How one tree grows 40 different kinds of fruit | Sam Van Aken

250,276 views ・ 2019-10-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Elena Crescia
00:13
100 years ago,
0
13627
1688
Cem anos atrás,
00:15
there were 2,000 varieties of peaches,
1
15339
3315
havia 2 mil variedades de pêssegos,
00:18
nearly 2,000 different varieties of plums
2
18678
3776
quase 2 mil variedades de ameixas
00:22
and almost 800 named varieties of apples growing in the United States.
3
22478
4270
e quase 800 variedades conhecidas de maçãs sendo cultivadas nos EUA.
00:27
Today, only a fraction of those remain,
4
27333
2487
Hoje, resta apenas uma fração dessas variedades
00:29
and what is left is threatened by industrialization of agriculture,
5
29844
4271
e as que restaram estão ameaçadas pela industrialização da agricultura,
00:34
disease and climate change.
6
34139
1790
por doenças e pela mudança climática.
00:36
Those varieties that are threatened include the Blood Cling,
7
36264
4177
Entre as variedades ameaçadas, estão a Blood Cling,
00:40
a red-flesh peach brought by Spanish missionaries to the Americas,
8
40465
4721
um pêssego de polpa vermelha trazido às Américas por missionários espanhóis
00:45
then cultivated by Native Americans for centuries;
9
45210
3380
e cultivado pelos povos nativos americanos por séculos;
00:48
an apricot that was brought by Chinese immigrants
10
48614
2694
um damasco trazido por imigrantes chineses
00:51
who came to work on the Transcontinental Railroad;
11
51332
3214
que vieram trabalhar na ferrovia transcontinental americana;
00:54
and countless varieties of plums that originated in the Middle East
12
54570
4371
e inúmeras variedades de ameixas oriundas do Oriente Médio
00:58
and were then brought by Italian, French and German immigrants.
13
58965
3683
e trazidas por imigrantes italianos, franceses e alemães.
01:03
None of these varieties are indigenous.
14
63116
2217
Nenhuma dessas variedades é natural dos EUA.
01:05
In fact, almost all of our fruit trees were brought here,
15
65357
4306
Na verdade, quase todas as nossas árvores frutíferas foram trazidas,
01:09
including apples and peaches and cherries.
16
69687
3174
inclusive macieiras, pessegueiros e cerejeiras.
01:13
So more than just food,
17
73395
1363
Mais do que alimento, essas frutas trazem em si a nossa cultura.
01:14
embedded within these fruit is our culture.
18
74782
2762
01:18
It's the people who cared for and cultivated them,
19
78176
2831
Foram as pessoas que cuidaram delas e as cultivaram,
01:21
who valued them so much that they brought them here with them
20
81031
3515
que as valorizaram tanto que as trouxeram consigo pra cá
01:24
as a connection to their home,
21
84570
2278
como forma de conexão com seus lares,
01:26
and it's the way that they've passed them on and shared them.
22
86872
2960
e assim as passaram adiante e as compartilharam.
01:29
In many ways, these fruit are our story.
23
89856
2556
De várias formas, essas frutas são nossa história.
01:33
And I was fortunate enough to learn about it
24
93062
3794
Tive bastante sorte de aprender sobre isso
01:36
through an artwork that I created entitled the "Tree of 40 Fruit."
25
96880
3229
através de uma obra de arte que criei, chamada "Árvore das 40 Frutas".
01:40
The Tree of 40 Fruit is a single tree
26
100133
2588
A Árvore das 40 Frutas é uma única árvore
01:42
that grows 40 different varieties of stone fruit.
27
102745
2852
que produz 40 variedades de frutas do tipo drupa,
01:46
So that's peaches, plums, apricots, nectarines and cherries
28
106121
4938
ou seja, pêssegos, ameixas, damascos, nectarinas e cerejas,
01:51
all growing on one tree.
29
111083
1817
todas sendo produzidas numa única árvore.
01:52
It's designed to be a normal-looking tree throughout the majority of the year,
30
112924
3753
Ela é uma árvore de aparência normal durante a maior parte do ano,
01:56
until spring, when it blossoms in pink and white
31
116701
3538
até a primavera, quando ela produz flores rosas e brancas
02:00
and then in summer, bears a multitude of different fruit.
32
120263
3466
e, no verão, ela produz um monte de frutas diferentes.
