How one tree grows 40 different kinds of fruit | Sam Van Aken

247,101 views ・ 2019-10-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Flávio Eleutério Revisora: Margarida Ferreira
00:13
100 years ago,
0
13627
1688
Há 100 anos,
00:15
there were 2,000 varieties of peaches,
1
15339
3315
existiam 2000 tipos de pêssegos,
00:18
nearly 2,000 different varieties of plums
2
18678
3776
quase 2000 variedades de ameixas
00:22
and almost 800 named varieties of apples growing in the United States.
3
22478
4270
e cerca de 800 variedades de maçãs nos EUA.
00:27
Today, only a fraction of those remain,
4
27333
2487
Hoje, resta somente uma amostra deste número,
00:29
and what is left is threatened by industrialization of agriculture,
5
29844
4271
e encontram-se atualmente ameaçadas graças à industrialização da agricultura,
00:34
disease and climate change.
6
34139
1790
às pragas e à alteração climática.
00:36
Those varieties that are threatened include the Blood Cling,
7
36264
4177
Entre as variedades ameaçadas, encontramos a Blood Cling,
00:40
a red-flesh peach brought by Spanish missionaries to the Americas,
8
40465
4721
um pêssego de polpa vermelha, introduzido na América por missionários espanhóis,
00:45
then cultivated by Native Americans for centuries;
9
45210
3380
e posteriormente cultivado pelos povos nativos durante séculos;
00:48
an apricot that was brought by Chinese immigrants
10
48614
2694
um alperce introduzido por imigrantes chineses
00:51
who came to work on the Transcontinental Railroad;
11
51332
3214
que vieram trabalhar na Ferrovia Transcontinental;
00:54
and countless varieties of plums that originated in the Middle East
12
54570
4371
e inúmeras variedades de ameixas originárias do Médio Oriente,
00:58
and were then brought by Italian, French and German immigrants.
13
58965
3683
e introduzidas por imigrantes italianos, franceses e alemães.
01:03
None of these varieties are indigenous.
14
63116
2217
Nenhuma destas variedades é autóctone.
01:05
In fact, almost all of our fruit trees were brought here,
15
65357
4306
A maioria das nossas árvores de fruto foram cá introduzidas,
01:09
including apples and peaches and cherries.
16
69687
3174
incluindo as maçãs, os pêssegos e as cerejas.
01:13
So more than just food,
17
73395
1363
Para além de alimento,
01:14
embedded within these fruit is our culture.
18
74782
2762
a nossa cultura está embutida nestas peças de fruta.
01:18
It's the people who cared for and cultivated them,
19
78176
2831
Falamos de quem as cultivou e delas se ocupou,
01:21
who valued them so much that they brought them here with them
20
81031
3515
que tanto as valorizava que resolveu trazê-las consigo
01:24
as a connection to their home,
21
84570
2278
como elo de ligação às suas origens,
01:26
and it's the way that they've passed them on and shared them.
22
86872
2960
refletem o modo como foram transmitidas e partilhadas.
01:29
In many ways, these fruit are our story.
23
89856
2556
Estas frutas fazem parte da nossa história.
01:33
And I was fortunate enough to learn about it
24
93062
3794
E eu tive o privilégio de a poder estudar
01:36
through an artwork that I created entitled the "Tree of 40 Fruit."
25
96880
3229
através de uma obra da minha autoria, "A Árvore de 40 frutos".
01:40
The Tree of 40 Fruit is a single tree
26
100133
2588
A árvore de 40 frutos trata-se de uma árvore
01:42
that grows 40 different varieties of stone fruit.
27
102745
2852
capaz de dar 40 variedades diferentes de frutos com caroço.
01:46
So that's peaches, plums, apricots, nectarines and cherries
28
106121
4938
Falamos de pêssegos, ameixas, alperces, nectarinas e cerejas,
01:51
all growing on one tree.
29
111083
1817
todos eles a crescer numa só árvore,
01:52
It's designed to be a normal-looking tree throughout the majority of the year,
30
112924
3753
feita de modo a parecer uma árvore normal durante a maior parte do ano,
01:56
until spring, when it blossoms in pink and white
31
116701
3538
até à época da primavera, quando floresce em tons de rosa e branco,
02:00
and then in summer, bears a multitude of different fruit.
32
120263
3466
para depois no verão dar uma panóplia de diferentes frutos.
