請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Regina Chu
審譯者: Marssi Draw
00:13
100 years ago,
0
13627
1688
一百多年前,
00:15
there were 2,000 varieties of peaches,
1
15339
3315
曾經有二千種桃子,
00:18
nearly 2,000 different varieties of plums
2
18678
3776
將近二千種不同的李子,
00:22
and almost 800 named varieties
of apples growing in the United States.
3
22478
4270
及差不多八百種不同名字的
蘋果在美國生長。
00:27
Today, only a fraction of those remain,
4
27333
2487
今天,只有一小部分留下,
00:29
and what is left is threatened
by industrialization of agriculture,
5
29844
4271
所剩無幾的那幾種還被工業化的農業、
00:34
disease and climate change.
6
34139
1790
病害及氣候變遷威脅著。
00:36
Those varieties that are threatened
include the Blood Cling,
7
36264
4177
這些受威脅的品種包括鮮紅血桃,
00:40
a red-flesh peach brought
by Spanish missionaries to the Americas,
8
40465
4721
這是一種紅肉的桃子,
由西班牙傳道士引進美洲,
00:45
then cultivated by Native
Americans for centuries;
9
45210
3380
然後由美洲原著民栽種數百年之久;
00:48
an apricot that was brought
by Chinese immigrants
10
48614
2694
還有一種杏子,由中國移民引進,
00:51
who came to work
on the Transcontinental Railroad;
11
51332
3214
他們來建造橫貫大陸鐵路;
00:54
and countless varieties of plums
that originated in the Middle East
12
54570
4371
還有數不清的李子品種,
原產於中東,
00:58
and were then brought by Italian,
French and German immigrants.
13
58965
3683
然後由義大利、
法國及德國的移民引進。
01:03
None of these varieties are indigenous.
14
63116
2217
這些都不是原生種。
01:05
In fact, almost all of our fruit trees
were brought here,
15
65357
4306
事實上,我們的果樹
幾乎都是從外地引進的,
01:09
including apples and peaches and cherries.
16
69687
3174
包括蘋果、桃子及櫻桃。
01:13
So more than just food,
17
73395
1363
所以它們不僅是食物,
01:14
embedded within these fruit
is our culture.
18
74782
2762
深植於這些水果中的
還有我們的文化。
01:18
It's the people who cared for
and cultivated them,
19
78176
2831
就是因為照料及栽種這些水果的人
01:21
who valued them so much
that they brought them here with them
20
81031
3515
太喜歡它們了,才把它們帶到這裡,
01:24
as a connection to their home,
21
84570
2278
當作思鄉之物,
01:26
and it's the way that they've passed
them on and shared them.
22
86872
2960
也因為它們代代相傳,不斷分享。
01:29
In many ways, these fruit are our story.
23
89856
2556
從很多方面來看,
這些水果就是我們的故事。
01:33
And I was fortunate enough
to learn about it
24
93062
3794
我有幸能透過我創造的藝術品
來學習這個故事,
01:36
through an artwork that I created
entitled the "Tree of 40 Fruit."
25
96880
3229
這個藝術品的標題為《四十果樹》。
01:40
The Tree of 40 Fruit is a single tree
26
100133
2588
《四十果樹》是一棵樹,
01:42
that grows 40 different
varieties of stone fruit.
27
102745
2852
上面結四十種不同種的核果。
01:46
So that's peaches, plums, apricots,
nectarines and cherries
28
106121
4938
所以就是桃子、李子、
杏子、油桃、櫻桃
01:51
all growing on one tree.
29
111083
1817
通通長在一棵樹上。
01:52
It's designed to be a normal-looking tree
throughout the majority of the year,
30
112924
3753
它被設計成在一年的大部分時間裡,
看起來都像棵正常的樹,
01:56
until spring, when it blossoms
in pink and white
31
116701
3538
直到春天,會開粉紅及白色的花,
02:00
and then in summer,
bears a multitude of different fruit.