02:03
I began the project for purely artistic reasons:
33
123753
3278
Comecei o projeto por razões puramente artísticas:
02:07
I wanted to change the reality of the everyday,
34
127055
2814
eu queria mudar a realidade do cotidiano
02:09
and to be honest,
35
129893
1160
e, pra ser sincero,
criar um momento surpreendente em que as pessoas vissem a árvore
02:11
create this startling moment when people would see this tree
36
131077
2849
02:13
blossom in all these different colors
37
133950
3358
florescer com diversas cores, carregada com diferentes frutas.
02:17
and bear all of these different fruit.
38
137332
1832
02:19
I created the Tree of 40 Fruit through the process of grafting.
39
139188
3236
Eu criei a Árvore das 40 Frutas através do processo de enxertia.
02:22
I'll collect cuttings in winter, store them,
40
142782
2947
Coleto cortes de galhos no inverno, armazeno
02:25
and then graft them onto the ends of branches in spring.
41
145753
3166
e depois os enxerto nas extremidades dos galhos na primavera.
02:28
In fact, almost all fruit trees are grafted,
42
148943
3033
Na verdade, quase todas as árvores frutíferas são enxertadas
02:32
because the seed of a fruit tree is a genetic variant of the parent.
43
152000
3843
porque a semente de uma árvore frutífera é uma variante genética da árvore-mãe.
02:35
So when we find a variety that we really like,
44
155867
3316
Quando obtemos uma variedade de que realmente gostamos,
02:39
the way that we propagate it is by taking a cutting off of one tree
45
159207
3692
nós a difundimos tirando um corte de uma árvore
02:42
and putting it onto another --
46
162923
1469
e enxertando-o em outra.
02:44
which is kind of crazy to think
47
164416
2202
É meio que loucura pensar
02:46
that every single Macintosh apple came from one tree
48
166642
4058
que cada maçã do tipo MacIntosh veio de uma árvore
02:50
that's been grafted over and over from generation to generation.
49
170724
4171
que foi enxertada diversas vezes de uma geração à outra,
02:55
But it also means that fruit trees can't be preserved by seed.
50
175603
4046
mas também significa
que as árvores frutíferas não podem ser preservadas via semente.
03:00
I've known about grafting as long as I can remember.
51
180147
2851
Conheço a técnica de enxerto há muito tempo.
03:03
My great-grandfather made a living grafting peach orchards
52
183022
2928
Meu bisavô ganhava a vida com enxertia em pomares de pêssegos
03:05
in Southeastern Pennsylvania.
53
185974
1833
no sudoeste da Pennsylvania.
03:07
And although I never met him,
54
187831
1432
Eu não o conheci,
03:09
any time anyone would mention his name,
55
189287
2212
mas, sempre que alguém mencionava o nome dele,
03:11
they were quick to note
56
191523
1151
fazia questão de dizer
03:12
that he knew how to graft as if he had a magical or mystical capability.
57
192698
3758
que ele fazia enxertia como se fosse uma habilidade mágica ou mística.
03:16
I decided on the number 40 for the Tree of 40 Fruit
58
196817
3000
Escolhi o número 40 para o nome "Árvore das 40 Frutas"
03:19
because it's found throughout Western religion
59
199841
2206
pois é encontrado em todas as religiões ocidentais
03:22
as not the quantifiable dozen and not the infinite
60
202071
2897
não como um quantificador e nem como o infinito,
03:24
but a number that's beyond counting.
61
204992
2001
mas como um número que vai além da contagem.
03:27
It's a bounty or a multitude.
62
207017
2357
É uma magnanimidade.
03:29
But the problem was that when I started,
63
209791
2001
Mas o problema é que, quando comecei,
03:31
I couldn't find 40 different varieties of these fruit,
64
211816
3651
não encontrei 40 variedades diferentes dessas frutas,
03:35
and this is despite the fact that I live in New York state,
65
215491
2802
apesar do fato de eu morar no estado de Nova Iorque,
03:38
which, a century ago,
66
218317
1450
que, 100 anos atrás,
03:39
was one of the leading producers of these fruit.
67
219791
2419
era uma dos maiores produtores dessas frutas.
03:42
So as they were tearing out research orchards
68
222582
2572
Então, enquanto eles cortavam pomares de pesquisa
03:45
and old, vintage orchards,
69
225178
1360
e pomares antigos,
03:46
I would collect branches off them
70
226562
1906
eu recolhia galhos deles e os enxertava em árvores em meu canteiro.
03:48
and graft them onto trees in my nursery.
71
228492
2143
03:51
So this is what the Tree of 40 Fruit look like when they were first planted,
72
231140
3796
A Árvore das 40 Frutas era assim quando foi plantada pela primeira vez,
03:54
and this is what they look like six years later.
