How one tree grows 40 different kinds of fruit | Sam Van Aken

250,276 views ・ 2019-10-01

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanda Aung Reviewer: Myo Aung
00:13
100 years ago,
0
13627
1688
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်ပေါင်း ၁၀၀ တုန်းက
00:15
there were 2,000 varieties of peaches,
1
15339
3315
မက်မွန်သီး အမျိုးမျိုး ၂၀၀၀ ရှိခဲ့ကြပြီး၊
00:18
nearly 2,000 different varieties of plums
2
18678
3776
မက်မန်းသီး မျိုးစုံ ၂၀၀၀ ခန့်နဲ့
00:22
and almost 800 named varieties of apples growing in the United States.
3
22478
4270
အမည်အမျိုမျိုးရှိ ပန်းသီး ၈၀၀ နီးပါး အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုမှာ ရှိခဲ့ကြပါတယ်။
00:27
Today, only a fraction of those remain,
4
27333
2487
ဒီနေ့ကျတော့ အဲဒါတွေထဲက အနည်းငယ်မျှသာ ကျန်ရစ်ခဲ့ကြပြီး
00:29
and what is left is threatened by industrialization of agriculture,
5
29844
4271
ကျန်ခဲ့တာတွေကလည်း လယ်ယာကို စက်မှုပုံစံ သွင်လာလို့ ခြိမ်းခြောက်ခံနေကြရတယ်၊
ရောဂါနှင့် ရာသီဥတုပြောင်းလဲမှုကလည်း အန္တရာယ်ပါ။
00:34
disease and climate change.
6
34139
1790
00:36
Those varieties that are threatened include the Blood Cling,
7
36264
4177
အဲဒီလို ပျောက်ဖို့ ခြိမ်းခြောက်ခံနေကြရတဲ့ အထဲမှာ Blood Cling ခေါ်
00:40
a red-flesh peach brought by Spanish missionaries to the Americas,
8
40465
4721
စပိန်သာသနာပြုများက အမေရိကကို ယူလာခဲ့ကြတဲ့ အနီရောင်အသားရှိတဲ့ မက်မွန်ပါတယ်၊
00:45
then cultivated by Native Americans for centuries;
9
45210
3380
အဲဒါကို အမေရိက တိုင်းရင်းသားတွေ ဓရာစုနှစ်ချီ စိုက်ပျိုးလာခဲ့ကြတယ်၊
00:48
an apricot that was brought by Chinese immigrants
10
48614
2694
တရုတ်ရွှေ့ပြောင်းလာခဲ့သူတွေ တရုတ်ဆီးသီးလည်း ပါခဲ့တယ်၊
00:51
who came to work on the Transcontinental Railroad;
11
51332
3214
တိုက်ကြီးကို ဖြတ်ပြီး ဆောက်လုပ်ခဲ့တဲ့ မီးရထားကို ဆောက်ဖို့ လာခဲ့ကြတာလေ။
00:54
and countless varieties of plums that originated in the Middle East
12
54570
4371
အရှေ့အလယ်က မူရင်းဖြစ်ခဲ့ပြီး အီတလီ၊ ပြင်သစ်နဲ့ ဂျာမန် ရွေ့ပြောင်းလာသူတွေ
00:58
and were then brought by Italian, French and German immigrants.
13
58965
3683
ယူလာခဲ့ကြတဲ့ မက်မန်းသီး မျိုးစုံလည်း အလားတူပါပဲ။
အဲဒီအမျိုးအစား တစ်ခုမှာမှ ဒီမှာပေါက်လေ့ကျ မဟုတ်ခဲ့ပါဘူး။
01:03
None of these varieties are indigenous.
14
63116
2217
01:05
In fact, almost all of our fruit trees were brought here,
15
65357
4306
တကယ်တော့ အသီးပင် အားလုံးနီးပါးကို အခြေားနေရာများမှ ဒီကို ယူဆောင်လာခဲ့ကြတာပါ။
01:09
including apples and peaches and cherries.
16
69687
3174
ပန်းသီး၊ မက်မွန်သီးနဲ့ချယ်ရီသီးတွေ အားလုံး အပါအဝင်ပါ။
အဲဒီလို စားစရာအသီးတွေကို ယူဆောင်လာမှုဟာ
01:13
So more than just food,
17
73395
1363
01:14
embedded within these fruit is our culture.
18
74782
2762
အဲဒီအသီးတွေနဲ့အတူ ယဉ်ကျေးမှုကိုလည်း ယူလာခဲ့ကြတာပါ။
၎င်းတို့ကို မက်မော စိုက်ပျိုးခဲ့ကြပြီး သိပ်ကို တန်ဖိုးထားခဲ့ကြလို့
01:18
It's the people who cared for and cultivated them,
19
78176
2831
01:21
who valued them so much that they brought them here with them
20
81031
3515
သူတို့နဲ့အတူ ဒီကို ယူဆောင်လာခဲ့ကြတာက
01:24
as a connection to their home,
21
84570
2278
သူတို့ရဲ့ ဇာတိနဲ့ ဆက်စပ်နေခဲ့လို့ပါ။
ဒါကြောင့်မို့လို့ ကျုပ်တို့ဟာ အဲဒါကို လက် ဆင့်ကမ်း ရရှိလျက် မျှဝေသုံးနိုင်ကြတာပါ။
01:26
and it's the way that they've passed them on and shared them.
22
86872
2960
01:29
In many ways, these fruit are our story.
23
89856
2556
ဒီအသီးတွေဟာ ကျုပ်တို့ရဲ့ ပုံပြင်တွေပါလို့ တောင် ပြောဆိုနိုင်ပါတယ်။
01:33
And I was fortunate enough to learn about it
24
93062
3794
ပြီးတော့ ကျနော်ဟာ ‘‘အသီးလေးဆယ် အပင်‘‘လို့ အမည်ပေးထားတဲ့
01:36
through an artwork that I created entitled the "Tree of 40 Fruit."