02:03
I began the project for purely artistic reasons:
33
123753
3278
Comecei este projeto puramente por razões artísticas:
02:07
I wanted to change the reality of the everyday,
34
127055
2814
queria alterar a realidade do quotidiano,
02:09
and to be honest,
35
129893
1160
e, para dizer a verdade,
02:11
create this startling moment when people would see this tree
36
131077
2849
criar um momento brilhante, onde podemos ver uma árvore
02:13
blossom in all these different colors
37
133950
3358
a dar flores de diferentes tons
02:17
and bear all of these different fruit.
38
137332
1832
e frutos de diferentes variedades.
02:19
I created the Tree of 40 Fruit through the process of grafting.
39
139188
3236
Criei a árvore de 40 frutos através de enxertos.
02:22
I'll collect cuttings in winter, store them,
40
142782
2947
Colhi enxertos no inverno, guardei-os,
02:25
and then graft them onto the ends of branches in spring.
41
145753
3166
e enxertei-os na primavera.
02:28
In fact, almost all fruit trees are grafted,
42
148943
3033
Na realidade, quase todas as árvores de fruto são enxertadas,
02:32
because the seed of a fruit tree is a genetic variant of the parent.
43
152000
3843
porque a semente é geneticamente diferente da árvore mãe.
02:35
So when we find a variety that we really like,
44
155867
3316
Quando encontramos uma variante de que gostamos,
02:39
the way that we propagate it is by taking a cutting off of one tree
45
159207
3692
a maneira de a propagarmos é cortar uma estaca duma árvore
02:42
and putting it onto another --
46
162923
1469
e enxertá-la numa outra árvore
02:44
which is kind of crazy to think
47
164416
2202
— parece loucura
02:46
that every single Macintosh apple came from one tree
48
166642
4058
que cada maçã Macintosh venha da mesma árvore
02:50
that's been grafted over and over from generation to generation.
49
170724
4171
que foi enxertada uma e outra vez durante gerações.
02:55
But it also means that fruit trees can't be preserved by seed.
50
175603
4046
Mas também significa que as árvores não podem ser preservadas pela semente.
03:00
I've known about grafting as long as I can remember.
51
180147
2851
Conheço os enxertos desde que me lembro.
03:03
My great-grandfather made a living grafting peach orchards
52
183022
2928
O meu bisavô ganhava a vida a enxertar pomares de pêssegos
03:05
in Southeastern Pennsylvania.
53
185974
1833
no sudeste da Pensilvânia.
03:07
And although I never met him,
54
187831
1432
Apesar de não o ter conhecido,
03:09
any time anyone would mention his name,
55
189287
2212
sempre que o seu nome era mencionado,
03:11
they were quick to note
56
191523
1151
era reconhecido
03:12
that he knew how to graft as if he had a magical or mystical capability.
57
192698
3758
pela capacidade quase mística ou mágica de enxertar.
03:16
I decided on the number 40 for the Tree of 40 Fruit
58
196817
3000
Escolhi o número 40 para a árvore de 40 frutos
03:19
because it's found throughout Western religion
59
199841
2206
porque, nas religiões ocidentais,
03:22
as not the quantifiable dozen and not the infinite
60
202071
2897
este número é visto não como a dúzia quantificável ou o infinito,
03:24
but a number that's beyond counting.
61
204992
2001
mas como um número impossível de contar.
03:27
It's a bounty or a multitude.
62
207017
2357
É uma multitude de valor ou um prémio.
03:29
But the problem was that when I started,
63
209791
2001
Mas o problema, quando comecei,
03:31
I couldn't find 40 different varieties of these fruit,
64
211816
3651
é que não encontrei 40 variedades desses frutos,
03:35
and this is despite the fact that I live in New York state,
65
215491
2802
apesar de viver em Nova Iorque,
03:38
which, a century ago,
66
218317
1450
que, há um século,
03:39
was one of the leading producers of these fruit.
67
219791
2419
era um dos principais produtores desses frutos.
03:42
So as they were tearing out research orchards
68
222582
2572
Enquanto acabavam com os pomares de investigação
03:45
and old, vintage orchards,
69
225178
1360
e os antigos pomares,
03:46
I would collect branches off them
70
226562
1906
eu colhia amostras
03:48
and graft them onto trees in my nursery.
71
228492
2143
e enxertava-as nas minhas árvores no meu viveiro.
03:51
So this is what the Tree of 40 Fruit look like when they were first planted,
72
231140
3796
Isto é como a árvore de 40 frutos era quando foi plantada,
03:54
and this is what they look like six years later.
