How one tree grows 40 different kinds of fruit | Sam Van Aken

247,101 views ・ 2019-10-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Oeds Eilander
00:13
100 years ago,
0
13627
1688
Honderd jaar geleden
00:15
there were 2,000 varieties of peaches,
1
15339
3315
bestonden er tweeduizend perzikrassen,
00:18
nearly 2,000 different varieties of plums
2
18678
3776
bijna tweeduizend verschillende pruimenrassen
00:22
and almost 800 named varieties of apples growing in the United States.
3
22478
4270
en bijna achthonderd benoemde appelrassen in de Verenigde Staten.
00:27
Today, only a fraction of those remain,
4
27333
2487
Vandaag de dag is daar slechts een fractie van over
00:29
and what is left is threatened by industrialization of agriculture,
5
29844
4271
en dat wat nog over is, wordt bedreigd door de industrialisering van de landbouw,
00:34
disease and climate change.
6
34139
1790
ziektes
en klimaatverandering.
00:36
Those varieties that are threatened include the Blood Cling,
7
36264
4177
Onder de bedreigde rassen vind je de Blood Cling,
00:40
a red-flesh peach brought by Spanish missionaries to the Americas,
8
40465
4721
een perzik met rood vruchtvlees
die door Spaanse missionarissen naar Amerika is gebracht
00:45
then cultivated by Native Americans for centuries;
9
45210
3380
en vervolgens eeuwenlang geteeld is door indianen.
00:48
an apricot that was brought by Chinese immigrants
10
48614
2694
Een abrikoos die meekwam met de Chinese immigranten
00:51
who came to work on the Transcontinental Railroad;
11
51332
3214
die hier kwamen voor de aanleg van de Transcontinental Railroad.
00:54
and countless varieties of plums that originated in the Middle East
12
54570
4371
En talloze pruimenrassen die uit het Midden-Oosten stammen
00:58
and were then brought by Italian, French and German immigrants.
13
58965
3683
en door Italiaanse, Franse en Duitse immigranten werden meegebracht.
01:03
None of these varieties are indigenous.
14
63116
2217
Geen van deze rassen is inheems.
01:05
In fact, almost all of our fruit trees were brought here,
15
65357
4306
In feite zijn bijna al onze fruitbomen naar hier gebracht,
01:09
including apples and peaches and cherries.
16
69687
3174
waaronder appels, perziken en kersen.
01:13
So more than just food,
17
73395
1363
Deze vruchten zijn niet alleen voedsel, maar zijn ook een deel van onze cultuur.
01:14
embedded within these fruit is our culture.
18
74782
2762
01:18
It's the people who cared for and cultivated them,
19
78176
2831
Het zijn de mensen die ze verzorgden en cultiveerden
01:21
who valued them so much that they brought them here with them
20
81031
3515
en ze zozeer waardeerden
dat ze deze meebrachten als een verbinding met hun thuis,
01:24
as a connection to their home,
21
84570
2278
01:26
and it's the way that they've passed them on and shared them.
22
86872
2960
en het is de manier waarop ze deze doorgaven en deelden.
01:29
In many ways, these fruit are our story.
23
89856
2556
In veel opzichten zijn deze vruchten ons verhaal.
Ik had het geluk om ze te leren kennen door een kunstwerk dat ik heb gemaakt,
01:33
And I was fortunate enough to learn about it
24
93062
3794
01:36
through an artwork that I created entitled the "Tree of 40 Fruit."
25
96880
3229
de ‘Tree of 40 Fruit’ genaamd.
01:40
The Tree of 40 Fruit is a single tree
26
100133
2588
De Tree of 40 Fruit is één enkele boom
01:42
that grows 40 different varieties of stone fruit.
27
102745
2852
waarop veertig verschillende steenvruchtrassen groeien.
01:46
So that's peaches, plums, apricots, nectarines and cherries
28
106121
4938
Dat zijn dus perziken, pruimen, abrikozen, nectarines en kersen,
01:51
all growing on one tree.