73
234960
2273
e ficou assim seis anos depois.
Com certeza, não é um esporte de gratificação imediata.
03:57
This is definitely not a sport of immediate gratification --
74
237257
2842
04:00
(Laughter)
75
240123
1594
(Risos)
04:01
It takes a year to know if a graft has succeeded;
76
241741
3438
Leva um ano para sabermos se uma enxertia foi bem-sucedida,
04:05
it takes two to three years to know if it produces fruit;
77
245203
3146
leva de dois a três anos para sabermos se produzirá frutas
04:08
and it takes up to eight years to create just one of the trees.
78
248373
3099
e leva até oito anos para criarmos somente uma das árvores.
04:12
Each of the varieties grafted to the Tree of 40 Fruit
79
252943
2797
Cada uma das variedades enxertadas na Árvore das 40 Frutas
04:15
has a slightly different form and a slightly different color.
80
255764
2936
tem forma e cor ligeiramente diferentes.
04:19
And I realized that by creating a timeline of when all these blossomed
81
259214
3403
Notei que, criando uma linha do tempo de quando todas as árvores floresciam,
04:22
in relationship to each other,
82
262641
1882
comparando umas com as outras,
04:24
I can essentially shape or design how the tree appears during spring.
83
264547
4531
posso basicamente moldar e programar a aparência da árvore na primavera.
04:29
And this is how they appear during summer.
84
269102
2001
É assim que elas ficam no verão.
Elas produzem frutas de junho a setembro.
04:31
They produce fruit from June through September.
85
271127
2778
04:33
First is cherries, then apricots,
86
273929
2560
Primeiro vêm as cerejas, depois os damascos,
04:36
Asian plums, nectarines and peaches,
87
276513
3310
ameixas asiáticas, nectarinas e pêssegos,
04:39
and I think I forgot one in there, somewhere ...
88
279847
2320
e acho que esqueci uma no meio...
04:42
(Laughter)
89
282191
1285
(Risos)
04:43
Although it's an artwork that exists outside of the gallery,
90
283500
3018
Embora seja uma obra de arte que fica do lado de fora da galeria,
04:46
as the project continues,
91
286542
1651
conforme o projeto segue,
04:48
it's been conservation by way of the art world.
92
288217
2932
tem sido uma forma de conservação por meio da arte.
Como me pediram para criar essas árvores em locais diferentes,
04:51
As I've been asked to create these in different locations,
93
291173
2716
04:53
what I'll do is I'll research varieties
94
293913
2298
eu pesquiso variedades
04:56
that originated or were historically grown in that area,
95
296235
3421
oriundas ou historicamente cultivadas nesses locais
04:59
I'll source them locally and graft them to the tree
96
299680
2938
e as seleciono localmente e faço a enxertia delas na árvore
05:02
so that it becomes an agricultural history of the area where they're located.
97
302642
3792
para que se torne um histórico agricultural da área.
05:06
And then the project got picked up online,
98
306458
2318
Aí, o projeto pegou na internet.
05:08
which was horrifying and humbling.
99
308800
2254
Foi assustador e uma honra, ao mesmo tempo.
05:11
The horrifying part was all of the tattoos that I saw
100
311078
3825
A parte assustadora foram todas as tatuagens que vi
05:14
of images of the Tree of 40 Fruit.
101
314927
1855
de imagens da Árvore das 40 Frutas.
05:16
(Laughter)
102
316806
1023
(Risos)
05:17
Which I was like, "Why would you do that to your body?"
103
317853
2627
Eu pensava: "Por que fazer isso com seu corpo?"
05:20
(Laughter)
104
320504
1095
(Risos)
05:21
And the humbling part was all of the requests that I received
105
321623
3141
E a parte honrosa foram todos os pedidos que recebi
05:24
from pastors, from rabbis and priests
106
324788
2931
de pastores, rabinos e padres
05:27
who asked to use the tree as a central part within their service.
107
327743
3159
para que eu usasse a árvore como parte central de seus cultos.
05:30
And then it became a meme --
108
330926
1643
Aí, ela virou meme...
05:32
and the answer to that question is "I hope not?"
109
332593
3619
A resposta a essa pergunta é "Espero que não..."
05:36
[Is your marriage like the Tree of 40 Fruit?]
110
336236
2214
[Seu casamento é como a Árvore das 40 Frutas?]
