How one tree grows 40 different kinds of fruit | Sam Van Aken

250,276 views ・ 2019-10-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
100 years ago,
0
13627
1688
Száz évvel ezelőtt
00:15
there were 2,000 varieties of peaches,
1
15339
3315
2000 őszibarackfajta,
00:18
nearly 2,000 different varieties of plums
2
18678
3776
csaknem 2000 különféle szilvafajta,
00:22
and almost 800 named varieties of apples growing in the United States.
3
22478
4270
és közel 800 különböző almafajta termett az Egyesült Államokban.
00:27
Today, only a fraction of those remain,
4
27333
2487
Mára ezeknek csak töredéke maradt fenn,
00:29
and what is left is threatened by industrialization of agriculture,
5
29844
4271
és a mezőgazdaság iparosítása, a betegségek, a klímaváltozás
00:34
disease and climate change.
6
34139
1790
ezt a maradékot is fenyegetik.
00:36
Those varieties that are threatened include the Blood Cling,
7
36264
4177
Veszélyeztetett például a Blood Cling,
00:40
a red-flesh peach brought by Spanish missionaries to the Americas,
8
40465
4721
ez egy vörös húsú barackfajta, melyet spanyol misszionáriusok hoztak be,
00:45
then cultivated by Native Americans for centuries;
9
45210
3380
aztán évszázadokon át termesztették az őslakos amerikaiak;
00:48
an apricot that was brought by Chinese immigrants
10
48614
2694
vagy egy olyan kajszi, amit kínai bevándorlók hoztak magukkal,
00:51
who came to work on the Transcontinental Railroad;
11
51332
3214
akik a Transzkontinentális Vasúthoz jöttek dolgozni;
00:54
and countless varieties of plums that originated in the Middle East
12
54570
4371
és számtalan közel-keleti eredetű szilvafajta,
00:58
and were then brought by Italian, French and German immigrants.
13
58965
3683
amelyet olasz, francia és német bevándorlók hoztak be.
01:03
None of these varieties are indigenous.
14
63116
2217
Egyik fajta sem őshonos.
01:05
In fact, almost all of our fruit trees were brought here,
15
65357
4306
Tulajdonképpen szinte egyetlen gyümölcsfajta sem őshonos nálunk,
01:09
including apples and peaches and cherries.
16
69687
3174
sem az alma, sem a barack, sem a cseresznyefélék.
01:13
So more than just food,
17
73395
1363
Ezek a gyümölcsök nemcsak táplálékok,
01:14
embedded within these fruit is our culture.
18
74782
2762
hanem kultúránk részévé is váltak.
01:18
It's the people who cared for and cultivated them,
19
78176
2831
Azoknak köszönhetően, akik gondozták és termesztették ezeket,
01:21
who valued them so much that they brought them here with them
20
81031
3515
akik számára olyan fontosak voltak, hogy magukkal hozták őket,
01:24
as a connection to their home,
21
84570
2278
mert általuk kötődtek hazájukhoz.
01:26
and it's the way that they've passed them on and shared them.
22
86872
2960
Ily módon adták tovább és osztoztak rajtuk.
01:29
In many ways, these fruit are our story.
23
89856
2556
E gyümölcsök sok tekintetben a történelmünket jelentik.
01:33
And I was fortunate enough to learn about it
24
93062
3794
Én pedig elég szerencsés voltam ahhoz, hogy sokat tudjak meg róluk
01:36
through an artwork that I created entitled the "Tree of 40 Fruit."
25
96880
3229
a "Negyvenet termő fa" című műalkotásomon keresztül.
01:40
The Tree of 40 Fruit is a single tree
26
100133
2588
Ez egyetlen fa,
01:42
that grows 40 different varieties of stone fruit.
27
102745
2852
mely negyven különféle csonthéjas gyümölcsöt terem.
01:46
So that's peaches, plums, apricots, nectarines and cherries
28
106121
4938
Őszibarack, szilva, kajszi, nektarin és cseresznye,
01:51
all growing on one tree.
29
111083
1817
mindez egyetlen fán terem.