29
111083
1817
allemaal op één boom.
01:52
It's designed to be a normal-looking tree throughout the majority of the year,
30
112924
3753
Hij is ontworpen
om het grootste deel van het jaar een normale boom te lijken,
01:56
until spring, when it blossoms in pink and white
31
116701
3538
totdat hij in het voorjaar roze en wit bloeit
02:00
and then in summer, bears a multitude of different fruit.
32
120263
3466
en in de zomer een veelheid aan verschillende soorten fruit draagt.
02:03
I began the project for purely artistic reasons:
33
123753
3278
Ik begon aan het project om zuiver artistieke redenen:
ik wilde de realiteit van het alledaagse veranderen,
02:07
I wanted to change the reality of the everyday,
34
127055
2814
02:09
and to be honest,
35
129893
1160
en het verrassende moment creëren dat mensen deze boom zouden zien,
02:11
create this startling moment when people would see this tree
36
131077
2849
02:13
blossom in all these different colors
37
133950
3358
bloeiend in al die verschillende kleuren en al die verschillende vruchten dragend.
02:17
and bear all of these different fruit.
38
137332
1832
02:19
I created the Tree of 40 Fruit through the process of grafting.
39
139188
3236
Ik creëer de Tree of 40 Fruit door middel van enten.
02:22
I'll collect cuttings in winter, store them,
40
142782
2947
Ik verzamel de stekken in de winter,
bewaar ze
02:25
and then graft them onto the ends of branches in spring.
41
145753
3166
en ent ze in de lente op de uiteinden van takken.
02:28
In fact, almost all fruit trees are grafted,
42
148943
3033
In feite worden bijna alle fruitbomen geënt,
omdat het zaad van een fruitboom een genetische variant is van de ouder.
02:32
because the seed of a fruit tree is a genetic variant of the parent.
43
152000
3843
02:35
So when we find a variety that we really like,
44
155867
3316
Als we een variant vinden waar we echt van houden,
02:39
the way that we propagate it is by taking a cutting off of one tree
45
159207
3692
dan propageren we hem
door een ent van de ene boom over te zetten op een ander --
02:42
and putting it onto another --
46
162923
1469
02:44
which is kind of crazy to think
47
164416
2202
het is echt gek als je bedenkt
02:46
that every single Macintosh apple came from one tree
48
166642
4058
dat elke Macintosh-appel van één boom kwam
02:50
that's been grafted over and over from generation to generation.
49
170724
4171
die van generatie op generatie steeds weer geënt werd.
02:55
But it also means that fruit trees can't be preserved by seed.
50
175603
4046
Maar het betekent ook dat fruitbomen niet behouden kunnen worden door zaad.
03:00
I've known about grafting as long as I can remember.
51
180147
2851
Ik ken het enten al zo lang als ik me kan herinneren.
Mijn overgrootvader verdiende de kost
03:03
My great-grandfather made a living grafting peach orchards
52
183022
2928
door het enten van perzikboomgaarden in Zuidoost-Pennsylvania.
03:05
in Southeastern Pennsylvania.
53
185974
1833
03:07
And although I never met him,
54
187831
1432
Hoewel ik hem nooit heb ontmoet,
03:09
any time anyone would mention his name,
55
189287
2212
werd telkens als iemand zijn naam noemde,
03:11
they were quick to note
56
191523
1151
erbij vermeld dat hij kon enten alsof hij een magisch of mystiek vermogen had.
03:12
that he knew how to graft as if he had a magical or mystical capability.
57
192698
3758
03:16
I decided on the number 40 for the Tree of 40 Fruit
58
196817
3000
Ik koos het getal veertig voor de Tree of 40 Fruit
03:19
because it's found throughout Western religion
59
199841
2206
omdat het voorkomt in alle westerse religies,
als niet het kwantificeerbare dozijn en ook niet het oneindige,
03:22
as not the quantifiable dozen and not the infinite
60
202071
2897
03:24
but a number that's beyond counting.
61
204992
2001
maar wel zoveel dat het te veel om tellen is.