32
120263
3466
然後到夏天,會結出許多不同的果子。
02:03
I began the project
for purely artistic reasons:
33
123753
3278
我會開始做這個作品,
純粹是出於藝術原因:
02:07
I wanted to change
the reality of the everyday,
34
127055
2814
我想改變日常的現實,
02:09
and to be honest,
35
129893
1160
而且老實說,
02:11
create this startling moment
when people would see this tree
36
131077
2849
也想創造出令人目瞪口呆的時刻——
02:13
blossom in all these different colors
37
133950
3358
當大家看到這棵樹
開這些不同顏色的花,
02:17
and bear all of these different fruit.
38
137332
1832
還結這些不同的果實。
02:19
I created the Tree of 40 Fruit
through the process of grafting.
39
139188
3236
我用嫁接法創作《四十果樹》。
02:22
I'll collect cuttings
in winter, store them,
40
142782
2947
我在冬天時收集插條,保存好,
02:25
and then graft them
onto the ends of branches in spring.
41
145753
3166
然後在春天把它們嫁接到分枝的末端。
02:28
In fact, almost all
fruit trees are grafted,
42
148943
3033
事實上,幾乎所有的果樹都靠嫁接,
02:32
because the seed of a fruit tree
is a genetic variant of the parent.
43
152000
3843
因為果樹的種子是親本的遺傳變異。
02:35
So when we find a variety
that we really like,
44
155867
3316
所以當我們發現某種非常喜歡的品種,
02:39
the way that we propagate it
is by taking a cutting off of one tree
45
159207
3692
我們繁殖它的方法就是把某棵樹砍下來
02:42
and putting it onto another --
46
162923
1469
接到另一棵上——
02:44
which is kind of crazy to think
47
164416
2202
想起來就覺得有點瘋狂,
02:46
that every single Macintosh apple
came from one tree
48
166642
4058
每一個旭蘋果都來自
一棵被嫁接無數次無數代的樹。
02:50
that's been grafted over and over
from generation to generation.
49
170724
4171
02:55
But it also means that fruit trees
can't be preserved by seed.
50
175603
4046
但是這也意味著果樹
不能靠種子保留。
03:00
I've known about grafting
as long as I can remember.
51
180147
2851
我從有記憶起就知道嫁接了。
03:03
My great-grandfather made a living
grafting peach orchards
52
183022
2928
我的曾祖父以嫁接桃子果園為生,
03:05
in Southeastern Pennsylvania.
53
185974
1833
他住在賓州東南部。
03:07
And although I never met him,
54
187831
1432
雖然我從未見過他,
03:09
any time anyone would mention his name,
55
189287
2212
每當有人提到他的名字,
03:11
they were quick to note
56
191523
1151
他們很快就會注意到
03:12
that he knew how to graft as if he had
a magical or mystical capability.
57
192698
3758
他對於嫁接的了解,
就好像他有什麼神奇超能力一樣。
03:16
I decided on the number 40
for the Tree of 40 Fruit
58
196817
3000
我決定用四十這個數字
在我的《四十果樹》上,
03:19
because it's found
throughout Western religion
59
199841
2206
因為我發現整個西方宗教
03:22
as not the quantifiable dozen
and not the infinite
60
202071
2897
既不把它當作可量化的「打」,
也不是無限,
03:24
but a number that's beyond counting.
61
204992
2001
而是一個代表數不清的數字。
03:27
It's a bounty or a multitude.
62
207017
2357
它代表大量或很多。
03:29
But the problem was that when I started,
63
209791
2001
問題是在我開始創作時,
03:31
I couldn't find 40 different
varieties of these fruit,
64
211816
3651
我找不到四十種不同的核果,
03:35
and this is despite the fact
that I live in New York state,
65
215491
2802
儘管我其實是住在紐約州,
03:38
which, a century ago,
66
218317
1450
這裡在一世紀前
03:39
was one of the leading
producers of these fruit.
67
219791
2419
可是這些水果的領先生產者。
03:42
So as they were tearing out
research orchards
68
222582
2572
所以當他們拆掉研究園
03:45
and old, vintage orchards,
69
225178
1360
以及古老的果園,
03:46
I would collect branches off them
70
226562
1906
我可以從那邊收集插枝,
03:48
and graft them onto trees in my nursery.
71
228492
2143
並嫁接到我的苗圃裡的樹木上。
03:51
So this is what the Tree of 40 Fruit
look like when they were first planted,
72
231140
3796
這就是《四十果樹》
一開始種植的樣子,
03:54
and this is what they look like
six years later.