73
234960
2273
e isto é seis anos depois.
03:57
This is definitely not a sport of immediate gratification --
74
237257
2842
Não é um desporto de gratificação imediata.
04:00
(Laughter)
75
240123
1594
(Risos)
04:01
It takes a year to know if a graft has succeeded;
76
241741
3438
Leva um ano até sabermos se o enxerto foi bem sucedido;
04:05
it takes two to three years to know if it produces fruit;
77
245203
3146
dois a três anos para frutificar;
04:08
and it takes up to eight years to create just one of the trees.
78
248373
3099
e leva até oito anos a criar apenas uma árvore.
04:12
Each of the varieties grafted to the Tree of 40 Fruit
79
252943
2797
Todas as variedades na árvore de 40 frutos
04:15
has a slightly different form and a slightly different color.
80
255764
2936
são ligeiramente diferentes na forma e no sabor.
04:19
And I realized that by creating a timeline of when all these blossomed
81
259214
3403
Percebi que ao fazer uma tabela da floração das variedades
04:22
in relationship to each other,
82
262641
1882
de umas em relação a outras,
04:24
I can essentially shape or design how the tree appears during spring.
83
264547
4531
poderia modelar ou desenhar o aspeto da árvore na primavera.
04:29
And this is how they appear during summer.
84
269102
2001
Isto é a árvore durante o verão.
04:31
They produce fruit from June through September.
85
271127
2778
Produzem fruto de junho a setembro.
04:33
First is cherries, then apricots,
86
273929
2560
Primeiro as cerejas, depois os alperces,
04:36
Asian plums, nectarines and peaches,
87
276513
3310
ameixas asiáticas, nectarinas e pêssegos,
04:39
and I think I forgot one in there, somewhere ...
88
279847
2320
e penso que me esqueci de algum, algures...
04:42
(Laughter)
89
282191
1285
(Risos)
04:43
Although it's an artwork that exists outside of the gallery,
90
283500
3018
Apesar de ser uma obra artística no exterior de uma galeria,
04:46
as the project continues,
91
286542
1651
enquanto o projeto continua,
04:48
it's been conservation by way of the art world.
92
288217
2932
tem sido tema de conversa no mundo da arte.
04:51
As I've been asked to create these in different locations,
93
291173
2716
Fui convidado para recriar a árvore em vários locais,
04:53
what I'll do is I'll research varieties
94
293913
2298
o que faço é estudar as variedades
04:56
that originated or were historically grown in that area,
95
296235
3421
que são originárias ou históricas dessa região,
04:59
I'll source them locally and graft them to the tree
96
299680
2938
recolho-as localmente e enxerto-as na árvore
05:02
so that it becomes an agricultural history of the area where they're located.
97
302642
3792
para que seja um pedaço de história agrícola da região.
05:06
And then the project got picked up online,
98
306458
2318
Depois o projeto teve projeção "online",
05:08
which was horrifying and humbling.
99
308800
2254
o que foi uma coisa horrível e me deu humildade.
05:11
The horrifying part was all of the tattoos that I saw
100
311078
3825
A parte horrível foi todas as tatuagens que vi
05:14
of images of the Tree of 40 Fruit.
101
314927
1855
nas fotos da árvore dos 40 frutos.
05:16
(Laughter)
102
316806
1023
(Risos)
05:17
Which I was like, "Why would you do that to your body?"
103
317853
2627
Pensei: "Quem faria isso ao seu corpo?"
05:20
(Laughter)
104
320504
1095
(Risos)
05:21
And the humbling part was all of the requests that I received
105
321623
3141
E a parte que me deu humildade foram todos os pedidos que recebi
05:24
from pastors, from rabbis and priests
106
324788
2931
de pastores, rabinos e padres
05:27
who asked to use the tree as a central part within their service.
107
327743
3159
que me pediram para usar a árvore como parte do serviço religioso.
05:30
And then it became a meme --
108
330926
1643
Depois passou a "meme". [O teu casamento é como essa árvore?]
05:32
and the answer to that question is "I hope not?"
109
332593
3619
A minha resposta a esta pergunta é "Espero que não".
05:36
[Is your marriage like the Tree of 40 Fruit?]