03:27
It's a bounty or a multitude.
62
207017
2357
Het is een hoop of een veelvoud.
03:29
But the problem was that when I started,
63
209791
2001
Maar het probleem was dat ik aanvankelijk
03:31
I couldn't find 40 different varieties of these fruit,
64
211816
3651
geen veertig verschillende rassen van deze vruchten kon vinden,
03:35
and this is despite the fact that I live in New York state,
65
215491
2802
en dit ondanks het feit dat ik in de staat New York woon,
03:38
which, a century ago,
66
218317
1450
die een eeuw geleden
03:39
was one of the leading producers of these fruit.
67
219791
2419
een van de topproducenten van deze vruchten was.
03:42
So as they were tearing out research orchards
68
222582
2572
Waar ze onderzoeksboomgaarden en oude, vintage boomgaarden uittrokken,
03:45
and old, vintage orchards,
69
225178
1360
03:46
I would collect branches off them
70
226562
1906
verzamelde ik takken
03:48
and graft them onto trees in my nursery.
71
228492
2143
en entte ze op bomen in mijn kwekerij.
03:51
So this is what the Tree of 40 Fruit look like when they were first planted,
72
231140
3796
Zo zag de Tree of 40 Fruit eruit toen hij werd geplant,
03:54
and this is what they look like six years later.
73
234960
2273
en zo ziet hij er zes jaar later uit.
Dit is zeker geen spel van onmiddellijke bevrediging ...
03:57
This is definitely not a sport of immediate gratification --
74
237257
2842
(Gelach)
04:00
(Laughter)
75
240123
1594
04:01
It takes a year to know if a graft has succeeded;
76
241741
3438
Het duurt een jaar voordat je weet of een ent is geslaagd,
het duurt twee tot drie jaar voordat je weet of ze fruit produceert,
04:05
it takes two to three years to know if it produces fruit;
77
245203
3146
04:08
and it takes up to eight years to create just one of the trees.
78
248373
3099
en het duurt zo'n acht jaar voordat het zo'n boom is.
04:12
Each of the varieties grafted to the Tree of 40 Fruit
79
252943
2797
Elk van de rassen geënt op de Tree of 40 Fruit
04:15
has a slightly different form and a slightly different color.
80
255764
2936
heeft een iets andere vorm en een iets andere kleur.
04:19
And I realized that by creating a timeline of when all these blossomed
81
259214
3403
Ik realiseerde me
dat als ik een tijdlijn zou creëren van wanneer ze respectievelijk bloeien,
04:22
in relationship to each other,
82
262641
1882
04:24
I can essentially shape or design how the tree appears during spring.
83
264547
4531
ik zou kunnen bepalen hoe de boom er in het voorjaar zal uitzien.
04:29
And this is how they appear during summer.
84
269102
2001
En zo ziet hij eruit in de zomer.
Hij produceert fruit van juni tot en met september.
04:31
They produce fruit from June through September.
85
271127
2778
04:33
First is cherries, then apricots,
86
273929
2560
Eerst kersen,
dan abrikozen, Aziatische pruimen, nectarines en perziken,
04:36
Asian plums, nectarines and peaches,
87
276513
3310
04:39
and I think I forgot one in there, somewhere ...
88
279847
2320
en ik denk dat ik er wel wat vergat ...
(Lacht)
04:42
(Laughter)
89
282191
1285
04:43
Although it's an artwork that exists outside of the gallery,
90
283500
3018
Hoewel het een kunstwerk buiten een galerie is,
04:46
as the project continues,
91
286542
1651
is het met het vorderen van het project behoud via de kunstwereld geworden.
04:48
it's been conservation by way of the art world.
92
288217
2932
Nu ik ben gevraagd om ze op diverse locaties te creëren,
04:51
As I've been asked to create these in different locations,
93
291173
2716
04:53
what I'll do is I'll research varieties
94
293913
2298
ga ik op zoek naar rassen
04:56
that originated or were historically grown in that area,
95
296235
3421
die in dat gebied ontstonden of er van oorsprong gekweekt werden.