73
234960
2273
而這是六年後的樣子。
這絕對不是會給你立即滿足的娛樂,
03:57
This is definitely not a sport
of immediate gratification --
74
237257
2842
04:00
(Laughter)
75
240123
1594
(笑聲)
04:01
It takes a year to know
if a graft has succeeded;
76
241741
3438
你要花一年才知道嫁接是否成功;
04:05
it takes two to three years
to know if it produces fruit;
77
245203
3146
要花兩到三年才知道它會不會結果;
04:08
and it takes up to eight years
to create just one of the trees.
78
248373
3099
還要花長達八年的時間
才能創造出一棵像這樣的樹。
04:12
Each of the varieties grafted
to the Tree of 40 Fruit
79
252943
2797
嫁接到《四十果樹》的每個品種,
04:15
has a slightly different form
and a slightly different color.
80
255764
2936
形狀和顏色都略有不同。
04:19
And I realized that by creating a timeline
of when all these blossomed
81
259214
3403
我意識到藉著建立這些品種
何時開花的時間表,
04:22
in relationship to each other,
82
262641
1882
顯示彼此之間的關係,
04:24
I can essentially shape or design
how the tree appears during spring.
83
264547
4531
我基本上可以塑造或設計
這棵樹在春天的樣子。
04:29
And this is how they appear during summer.
84
269102
2001
這是它們夏天的樣子。
04:31
They produce fruit from June
through September.
85
271127
2778
它們在六月到九月間結果。
04:33
First is cherries, then apricots,
86
273929
2560
首先是櫻桃,然後杏子,
04:36
Asian plums, nectarines and peaches,
87
276513
3310
亞洲李、油桃、桃子,
04:39
and I think I forgot one
in there, somewhere ...
88
279847
2320
我想我忘了一個什麼,哪裡……
04:42
(Laughter)
89
282191
1285
(笑聲)
04:43
Although it's an artwork
that exists outside of the gallery,
90
283500
3018
雖然這不是
展示在藝廊內的傳統作品,
04:46
as the project continues,
91
286542
1651
隨著這個作品持續下去,
04:48
it's been conservation
by way of the art world.
92
288217
2932
它還是以藝術作品的形式保存著。
04:51
As I've been asked to create
these in different locations,
93
291173
2716
當我受邀在不同的地方
創作同樣的樹作品時,
04:53
what I'll do is I'll research varieties
94
293913
2298
我就會去研究
04:56
that originated or were
historically grown in that area,
95
296235
3421
當地的原生種,
或原本在當地種植的品種,
04:59
I'll source them locally
and graft them to the tree
96
299680
2938
我會就地取材,並嫁接到那棵樹上,
05:02
so that it becomes an agricultural history
of the area where they're located.
97
302642
3792
所以那棵樹就變成當地的
農業歷史展。
05:06
And then the project got picked up online,
98
306458
2318
然後這個計畫變成網紅,
05:08
which was horrifying and humbling.
99
308800
2254
這讓我又驚恐又謙卑。
05:11
The horrifying part
was all of the tattoos that I saw
100
311078
3825
令人驚恐的部分是我看到
照著《四十果樹》刺的刺青圖。
05:14
of images of the Tree of 40 Fruit.
101
314927
1855
05:16
(Laughter)
102
316806
1023
(笑聲)
05:17
Which I was like, "Why would
you do that to your body?"
103
317853
2627
我就想,你為什麼
要這樣折磨你的身體?
05:20
(Laughter)
104
320504
1095
(笑聲)
05:21
And the humbling part
was all of the requests that I received
105
321623
3141
令人謙卑的部分是我收到
05:24
from pastors, from rabbis and priests
106
324788
2931
從牧師、拉比和祭司寄來的邀請函,
05:27
who asked to use the tree
as a central part within their service.
107
327743
3159
他們要用這棵樹當宗教儀式的中心。
05:30
And then it became a meme --
108
330926
1643
然後它還變成網路迷因——
05:32
and the answer to that question
is "I hope not?"
109
332593
3619
那個問題的答案是「但願不會?」
05:36
[Is your marriage
like the Tree of 40 Fruit?]
110
336236
2214
[你的婚姻像《四十果樹》嗎?]