25
96880
3229
ကျနော်ကိုယ်တိုင် ဖန်တီးခဲ့တဲ့ အနုပညာ ကြောင့် ၎င်းတို့ကို အထူးပြု လေ့လာခဲ့သူပါ။
01:40
The Tree of 40 Fruit is a single tree
26
100133
2588
အသီးလေးဆယ် အပင် ဆိုပေမဲ့ အပင်က တပင်တည်းပါ၊
01:42
that grows 40 different varieties of stone fruit.
27
102745
2852
ဒါပေမဲ့ အမာစား အသီး အမျိုး ၄၀ ကို သီးနိုင်စွမ်း ရှိပါတယ်။
01:46
So that's peaches, plums, apricots, nectarines and cherries
28
106121
4938
အဲဒါကြောင့်မို့လို့ မက်မွန် မက်မန်း၊ တရုတ်ဆီးသီး၊ နက်တာရင်းနဲ့ ချယ်ရီသီးတွေ
တပင်တည်း အပေါ်မှာ သီးနိုင်ကြတာပါ။
01:51
all growing on one tree.
29
111083
1817
01:52
It's designed to be a normal-looking tree throughout the majority of the year,
30
112924
3753
အပင်ရဲ့ ဒီဇိုင်းက နှစ်ရဲ့ အများစုအချိန်မှာ ပုံမှန်မျိုးလိုဘဲ ထင်ရအောင် ပြုစုထားတယ်၊
01:56
until spring, when it blossoms in pink and white
31
116701
3538
နွေဦးအထိ၊ ပန်းရောင်နဲ့ အဖြူရောင် ပန်းတွေ မပွင့်ခင် အချိန်အထိပါ၊
02:00
and then in summer, bears a multitude of different fruit.
32
120263
3466
နွေရာသီရောက်တာနဲ့ များပြားပြီး မတူတဲ့ အသီးတွေ စသီးလာကြပါတော့တယ်။
02:03
I began the project for purely artistic reasons:
33
123753
3278
ဒီပရိုဂျက်ကို စစဉ်တုန်းက အနုပညာရှုထောင့် သက်သက်နဲ့ပါ-
02:07
I wanted to change the reality of the everyday,
34
127055
2814
နေ့စဉ်ဘဝရဲ့ အရှိတရားကို ပြောင်းလဲဖို့ စမ်းသပ်မှုပါ၊
02:09
and to be honest,
35
129893
1160
ရိုးရိုးသားသား ပြောရရင်၊
02:11
create this startling moment when people would see this tree
36
131077
2849
စိတ်ကူးက လူတွေက ဒီအပင်ကို မြင်ကြရတဲ့ အခါမှာ
02:13
blossom in all these different colors
37
133950
3358
ရောင်စုံ ပန်းတွေ ပွင့်လျက် ရှိနေတာကို
ပြီးတော့ ဒီလို မတူကွဲပြားတဲ့ အသီးမျိုးစုံ သီးနေတာ တွေ့ကြရမယ်။
02:17
and bear all of these different fruit.
38
137332
1832
ကျနော်ဟာ အသီး ၄၀ အပင်ကို အကိုင်းကို ဆက်ကူး ပေးတဲ့နည်းနဲ့ ဖန်တီးခဲ့တာပါ။
02:19
I created the Tree of 40 Fruit through the process of grafting.
39
139188
3236
02:22
I'll collect cuttings in winter, store them,
40
142782
2947
ကျနော်ဟာ ညှပ်ယူမယ့် အကိုင်းတွေကို ဆောင်းရာသီမှာ စုစည်းပြီး သိမ်းထားပါတယ်၊
02:25
and then graft them onto the ends of branches in spring.
41
145753
3166
နွေဦးတွင် အကိုင်းတွေရဲ့ အဆုံးပိုင်းမှာ ၎င်းတို့ကို ဆက်ကူးပေးတာပါ။
02:28
In fact, almost all fruit trees are grafted,
42
148943
3033
တကယ်တော့ အပင်တွေအားလုံးတို့ဟာ အကိုင်းဆက်ကူးထားတဲ့ ဟာတွေပါ၊
02:32
because the seed of a fruit tree is a genetic variant of the parent.
43
152000
3843
ဘာလို့လဲဆိုတော့ အပင်ရဲ့အစေ့ဟာ မိဘတွေရဲ့ မျိုးရိုးဗီဇ မူကွဲသဘောပါ။
02:35
So when we find a variety that we really like,
44
155867
3316
အဲဒါကြောင့် ကျုပ်တို့က သိပ်ကြိုက်တဲ့ အမျိုးအစားကို တွေ့တဲ့အခါမှာ၊
02:39
the way that we propagate it is by taking a cutting off of one tree
45
159207
3692
အဲဒါကို ပြန့်ပွားပေးတဲ့ နည်းက အပင်တပင်မှ ဖြတ်ယူလျက်
02:42
and putting it onto another --
46
162923
1469
နောက် တပင်ပေါ်မှာ ကူးဆက်ပေးခြင်းပါပဲ၊
02:44
which is kind of crazy to think
47
164416
2202
စဉ်းစားကြည့်ရင် ဘယ်လိုမှ မဖြစ်နိုင်စရာလို့ ထင်ရပေမဲ့၊
02:46
that every single Macintosh apple came from one tree
48
166642
4058
Macintosh apple တိုင်းဟာ အပင်တပင်တည်းဆီမှ လာတာပါ၊
02:50
that's been grafted over and over from generation to generation.
49
170724
4171
မျိုးဆက် တခုမှ နောက်တခုဆီကို ဆက်ကူးပေးလာခဲ့တဲ့ သဘောပါပဲ။
02:55
But it also means that fruit trees can't be preserved by seed.
50
175603
4046
ဒါပေမဲ့ သီးပင်တွေကို အစေ့များဖြင့် ထိန်းသိမ်းထားလို့ ရနိုင်တာလည်း မှန်ပါတယ်။
03:00
I've known about grafting as long as I can remember.
51
180147
2851
ဆက်ကူးရတဲ့ အလုပ်ကို ကျနော် မှတ်မိတာ မွေးကတည်းကပဲ ဆိုပါစို့။
03:03
My great-grandfather made a living grafting peach orchards
52
183022
2928
ကျုပ် ဘေးဟာ မက်မွန်ခြံဖြင့် အသက်မွေးခဲ့သူပါ။
03:05
in Southeastern Pennsylvania.