01:52
It's designed to be a normal-looking tree throughout the majority of the year,
30
112924
3753
Úgy terveztem, hogy az év nagy részében átlagos külsejű legyen,
01:56
until spring, when it blossoms in pink and white
31
116701
3538
egészen tavaszig, amikor rózsaszín és fehér virágba borul,
02:00
and then in summer, bears a multitude of different fruit.
32
120263
3466
aztán nyáron roskadozik a különféle gyümölcsöktől.
02:03
I began the project for purely artistic reasons:
33
123753
3278
Eleinte pusztán művészeti szándék vezérelt:
02:07
I wanted to change the reality of the everyday,
34
127055
2814
meg akartam szépíteni a szürke hétköznapokat,
02:09
and to be honest,
35
129893
1160
és őszintén szólva létrehozni
02:11
create this startling moment when people would see this tree
36
131077
2849
azt a döbbenetes pillanatot, amikor az emberek megpillantják
02:13
blossom in all these different colors
37
133950
3358
a többféle színben pompázó virágokat
02:17
and bear all of these different fruit.
38
137332
1832
és a különböző gyümölcsöket.
02:19
I created the Tree of 40 Fruit through the process of grafting.
39
139188
3236
Oltványokkal dolgoztam a Negyvenet termő fa létrehozásán.
02:22
I'll collect cuttings in winter, store them,
40
142782
2947
Az oltóvesszőket télen gyűjtöttem, tároltam,
02:25
and then graft them onto the ends of branches in spring.
41
145753
3166
aztán tavasszal az ágvégekbe oltottam.
02:28
In fact, almost all fruit trees are grafted,
42
148943
3033
Valójában szinte minden gyümölcsfát átoltanak,
02:32
because the seed of a fruit tree is a genetic variant of the parent.
43
152000
3843
mert a mag genetikailag különbözik a szülőtől.
02:35
So when we find a variety that we really like,
44
155867
3316
Így amikor találunk olyan változatot, ami tényleg tetszik,
02:39
the way that we propagate it is by taking a cutting off of one tree
45
159207
3692
levágunk egy hajtást a fáról és beültetjük egy másikba,
02:42
and putting it onto another --
46
162923
1469
így szaporítjuk.
02:44
which is kind of crazy to think
47
164416
2202
Kicsit fura belegondolni,
02:46
that every single Macintosh apple came from one tree
48
166642
4058
hogy minden egyes Macintosh alma egyetlen fától származik,
02:50
that's been grafted over and over from generation to generation.
49
170724
4171
melynek hajtásait nemzedékek óta tovább és továbboltják.
02:55
But it also means that fruit trees can't be preserved by seed.
50
175603
4046
De ez azt is jelenti, hogy a gyümölcsfák nem szaporíthatók magról.
03:00
I've known about grafting as long as I can remember.
51
180147
2851
Amióta az eszemet tudom, ismerem az oltást, szemzést.
A dédapám egy ma is meglévő nemesített őszibarackost hozott létre
03:03
My great-grandfather made a living grafting peach orchards
52
183022
2928
03:05
in Southeastern Pennsylvania.
53
185974
1833
Délkelet-Pennsylvaniában.
03:07
And although I never met him,
54
187831
1432
Én ugyan sosem találkoztam vele,
03:09
any time anyone would mention his name,
55
189287
2212
de valahányszor említette valaki a nevét,
03:11
they were quick to note
56
191523
1151
mindig gyorsan hozzátette,
03:12
that he knew how to graft as if he had a magical or mystical capability.
57
192698
3758
hogy szinte varázslatos, misztikus képességgel oltotta a fáit.
03:16
I decided on the number 40 for the Tree of 40 Fruit
58
196817
3000
Azért választottam a negyvenes számot,
03:19
because it's found throughout Western religion
59
199841
2206
mert a nyugati vallásokban mindenütt szerepet kap,
03:22
as not the quantifiable dozen and not the infinite
60
202071
2897
nem a megszokott tucat, de nem is végtelen,
03:24
but a number that's beyond counting.
61
204992
2001
hanem valami felfogható, nagy szám.
03:27
It's a bounty or a multitude.