05:38
(Laughter)
111
338474
1151
(笑聲)
05:39
Like all good memes,
112
339649
1288
就像所有的好迷因一樣,
05:40
this has led to an interview
on NPR's "Weekend Edition,"
113
340961
3476
這讓我上了
全國公共廣播電台的《周末新聞》,
05:44
and as a college professor,
I thought I peaked --
114
344461
3993
我身為一名大學教授,
我以為我已經爬到頂了——
05:48
like, that was the pinnacle
of my career --
115
348478
2343
我是說,這是我事業的高峰——
05:50
but you never know who's listening to NPR.
116
350845
3271
不過你真的不知道
誰在聽公共廣播電台。
05:54
And several weeks after the NPR interview,
117
354140
3332
廣播訪問幾週後,
05:57
I received an email
from the Department of Defense.
118
357496
2430
我收到國防部寄來的一封電郵。
06:00
The Defense Advanced Research
Project Administration invited me
119
360368
4009
國防高等研究計劃署的人邀請我
06:04
to come talk about
innovation and creativity,
120
364401
2997
去談談創新和創造力,
06:07
and it's a conversation that quickly
shifted to a discussion of food security.
121
367422
3984
這場對談的話題
很快就轉成糧食安全。
06:11
You see, our national security
is dependent upon our food security.
122
371957
4504
你知道,我們的國家安全
與糧食安全息息相關。
06:16
Now that we've created these monocultures
123
376829
2080
現在我們已經造成單一耕作,
06:18
that only grow a few
varieties of each crop,
124
378933
3241
每種作物只種幾種品種,
06:22
if something happens
to just one of those varieties,
125
382198
2973
只要有一種品種發生什麼意外,
06:25
it can have a dramatic impact
upon our food supply.
126
385195
2687
就會嚴重影響我們的糧食供應。
06:28
And the key to maintaining
our food security
127
388388
3008
維持糧食安全的關鍵,
06:31
is preserving our biodiversity.
128
391420
1965
就是保存我們的生物多樣化。
06:33
100 years ago, this was done
by everybody that had a garden
129
393690
4435
一百年前,這可以靠
每一個有花園的人
06:38
or a small stand of trees
in their backyard,
130
398149
2524
或在後院有幾棵樹的人
06:40
and grew varieties that were
passed down through their family.
131
400697
3087
種幾種家傳品種來做。
06:43
These are plums from just one Tree
of 40 Fruit in one week in August.
132
403808
4867
這些是一棵《四十果樹》
在八月某星期內結的李子。
06:48
Several years into the project,
133
408699
1527
創作開始幾年後,
06:50
I was told that I have one of the largest
collections of these fruit
134
410250
3355
有人對我說我收藏
這些水果的品種數量
06:53
in the Eastern United States,
135
413629
2024
是美東數一數二的。
06:55
which, as an artist,
is absolutely terrifying.
136
415677
2978
這從藝術家的眼光看,真的很恐怖。
06:58
(Laughter)
137
418679
1150
(笑聲)
07:00
But in many ways,
I didn't know what I had.
138
420300
2212
不過從很多方面來看,
我真的不懂我有什麼。
07:02
I discovered that the majority
of the varieties I had
139
422536
2490
我發現絕大宗我手上的品種,
07:05
were heirloom varieties,
140
425050
1160
都是祖傳品種,
07:06
so those that were grown before 1945,
141
426234
2872
也就是在 1945 年以前種植的,
07:09
which is seen as the dawn
of the industrialization of agriculture.
142
429130
3380
那一年被視為農業工業化的開始。
07:13
Several of the varieties dated back
thousands and thousands of years.
143
433059
3666
有幾種品種可以追溯到數萬年前。
07:17
And finding out how rare they were,
144
437864
3183
我知道它們有多罕見後,
07:21
I became obsessed
with trying to preserve them,
145
441071
2984
就沉迷於要試圖保存它們,
07:24
and the vehicle for this became art.
146
444079
1818
而保存的工具就成了藝術。
07:25
I would go into old, vintage orchards
before they were torn out
147
445921
3140
我會去拆毀前的古老果園,
07:29
and I would save the bowl
or the trunk section
148
449085
2345
我會保存樹幹上面
07:31
that possessed the original graft union.