04:59
I'll source them locally and graft them to the tree
96
299680
2938
Ik zoek ze ter plekke en ent ze op de boom
05:02
so that it becomes an agricultural history of the area where they're located.
97
302642
3792
zodat ze de agrarische geschiedenis van hun streek weergeven.
05:06
And then the project got picked up online,
98
306458
2318
Toen werd het project online genoemd,
05:08
which was horrifying and humbling.
99
308800
2254
wat zowel schokkend als een lesje in nederigheid was.
05:11
The horrifying part was all of the tattoos that I saw
100
311078
3825
Ik schrok van de tatoeages van beelden van de Tree of 40 Fruit.
05:14
of images of the Tree of 40 Fruit.
101
314927
1855
05:16
(Laughter)
102
316806
1023
(Gelach)
05:17
Which I was like, "Why would you do that to your body?"
103
317853
2627
Ik dacht: waarom doe je dat je lichaam aan?
(Gelach)
05:20
(Laughter)
104
320504
1095
05:21
And the humbling part was all of the requests that I received
105
321623
3141
Het lesje in nederigheid waren de verzoeken die ik kreeg
05:24
from pastors, from rabbis and priests
106
324788
2931
van voorgangers, rabbijnen en priesters
05:27
who asked to use the tree as a central part within their service.
107
327743
3159
die de boom wilden gebruiken als een centraal deel in hun eredienst.
05:30
And then it became a meme --
108
330926
1643
Toen werd het een meme --
05:32
and the answer to that question is "I hope not?"
109
332593
3619
en het antwoord op die vraag is: 'ik hoop van niet'.
05:36
[Is your marriage like the Tree of 40 Fruit?]
110
336236
2214
[Is je huwelijk als de Tree of 40 Fruit?]
05:38
(Laughter)
111
338474
1151
(Gelach)
05:39
Like all good memes,
112
339649
1288
Zoals met alle goede memes
05:40
this has led to an interview on NPR's "Weekend Edition,"
113
340961
3476
leidde dit tot een interview in ‘Weekend Edition’ van NPR
05:44
and as a college professor, I thought I peaked --
114
344461
3993
en als universiteitsdocent, dacht ik een hoogtepunt te bereiken --
05:48
like, that was the pinnacle of my career --
115
348478
2343
een hoogtepunt in mijn carrière --
05:50
but you never know who's listening to NPR.
116
350845
3271
maar je weet nooit wie er luistert naar NPR.
05:54
And several weeks after the NPR interview,
117
354140
3332
Enkele weken na het NPR-interview
05:57
I received an email from the Department of Defense.
118
357496
2430
kreeg ik een e-mail van het ministerie van Defensie.
06:00
The Defense Advanced Research Project Administration invited me
119
360368
4009
De Defense Advanced Research Project Administration nodigde me uit
06:04
to come talk about innovation and creativity,
120
364401
2997
om te komen praten over innovatie en creativiteit,
06:07
and it's a conversation that quickly shifted to a discussion of food security.
121
367422
3984
wat al gauw uitmondde in een discussie over voedselzekerheid.
06:11
You see, our national security is dependent upon our food security.
122
371957
4504
Want onze nationale veiligheid is afhankelijk van onze voedselveiligheid.
06:16
Now that we've created these monocultures
123
376829
2080
Nu zitten we met monoculturen
06:18
that only grow a few varieties of each crop,
124
378933
3241
waarin maar een paar rassen van elk gewas worden geteeld;
06:22
if something happens to just one of those varieties,
125
382198
2973
als er iets gebeurt met slechts één van die rassen
06:25
it can have a dramatic impact upon our food supply.
126
385195
2687
kan dat een dramatisch effect hebben op onze voedselvoorziening.
06:28
And the key to maintaining our food security
127
388388
3008
De sleutel tot het behoud van onze voedselzekerheid
06:31
is preserving our biodiversity.
128
391420
1965
is het behoud van onze biodiversiteit.