53
185974
1833
အရှေ့တောင် Pennsylvania မှာ ဖြစ်ခဲ့တယ်။
03:07
And although I never met him,
54
187831
1432
ကျနော်ဟာ သူ့ကို ဘယ်တုန်းကမှ မတွေ့ခဲ့ပေမဲ့၊
03:09
any time anyone would mention his name,
55
189287
2212
တခါတလေမှာ သူ့အမည်ကို တယောက်ယောက် ပြောဆိုရင်တော့၊
03:11
they were quick to note
56
191523
1151
လူတွေအားလုံးက အဲဒါဟာ အပင်တွေကို
03:12
that he knew how to graft as if he had a magical or mystical capability.
57
192698
3758
ဘယ်လို ဆက်ကူးပေးရမှာကို သိခဲ့သူ ပြောဆိုကြပုံက မှော်ပညာကို တတ်သူလိုပါပဲ။
03:16
I decided on the number 40 for the Tree of 40 Fruit
58
196817
3000
ကျနော်က အသီး ၄၀ အပင်ကို ဆုံးဖြတ်ခဲ့တာက
03:19
because it's found throughout Western religion
59
199841
2206
အဲဒီဂဏန်းကို အနောက်တိုင်း ယဉ်ကျေးမှုထဲမှာ တွေ့ရတတ်လို့ရယ်၊
03:22
as not the quantifiable dozen and not the infinite
60
202071
2897
ရေလို့ရတဲ့ ဒါဇင်လည်း မဟုတ်၊ မရေ နိုင်တဲ့ ကြီးမားတဲ့ ဂဏန်းလည်း မဟုတ်၊
03:24
but a number that's beyond counting.
61
204992
2001
ဒါပေမဲ့ ရေတွက်နေကျ ဘောင်ကို ကျော်နေတဲ့ ဂဏန်းမို့လို့ပါ။
03:27
It's a bounty or a multitude.
62
207017
2357
ပြည့်စုံမှု တနည်း များပြားမှု သဘောကိုဆောင်ပါတယ်။
03:29
But the problem was that when I started,
63
209791
2001
ဒါပေမဲ့ စစချင်း ကျနော် ရင်ဆိုင်ရတဲ့ ပြဿနာက
03:31
I couldn't find 40 different varieties of these fruit,
64
211816
3651
၄၀ အထိကို မျိုးစုံလှတဲ့ သီးပင်တွေကို ရှာမတွေ့နိုင်ခဲ့ခြင်းပါ၊
03:35
and this is despite the fact that I live in New York state,
65
215491
2802
နယူးယောက်ပြည်နယ်ဟာ လွန်ခဲ့တဲ့ ရာစုထဲတွင်
ခုနက ပြောပြခဲ့တဲ့ အသီးတွေအားလုံးကို
03:38
which, a century ago,
66
218317
1450
03:39
was one of the leading producers of these fruit.
67
219791
2419
ထုတ်လုပ်ရာတွင် နာမည်အကြီးဆုံး ဖြစ်ခဲ့တာတောင် မတွေ့နိုင်ခဲ့ပါ။
03:42
So as they were tearing out research orchards
68
222582
2572
ကြုံကြိုက်လို့ သုတေသနခြံထဲက အပင်တွေကို ရှင်းနေတုန်း
03:45
and old, vintage orchards,
69
225178
1360
ရှေးဟောင်း၊ အသက်ကြီးရင့်လှတဲ့ ခြံကြီးထဲတွင်
03:46
I would collect branches off them
70
226562
1906
၎င်းတို့ရဲ့ အကိုင်းတွေကို စုစည်းရယူနိုင်ခဲ့လို့
03:48
and graft them onto trees in my nursery.
71
228492
2143
ကိုယ်ပိုင် ပျိုးပင်များထဲက အပင်တွေ ပေါ်မှာ ဆက်ကူးပေးနိုင်ခဲ့တယ်။
03:51
So this is what the Tree of 40 Fruit look like when they were first planted,
72
231140
3796
အသီး ၄၀ အပင်တွေကို ပထမဦးဆုံး စိုက်ပေးခဲ့စဉ် ဒီလိုပုံစံမျိုးပါ၊
03:54
and this is what they look like six years later.
73
234960
2273
ဒါကျတော့ ခြောက်နှစ်အကြာ တွေ့မြင်ရပုံပါ။
03:57
This is definitely not a sport of immediate gratification --
74
237257
2842
ဒါဟာ ချက်ချင်း ဆုတံဆိပ် ရယူနိုင်တဲ့ အားကစားမျိုး လုံးဝ မဟုတ်ပါ။
04:00
(Laughter)
75
240123
1594
(ရယ်သံများ)
04:01
It takes a year to know if a graft has succeeded;
76
241741
3438
ကိုယ် ဆက်ကူးပေးလိုက်တာ အောင်မြင်သလား ဆိုတာကို သိရဖို့ တစ်နှစ်စောင့်ရပါတယ်။
04:05
it takes two to three years to know if it produces fruit;
77
245203
3146
ပြီးတော့ အသီးကော သီးပါမလား ဆိုတာကို သိရဖို့ နှစ်နှစ်သုံးနှစ် ကြာပါတယ်။
04:08
and it takes up to eight years to create just one of the trees.
78
248373
3099
ပြီးတော့ ဒီလို အပင်တပင်ကို ဖန်တီးဖို့ ရှစ်နှစ် အချိန်ပေးရပါတယ်။
04:12
Each of the varieties grafted to the Tree of 40 Fruit
79
252943
2797
ဆက်ကူး ဖန်တီးပေးလိုက်တဲ့ အသီး 40 အပင်တိုင်းဟာ
04:15
has a slightly different form and a slightly different color.