62
207017
2357
Bőséget és sokaságot jelent.
03:29
But the problem was that when I started,
63
209791
2001
Ám amikor nekiláttam, az a probléma merült fel,
03:31
I couldn't find 40 different varieties of these fruit,
64
211816
3651
hogy honnan szedjek 40 fajtát ezekből a gyümölcsökből,
03:35
and this is despite the fact that I live in New York state,
65
215491
2802
annak dacára, hogy New York államban élek,
03:38
which, a century ago,
66
218317
1450
ami egy évszázada még
03:39
was one of the leading producers of these fruit.
67
219791
2419
az egyik legfőbb gyümölcstermesztő vidék volt.
03:42
So as they were tearing out research orchards
68
222582
2572
Így amikor felszámolták a kutatógazdaságokat
03:45
and old, vintage orchards,
69
225178
1360
és a régi, hagyományos gyümölcsösöket,
03:46
I would collect branches off them
70
226562
1906
hajtásokat gyűjtögettem belőlük,
03:48
and graft them onto trees in my nursery.
71
228492
2143
melyeket az én gyümölcsfáimba oltottam.
03:51
So this is what the Tree of 40 Fruit look like when they were first planted,
72
231140
3796
Így nézett ki a Negyvenet termő fa kezdetben,
03:54
and this is what they look like six years later.
73
234960
2273
és így fest hat évvel később.
Kétségtelenül nem az azonnal sikerről szól.
03:57
This is definitely not a sport of immediate gratification --
74
237257
2842
04:00
(Laughter)
75
240123
1594
(Nevetés)
04:01
It takes a year to know if a graft has succeeded;
76
241741
3438
Egy év után derül csak ki, hogy sikerült-e az oltás,
04:05
it takes two to three years to know if it produces fruit;
77
245203
3146
két-három év múlva, hogy termőre fordul-e;
04:08
and it takes up to eight years to create just one of the trees.
78
248373
3099
és nyolc évbe is beletelhet, mire egy fát felnevelünk.
04:12
Each of the varieties grafted to the Tree of 40 Fruit
79
252943
2797
Az összes fajta, amit a Negyvenet termő fába oltottam,
04:15
has a slightly different form and a slightly different color.
80
255764
2936
kicsit eltér egymástól alakra és színre.
04:19
And I realized that by creating a timeline of when all these blossomed
81
259214
3403
Rájöttem, ha figyelembe veszem, hogy melyik mikor virágzik,
04:22
in relationship to each other,
82
262641
1882
és felteszem ezt egy idővonalra,
04:24
I can essentially shape or design how the tree appears during spring.
83
264547
4531
lényegében felvázolhatom, megtervezhetem, hogyan nézzen ki a fa tavasszal.
04:29
And this is how they appear during summer.
84
269102
2001
Nyáron pedig ilyen.
04:31
They produce fruit from June through September.
85
271127
2778
Júniustól szeptemberig folyamatosan terem.
04:33
First is cherries, then apricots,
86
273929
2560
Először a cseresznye, aztán a sárgabarack,
04:36
Asian plums, nectarines and peaches,
87
276513
3310
a japánszilva, nektarin és őszibarack,
04:39
and I think I forgot one in there, somewhere ...
88
279847
2320
és azt hiszem, valamelyiket kifelejtettem...
04:42
(Laughter)
89
282191
1285
(Nevet)
04:43
Although it's an artwork that exists outside of the gallery,
90
283500
3018
Bár ez egy szabadtéri műalkotás,
04:46
as the project continues,
91
286542
1651
ahogy a projekt halad,
04:48
it's been conservation by way of the art world.
92
288217
2932
művészi fajtamegőrzés lett belőle.
04:51
As I've been asked to create these in different locations,
93
291173
2716
Mivel rendeltek tőlem máshová is ilyen műalkotást,
04:53
what I'll do is I'll research varieties
94
293913
2298
kutatni fogom azokat a fajtákat,
04:56
that originated or were historically grown in that area,
95
296235
3421
melyek az adott területről származnak, vagy hagyományosan ott nőttek.