06:33
100 years ago, this was done by everybody that had a garden
129
393690
4435
Honderd jaar geleden gebeurde dit door iedereen die een tuin had
06:38
or a small stand of trees in their backyard,
130
398149
2524
of wat bomen achter zijn huis
06:40
and grew varieties that were passed down through their family.
131
400697
3087
en daar rassen kweekte die in de familie werden doorgegeven.
06:43
These are plums from just one Tree of 40 Fruit in one week in August.
132
403808
4867
Dit zijn de pruimen van slechts één Tree of 40 Fruit
in één week in augustus.
06:48
Several years into the project,
133
408699
1527
Na een aantal jaren kreeg ik te horen
06:50
I was told that I have one of the largest collections of these fruit
134
410250
3355
dat mijn fruitcollectie een van de grootste was
06:53
in the Eastern United States,
135
413629
2024
in het oosten van de Verenigde Staten,
06:55
which, as an artist, is absolutely terrifying.
136
415677
2978
wat voor een kunstenaar absoluut overweldigend is.
06:58
(Laughter)
137
418679
1150
(Lacht)
07:00
But in many ways, I didn't know what I had.
138
420300
2212
Maar in veel opzichten wist ik niet wat ik had.
07:02
I discovered that the majority of the varieties I had
139
422536
2490
Ik ontdekte dat de meeste van mijn rassen klassieke rassen waren,
07:05
were heirloom varieties,
140
425050
1160
07:06
so those that were grown before 1945,
141
426234
2872
variëteiten die werden gekweekt voor 1945,
07:09
which is seen as the dawn of the industrialization of agriculture.
142
429130
3380
wat wordt gezien als het begin van de industrialisatie van de landbouw.
07:13
Several of the varieties dated back thousands and thousands of years.
143
433059
3666
Een aantal van die rassen dateerde van vele duizenden jaren terug.
07:17
And finding out how rare they were,
144
437864
3183
Toen ik erachter kwam hoe zeldzaam ze waren,
07:21
I became obsessed with trying to preserve them,
145
441071
2984
raakte ik geobsedeerd door het idee om ze te behouden,
07:24
and the vehicle for this became art.
146
444079
1818
en het medium ervoor werd kunst.
07:25
I would go into old, vintage orchards before they were torn out
147
445921
3140
Ik zocht in oude, vintage boomgaarden voordat ze werden uitgetrokken
07:29
and I would save the bowl or the trunk section
148
449085
2345
en bewaarde de kom of het stamdeel met de oorspronkelijke entplaats.
07:31
that possessed the original graft union.
149
451454
2164
07:33
I started doing pressings of flowers and the leaves
150
453642
3712
Ik perste bloemen en bladeren voor herbariumspecimens.
07:37
to create herbarium specimens.
151
457378
1788
07:39
I started to sequence the DNA.
152
459190
2151
Ik begon het DNA te sequencen.
07:41
But ultimately, I set out to preserve the story
153
461365
3703
Maar uiteindelijk probeerde ik het verhaal te behouden
07:45
through these copper-plate etchings and letterpress descriptions.
154
465092
3302
via deze koperetsen en boekbeschrijvingen.
07:48
To tell the story of the George IV peach,
155
468418
3706
Ik vertel het verhaal van de ‘George IV’-perzik,
07:52
which took root between two buildings in New York City --
156
472148
3591
die wortelschoot tussen twee gebouwen in New York City --
07:55
someone walks by, tastes it,
157
475763
2585
er komt iemand voorbij,
proeft haar
07:58
it becomes a major commercial variety in the 19th century
158
478372
3408
en ze wordt een belangrijke commerciële variëteit in de 19e eeuw,
08:01
because it tastes just that good.
159
481804
2656
want ze smaakt zo lekker.
08:04
Then all but vanishes,
160
484833
1821
Dan verdwijnt ze bijna volledig,
08:06
because it doesn't ship well
161
486678
1465
omdat ze niet goed tegen verzenden kan en niet aan de moderne landbouw voldoet.