80
255764
2936
ပုံစံအရ၊ အရောင်အရ တခုနဲ့တခု မတူ ကွဲပြားကြတယ်။
04:19
And I realized that by creating a timeline of when all these blossomed
81
259214
3403
ဒါနဲ့ ကျနော် နားလည်မိတာက ၎င်းတို့ရဲ့ ပန်းပွင့်ချိန်ကို အချိန်ကာလအရ
04:22
in relationship to each other,
82
262641
1882
ညှိကိုက်ပေးခြင်းဖြင့် အပင်တွေ
04:24
I can essentially shape or design how the tree appears during spring.
83
264547
4531
နွေဦးမှာ ဘယ်လိုပုံစံမျိုး တွေ့မြင်ရမှာကို စီစဉ်ဖန်တီးပေးနိုင်ပါတယ်။
04:29
And this is how they appear during summer.
84
269102
2001
ဒါက ၎င်းတို့ နွေရာသီမှာ တွေ့မြင်ရပုံပါ။
04:31
They produce fruit from June through September.
85
271127
2778
၎င်းတို့ဟာ အသီးတွေကို ဇွန်လကနေ စက်တင်ဘာလ အထိ သီးပေးကြတယ်။
04:33
First is cherries, then apricots,
86
273929
2560
ချယ်ရီသီးဖြင့် စလျက်၊ တရုတ်ဆီးသီး၊
04:36
Asian plums, nectarines and peaches,
87
276513
3310
အာရှ မက်မန်းသီး၊ နက်တာရင်းများနဲ့ မက်မွန်သီးတွေပါ၊
04:39
and I think I forgot one in there, somewhere ...
88
279847
2320
အဲဒီထဲက တခုခုကို ပြဖို့ မေ့သွားတယ် အထဲတနေရာမှာပါ...
04:42
(Laughter)
89
282191
1285
(ရယ်သံများ)
04:43
Although it's an artwork that exists outside of the gallery,
90
283500
3018
ဒါက အနုပညာလက်ရာ ဆိုပေမဲ့ ပြခန်းမလို လမ်းပေါ်မှာပါ၊
04:46
as the project continues,
91
286542
1651
ပရိုဂျက်ကို ဆက်လုပ်ကိုင်နေလို့
04:48
it's been conservation by way of the art world.
92
288217
2932
ဒီလို အနုပညာ အကြောင်းကို ကမ္ဘာပေါ်မှာ ဆွေးနွေးမှု ရှိပါတယ်။
04:51
As I've been asked to create these in different locations,
93
291173
2716
အလားတူ တခြားနေရာ အမျိုးမျိုးမှာပါ ဖန်တီးပေးရန် တောင်းဆိုကြပါတယ်။
04:53
what I'll do is I'll research varieties
94
293913
2298
စပြီးလုပ်မှာက အဲဒီဒေသထဲမှာ မူရင်းပေါက်ရောက်ခဲ့တာတွေ
04:56
that originated or were historically grown in that area,
95
296235
3421
သမိုင်းစဉ်အရ ပေါက်ခဲ့တာတွေကို စူးစမ်းလေ့လာကြည့်ပါမယ်၊
04:59
I'll source them locally and graft them to the tree
96
299680
2938
ကျနော်ကိုယ်တိုင် အဲဒါတွေကို ဒေသထဲမှာ ဆက်ကူးပေးသွားရင်း
05:02
so that it becomes an agricultural history of the area where they're located.
97
302642
3792
သူတို့ ဒေသရဲ့ လယ်ယာစိုက်ပျိုးရေး သမိုင်းလို ဖြစ်လာဖို့အတွက်ပါ။
05:06
And then the project got picked up online,
98
306458
2318
ဒါနဲ့ ဒီပရိုဂျက်ဟာ အွန်လိုင်း ပေါ်ကို ရောက်လာတယ်၊
05:08
which was horrifying and humbling.
99
308800
2254
အဲဒါဟာ ထိတ်လန့်စရာ ဖြစ်ခဲ့သလို အားကျစရာလည်း ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။
05:11
The horrifying part was all of the tattoos that I saw
100
311078
3825
ထိတ်လန့်ခဲ့ရတဲ့ အပိုင်းက အသီး ၄၀ အပင် တွေကို ဆေးမင်ထိုးထားတဲ့
05:14
of images of the Tree of 40 Fruit.
101
314927
1855
လူတွေကြောင့်ပါ။
05:16
(Laughter)
102
316806
1023
(ရယ်သံများ)
အဲဒါမြင်မိတော့ "လူတွေ ကိုယ်ခန္ဓာကိုယ်မှာ ဘာဖြစ်လို့ အဲဒါကို လုပ်ကြတာလဲ" မေးမိတယ်။
05:17
Which I was like, "Why would you do that to your body?"
103
317853
2627
05:20
(Laughter)
104
320504
1095
(ရယ်သံများ)
05:21
And the humbling part was all of the requests that I received
105
321623
3141
အားကျစရာ အပိုင်းက ကျနော် ရရှိခဲ့တဲ့ တောင်းဆိုချက် စာတွေပါ၊
05:24
from pastors, from rabbis and priests
106
324788
2931
သင်းအုပ်ဆရာတွေ၊ ဂျူးဓမ္မရာများနဲ့ ဘုန်းတော်ကြီးများတို့က
05:27
who asked to use the tree as a central part within their service.
107
327743
3159
သူတို့ရဲ့ ဘာသာရေး အခမ်းအနားရဲ့ ဟိုချက်အဖြစ် သုံးချင်ခဲ့ကြတယ်။
05:30
And then it became a meme --
108
330926
1643
အဲဒီလို မကြာမကြာ အမေးခံရတော့
05:32
and the answer to that question is "I hope not?"
109
332593
3619
"အဲဒီလို မမျှော်လင့်မိပါဘူး" လို့ ဖြေခဲ့ရတယ်။
[လက်ထပ်ပွဲကို အသီး ၄၀ ပင်နဲ့ စိတ်ကူးလို့ ရနိုင်မလား။]
05:36
[Is your marriage like the Tree of 40 Fruit?]