04:59
I'll source them locally and graft them to the tree
96
299680
2938
Helyileg fogom beszerezni őket és oltom az alanyba,
05:02
so that it becomes an agricultural history of the area where they're located.
97
302642
3792
ami így a terület mezőgazdaságának történetét reprezentálja.
05:06
And then the project got picked up online,
98
306458
2318
Aztán a projekt felbukkant az online világban is,
05:08
which was horrifying and humbling.
99
308800
2254
ami egyszerre volt ijesztő és zavarba ejtő
05:11
The horrifying part was all of the tattoos that I saw
100
311078
3825
Elrémített, hogy a Negyvenet termő fa
05:14
of images of the Tree of 40 Fruit.
101
314927
1855
tetoválásokon jelent meg.
05:16
(Laughter)
102
316806
1023
(Nevetés)
05:17
Which I was like, "Why would you do that to your body?"
103
317853
2627
"Mit keres a testeden?" – értetlenkedtem.
05:20
(Laughter)
104
320504
1095
(Nevetés)
05:21
And the humbling part was all of the requests that I received
105
321623
3141
Az a sok kérés pedig, amit kaptam lelkészektől, rabbiktól és papoktól
05:24
from pastors, from rabbis and priests
106
324788
2931
némiképp zavarba ejtett:
05:27
who asked to use the tree as a central part within their service.
107
327743
3159
hogy hadd használják a fát szertartásuk központi részeként.
05:30
And then it became a meme --
108
330926
1643
Aztán mém is lett belőle.
05:32
and the answer to that question is "I hope not?"
109
332593
3619
A kérdésre adott válaszom pedig: "Remélem, nem."
05:36
[Is your marriage like the Tree of 40 Fruit?]
110
336236
2214
[Olyan a házasságod, mint a Negyvenet termő fa?]
05:38
(Laughter)
111
338474
1151
(Nevetés)
05:39
Like all good memes,
112
339649
1288
Mint minden jó mémből,
05:40
this has led to an interview on NPR's "Weekend Edition,"
113
340961
3476
ebből is lett egy interjú az NPR Hétvégi kiadásában,
05:44
and as a college professor, I thought I peaked --
114
344461
3993
és azt hittem, egyetemi tanárként a csúcsra jutottam –
05:48
like, that was the pinnacle of my career --
115
348478
2343
mármint, hogy ez jelentős pont a pályafutásomban –
05:50
but you never know who's listening to NPR.
116
350845
3271
de az ember soha sem tudhatja, ki hallgatja az adást.
05:54
And several weeks after the NPR interview,
117
354140
3332
Aztán pár héttel az interjú után
05:57
I received an email from the Department of Defense.
118
357496
2430
kaptam egy emailt a Védelmi Minisztériumtól.
06:00
The Defense Advanced Research Project Administration invited me
119
360368
4009
A DARPA – Fejlett Védelmi Kutatási Projektek Ügynökség – felkért,
06:04
to come talk about innovation and creativity,
120
364401
2997
hogy tartsak előadást az innovációról és kreativitásról,
06:07
and it's a conversation that quickly shifted to a discussion of food security.
121
367422
3984
majd ez a beszélgetés gyorsan átcsúszott az élelmiszerbiztonság témájára.
06:11
You see, our national security is dependent upon our food security.
122
371957
4504
Tudják, nemzetünk biztonsága nagymértékben függ az élelmiszerbiztonságtól.
06:16
Now that we've created these monocultures
123
376829
2080
Most, hogy létrehoztuk ezeket a monokultúrákat,
06:18
that only grow a few varieties of each crop,
124
378933
3241
melyekben terményenként csak néhány fajta növekszik,
06:22
if something happens to just one of those varieties,
125
382198
2973
ha valami baj éri akár csak az egyiket közülük,
06:25
it can have a dramatic impact upon our food supply.
126
385195
2687
annak drámai hatása lehet egész élelmiszerellátásunkra.
06:28
And the key to maintaining our food security
127
388388
3008
Élelmiszerbiztonságunk fenntartásának kulcsa
06:31
is preserving our biodiversity.
128
391420
1965
a biodiverzitás megőrzése.