110
336236
2214
(Risos)
05:38
(Laughter)
111
338474
1151
05:39
Like all good memes,
112
339649
1288
Como todos os bons "memes",
05:40
this has led to an interview on NPR's "Weekend Edition,"
113
340961
3476
este levou a uma entrevista na "Edição de Fim de Semana" da NPR
05:44
and as a college professor, I thought I peaked --
114
344461
3993
e como professor de colégio, pensei ter atingido o auge
05:48
like, that was the pinnacle of my career --
115
348478
2343
— como se fosse o pináculo da minha carreira —
05:50
but you never know who's listening to NPR.
116
350845
3271
mas nunca se sabe quem está a ouvir a NPR.
05:54
And several weeks after the NPR interview,
117
354140
3332
Semanas após a minha entrevista na NPR,
05:57
I received an email from the Department of Defense.
118
357496
2430
recebi um "email" do Departamento da Defesa.
06:00
The Defense Advanced Research Project Administration invited me
119
360368
4009
A Administração de Projetos de Pesquisa Avançada de Defesa
convidou-me a fazer uma palestra sobre criatividade e inovação,
06:04
to come talk about innovation and creativity,
120
364401
2997
06:07
and it's a conversation that quickly shifted to a discussion of food security.
121
367422
3984
uma conversa que rapidamente mudou para segurança alimentar.
06:11
You see, our national security is dependent upon our food security.
122
371957
4504
Vejam, a nossa segurança nacional depende da nossa segurança alimentar.
06:16
Now that we've created these monocultures
123
376829
2080
Atualmente temos várias monoculturas
06:18
that only grow a few varieties of each crop,
124
378933
3241
que cultivam apenas algumas variedades de cada cultura.
06:22
if something happens to just one of those varieties,
125
382198
2973
Se algo acontecer com apenas uma dessas variedades,
06:25
it can have a dramatic impact upon our food supply.
126
385195
2687
isso pode ter um efeito dramático no fornecimento alimentar.
06:28
And the key to maintaining our food security
127
388388
3008
A chave para manter a nossa segurança alimentar
06:31
is preserving our biodiversity.
128
391420
1965
é preservar a nossa biodiversidade.
06:33
100 years ago, this was done by everybody that had a garden
129
393690
4435
Há 100 anos isto era feito por quem tinha um jardim
06:38
or a small stand of trees in their backyard,
130
398149
2524
ou algumas árvores no seu quintal,
06:40
and grew varieties that were passed down through their family.
131
400697
3087
e cultivavam variedades que eram passadas de pais para filhos.
06:43
These are plums from just one Tree of 40 Fruit in one week in August.
132
403808
4867
Estas são ameixas de uma só árvore de 40 frutos, numa semana, em agosto.
06:48
Several years into the project,
133
408699
1527
Anos após o começo do projeto,
06:50
I was told that I have one of the largest collections of these fruit
134
410250
3355
fui informado que tinha uma das maiores coleções de ameixas
06:53
in the Eastern United States,
135
413629
2024
da zona este dos EUA,
06:55
which, as an artist, is absolutely terrifying.
136
415677
2978
que, como artista, é completamente aterrador.
06:58
(Laughter)
137
418679
1150
(Risos)
07:00
But in many ways, I didn't know what I had.
138
420300
2212
Mas de certa forma, não sabia o que tinha.
07:02
I discovered that the majority of the varieties I had
139
422536
2490
Descobri que a maioria das variedades que tinha
eram variedades herdadas,
07:05
were heirloom varieties,
140
425050
1160
07:06
so those that were grown before 1945,
141
426234
2872
tinham sido cultivadas antes de 1945,
07:09
which is seen as the dawn of the industrialization of agriculture.
142
429130
3380
ano que é visto como o nascimento da industrialização da agricultura.
07:13
Several of the varieties dated back thousands and thousands of years.
143
433059
3666
Algumas das variedades datavam de há milhares de anos.
07:17
And finding out how rare they were,
144
437864
3183
Ao descobrir o quanto eram raras,
07:21
I became obsessed with trying to preserve them,
145
441071
2984
fiquei obcecado em protegê-las,
07:24
and the vehicle for this became art.
146
444079
1818
e a arte foi o veículo utilizado.
07:25
I would go into old, vintage orchards before they were torn out
147
445921
3140
Fui a pomares antigos antes de serem arrancados
07:29
and I would save the bowl or the trunk section
148
449085
2345
e removia a secção do tronco
07:31
that possessed the original graft union.
149
451454
2164
onde se encontrava o enxerto original.