149
451454
2164
有最初的移植聯合體的部分。
07:33
I started doing pressings
of flowers and the leaves
150
453642
3712
我開始壓花及葉子
07:37
to create herbarium specimens.
151
457378
1788
做植物標本。
07:39
I started to sequence the DNA.
152
459190
2151
我開始定序 DNA。
07:41
But ultimately, I set out
to preserve the story
153
461365
3703
但是最後,我還是踏上保存故事之旅,
07:45
through these copper-plate etchings
and letterpress descriptions.
154
465092
3302
用這些銅板蝕刻及凸版印刷說明。
07:48
To tell the story of the George IV peach,
155
468418
3706
來說說喬治四世桃子的故事,
07:52
which took root between
two buildings in New York City --
156
472148
3591
這桃樹根源於紐約市
兩棟建築物之間,
07:55
someone walks by, tastes it,
157
475763
2585
有人走過嘗了一下,
07:58
it becomes a major commercial
variety in the 19th century
158
478372
3408
就此它就變成
十九世紀最大的商業品種,
08:01
because it tastes just that good.
159
481804
2656
因為它就是那麼好吃!
08:04
Then all but vanishes,
160
484833
1821
然後幾乎消失殆盡,
08:06
because it doesn't ship well
161
486678
1465
因為它不易運送,
08:08
and it doesn't conform
to modern agriculture.
162
488167
2668
不適合現代農業。
08:11
But I realize that as a story,
it needs to be told.
163
491716
3533
但是我明白這是個該被傳誦的故事。
08:15
And in the telling of that story,
164
495273
1723
而且要訴說這個故事,
08:17
it has to include the experience
of being able to touch,
165
497020
4201
必須包括能夠觸摸、
08:21
to smell and to taste those varieties.
166
501245
2416
聞到、嘗到這些品種的經驗。
08:23
So I set out to create an orchard
167
503685
2172
所以我開始栽種果園,
08:25
to make these fruit
available to the public,
168
505881
2552
開放這些水果給大眾,
08:28
and have the aim of placing them
in the highest density of people
169
508457
3264
並打算將它們種在
我所知道人口密度最高的地方。
08:31
that I could possibly find.
170
511745
1786
08:33
Naturally, I started looking for an acre
of land in New York City --
171
513555
3748
所以我很自然地
開始在紐約市找一畝地。
08:37
(Laughter)
172
517327
1001
(笑聲)
08:38
which, in retrospect,
seemed, like, rather ambitious,
173
518352
4380
這件事回過頭來看,
似乎還挺有雄心的,
08:42
and probably the reason why nobody
was returning my phone calls or emails --
174
522756
4307
或許這就是為什麼
都沒有人回我的電話或電郵。
08:47
(Laughter)
175
527087
1007
(笑聲)
08:48
until eventually, four years later,
I heard back from Governors Island.
176
528118
5049
直到四年後,
我終於聽到總督島的回音。
08:53
So Governors Island is a former naval base
177
533191
3435
總督島的前身是座海軍基地,
08:56
that was given
to the City of New York in 2000.
178
536650
2574
於 2000 年歸給紐約市管轄。
08:59
And it opened up all of this land
179
539248
1632
而且整座島都開放,
09:00
just a five-minute ferry ride
from New York.
180
540904
2288
從紐約搭渡輪只要五分鐘。
09:03
And they invited me to create a project
that we're calling the "Open Orchard"
181
543216
4414
他們邀請我去做一個計畫,
我們稱之為「開放果園」,
09:07
that will bring back fruit varieties
182
547654
1785
這個計畫要帶回
09:09
that haven't been grown
in New York for over a century.
183
549463
2765
超過一世紀沒有在紐約市
種植的水果品種。
09:12
Currently in progress,
184
552721
1462
目前的進展是,
09:14
The Open Orchard
will be 50 multigrafted trees
185
554207
4162
開放果園會有 50 棵多嫁接樹木,
09:18
that possess 200 heirloom
and antique fruit varieties.
186
558393
4820
上面有 200 種祖傳
及古董級的水果品種。
09:23
So these are varieties that originated
or were historically grown in the region.
187
563647
4025
所以這些品種都是當地的原生種,
或原本就種在當地的品種。
09:28
Varieties like the Early Strawberry apple,
188
568049
2567
像早生草莓蘋果這種品種,
09:30
which originated on 13th Street
and Third Avenue.