05:38
(Laughter)
111
338474
1151
(Risos)
05:39
Like all good memes,
112
339649
1288
Como todo bom meme,
05:40
this has led to an interview on NPR's "Weekend Edition,"
113
340961
3476
esse levou a uma entrevista no "Weekend Edition" da NPR
05:44
and as a college professor, I thought I peaked --
114
344461
3993
e, como professor universitário, achei que era o meu auge,
05:48
like, that was the pinnacle of my career --
115
348478
2343
tipo, que era o pico da minha carreira.
05:50
but you never know who's listening to NPR.
116
350845
3271
Mas nunca se sabe quem está ouvindo a NPR.
05:54
And several weeks after the NPR interview,
117
354140
3332
Algumas semanas depois da entrevista,
05:57
I received an email from the Department of Defense.
118
357496
2430
recebi um e-mail do Departamento de Defesa dos EUA.
06:00
The Defense Advanced Research Project Administration invited me
119
360368
4009
A Agência de Projetos de Pesquisa Avançada de Defesa me convidou
06:04
to come talk about innovation and creativity,
120
364401
2997
para conversarmos sobre inovação e criatividade,
06:07
and it's a conversation that quickly shifted to a discussion of food security.
121
367422
3984
e o assunto rapidamente evoluiu para segurança alimentar.
06:11
You see, our national security is dependent upon our food security.
122
371957
4504
Vejam, nossa segurança nacional depende da nossa segurança alimentar.
06:16
Now that we've created these monocultures
123
376829
2080
Agora que criamos essas monoculturas
06:18
that only grow a few varieties of each crop,
124
378933
3241
em que se cultivam apenas algumas variedades de cada cultura,
06:22
if something happens to just one of those varieties,
125
382198
2973
se algo acontece com apenas uma dessas variedades,
06:25
it can have a dramatic impact upon our food supply.
126
385195
2687
o impacto pode ser drástico em nossa cadeia de alimentos.
06:28
And the key to maintaining our food security
127
388388
3008
E o segredo para manter nossa segurança alimentar
06:31
is preserving our biodiversity.
128
391420
1965
é preservar nossa biodiversidade.
06:33
100 years ago, this was done by everybody that had a garden
129
393690
4435
Cem anos atrás, isso era feito por qualquer pessoa que tivesse um jardim
06:38
or a small stand of trees in their backyard,
130
398149
2524
ou algumas árvores no quintal
06:40
and grew varieties that were passed down through their family.
131
400697
3087
e cultivava variedades que eram repassadas dentro da família.
06:43
These are plums from just one Tree of 40 Fruit in one week in August.
132
403808
4867
Essas são ameixas de apenas uma Árvore das 40 Frutas numa semana de agosto.
06:48
Several years into the project,
133
408699
1527
Anos após iniciado o projeto,
06:50
I was told that I have one of the largest collections of these fruit
134
410250
3355
fiquei sabendo que tenho uma das maiores coleções dessas frutas
06:53
in the Eastern United States,
135
413629
2024
no leste dos Estados Unidos,
06:55
which, as an artist, is absolutely terrifying.
136
415677
2978
o que, como artista, é completamente assustador.
06:58
(Laughter)
137
418679
1150
(Risos)
Mas, de diversas formas, eu não sabia o que eu tinha.
07:00
But in many ways, I didn't know what I had.
138
420300
2212
07:02
I discovered that the majority of the varieties I had
139
422536
2490
Descobri que a maior parte das variedades que tinha
07:05
were heirloom varieties,
140
425050
1160
eram variedades herdadas,
07:06
so those that were grown before 1945,
141
426234
2872
as que eram cultivadas antes de 1945,
07:09
which is seen as the dawn of the industrialization of agriculture.
142
429130
3380
o que é visto como o despontar da industrialização da agricultura.
07:13
Several of the varieties dated back thousands and thousands of years.
143
433059
3666
Muitas das variedades tinham milhares e milhares de anos.
07:17
And finding out how rare they were,
144
437864
3183
Ao descobrir o quanto eram raras,
07:21
I became obsessed with trying to preserve them,
145
441071
2984
fiquei obcecado por tentar preservá-las,
07:24
and the vehicle for this became art.
146
444079
1818
e a arte se tornou o meio para isso.
07:25
I would go into old, vintage orchards before they were torn out
147
445921
3140
Eu visitava pomares antigos antes de serem cortados
07:29
and I would save the bowl or the trunk section
148
449085
2345
e guardava partes específicas dos troncos que possuíam a enxertia original.
07:31
that possessed the original graft union.