08:08
and it doesn't conform to modern agriculture.
162
488167
2668
08:11
But I realize that as a story, it needs to be told.
163
491716
3533
Maar ik besef dat dit verhaal verteld moet worden.
08:15
And in the telling of that story,
164
495273
1723
Bij het vertellen van dat verhaal moet je kunnen ervaren
08:17
it has to include the experience of being able to touch,
165
497020
4201
hoe het is om die rassen aan te raken, te ruiken en te proeven.
08:21
to smell and to taste those varieties.
166
501245
2416
08:23
So I set out to create an orchard
167
503685
2172
Dus probeerde ik een boomgaard aan te leggen
08:25
to make these fruit available to the public,
168
505881
2552
om deze vruchten publiek beschikbaar te maken
08:28
and have the aim of placing them in the highest density of people
169
508457
3264
en wel op de plaats waar ik de hoogste bevolkingsdichtheid kon vinden.
08:31
that I could possibly find.
170
511745
1786
08:33
Naturally, I started looking for an acre of land in New York City --
171
513555
3748
Dus zocht ik een halve hectare grond in New York City ...
08:37
(Laughter)
172
517327
1001
(Lacht)
08:38
which, in retrospect, seemed, like, rather ambitious,
173
518352
4380
wat achteraf bezien wel wat ambitieus leek
08:42
and probably the reason why nobody was returning my phone calls or emails --
174
522756
4307
en waarschijnlijk de reden waarom niemand mijn telefoontjes of e-mails beantwoordde.
(Gelach)
08:47
(Laughter)
175
527087
1007
Maar uiteindelijk vier jaar later kreeg ik bericht van Governors Island.
08:48
until eventually, four years later, I heard back from Governors Island.
176
528118
5049
08:53
So Governors Island is a former naval base
177
533191
3435
Governors Island is een voormalige marinebasis
08:56
that was given to the City of New York in 2000.
178
536650
2574
die de stad New York in 2000 verkreeg.
08:59
And it opened up all of this land
179
539248
1632
Het ontsloot al dit land dat met de pont in slechts vijf minuten te bereiken is.
09:00
just a five-minute ferry ride from New York.
180
540904
2288
09:03
And they invited me to create a project that we're calling the "Open Orchard"
181
543216
4414
Ze nodigden me uit voor een project dat we nu de ‘Open Boomgaard’ noemen.
09:07
that will bring back fruit varieties
182
547654
1785
Er komen fruitrassen terug
09:09
that haven't been grown in New York for over a century.
183
549463
2765
die al meer dan een eeuw lang niet meer werden gekweekt in New York.
09:12
Currently in progress,
184
552721
1462
Nu komen er in de Open Boomgaard vijftig bomen met meerdere enten
09:14
The Open Orchard will be 50 multigrafted trees
185
554207
4162
09:18
that possess 200 heirloom and antique fruit varieties.
186
558393
4820
met meer dan tweehonderd originele en antieke fruitrassen.
09:23
So these are varieties that originated or were historically grown in the region.
187
563647
4025
Dit zijn rassen die in de regio ontstonden of er oorspronkelijk werden gekweekt.
09:28
Varieties like the Early Strawberry apple,
188
568049
2567
Rassen zoals de Early Strawberry-appel,
09:30
which originated on 13th Street and Third Avenue.
189
570640
3479
origineel van 13th Street en Third Avenue.
09:34
Since a fruit tree can't be preserved by seed,
190
574143
2968
Aangezien een fruitboom niet behouden kan worden door zaad,
zal de Open Boomgaard fungeren als een levende genenbank,
09:37
The Open Orchard will act like a living gene bank,
191
577135
2872
of een archief voor deze vruchten.
09:40
or an archive of these fruit.
192
580031
1542
09:41
Like the Tree of 40 Fruit,
193
581597
1387
Net als de Tree of 40 Fruit zal hij ervaringsgericht zijn;
09:43
it will be experiential;
194
583008
1381
09:44
it will also be symbolic.