189
570640
3479
原生於 13 街及第三大道。
09:34
Since a fruit tree
can't be preserved by seed,
190
574143
2968
因為果樹不靠種子保存,
09:37
The Open Orchard will act
like a living gene bank,
191
577135
2872
開放果園就像一座活的基因庫,
09:40
or an archive of these fruit.
192
580031
1542
或這些水果的存檔。
09:41
Like the Tree of 40 Fruit,
193
581597
1387
就像《四十果樹》,
09:43
it will be experiential;
194
583008
1381
它有經驗性,
09:44
it will also be symbolic.
195
584413
1770
它也有象徵意義。
09:46
Most importantly, it's going to invite
people to participate in conservation
196
586207
4960
最重要的是,
它會邀請民眾參與保育行動,
09:51
and to learn more about their food.
197
591191
2141
並更了解他們的食物。
09:53
Through the Tree of 40 Fruit,
198
593356
1496
因為《四十果樹》的關係,
09:54
I've received thousands
and thousands of emails from people,
199
594876
2810
我收到成千上萬封電郵,
09:57
asking basic questions
about "How do you plant a tree?"
200
597710
3433
大家都問「你怎麼種樹?」
這種基本問題。
10:01
With less than three percent
of the population
201
601661
2156
不到 3% 的人
10:03
having any direct tie to agriculture,
202
603841
2616
跟農業有任何直接的關連,
10:06
the Open Orchard
is going to invite people
203
606481
2540
開放果園將邀請大眾
10:09
to come take part in public programming
and to take part in workshops,
204
609045
4178
來參加開放課程及工作坊,
10:13
to learn how to graft, to grow,
to prune and to harvest a tree;
205
613247
4263
學習如何嫁接、種植、
修剪樹木及收成;
10:17
to take part in fresh eating
and blossom tours;
206
617534
2849
參加嚐鮮及賞花之旅;
10:20
to work with local chefs
to learn how to use these fruit
207
620407
2675
與當地廚師一同學習
如何使用這些水果,
10:23
and to recreate centuries-old dishes
208
623106
2111
並重現有數百年歷史的美味佳餚,
10:25
that many of these varieties
were grown specifically for.
209
625241
3341
這些品種中有好多種
就是特別為這些佳餚而種的。
10:28
Extending beyond the physical
site of the orchard,
210
628606
2334
超越果園的物理所在,
10:30
it will be a cookbook
that compiles all of those recipes.
211
630964
3380
它將成為這些美味食譜的大集合。
10:34
It will be a field guide
212
634753
1497
它將成為實地嚮導
10:36
that talks about the characteristics
and traits of those fruit,
213
636274
3349
訴說這些水果的特點及特質,
10:39
their origin and their story.
214
639647
1697
它們的起源及故事。
10:41
Growing up on a farm,
I thought I understood agriculture,
215
641368
3367
我在農場長大,
我認為自己了解農業,
10:44
and I didn't want anything to do with it.
216
644759
2305
但我一點也不想沾上邊。
10:47
So I became an artist --
217
647523
1564
所以我成為藝術家——
10:49
(Laughter)
218
649111
1948
(笑聲)
10:51
But I have to admit that it's something
within my own DNA.
219
651377
3421
但是我得承認這還在我的 DNA 裡。
10:55
And I don't think that I'm the only one.
220
655358
1937
我想我也不是唯一的一個。
10:57
100 years ago, we were all much more
closely tied to the culture,
221
657721
5108
一百年前,我們所有的人都與文化、
11:02
the cultivation
and the story of our food,
222
662853
2992
與耕作、與我們食物的故事
都有更密切的關係,
11:05
and we've been separated from that.
223
665869
1772
而我們漸行漸遠。
11:08
The Open Orchard creates the opportunity
224
668259
2364
開放果園創造的機會
11:10
not just to reconnect
to this unknown past,
225
670647
3587
不只重新連結這未知的過去,
11:14
but a way for us to consider
what the future of our food could be.
226
674258
3655
更是能讓我們思考
未來食物走向的一種方式。
11:18
Thank you.
227
678428
1151
謝謝。
11:19
(Applause)
228
679603
3833
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。