149
451454
2164
07:33
I started doing pressings of flowers and the leaves
150
453642
3712
Comecei a criar molduras de flores e folhas
07:37
to create herbarium specimens.
151
457378
1788
para criar espécimes herbários.
07:39
I started to sequence the DNA.
152
459190
2151
Comecei a sequenciar o DNA.
07:41
But ultimately, I set out to preserve the story
153
461365
3703
Acima de tudo, me propus a preservar a história
07:45
through these copper-plate etchings and letterpress descriptions.
154
465092
3302
através dessas gravuras em placas de cobre e descrições tipográficas.
07:48
To tell the story of the George IV peach,
155
468418
3706
Para contar a história do pêssego Geroge IV,
07:52
which took root between two buildings in New York City --
156
472148
3591
que criou raiz entre dois edifícios na cidade Nova Iorque...
07:55
someone walks by, tastes it,
157
475763
2585
alguém passa, prova
07:58
it becomes a major commercial variety in the 19th century
158
478372
3408
e ele se torna uma importante variedade comercial no século 19,
08:01
because it tastes just that good.
159
481804
2656
por ser bastante saboroso.
08:04
Then all but vanishes,
160
484833
1821
Aí, ele simplesmente desaparece,
08:06
because it doesn't ship well
161
486678
1465
porque ele não é fácil de transportar e não se adapta à agricultura moderna.
08:08
and it doesn't conform to modern agriculture.
162
488167
2668
08:11
But I realize that as a story, it needs to be told.
163
491716
3533
Mas percebi que a história precisa ser contada.
08:15
And in the telling of that story,
164
495273
1723
Ao contar essa história,
08:17
it has to include the experience of being able to touch,
165
497020
4201
ela precisa incluir a experiência de poder tocar,
08:21
to smell and to taste those varieties.
166
501245
2416
cheirar e provar essas variedades.
08:23
So I set out to create an orchard
167
503685
2172
Então, decidi criar um pomar
08:25
to make these fruit available to the public,
168
505881
2552
para tornar essas frutas disponíveis para o público,
08:28
and have the aim of placing them in the highest density of people
169
508457
3264
com o objetivo de colocá-las em locais com a maior densidade de pessoas
08:31
that I could possibly find.
170
511745
1786
que pudesse encontrar.
08:33
Naturally, I started looking for an acre of land in New York City --
171
513555
3748
Naturalmente, comecei a procurar por um terreno na cidade de Nova Iorque...
08:37
(Laughter)
172
517327
1001
(Risos)
08:38
which, in retrospect, seemed, like, rather ambitious,
173
518352
4380
o que, pensando agora, pareceu algo bem ambicioso
08:42
and probably the reason why nobody was returning my phone calls or emails --
174
522756
4307
e provavelmente a razão de ninguém retornar minhas ligações e mensagens...
08:47
(Laughter)
175
527087
1007
(Risos)
08:48
until eventually, four years later, I heard back from Governors Island.
176
528118
5049
Até que, enfim, quatro anos depois, recebi resposta de Governors Island.
08:53
So Governors Island is a former naval base
177
533191
3435
A Governors Island é uma antiga base naval
08:56
that was given to the City of New York in 2000.
178
536650
2574
que foi doada à cidade de Nova Iorque em 2000.
08:59
And it opened up all of this land
179
539248
1632
Toda essa terra estava disponível
09:00
just a five-minute ferry ride from New York.
180
540904
2288
a apenas cinco minutos de barca de Nova Iorque.
09:03
And they invited me to create a project that we're calling the "Open Orchard"
181
543216
4414
Eles me convidaram para criar um projeto que estamos chamando de "Pomar Aberto",
09:07
that will bring back fruit varieties
182
547654
1785
que trará de volta variedades de frutas
09:09
that haven't been grown in New York for over a century.
183
549463
2765
que não são cultivadas na cidade há mais de 100 anos.
09:12
Currently in progress,
184
552721
1462
Já em andamento atualmente,
09:14
The Open Orchard will be 50 multigrafted trees
185
554207
4162
o Pomar Aberto terá 50 árvores multienxertadas
09:18
that possess 200 heirloom and antique fruit varieties.
186
558393
4820
que possuem 200 variedades de frutas herdadas e antigas.
09:23
So these are varieties that originated or were historically grown in the region.
187
563647
4025
São variedades oriundas ou historicamente cultivadas na região,
09:28
Varieties like the Early Strawberry apple,
188
568049
2567
como a maçã Early Strawberry,
09:30
which originated on 13th Street and Third Avenue.