06:33
100 years ago, this was done by everybody that had a garden
129
393690
4435
Száz évvel ezelőtt ez természetes volt minden kerttulajdonosnak
vagy bárkinek, akinek csak egyetlen fasor is állt az udvarán,
06:38
or a small stand of trees in their backyard,
130
398149
2524
06:40
and grew varieties that were passed down through their family.
131
400697
3087
és nemzedékről nemzedékre öröklődött a sokféle fajtavariáció.
06:43
These are plums from just one Tree of 40 Fruit in one week in August.
132
403808
4867
Ez a szilvamennyiség egyetlen augusztusi hét termése a Negyvenet termő fán.
06:48
Several years into the project,
133
408699
1527
Amikor már pár éve tartott a program,
06:50
I was told that I have one of the largest collections of these fruit
134
410250
3355
azt mondták, nekem van legnagyobb gyűjteményem ezekből a gyümölcsökből
06:53
in the Eastern United States,
135
413629
2024
az Egyesült Államok keleti részén,
06:55
which, as an artist, is absolutely terrifying.
136
415677
2978
és ez engem művészként teljesen elborzasztott.
06:58
(Laughter)
137
418679
1150
(Nevetés)
07:00
But in many ways, I didn't know what I had.
138
420300
2212
De sok szempontból azt sem tudtam, mim van.
07:02
I discovered that the majority of the varieties I had
139
422536
2490
Rájöttem, hogy ezek a változatok
07:05
were heirloom varieties,
140
425050
1160
többnyire örökségfajták
07:06
so those that were grown before 1945,
141
426234
2872
például az 1945 előttiek –
07:09
which is seen as the dawn of the industrialization of agriculture.
142
429130
3380
ez az időpont tekinthetö a mezőgazdaság iparosítása hajnalának.
07:13
Several of the varieties dated back thousands and thousands of years.
143
433059
3666
Vannak köztük olyan fajták, melyek több ezer évesek.
07:17
And finding out how rare they were,
144
437864
3183
És ahogy rájöttem, micsoda ritkaságok,
07:21
I became obsessed with trying to preserve them,
145
441071
2984
egyre megszállottabban fáradoztam megőrzésükön,
és ehhez remek eszköznek bizonyult a művészet.
07:24
and the vehicle for this became art.
146
444079
1818
07:25
I would go into old, vintage orchards before they were torn out
147
445921
3140
Régi gyümölcsösökbe jártam, még mielőtt kivágták volna őket,
07:29
and I would save the bowl or the trunk section
148
449085
2345
és mentettem az eredeti oltványt őrző
07:31
that possessed the original graft union.
149
451454
2164
főszárakat és hajtásokat.
07:33
I started doing pressings of flowers and the leaves
150
453642
3712
Virágokat és leveleket kezdtem préselni,
07:37
to create herbarium specimens.
151
457378
1788
így egy herbáriumot hoztam létre.
07:39
I started to sequence the DNA.
152
459190
2151
DNS-szekvenálásba fogtam.
07:41
But ultimately, I set out to preserve the story
153
461365
3703
De végül ezeknek a rézkarcoknak és nyomtatott leírásoknak a segítségével
07:45
through these copper-plate etchings and letterpress descriptions.
154
465092
3302
vágtam bele a történet megőrzésébe.
07:48
To tell the story of the George IV peach,
155
468418
3706
Hogy elmeséljem a IV. György őszibarackfajta történetét,
07:52
which took root between two buildings in New York City --
156
472148
3591
ami New Yorkban két ház között nőtt ki,
07:55
someone walks by, tastes it,
157
475763
2585
valaki arra járt, megkóstolta,
07:58
it becomes a major commercial variety in the 19th century
158
478372
3408
a 19. században elég népszerű lett,
08:01
because it tastes just that good.
159
481804
2656
mivel igen jóízű fajta volt.
08:04
Then all but vanishes,
160
484833
1821
Aztán teljesen kipusztult,
08:06
because it doesn't ship well
161
486678
1465
mert nem jól tűrte a szállítást,
08:08
and it doesn't conform to modern agriculture.
162
488167
2668
és nem volt helye a modern mezőgazdaságban.
