
271127
2778
04:33
First is cherries, then apricots,
86
273929
2560
Prima le ciliegie, poi le albicocche,
04:36
Asian plums, nectarines and peaches,
87
276513
3310
susine asiatiche, nettarine e pesche,
04:39
and I think I forgot one in there, somewhere ...
88
279847
2320
e penso di averne dimenticata una da qualche parte...
04:42
(Laughter)
89
282191
1285
(Risate)
04:43
Although it's an artwork that exists outside of the gallery,
90
283500
3018
Anche se questa è un'opera d'arte esposta al di fuori di una galleria,
04:46
as the project continues,
91
286542
1651
mentre il progetto continua,
04:48
it's been conservation by way of the art world.
92
288217
2932
si preserva tramite il mondo dell'arte.
Poiché mi è stato chiesto di creare questi alberi in vari luoghi,
04:51
As I've been asked to create these in different locations,
93
291173
2716
04:53
what I'll do is I'll research varieties
94
293913
2298
cercherò varietà
04:56
that originated or were historically grown in that area,
95
296235
3421
provenienti o storicamente coltivate in quella determinata zona,
04:59
I'll source them locally and graft them to the tree
96
299680
2938
mi rifornirò sul posto e le innesterò sull'albero
05:02
so that it becomes an agricultural history of the area where they're located.
97
302642
3792
in modo che diventi una storia dell'agricoltura
della zona in cui è situato.
05:06
And then the project got picked up online,
98
306458
2318
Poi il progetto è sbarcato su Internet,
05:08
which was horrifying and humbling.
99
308800
2254
il che è stato orribile e umiliante.
05:11
The horrifying part was all of the tattoos that I saw
100
311078
3825
La parte orribile è stata vedere un sacco di tatuaggi
05:14
of images of the Tree of 40 Fruit.
101
314927
1855
con le immagini dell'albero dai 40 frutti.
05:16
(Laughter)
102
316806
1023
(Risate)
05:17
Which I was like, "Why would you do that to your body?"
103
317853
2627
E mi chiedevo: "Perché mai fai questo al tuo corpo?"
05:20
(Laughter)
104
320504
1095
(Risate)
05:21
And the humbling part was all of the requests that I received
105
321623
3141
E la parte umiliante è stata ricevere richieste
05:24
from pastors, from rabbis and priests
106
324788
2931
di pastori, rabbini e sacerdoti
05:27
who asked to use the tree as a central part within their service.
107
327743
3159
che chiedevano di usare l'albero come parte centrale delle loro funzioni.
05:30
And then it became a meme --
108
330926
1643
E poi è diventato un meme,
05:32
and the answer to that question is "I hope not?"
109
332593
3619
e la risposta a questa domanda è "Spero di no".
05:36
[Is your marriage like the Tree of 40 Fruit?]
110
336236
2214
[Il tuo matrimonio è come l'albero dai 40 frutti?]
05:38
(Laughter)
111
338474
1151
(Risate)
05:39
Like all good memes,
112
339649
1288
Come tutti i buoni meme, ha portato a un'intervista
05:40
this has led to an interview on NPR's "Weekend Edition,"
113
340961
3476
a "Weekend Edition" su National Public Radio
05:44
and as a college professor, I thought I peaked --
114
344461
3993
e come professore universitario, pensavo di aver raggiunto l'apice,
05:48
like, that was the pinnacle of my career --
115
348478
2343
cioè che quello fosse il culmine della mia carriera,
05:50
but you never know who's listening to NPR.
116
350845
3271
ma non sai mai chi ascolta la NPR.
Molte settimane dopo l'intervista alla NPR,
05:54
And several weeks after the NPR interview,
117
354140
3332
05:57
I received an email from the Department of Defense.
118
357496
2430
ricevetti una mail dal Dipartimento della Difesa.
06:00
The Defense Advanced Research Project Administration invited me
119
360368
4009
La Defense Advanced Research Project Administration mi invitò
06:04
to come talk about innovation and creativity,
120
364401
2997
ad andare a parlare d'innovazione e creatività
06:07
and it's a conversation that quickly shifted to a discussion of food security.
121
367422
3984
e quella conversazione si trasformò presto
in una discussione sulla sicurezza alimentare.