110
336236
2214
05:38
(Laughter)
111
338474
1151
(ရယ်သံများ)
05:39
Like all good memes,
112
339649
1288
ဒါပေမဲ့ အဲဒီလို ကျော်ဇော်မှုကြောင့်
05:40
this has led to an interview on NPR's "Weekend Edition,"
113
340961
3476
NPR ရဲ့ "Weekend Edition" မှာ အင်တာဗျူး လုပ်ခံခဲ့ရပါတယ်၊
05:44
and as a college professor, I thought I peaked --
114
344461
3993
ကောလိပ်ပါမောက္ခ တဦးအနေနဲ့ ဒါဟာ ကိုယ့်အောင်မြင်မှုရဲ့
05:48
like, that was the pinnacle of my career --
115
348478
2343
အထွပ်အထိပ်ဘဲလို့ စဉ်းစားမိခဲ့တယ်--
05:50
but you never know who's listening to NPR.
116
350845
3271
ဒါပေမဲ့ NPR ကို ဘယ်သူတွေ နားထောင်ခဲ့မှန်း ဘယ်သိနိုင်ပါမလဲ။
05:54
And several weeks after the NPR interview,
117
354140
3332
NPR အင်တာဗျူး နောက်ပိုင်း ရက်သတ္တပါတ် အနည်းငယ် အကြာတွင်၊
05:57
I received an email from the Department of Defense.
118
357496
2430
ကျနော့်ဟာ ကာကွယ်ရေးဦးစီးဌာနထံမှ အီးမေးလ် ဝင်လာပါတယ်။
06:00
The Defense Advanced Research Project Administration invited me
119
360368
4009
ကာကွယ်ရေး အဆင့်မြင့် သုတေသန ပရိုဂျက် ဌာနက ကျနော့်ကို ဖိတ်ကြားခဲ့ပါတယ်။
06:04
to come talk about innovation and creativity,
120
364401
2997
ကျနော်ရဲ့ ဆန်းသစ်တီထွင်မှုတွေ အကြောင်းကို ဆွေးနွေးရန် အတွက်တဲ့၊
06:07
and it's a conversation that quickly shifted to a discussion of food security.
121
367422
3984
အဲဒီ ဆွေးနွေးမှုဟာ ခဏလေးအတွင်းမှာကို အစာ ရေစာ လုံခြုံမှု ဆွေးနွေးပွဲ ဖြစ်လာတယ်။
06:11
You see, our national security is dependent upon our food security.
122
371957
4504
ကျုပ်တို့ရဲ့ အမျိုးသားလုံခြုံမှုဟာ အစားအစာ လုံခြုံမှုအပေါ်မှာ မူတည်နေပါတယ်။
အခုတော့ ကျုပ်တို့ ကောက်စပါး တစ်ခုချင်းစီ ကိုသာ အဓိကထား စိုက်ပျိုးနေကြတော့
06:16
Now that we've created these monocultures
123
376829
2080
06:18
that only grow a few varieties of each crop,
124
378933
3241
ကောက်စပါး တစ်ခုထဲက အမျိုးအစား အချို့ကိုသာ စိုက်ပျိုးနေကြပါတယ်။
06:22
if something happens to just one of those varieties,
125
382198
2973
တကယ်လိုများ အဲဒီ ကောက်စပါးနဲ့ ပတ်သက်ပြီး တခုခု ဖြစ်လာခဲ့ရင်ကော၊
06:25
it can have a dramatic impact upon our food supply.
126
385195
2687
ကျုပ်တို့ရဲ့ စားနပ်ရိက္ခါဆိုင်ရာ ပြဿနာကို အကြီးအကျယ် ထိခိုက်စေနိုင်ပါတယ်။
06:28
And the key to maintaining our food security
127
388388
3008
ကျုပ်တို့ စားနပ်ရိက္ခာ လုံခြုံမှုကို ထိန်းသိမ်းထားဖို့ သော့ချက်က
06:31
is preserving our biodiversity.
128
391420
1965
ကျုပ်တို့ရဲ့ မတူကွဲပြားတဲ့ ဇီဝမျိုးစုံကို ထိန်းသိမ်း ထားရန်ပါပဲ။
06:33
100 years ago, this was done by everybody that had a garden
129
393690
4435
လွန်ခဲ့တဲ့ ရာစုတုန်းက အဲဒါကို လူတိုင်းက သူတို့ရဲ့ ခြံထဲမှာ
06:38
or a small stand of trees in their backyard,
130
398149
2524
အိမ်နောက်ဘက်ရှိ သိပ်မများလှတဲ့ အပင်များရဲ့ အကူအညီဖြင့်
06:40
and grew varieties that were passed down through their family.
131
400697
3087
အသီးအနှံအမျိုးမျိုးကို မိသားစု အဆက်ဆက် စိုက်ပျိုး ထုတ်လုပ်ခဲ့ကြတယ်။
06:43
These are plums from just one Tree of 40 Fruit in one week in August.
132
403808
4867
ဒါက အသီး ၄၀ တပင်တည်းထံမှ ဩဂုတ်လရဲ့ တစ်ပတ်မှာ ရရှိခဲ့တဲ့ မက်မန်းသီးပါ။
06:48
Several years into the project,
133
408699
1527
ပရိုဂျက်ကို နှစ်များစွာကြာ လုပ်လာခဲ့ရာ
06:50
I was told that I have one of the largest collections of these fruit
134
410250
3355
အရှေ့အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု အတွင်းမှာ
06:53
in the Eastern United States,
135
413629
2024
ဒီအသီးများရဲ့ အကြီးမားဆုံး စုစည်းထားမှုဟာ
06:55
which, as an artist, is absolutely terrifying.
136
415677
2978
ကျနော့်ဆီမှာ ရှိနေတာ သိလာရတော့ မယံနိုင်အောင် ထိတ်လန့်ခဲ့ရပါတယ်။
06:58
(Laughter)
137
418679
1150
(ရယ်သံများ)
တကယ်တော့၊ ကျနော့်ဆီမှာ ရှိတာတွေဟာ ဘာတွေမှန်း မသိခဲ့လို့ပါ။
07:00
But in many ways, I didn't know what I had.