08:11
But I realize that as a story, it needs to be told.
163
491716
3533
Én meg rájöttem, ezt a történetet mindenkinek ismernie kell.
08:15
And in the telling of that story,
164
495273
1723
Mégpedig úgy kell elmesélni,
08:17
it has to include the experience of being able to touch,
165
497020
4201
hogy közben kézbe is vehessük,
08:21
to smell and to taste those varieties.
166
501245
2416
megszagolhassuk és meg is kóstolhassuk.
08:23
So I set out to create an orchard
167
503685
2172
Ezért nekiálltam egy gyümölcsös telepítésének,
08:25
to make these fruit available to the public,
168
505881
2552
hogy bárki számára elérhető legyen ez a barackfajta,
08:28
and have the aim of placing them in the highest density of people
169
508457
3264
és azt a célt tűztem ki, hogy a lehető legsűrűbben lakott
08:31
that I could possibly find.
170
511745
1786
helyen honosítom meg.
08:33
Naturally, I started looking for an acre of land in New York City --
171
513555
3748
Először természetesen New Yorkban kerestem egy zsebkendőnyi földet –,
08:37
(Laughter)
172
517327
1001
(Nevetés)
08:38
which, in retrospect, seemed, like, rather ambitious,
173
518352
4380
ami visszagondolva elég nagy merészségnek tűnik,
08:42
and probably the reason why nobody was returning my phone calls or emails --
174
522756
4307
és valószínűleg emiatt nem válaszolt senki az emailjeimre és hívásaimra –,
08:47
(Laughter)
175
527087
1007
(Nevetés)
08:48
until eventually, four years later, I heard back from Governors Island.
176
528118
5049
míg végül négy év múlva választ kaptam a Governors-szigetről.
08:53
So Governors Island is a former naval base
177
533191
3435
Ez a sziget egykor katonai támaszpont volt,
08:56
that was given to the City of New York in 2000.
178
536650
2574
2000-ben New York tulajdonába került.
08:59
And it opened up all of this land
179
539248
1632
Megnyitották az egész területet,
09:00
just a five-minute ferry ride from New York.
180
540904
2288
a várostól komppal alig ötperces út.
09:03
And they invited me to create a project that we're calling the "Open Orchard"
181
543216
4414
Felkérést kaptam, hogy valósítsam meg a Nyílt gyümölcsös nevű programot,
09:07
that will bring back fruit varieties
182
547654
1785
ami visszahozza azokat a gyümölcsfajtákat,
09:09
that haven't been grown in New York for over a century.
183
549463
2765
melyek több mint egy évszázada kivesztek New Yorkból.
09:12
Currently in progress,
184
552721
1462
Jelenleg folyamatban van,
09:14
The Open Orchard will be 50 multigrafted trees
185
554207
4162
a Nyílt gyümölcsösben 50 ily módon oltott fa lesz,
09:18
that possess 200 heirloom and antique fruit varieties.
186
558393
4820
ezeken 200 örökségfajta és ősi gyümölcsváltozat terem majd.
09:23
So these are varieties that originated or were historically grown in the region.
187
563647
4025
Ezek tehát olyan változatok, melyek innen származnak, vagy itt termettek valaha.
09:28
Varieties like the Early Strawberry apple,
188
568049
2567
Az Early Strawberry almafajta például
09:30
which originated on 13th Street and Third Avenue.
189
570640
3479
a 13. utca és a Harmadik sugárút környékéről származik.
09:34
Since a fruit tree can't be preserved by seed,
190
574143
2968
Mivel a gyümölcsfa tulajdonságai nem örökíthetők magról,
09:37
The Open Orchard will act like a living gene bank,
191
577135
2872
a Nyílt gyümölcsös élő génbankot is jelent egyben,
09:40
or an archive of these fruit.
192
580031
1542
azaz gyümölcsarchívummá válik.
09:41
Like the Tree of 40 Fruit,
193
581597
1387
Akárcsak a Negyvenet termő fa,
09:43
it will be experiential;
194
583008
1381
ez is kísérleti program, és szimbolikus is.
09:44
it will also be symbolic.