07:33
I started doing pressings of flowers and the leaves
150
453642
3712
Comecei a colecionar flores e folhas prensadas
07:37
to create herbarium specimens.
151
457378
1788
para um herbanário de amostras.
07:39
I started to sequence the DNA.
152
459190
2151
Comecei a sequenciar o ADN.
07:41
But ultimately, I set out to preserve the story
153
461365
3703
Propus-me preservar a história
07:45
through these copper-plate etchings and letterpress descriptions.
154
465092
3302
através de gravuras e descrições.
07:48
To tell the story of the George IV peach,
155
468418
3706
Contar a história do pêssego de George IV,
07:52
which took root between two buildings in New York City --
156
472148
3591
que ganhou raízes entre dois edifícios em Nova Iorque
07:55
someone walks by, tastes it,
157
475763
2585
— alguém passa, prova-o,
07:58
it becomes a major commercial variety in the 19th century
158
478372
3408
e torna-se a variedade comercial de maior sucesso do século XIX,
08:01
because it tastes just that good.
159
481804
2656
por causa do seu ótimo sabor.
08:04
Then all but vanishes,
160
484833
1821
Quase desaparece,
08:06
because it doesn't ship well
161
486678
1465
pois não aguenta o transporte marítimo
08:08
and it doesn't conform to modern agriculture.
162
488167
2668
e não obedece aos requisitos da agricultura moderna.
08:11
But I realize that as a story, it needs to be told.
163
491716
3533
Mas como história, tinha de ser contada.
08:15
And in the telling of that story,
164
495273
1723
E ao contar essa história,
08:17
it has to include the experience of being able to touch,
165
497020
4201
temos de incluir a experiência de poder tocar,
08:21
to smell and to taste those varieties.
166
501245
2416
cheirar e saborear essas variedades.
08:23
So I set out to create an orchard
167
503685
2172
Então propus-me criar um pomar
08:25
to make these fruit available to the public,
168
505881
2552
onde esses frutos pudessem estar disponíveis ao público,
08:28
and have the aim of placing them in the highest density of people
169
508457
3264
e estivessem na zona de maior densidade populacional
08:31
that I could possibly find.
170
511745
1786
que pudesse encontrar.
08:33
Naturally, I started looking for an acre of land in New York City --
171
513555
3748
Comecei a procurar meio hectare de terra em Nova Iorque
08:37
(Laughter)
172
517327
1001
08:38
which, in retrospect, seemed, like, rather ambitious,
173
518352
4380
o que, em retrospetiva, parece demasiado ambicioso,
08:42
and probably the reason why nobody was returning my phone calls or emails --
174
522756
4307
provavelmente a razão pela qual ninguém respondia aos meus telefonemas
08:47
(Laughter)
175
527087
1007
(Risos)
08:48
until eventually, four years later, I heard back from Governors Island.
176
528118
5049
até que, por fim, quatro anos mais tarde, tive resposta de Governor's Island.
08:53
So Governors Island is a former naval base
177
533191
3435
A Governor's Island é uma antiga base naval
08:56
that was given to the City of New York in 2000.
178
536650
2574
que foi doada à cidade de Nova Iorque no ano 2000.
08:59
And it opened up all of this land
179
539248
1632
Toda esta terra ficou acessível
09:00
just a five-minute ferry ride from New York.
180
540904
2288
a uma viagem de 5 minutos de Nova Iorque.
09:03
And they invited me to create a project that we're calling the "Open Orchard"
181
543216
4414
Fui convidado a criar um projeto a que chamaram "Pomar Aberto"
09:07
that will bring back fruit varieties
182
547654
1785
que visa recuperar antigas variedades de frutos
09:09
that haven't been grown in New York for over a century.
183
549463
2765
que existiam em Nova Iorque no século passado.
09:12
Currently in progress,
184
552721
1462
Atualmente em marcha,
09:14
The Open Orchard will be 50 multigrafted trees
185
554207
4162
o Pomar Aberto vai ser composto por 50 árvores com múltiplos enxertos
09:18
that possess 200 heirloom and antique fruit varieties.
186
558393
4820
de 200 variedades de frutas variadas e antigas.
09:23
So these are varieties that originated or were historically grown in the region.
187
563647
4025
São variedades originárias ou que fazem parte da história da região.
09:28
Varieties like the Early Strawberry apple,
188
568049
2567
Variedades como a maçã morango,
09:30
which originated on 13th Street and Third Avenue.