138
420300
2212
07:02
I discovered that the majority of the varieties I had
139
422536
2490
ကျနော်ထံက အသီးအမျိုးအစား အများစုတို့ဟာ
ဘိုးစဉ်ဘောင်စဉ် အမျိုးအစား ဖြစ်ကြမှန်း သိလာရတယ်၊
07:05
were heirloom varieties,
140
425050
1160
07:06
so those that were grown before 1945,
141
426234
2872
၁၉၄၅ ခုနှစ် မတိုင်မီ စိုက်ပျိုးခဲ့ကြတဲ့ ဟာတွေပါ၊
07:09
which is seen as the dawn of the industrialization of agriculture.
142
429130
3380
စိုက်ပျိုးမှုထဲ စက်မှုလုပ်ငန်းက လွှမ်းမိုး တော့တဲ့ အာရုဏ်ဦး အချိန်ကပါ။
07:13
Several of the varieties dated back thousands and thousands of years.
143
433059
3666
မျိုးကွဲ တော်တော်များများဆိုရင် နှစ်ပေါင်း ထောင်နဲ့ချီ ကြာနေခဲ့ကြပါပြီ။
07:17
And finding out how rare they were,
144
437864
3183
အဲဒါတွေ အဲဒီလောက်ထိ ရှားပါးကြတာကို သိလာရတဲ့ နောက်မှာ
ကျနော်ဟာ ၎င်းတို့ကို ထိန်းသိမ်းထားရေး ကိစ္စကိုပဲ တချိန်လုံး စဉ်းစားလာတော့တယ်၊
07:21
I became obsessed with trying to preserve them,
145
441071
2984
အဲဒါအတွက် အနုပညာက မောင်းနှင်အား ဖြစ်လာပါတယ်။
07:24
and the vehicle for this became art.
146
444079
1818
07:25
I would go into old, vintage orchards before they were torn out
147
445921
3140
ကျနော်ဟာ ရှေးဟောင်းခြံတွေကို ဖျက်ဆီး မပစ်ခင် အရောက်သွားပြီး
07:29
and I would save the bowl or the trunk section
148
449085
2345
အကိုင်ကြီး ဒါမှမဟုတ် ပင်စည်အပိုင်းကို ဆက်ကူးလို့ ရနိုင်သေးတာကို
07:31
that possessed the original graft union.
149
451454
2164
ကယ်ယူဖို့ ကြိုးစားခဲ့တယ်။
07:33
I started doing pressings of flowers and the leaves
150
453642
3712
ကျနော်ဟာ ပန်းတွေန့ အရွက်တွေကို ဖိသိပ်သိမ်းမှုကို စတင်ခဲ့တယ်
07:37
to create herbarium specimens.
151
457378
1788
အပင်မျိုးစိတ်တွေကို ဖန်တီးဖို့ပါ။
07:39
I started to sequence the DNA.
152
459190
2151
ကျနော်ဟာ DNA အစီအစဉ်ကို စတင်ခဲ့တယ်။
07:41
But ultimately, I set out to preserve the story
153
461365
3703
ဒါပေမဲ့ နောက်ဆုံးမှာတော့ ဒီလို ကြေးနီပြား စာတန်းဖြင့်
07:45
through these copper-plate etchings and letterpress descriptions.
154
465092
3302
ရေးသးဖေါ်ပြချက်များဖြင့် အဆုံးသတ်လာခဲ့တယ်။
07:48
To tell the story of the George IV peach,
155
468418
3706
George IV မက်မွန်ရဲ့ ဇာတ်လမ်းကို ပြောပြရန်၊
တချိန်တုန်းက နယူးယောက် စီးတီး အဆောက် အအုံ နှစ်ခု အကြားမှာ အမြစ်တွယ်ရပ်နေခဲ့ပြီး
07:52
which took root between two buildings in New York City --
156
472148
3591
07:55
someone walks by, tastes it,
157
475763
2585
တချို့က ဘေးမှ လျှောက်သွားခဲ့ကြတယ်၊ တချို့က မြည်းစမ်းခဲ့ကြတယ်၊
07:58
it becomes a major commercial variety in the 19th century
158
478372
3408
အဲဒါဟာ 19 ရာစုအတွင်း အရောင်းရဆုံး အမျိုးအစား ဖြစ်လာခဲ့တယ်၊
08:01
because it tastes just that good.
159
481804
2656
၎င်းရဲ့ အရသာက သိပ်ကို ကောင်းလွန်ခဲ့လို့ပါ။
08:04
Then all but vanishes,
160
484833
1821
အဲဒီနောက်မှာ အားလုံး ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့တယ်၊
08:06
because it doesn't ship well
161
486678
1465
သင်္ဘောနဲ့ တင်ပို့ရာတွင် အဆင်မပြေလို့၊
08:08
and it doesn't conform to modern agriculture.
162
488167
2668
ခေတ်မီစိုက်ပျိုးရေးနည်းနဲ့ အံဝင်ခွင်မကျလို့ပါ။
08:11
But I realize that as a story, it needs to be told.
163
491716
3533
ဒါပေမဲ့ အဲဒီအကြောင်းကို ပုံပြင်အဖြစ် လူတွေကို ပြောပြသင့်တာ ကျနော် သိနားလည်တယ်။
08:15
And in the telling of that story,
164
495273
1723
အဲဒီလို ပုံပြင်ကို ပြောပြရာတွင်
08:17
it has to include the experience of being able to touch,
165
497020
4201
အဲဒါကို ထိတွေ့ စမ်းကြည့်မှုဆိုတဲ့ အတွေ့အကြုံ၊
အနံ့ခံကြည့်ဖို့နဲ့ အဲဒီအမျိုးအစားတွေကို စားသုံးမှုလည်း ပါရပါမယ်။
08:21
to smell and to taste those varieties.
166
501245
2416
08:23
So I set out to create an orchard
167
503685
2172
အဲဒီလိုနည်းဖြင့် ကျနော်ဟာ ခြံကို ဖန်တီးရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်၊
08:25
to make these fruit available to the public,
168
505881
2552
အဲဒီအသီးတွေကို အများပြည်သူတို့ မြည်းစမ်းကြည့်နိုင်ဖို့
08:28
and have the aim of placing them in the highest density of people
169
508457
3264
စိတ်ကူးကြည့်လို့ ရနိုင်မယ့်အထဲက လူတွေ အများဆုံး
08:31
that I could possibly find.