195
584413
1770
09:46
Most importantly, it's going to invite people to participate in conservation
196
586207
4960
Ami a legfontosabb,
az embereket a fajtamegőrzésben való részvételre szólítja fel,
és hogy minél többet tudjunk meg táplálékunkról.
09:51
and to learn more about their food.
197
591191
2141
09:53
Through the Tree of 40 Fruit,
198
593356
1496
A Negyvenet termő fának köszönhetően
09:54
I've received thousands and thousands of emails from people,
199
594876
2810
több ezer emailt kaptam már,
09:57
asking basic questions about "How do you plant a tree?"
200
597710
3433
olyan alapkérdésekkel, mint: Hogyan ültessek fát?
10:01
With less than three percent of the population
201
601661
2156
A népesség alig 3 százaléka
10:03
having any direct tie to agriculture,
202
603841
2616
kötődik közvetlenül a mezőgazdasághoz,
10:06
the Open Orchard is going to invite people
203
606481
2540
a Nyílt gyümölcsös tárt karokkal vár mindenkit,
10:09
to come take part in public programming and to take part in workshops,
204
609045
4178
hogy részt vegyen nyílt programjainkon, workshopjainkon,
10:13
to learn how to graft, to grow, to prune and to harvest a tree;
205
613247
4263
hogy megtanulja az oltást, a termesztést, a metszést és a betakarítást;
10:17
to take part in fresh eating and blossom tours;
206
617534
2849
hogy részt vegyen a kóstolókon és virágnéző túrákon;
10:20
to work with local chefs to learn how to use these fruit
207
620407
2675
tanulja meg helyi séfektől e gyümölcsök elkészítési módját,
10:23
and to recreate centuries-old dishes
208
623106
2111
próbáljon ki olyan több évszázados recepteket,
10:25
that many of these varieties were grown specifically for.
209
625241
3341
melyek kifejezetten ezekből a fajtákból készülnek.
10:28
Extending beyond the physical site of the orchard,
210
628606
2334
A gyümölcsöskert fizikai valóságán túl
10:30
it will be a cookbook that compiles all of those recipes.
211
630964
3380
a program szakácskönyv is, mely összegyűjti ezeket a recepteket.
10:34
It will be a field guide
212
634753
1497
Fajtaismertető is egyben,
10:36
that talks about the characteristics and traits of those fruit,
213
636274
3349
mely bemutatja gyümölcseink jellemzőit és ismertetőjegyeit,
10:39
their origin and their story.
214
639647
1697
eredetüket és történetüket.
10:41
Growing up on a farm, I thought I understood agriculture,
215
641368
3367
Mivel farmon nőttem fel, azt hittem, értek a mezőgazdasághoz,
10:44
and I didn't want anything to do with it.
216
644759
2305
és semmi célom nem volt vele.
10:47
So I became an artist --
217
647523
1564
Úgyhogy művész lettem –
10:49
(Laughter)
218
649111
1948
(Nevetés)
10:51
But I have to admit that it's something within my own DNA.
219
651377
3421
De meg kell mondanom, lehet valami a DNS-eimben.
10:55
And I don't think that I'm the only one.
220
655358
1937
És szerintem más is így van ezzel.
10:57
100 years ago, we were all much more closely tied to the culture,
221
657721
5108
Száz éve még mindannyian sokkal inkább kötődtünk a gazdálkodáshoz,
11:02
the cultivation and the story of our food,
222
662853
2992
a földműveléshez és étkeink történetéhez,
11:05
and we've been separated from that.
223
665869
1772
mára messzire kerültünk ettől.
A Nyílt gyümölcsös megteremti a lehetőségét,
11:08
The Open Orchard creates the opportunity
224
668259
2364
11:10
not just to reconnect to this unknown past,
225
670647
3587
hogy újra kapcsolódjunk ehhez az elfelejtett múlthoz,
11:14
but a way for us to consider what the future of our food could be.
226
674258
3655
és hogy átgondoljuk, milyen táplálékaink lehetnek a jövőben.
11:18
Thank you.
227
678428
1151
Köszönöm.
11:19
(Applause)
228
679603
3833
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7