189
570640
3479
que é originária da 13.ª Rua e da 3.ª Avenida.
09:34
Since a fruit tree can't be preserved by seed,
190
574143
2968
Visto que uma árvore de fruta não pode ser mantida pela semente,
09:37
The Open Orchard will act like a living gene bank,
191
577135
2872
o Pomar Aberto visa ser uma base genética viva,
09:40
or an archive of these fruit.
192
580031
1542
ou um arquivo desses frutos.
09:41
Like the Tree of 40 Fruit,
193
581597
1387
Tal como a árvore dos 40 frutos, vai ser uma experiência;
09:43
it will be experiential;
194
583008
1381
09:44
it will also be symbolic.
195
584413
1770
e também vai ser simbólico.
09:46
Most importantly, it's going to invite people to participate in conservation
196
586207
4960
Mais importante, vai ser um convite ao debate sobre a conservação
09:51
and to learn more about their food.
197
591191
2141
e melhor conhecimento da comida.
09:53
Through the Tree of 40 Fruit,
198
593356
1496
Através da árvore dos 40 frutos,
09:54
I've received thousands and thousands of emails from people,
199
594876
2810
recebi milhares e milhares de "emails" de pessoas,
09:57
asking basic questions about "How do you plant a tree?"
200
597710
3433
a perguntar várias coisas sobre "Como plantar uma árvore?"
10:01
With less than three percent of the population
201
601661
2156
Com menos de 3% da população
10:03
having any direct tie to agriculture,
202
603841
2616
com um vínculo direto à agricultura,
10:06
the Open Orchard is going to invite people
203
606481
2540
o Pomar Aberto vai convidar as pessoas
10:09
to come take part in public programming and to take part in workshops,
204
609045
4178
a participarem no programa público e a fazerem formações,
10:13
to learn how to graft, to grow, to prune and to harvest a tree;
205
613247
4263
para aprender a enxertar, manter, podar e colher uma árvore;
10:17
to take part in fresh eating and blossom tours;
206
617534
2849
participar em provas de frutos e passeios de floração;
10:20
to work with local chefs to learn how to use these fruit
207
620407
2675
trabalhar com cozinheiros locais para aprender a utilizar a fruta
10:23
and to recreate centuries-old dishes
208
623106
2111
e recriar receitas antigas
10:25
that many of these varieties were grown specifically for.
209
625241
3341
para as quais muitas destas variedades eram especificamente cultivadas.
10:28
Extending beyond the physical site of the orchard,
210
628606
2334
Ir além do espaço físico do pomar,
10:30
it will be a cookbook that compiles all of those recipes.
211
630964
3380
será um livro de receitas que irá juntar todas essas receitas.
10:34
It will be a field guide
212
634753
1497
Será um guia prático
10:36
that talks about the characteristics and traits of those fruit,
213
636274
3349
das características e particularidades dessas frutas,
10:39
their origin and their story.
214
639647
1697
da sua origem e história.
10:41
Growing up on a farm, I thought I understood agriculture,
215
641368
3367
Tendo crescido numa quinta, pensava saber de agricultura
10:44
and I didn't want anything to do with it.
216
644759
2305
e não queria ter nada a ver com ela.
10:47
So I became an artist --
217
647523
1564
Então, fiz-me artista.
10:49
(Laughter)
218
649111
1948
(Risos)
10:51
But I have to admit that it's something within my own DNA.
219
651377
3421
Mas tenho de admitir que faz parte do meu ADN.
10:55
And I don't think that I'm the only one.
220
655358
1937
E penso não ser o único.
10:57
100 years ago, we were all much more closely tied to the culture,
221
657721
5108
Há 100 anos, todos nós estávamos mais ligados à cultura,
11:02
the cultivation and the story of our food,
222
662853
2992
ao cultivo e à história da nossa comida,
11:05
and we've been separated from that.
223
665869
1772
e fomo-nos desligando dela.
11:08
The Open Orchard creates the opportunity
224
668259
2364
O Pomar Aberto cria a oportunidade,
11:10
not just to reconnect to this unknown past,
225
670647
3587
não apenas de voltar a conectar com este passado desconhecido,
11:14
but a way for us to consider what the future of our food could be.
226
674258
3655
mas também uma maneira de pensar como será o futuro da nossa comida.
11:18
Thank you.
227
678428
1151
Obrigado.
11:19
(Applause)
228
679603
3833
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7