170
511745
1786
လည်ပတ်ကြတဲ့ နေရာမှာ ထားပေးရမယ်။
08:33
Naturally, I started looking for an acre of land in New York City --
171
513555
3748
နယူးယောက်စီးတီး ထဲက မြေတစ်ဧက လောက်ရှိမယ့် နေရာကို ရှာကြည့်နေခဲ့တယ်၊
08:37
(Laughter)
172
517327
1001
(ရယ်သံများ)
08:38
which, in retrospect, seemed, like, rather ambitious,
173
518352
4380
လက်တွေ့တွင် လုံးဝမဖြစ်နိုင်တဲ့ ရဲဝံ့လှတဲ့ စိတ်ကူးဖြစ်နေလို့
08:42
and probably the reason why nobody was returning my phone calls or emails --
174
522756
4307
ကျနော့်ဖုန်း ဒါမှမဟုတ် အီးမေးလ်ကို ဖြေကြားလာသူ တစ်ဦးမှ မရှိခဲ့ပါ။
08:47
(Laughter)
175
527087
1007
(ရယ်သံများ)
08:48
until eventually, four years later, I heard back from Governors Island.
176
528118
5049
လွန်ခဲ့တဲ့ လေးနှစ်တုန်းက Governors Island ထံမှ ပြန်ကြားလာတဲ့ အထိပါပဲ။
08:53
So Governors Island is a former naval base
177
533191
3435
Governors Island ဟာ ရေတပ်အခြေစိုက်စခန်းပါ၊
2000 ခုနှစ်နယူးယောက်စီးတီးထံ ၂၀၀၀ ပြည့်နှစ်တွင် ပြန်အပ်နှံလိုက်တယ်။
08:56
that was given to the City of New York in 2000.
178
536650
2574
အဲဒီကျွန်းဟာ အခုတော့ ဘာမှမရှိ သဘာဝပကတိ အတိုင်းရှိနေကာ
08:59
And it opened up all of this land
179
539248
1632
09:00
just a five-minute ferry ride from New York.
180
540904
2288
ဖယ်ရီနဲ့ဆို နယူးယောက်မြို့နဲ့ ငါးမိနစ် ခရီးမျှပါ။
09:03
And they invited me to create a project that we're calling the "Open Orchard"
181
543216
4414
သူတို့ကနေပြီး "Open Orchard" ဆိုတဲ့ ပရိုဂျက်ကို ဖန်တီးရန် အဆိုပြုလာတာပါ။
09:07
that will bring back fruit varieties
182
547654
1785
အဲဒီကျွန်းပေါ်မှာ တချိန်တုန်းက နယူးယောက်တွင်
09:09
that haven't been grown in New York for over a century.
183
549463
2765
ရာစုနှစ်ချီကြာ သီးခဲ့ကြတဲ့ အသီးတွေကို ပြန်ယူဆောင်ပေးမှာပါ။
09:12
Currently in progress,
184
552721
1462
လောလောဆယ်တွင် ရုပ်လုံးဖေါ်နေဆဲဖြစ်တဲ့
09:14
The Open Orchard will be 50 multigrafted trees
185
554207
4162
အဲဒီ Open Orchard တွင် ဆက်ကူးထားတဲ့ အပင် ၅၀ ရှိကြလျက်
09:18
that possess 200 heirloom and antique fruit varieties.
186
558393
4820
ရှေးဟောင်း အမွေအနှစ် အသီး အမျိုးအစား ၂၀၀ ပါဝင်ကြပါမယ်။
09:23
So these are varieties that originated or were historically grown in the region.
187
563647
4025
ဒီဒေသထဲက မူရင်းဖြစ်ခဲ့ပြီး သမိုင်းစဉ်အရ ပေါက်ခဲ့ကြတဲ့ အမျိုးအစားတွေပါ။
09:28
Varieties like the Early Strawberry apple,
188
568049
2567
Early Strawberry ပန်းသီးလို အမျိုးအစားပါ။
09:30
which originated on 13th Street and Third Avenue.
189
570640
3479
၁၃ လမ်းနဲ့ Third Avenue မှ မူရင်းအပင်ပါ။
09:34
Since a fruit tree can't be preserved by seed,
190
574143
2968
သီးပင်ကို အစေ့ဖြင့် ထိန်းသိမ်းထား မရနိုင်လို့
Open Orchard ဟာ ရှင်သန်နေတဲ့ မျိုးရိုးဗီဇဘဏ်နဲ့တူပါမယ်၊
09:37
The Open Orchard will act like a living gene bank,
191
577135
2872
တနည်းအားဖြင့် အဲဒီအသီးတွေရဲ့ မှတ်တမ်းတိုက်နဲ့ တူပါတယ်။
09:40
or an archive of these fruit.
192
580031
1542
09:41
Like the Tree of 40 Fruit,
193
581597
1387
အသီး ၄၀ အပင်လိုပဲ
ဒါဟာလည်း စမ်းသပ်တဲ့ သဘောပါပဲ။
09:43
it will be experiential;
194
583008
1381
09:44
it will also be symbolic.
195
584413
1770
ပြီးတော့ ထင်ရှားတဲ့ သင်္ကေတလည်း ဖြစ်ပါလိမ့်မည်။
09:46
Most importantly, it's going to invite people to participate in conservation
196
586207
4960
အရေးအကြီးဆုံး အချက်က လူတွေကို အစားအစာကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်မှုထဲ
လက်တွဲပါဝင်လာစေလျက် ပိုပြီး လေ့လာသင်ယူလာစေမှာပါ။
09:51
and to learn more about their food.
197
591191
2141
09:53
Through the Tree of 40 Fruit,
198
593356
1496
အသီး ၄၀ အပင်ကို အကြောင်းပြုပြီး
09:54
I've received thousands and thousands of emails from people,
199
594876
2810
ကျနော်ဟာ လူတွေ ထောင်ချီတို့ထံမှနေပြီး အီးမေးလ်တွေ ရရှိခဲ့ရာ
09:57
asking basic questions about "How do you plant a tree?"