195
584413
1770
hij zal ook symbolisch zijn.
09:46
Most importantly, it's going to invite people to participate in conservation
196
586207
4960
Belangrijker nog:
mensen worden uitgenodigd om deel te nemen aan het behoud
09:51
and to learn more about their food.
197
591191
2141
en meer te leren over hun voedsel.
09:53
Through the Tree of 40 Fruit,
198
593356
1496
Door de Tree of 40 Fruit heb ik vele duizenden e-mails ontvangen,
09:54
I've received thousands and thousands of emails from people,
199
594876
2810
09:57
asking basic questions about "How do you plant a tree?"
200
597710
3433
waarin mensen fundamentele vragen stellen als 'Hoe plant je een boom?'
10:01
With less than three percent of the population
201
601661
2156
Minder dan drie procent van de bevolking
10:03
having any direct tie to agriculture,
202
603841
2616
heeft nog rechtstreeks banden met de landbouw.
10:06
the Open Orchard is going to invite people
203
606481
2540
Daarom nodigt de Open Boomgaard mensen uit
10:09
to come take part in public programming and to take part in workshops,
204
609045
4178
om aan publieke programma’s en workshops deel te nemen,
10:13
to learn how to graft, to grow, to prune and to harvest a tree;
205
613247
4263
om te leren hoe je bomen ent, teelt, snoeit en oogst;
10:17
to take part in fresh eating and blossom tours;
206
617534
2849
om mee te doen met versvoedsel- en bloesemrondleidingen;
10:20
to work with local chefs to learn how to use these fruit
207
620407
2675
om van lokale koks te leren hoe je dit fruit gebruikt;
10:23
and to recreate centuries-old dishes
208
623106
2111
en om eeuwenoude gerechten na te maken,
10:25
that many of these varieties were grown specifically for.
209
625241
3341
waar veel van deze rassen speciaal voor gekweekt werden.
10:28
Extending beyond the physical site of the orchard,
210
628606
2334
Naast de fysieke locatie van de boomgaard
10:30
it will be a cookbook that compiles all of those recipes.
211
630964
3380
wordt het ook een kookboek met al die recepten.
10:34
It will be a field guide
212
634753
1497
Het wordt een veldgids
10:36
that talks about the characteristics and traits of those fruit,
213
636274
3349
die vertelt over de kenmerken en eigenschappen van die vruchten,
10:39
their origin and their story.
214
639647
1697
hun oorsprong en hun verhaal.
10:41
Growing up on a farm, I thought I understood agriculture,
215
641368
3367
Opgroeiend op een boerderij dacht ik landbouw te begrijpen
10:44
and I didn't want anything to do with it.
216
644759
2305
en wilde ik er niets mee te maken hebben.
10:47
So I became an artist --
217
647523
1564
Dus ik werd een kunstenaar --
10:49
(Laughter)
218
649111
1948
(Gelach)
10:51
But I have to admit that it's something within my own DNA.
219
651377
3421
Maar ik moet toegeven dat het iets in mijn DNA is.
10:55
And I don't think that I'm the only one.
220
655358
1937
Ik denk niet dat ik de enige ben.
10:57
100 years ago, we were all much more closely tied to the culture,
221
657721
5108
Honderd jaar geleden waren we allemaal veel nauwer verbonden met de cultuur,
11:02
the cultivation and the story of our food,
222
662853
2992
de teelt
en het verhaal van ons voedsel.
11:05
and we've been separated from that.
223
665869
1772
Nu zijn we ervan gescheiden.
11:08
The Open Orchard creates the opportunity
224
668259
2364
De Open Boomgaard schept de mogelijkheid
11:10
not just to reconnect to this unknown past,
225
670647
3587
om niet alleen opnieuw aan te sluiten bij dit onbekende verleden,
11:14
but a way for us to consider what the future of our food could be.
226
674258
3655
maar om eens na te denken over de toekomst van ons voedsel.
11:18
Thank you.
227
678428
1151
Dank je.
11:19
(Applause)
228
679603
3833
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7