06:11
You see, our national security is dependent upon our food security.
122
371957
4504
La nostra sicurezza nazionale dipende dalla nostra sicurezza alimentare.
06:16
Now that we've created these monocultures
123
376829
2080
Ora che abbiamo creato queste monocolture
06:18
that only grow a few varieties of each crop,
124
378933
3241
che producono solo poche varietà di ogni raccolto,
06:22
if something happens to just one of those varieties,
125
382198
2973
se accade qualcosa anche solo a una di queste varietà,
06:25
it can have a dramatic impact upon our food supply.
126
385195
2687
può avere un impatto drammatico sulla nostra offerta alimentare.
06:28
And the key to maintaining our food security
127
388388
3008
E il segreto per mantenere la nostra sicurezza alimentare
06:31
is preserving our biodiversity.
128
391420
1965
è preservare la nostra biodiversità.
06:33
100 years ago, this was done by everybody that had a garden
129
393690
4435
100 anni fa questo veniva fatto da chiunque avesse un giardino
o qualche albero nel proprio cortile,
06:38
or a small stand of trees in their backyard,
130
398149
2524
06:40
and grew varieties that were passed down through their family.
131
400697
3087
e che coltivasse varietà tramandate dalla famiglia.
06:43
These are plums from just one Tree of 40 Fruit in one week in August.
132
403808
4867
Queste sono le susine prodotte da un albero dai 40 frutti
in una settimana di agosto.
06:48
Several years into the project,
133
408699
1527
Molti anni dopo l'inizio del progetto, mi è stato detto
06:50
I was told that I have one of the largest collections of these fruit
134
410250
3355
che ho una delle collezioni più vaste di questi frutti
06:53
in the Eastern United States,
135
413629
2024
negli Stati Uniti orientali,
06:55
which, as an artist, is absolutely terrifying.
136
415677
2978
cosa che, come artista, è assolutamente terrificante.
06:58
(Laughter)
137
418679
1150
(Risate)
07:00
But in many ways, I didn't know what I had.
138
420300
2212
Ma per certi versi, non sapevo cosa avevo.
07:02
I discovered that the majority of the varieties I had
139
422536
2490
Scoprii che la maggior parte delle varietà che avevo
erano varietà tramandate,
07:05
were heirloom varieties,
140
425050
1160
07:06
so those that were grown before 1945,
141
426234
2872
quindi quelle che venivano coltivate prima del 1945,
che è considerato come l'inizio dell'industrializzazione dell'agricoltura.
07:09
which is seen as the dawn of the industrialization of agriculture.
142
429130
3380
07:13
Several of the varieties dated back thousands and thousands of years.
143
433059
3666
Molte varietà risalivano a migliaia e migliaia di anni fa.
07:17
And finding out how rare they were,
144
437864
3183
Scoprendo quanto fossero rare,
07:21
I became obsessed with trying to preserve them,
145
441071
2984
mi sono fissato di cercare di preservarle,
07:24
and the vehicle for this became art.
146
444079
1818
e l'arte è diventata il mezzo per farlo.
07:25
I would go into old, vintage orchards before they were torn out
147
445921
3140
Andavo in vecchi frutteti prima che fossero distrutti
07:29
and I would save the bowl or the trunk section
148
449085
2345
e salvavo la sezione del tronco
07:31
that possessed the original graft union.
149
451454
2164
sulla quale si trovava l'innesto originale.
07:33
I started doing pressings of flowers and the leaves
150
453642
3712
Iniziai facendo pressature di fiori e foglie
07:37
to create herbarium specimens.
151
457378
1788
per creare esemplari da erbario.
07:39
I started to sequence the DNA.
152
459190
2151
Iniziai a sequenziare il DNA.
07:41
But ultimately, I set out to preserve the story
153
461365
3703
Ma, alla fine, decisi di salvaguardare la storia
07:45
through these copper-plate etchings and letterpress descriptions.
154
465092
3302
con lastre di rame all'acquaforte e descrizioni con stampa a rilievo.
07:48
To tell the story of the George IV peach,
155
468418
3706
Ora vi racconterò la storia della pesca Giorgio IV,
07:52
which took root between two buildings in New York City --
156
472148
3591
che aveva attecchito tra due edifici a New York.