200
597710
3433
အဓိကအကျဆုံး "အပင်တစ်ပင်ကို စိုက်ဖို့ ခင်ဗျားဘယ်လို စတင်ပါသလဲ" မေးကြပါတယ်။
10:01
With less than three percent of the population
201
601661
2156
စိုက်ပျိုးရေး လုပ်ငန်းနဲ့ တိုက်ရိုက် ဆက်စပ်နေတဲ့ လူဦးရေ
10:03
having any direct tie to agriculture,
202
603841
2616
သုံးရာခိုင်နှုန်းတောင် မရှိဘူးဆိုတော့၊
10:06
the Open Orchard is going to invite people
203
606481
2540
ကျုပ်တို့ရဲ့ Open Orchard ကနေပြီး
10:09
to come take part in public programming and to take part in workshops,
204
609045
4178
အများပြည်သူဆိုင်ရာ အစီအစဉ်များထဲနဲ့ အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲများထဲ ပါဝင်ကြရန်၊
10:13
to learn how to graft, to grow, to prune and to harvest a tree;
205
613247
4263
သစ်ပင်ကို စိုက်ရပုံ၊ ဆက်ကူးပေးရပုံနဲ့ ကြီးပြင်းအောင် လုပ်ပေးရပုံကို လေ့လာကြရန်၊
10:17
to take part in fresh eating and blossom tours;
206
617534
2849
လတ်ဆတ်တဲ့ အသီးတွေကို စားကြည့်တာ၊ ပန်းပွင့်မှု ခရီးစဉ်များထဲတွင်
10:20
to work with local chefs to learn how to use these fruit
207
620407
2675
ဒေသခံ စားဖိုးမှူးများနဲ့ လက်တွဲလျက် အဲဒီအသီးများ အသုံးပြုပုံကို လေ့လာရင်း
10:23
and to recreate centuries-old dishes
208
623106
2111
ရာစုနှစ်ချီ ဟင်းလျာများကို ဖန်တီးကြည့်ရန်
10:25
that many of these varieties were grown specifically for.
209
625241
3341
လက်ရှိ အသီးတွေ အဲဒီဟင်းလျာများထဲ သုံးပုံကို လေ့လာကြည့်ဖို့ပါ။
10:28
Extending beyond the physical site of the orchard,
210
628606
2334
ကျုပ်တို့ခြံရဲ့ ရုပ်ပိုင်းဘောကို ကျော်ပြီး ချက်ပြုတ်ရေး စာအုပ်ကိုပါ
10:30
it will be a cookbook that compiles all of those recipes.
211
630964
3380
ထုတ်ဝေဖို့ ရှိနေနရာ ချက်ပြုတ်နည်းတွေ အားလုံး ပါဝင်ကြပါမယ်။
10:34
It will be a field guide
212
634753
1497
၎င်းဟာ ကွင်းဆင်းလေ့လာရေး လမ်းညွှန်လည်း ဖြစ်ပါမယ်၊
10:36
that talks about the characteristics and traits of those fruit,
213
636274
3349
အဲဒီအသီး​များရဲ့ ဝိသေသလက္ခဏာများနဲ့ ပင်ကိုထူးခြားချက်များ၊
10:39
their origin and their story.
214
639647
1697
၎င်းတို့ရဲ့ မူလဇာတိနဲ့ သမိုင်းလည်း ပါရှိပါဦးမယ်။
10:41
Growing up on a farm, I thought I understood agriculture,
215
641368
3367
စိုက်ပျိုးရင်း ကြီးပြင်းလာခဲ့လို့ စိုက်ပျိုးရေးကို နားလည်တယ်လို့ ထင်ခဲ့တယ်၊
10:44
and I didn't want anything to do with it.
216
644759
2305
အဲဒါနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ဆက်လုပ်စရာ ဘာမှ မရှိဘူးလို့ ထင်မှတ်ခဲ့တယ်။
10:47
So I became an artist --
217
647523
1564
အဲဒါနဲ့ ကျနော်ဟာ အနုပညာရှင်တစ်ဦးဖြစ်လာခဲ့တယ်--
10:49
(Laughter)
218
649111
1948
(ရယ်သံများ)
10:51
But I have to admit that it's something within my own DNA.
219
651377
3421
ဒါပေမဲ့ ဒါဟာ ကျနော်ကိုယ်တိုင်ရဲ့ DNA နဲ့ တနည်းနည်းနဲ့ ဆက်စပ်နေပုံရပါတယ်။
10:55
And I don't think that I'm the only one.
220
655358
1937
ပြီးတော့ ဒီကိစ္စဲထဲမှာ ကျနော် တယောက်တည်း မဟုတ်ဘူးလို့ ထင်ပါတယ်။
10:57
100 years ago, we were all much more closely tied to the culture,
221
657721
5108
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ် 100 တုန်းက ကျုပ်တို့အားလုံးဟာ ကျုပ်တို့ အစားအစာရဲ့
11:02
the cultivation and the story of our food,
222
662853
2992
ယဉ်ကျေးမှု၊ စိုက်ပျိုးမှုနဲ့ သမိုင်းစဉ်နဲ့ နီးကပ်စွာ ဆက်စပ်နေခဲ့ကြပါတယ်။
11:05
and we've been separated from that.
223
665869
1772
အခုတော့ ကျုပ်တို့ဟာ အဲဒါတွေထံမှ ခွဲခွာခံခဲ့ကြရတယ်။
11:08
The Open Orchard creates the opportunity
224
668259
2364
Open Orchard ဟာ ကျုပ်တို့ မသိကြတော့တဲ့
11:10
not just to reconnect to this unknown past,
225
670647
3587
အတိတ်နဲ့ ပြန်ဆက်သွယ်ဖို့ အခွင့်ကောင်းဖြစ်သလို
11:14
but a way for us to consider what the future of our food could be.
226
674258
3655
ကျုပ်တို့ အစားအစာရဲ့ အနာဂတ် ဘယ်လို ဖြစ် သင့်လဲ ပြန်စဉ်းစားဖို့ နည်းလမ်းလဲ ဖြစ်တယ်။
11:18
Thank you.
227
678428
1151
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
11:19
(Applause)
228
679603
3833
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7