189
570640
3479
que surgiu na Rua 13 com a Terceira Avenida.
09:34
Since a fruit tree can't be preserved by seed,
190
574143
2968
Como uma árvore frutífera não pode ser preservada por semente,
09:37
The Open Orchard will act like a living gene bank,
191
577135
2872
o Pomar Aberto funcionará como um banco genético vivo,
ou como um arquivo dessas frutas.
09:40
or an archive of these fruit.
192
580031
1542
09:41
Like the Tree of 40 Fruit,
193
581597
1387
Como a Árvore das 40 Frutas, ele será empírico, e também simbólico.
09:43
it will be experiential;
194
583008
1381
09:44
it will also be symbolic.
195
584413
1770
09:46
Most importantly, it's going to invite people to participate in conservation
196
586207
4960
Principalmente, vai convidar as pessoas a participarem em termos de conservação
09:51
and to learn more about their food.
197
591191
2141
e a aprenderem mais sobre seus alimentos.
09:53
Through the Tree of 40 Fruit,
198
593356
1496
Devido à Árvore das 40 Frutas,
09:54
I've received thousands and thousands of emails from people,
199
594876
2810
recebi milhares e milhares de e-mails de pessoas fazendo perguntas do tipo:
09:57
asking basic questions about "How do you plant a tree?"
200
597710
3433
"Como se planta uma árvore?"
10:01
With less than three percent of the population
201
601661
2156
Com menos de 3% da população
10:03
having any direct tie to agriculture,
202
603841
2616
tendo qualquer vínculo direto com a agricultura,
10:06
the Open Orchard is going to invite people
203
606481
2540
o Pomar Aberto vai convidar as pessoas
10:09
to come take part in public programming and to take part in workshops,
204
609045
4178
para participarem num programa público e participar de oficinas,
10:13
to learn how to graft, to grow, to prune and to harvest a tree;
205
613247
4263
para aprender a fazer enxertia, cultivar, podar e colher de uma árvore;
10:17
to take part in fresh eating and blossom tours;
206
617534
2849
para participar de mostras de degustações e de floração;
10:20
to work with local chefs to learn how to use these fruit
207
620407
2675
trabalhar com chefs locais para aprender a usar essas frutas
10:23
and to recreate centuries-old dishes
208
623106
2111
e recriar pratos centenários
10:25
that many of these varieties were grown specifically for.
209
625241
3341
para os quais muitas dessas variedades foram especificamente criadas.
10:28
Extending beyond the physical site of the orchard,
210
628606
2334
Para além do espaço físico do pomar,
10:30
it will be a cookbook that compiles all of those recipes.
211
630964
3380
será um livro de receitas que compila todas essas receitas.
10:34
It will be a field guide
212
634753
1497
Será um guia de campo
10:36
that talks about the characteristics and traits of those fruit,
213
636274
3349
que fala sobre as características e especificidades dessas frutas,
10:39
their origin and their story.
214
639647
1697
sua origem e sua história.
10:41
Growing up on a farm, I thought I understood agriculture,
215
641368
3367
Por ter crescido em uma fazenda, achei que entendia a agricultura,
10:44
and I didn't want anything to do with it.
216
644759
2305
e não queria ter nada a ver com ela.
10:47
So I became an artist --
217
647523
1564
Aí, me tornei artista...
10:49
(Laughter)
218
649111
1948
(Risos)
10:51
But I have to admit that it's something within my own DNA.
219
651377
3421
Mas tenho que admitir que é algo que está dentro do meu próprio DNA.
10:55
And I don't think that I'm the only one.
220
655358
1937
E acho que não sou o único.
10:57
100 years ago, we were all much more closely tied to the culture,
221
657721
5108
Cem anos atrás, éramos muito mais apegados à cultura,
11:02
the cultivation and the story of our food,
222
662853
2992
ao cultivo e à história dos nossos alimentos,
11:05
and we've been separated from that.
223
665869
1772
e fomos separados disso.
11:08
The Open Orchard creates the opportunity
224
668259
2364
O Pomar Aberto proporciona a oportunidade
11:10
not just to reconnect to this unknown past,
225
670647
3587
não apenas de nos reconectarmos a esse passado desconhecido,
11:14
but a way for us to consider what the future of our food could be.
226
674258
3655
mas é uma forma de pensarmos como poderia ser o futuro dos nossos alimentos.
11:18
Thank you.
227
678428
1151
Obrigado.
11:19
(Applause)
228
679603
3833
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7