07:55
someone walks by, tastes it,
157
475763
2585
Qualcuno ci passa vicino, la assaggia,
07:58
it becomes a major commercial variety in the 19th century
158
478372
3408
nel XIX secolo diventa una delle principali varietà commerciali
08:01
because it tastes just that good.
159
481804
2656
perché ha un sapore veramente buono.
08:04
Then all but vanishes,
160
484833
1821
Poi tutto svanisce perché non regge bene ai viaggi
08:06
because it doesn't ship well
161
486678
1465
08:08
and it doesn't conform to modern agriculture.
162
488167
2668
e non si conforma all'agricoltura moderna.
08:11
But I realize that as a story, it needs to be told.
163
491716
3533
Ma mi rendo conto che è una storia che deve essere raccontata.
08:15
And in the telling of that story,
164
495273
1723
E il racconto di questa storia
deve comprendere l'esperienza di saper toccare,
08:17
it has to include the experience of being able to touch,
165
497020
4201
08:21
to smell and to taste those varieties.
166
501245
2416
annusare e assaggiare queste varietà.
08:23
So I set out to create an orchard
167
503685
2172
Quindi, decisi di creare un frutteto
08:25
to make these fruit available to the public,
168
505881
2552
per rendere questi frutti accessibili a tutti
08:28
and have the aim of placing them in the highest density of people
169
508457
3264
e mi prefissai di piazzarli nei luoghi di maggior densità abitativa
08:31
that I could possibly find.
170
511745
1786
che riuscivo a trovare.
08:33
Naturally, I started looking for an acre of land in New York City --
171
513555
3748
Ovviamente, iniziai a cercare mezzo ettaro di terra a New York,
08:37
(Laughter)
172
517327
1001
(Risate)
08:38
which, in retrospect, seemed, like, rather ambitious,
173
518352
4380
cosa che, a posteriori, sembrava piuttosto ambiziosa
08:42
and probably the reason why nobody was returning my phone calls or emails --
174
522756
4307
e probabilmente era il motivo
per cui nessuno mi richiamava o rispondeva alle mie mail,
08:47
(Laughter)
175
527087
1007
(Risate)
finché finalmente, quattro anni dopo, fui richiamato da Governors Island.
08:48
until eventually, four years later, I heard back from Governors Island.
176
528118
5049
08:53
So Governors Island is a former naval base
177
533191
3435
Governors Island è un'ex base navale
08:56
that was given to the City of New York in 2000.
178
536650
2574
che è stata donata alla città di New York nel 2000.
08:59
And it opened up all of this land
179
539248
1632
E ha aperto le porte a vasti terreni
09:00
just a five-minute ferry ride from New York.
180
540904
2288
a soli cinque minuti di traghetto da New York.
09:03
And they invited me to create a project that we're calling the "Open Orchard"
181
543216
4414
Mi proposero di creare un progetto chiamato "Open Orchard",
09:07
that will bring back fruit varieties
182
547654
1785
che farà tornare varietà di frutta
09:09
that haven't been grown in New York for over a century.
183
549463
2765
che non vengono coltivate a New York da più di un secolo.
09:12
Currently in progress,
184
552721
1462
Attualmente in preparazione,
09:14
The Open Orchard will be 50 multigrafted trees
185
554207
4162
l'Open Orchard sarà costituito da 50 alberi innestati numerose volte
09:18
that possess 200 heirloom and antique fruit varieties.
186
558393
4820
che possiedono 200 varietà di frutta antiche e tramandate.
09:23
So these are varieties that originated or were historically grown in the region.
187
563647
4025
Si tratta di varietà provenienti o storicamente coltivate nella regione.
Varietà come la mela Early Strawberry,
09:28
Varieties like the Early Strawberry apple,
188
568049
2567
09:30
which originated on 13th Street and Third Avenue.
189
570640
3479
che è nata nella Tredicesima strada e nella Terza avenue.
Dato che non si può tramandare un albero da frutto con un seme,
09:34
Since a fruit tree can't be preserved by seed,
190
574143
2968
09:37
The Open Orchard will act like a living gene bank,
191
577135
2872
l'Open Orchard fungerà da banca genetica vivente
09:40
or an archive of these fruit.
192
580031
1542
o da archivio di questi frutti.
09:41
Like the Tree of 40 Fruit,
193
581597
1387
Come l'albero dai 40 frutti,
sarà esperienziale e anche simbolico.
09:43
it will be experiential;
194
583008
1381
09:44
it will also be symbolic.
195
584413
1770
09:46
Most importantly, it's going to invite people to participate in conservation
196
586207
4960
Soprattutto, inviterà le persone a partecipare alla salvaguardia
09:51
and to learn more about their food.
197
591191
2141
e a conoscere meglio il proprio cibo.
09:53
Through the Tree of 40 Fruit,
198
593356
1496
Grazie all'albero dai 40 frutti ho ricevuto migliaia e migliaia di mail
09:54
I've received thousands and thousands of emails from people,
199
594876
2810
09:57
asking basic questions about "How do you plant a tree?"
200
597710
3433
da persone che mi ponevano domande semplici,
tipo: "Come si pianta un albero?"
10:01
With less than three percent of the population
201
601661
2156
Con meno del tre percento della popolazione
10:03
having any direct tie to agriculture,
202
603841
2616
con un legame diretto con l'agricoltura,
10:06
the Open Orchard is going to invite people
203
606481
2540
Open Orchard inviterà le persone
a partecipare alla programmazione pubblica e a laboratori,
10:09
to come take part in public programming and to take part in workshops,
204
609045
4178
10:13
to learn how to graft, to grow, to prune and to harvest a tree;
205
613247
4263
a imparare a innestare, coltivare, potare un albero e raccoglierne i frutti
10:17
to take part in fresh eating and blossom tours;
206
617534
2849
a consumare frutta fresca e a partecipare a tour delle fioriture,
10:20
to work with local chefs to learn how to use these fruit
207
620407
2675
a imparare a usare questi frutti lavorando con chef locali
10:23
and to recreate centuries-old dishes
208
623106
2111
e a ricreare piatti secolari
10:25
that many of these varieties were grown specifically for.
209
625241
3341
per cui molte di queste varietà venivano appositamente coltivate.
10:28
Extending beyond the physical site of the orchard,
210
628606
2334
Per espandersi oltre il luogo fisico del frutteto,
10:30
it will be a cookbook that compiles all of those recipes.
211
630964
3380
verrà pubblicato un libro di cucina che raccoglierà tutte queste ricette.
10:34
It will be a field guide
212
634753
1497
Sarà una guida del campo
10:36
that talks about the characteristics and traits of those fruit,
213
636274
3349
che parla delle caratteristiche e dei tratti di questi frutti,
10:39
their origin and their story.
214
639647
1697
delle loro origini e della loro storia.
10:41
Growing up on a farm, I thought I understood agriculture,
215
641368
3367
Crescendo in una fattoria, pensavo di aver capito l'agricoltura
10:44
and I didn't want anything to do with it.
216
644759
2305
e non volevo averci niente a che fare.
(Risate)
10:47
So I became an artist --
217
647523
1564
Così sono diventato un artista.
10:49
(Laughter)
218
649111
1948
(Risate)
10:51
But I have to admit that it's something within my own DNA.
219
651377
3421
Ma devo ammettere che è dentro il mio DNA.
10:55
And I don't think that I'm the only one.
220
655358
1937
E non penso di essere l'unico.
10:57
100 years ago, we were all much more closely tied to the culture,
221
657721
5108
100 anni fa eravamo tutti molto più legati alla cultura,
11:02
the cultivation and the story of our food,
222
662853
2992
alla coltivazione e alla storia del nostro cibo,
11:05
and we've been separated from that.
223
665869
1772
e ce ne siamo allontanati.
11:08
The Open Orchard creates the opportunity
224
668259
2364
Open Orchard offre l'opportunità
11:10
not just to reconnect to this unknown past,
225
670647
3587
non solo di riconnetterci a questo passato sconosciuto
11:14
but a way for us to consider what the future of our food could be.
226
674258
3655
ma anche di riflettere su quale potrebbe essere il futuro del nostro cibo.
11:18
Thank you.
227
678428
1151
Grazie.
11:19
(Applause)
228
679603
3833
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7