How one tree grows 40 different kinds of fruit | Sam Van Aken

250,276 views ・ 2019-10-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
100 years ago,
0
13627
1688
صد سال پیش،
00:15
there were 2,000 varieties of peaches,
1
15339
3315
۲,۰۰۰ نوع هلو وجود داشت،
00:18
nearly 2,000 different varieties of plums
2
18678
3776
تقریبا ۲,۰۰۰ گونه مختلف آلو
00:22
and almost 800 named varieties of apples growing in the United States.
3
22478
4270
و در ایالات متحده حدود ۸۰۰ گونه نامگذاری شده سیب رشد می کرد.
00:27
Today, only a fraction of those remain,
4
27333
2487
امروزه، فقط کسری از آن باقی مانده،
00:29
and what is left is threatened by industrialization of agriculture,
5
29844
4271
و آنچه باقی مانده بواسطه صنعتی شدن کشاورزی،
00:34
disease and climate change.
6
34139
1790
امراض و تغییر اقلیم، مورد تهدید هستند.
00:36
Those varieties that are threatened include the Blood Cling,
7
36264
4177
گونه‌هایی در معرض تهدید شامل بلاد کلینگ،
00:40
a red-flesh peach brought by Spanish missionaries to the Americas,
8
40465
4721
هلو گوشت قرمزی است، که مبلغان اسپانیایی به قاره آمریکا آوردند،
00:45
then cultivated by Native Americans for centuries;
9
45210
3380
سپس بومی‌های آمریکایی برای قرنها آن را کشت کردند؛
00:48
an apricot that was brought by Chinese immigrants
10
48614
2694
یک زردآلویی که توسط مهاجران چینی آورده شد
00:51
who came to work on the Transcontinental Railroad;
11
51332
3214
که برای کار در پروژه راه آهن بین قاره‌ای آمده بودند؛
00:54
and countless varieties of plums that originated in the Middle East
12
54570
4371
و انواع بی‌شماری آلو که ریشه‌ خاورمیانه‌ای دارند
00:58
and were then brought by Italian, French and German immigrants.
13
58965
3683
و توسط مهاجران ایتالیایی، فرانسوی و آلمانی آورده شدند.
01:03
None of these varieties are indigenous.
14
63116
2217
هیچکدام از این گونه ها بومی نیستند.
01:05
In fact, almost all of our fruit trees were brought here,
15
65357
4306
در واقع، تقریباً همه درختان میوه ما به اینجا آورده شده‌اند
01:09
including apples and peaches and cherries.
16
69687
3174
از جمله سیب و هلو و گیلاس.
01:13
So more than just food,
17
73395
1363
بنابراین بیش از جنبه خوراکی،
01:14
embedded within these fruit is our culture.
18
74782
2762
آنچه در این میوه‌ها جاسازی شده فرهنگ‌مان است.
01:18
It's the people who cared for and cultivated them,
19
78176
2831
آن مردمی که اهمیت دادند وآنها را پرورش دادند،
01:21
who valued them so much that they brought them here with them
20
81031
3515
کسانی که آنها را خیلی ارزشمند دانستند و با خودشان به اینجا آوردند
01:24
as a connection to their home,
21
84570
2278
برای حفظ ارتباطشان با زادگاهشان،
01:26
and it's the way that they've passed them on and shared them.
22
86872
2960
و این راهی است که آنها طی کردند و به اشتراک گذاشتند.
01:29
In many ways, these fruit are our story.
23
89856
2556
از بسیاری جهات، این میوه‌ها داستان ما هستند.
01:33
And I was fortunate enough to learn about it
24
93062
3794
و من به اندازه کافی برای یادگیری در مورد آن خوش شانس بودم
01:36
through an artwork that I created entitled the "Tree of 40 Fruit."
25
96880
3229
از طریق یک اثر هنری که خلق کردم تحت عنوان «درخت ۴۰ میوه».
01:40
The Tree of 40 Fruit is a single tree
26
100133
2588
درخت ۴۰ میوه یک تک درخت است
01:42
that grows 40 different varieties of stone fruit.
27
102745
2852
که چهل گونه مختلف میوه سنگی دارد.
01:46
So that's peaches, plums, apricots, nectarines and cherries
28
106121
4938
بنابراین هلو، آلو، زردآلو، شلیل و گیلاس
01:51
all growing on one tree.
29
111083
1817
همه روی یک درخت رشد می کنند.
01:52
It's designed to be a normal-looking tree throughout the majority of the year,
30
112924
3753
طراحی شده که در اکثر طول سال ظاهر یک درخت معمولی را داشته باشد،
01:56
until spring, when it blossoms in pink and white
31
116701
3538
تا بهار، هنگامی که به رنگ صورتی وسفید شکوفه می‌دهد
02:00
and then in summer, bears a multitude of different fruit.
32
120263
3466
و بعد در تابستان، دارای میوه های زیاد و متنوعی است.
02:03
I began the project for purely artistic reasons:
33
123753
3278
به دلایل کاملا هنری پروژه را شروع کردم:
02:07
I wanted to change the reality of the everyday,
34
127055
2814
می خواستم واقعیت روزانه را تغییر دهم،
02:09
and to be honest,
35
129893
1160
و اگر بخواهم صادق باشم،
02:11
create this startling moment when people would see this tree
36
131077
2849
خالق این لحظه شگفت‌انگیز باشم آن وقتی که مردم این درخت را
02:13
blossom in all these different colors
37
133950
3358
می‌بینند که به این همه رنگ مختلف شکوفه می‌دهد
02:17
and bear all of these different fruit.
38
137332
1832
و این همه میوه مختلف می‌دهد.
02:19
I created the Tree of 40 Fruit through the process of grafting.
39
139188
3236
توسط فرایند پیوند زدن درخت ۴۰ میوه را ایجاد کردم.
02:22
I'll collect cuttings in winter, store them,
40
142782
2947
در زمستان قلمه‌ها را جمع می‌کنم و نگهشان می‌دارم،
02:25
and then graft them onto the ends of branches in spring.
41
145753
3166
و سپس در بهار آنها را به انتهای شاخه‌ها پیوند میزنم.
02:28
In fact, almost all fruit trees are grafted,
42
148943
3033
در واقع، تقریباً همه درختان میوه پیوندی هستند،
02:32
because the seed of a fruit tree is a genetic variant of the parent.
43
152000
3843
زیرا بذر یک درخت میوه متغیری ژنتیکی از والدین است.
02:35
So when we find a variety that we really like,
44
155867
3316
بنابراین وقتی گونه‌ای را پیدا می‌کنیم که واقعاً دوست داریم،
02:39
the way that we propagate it is by taking a cutting off of one tree
45
159207
3692
راهی که آن را تکثیر می کنیم با قطع کردن یک درخت
02:42
and putting it onto another --
46
162923
1469
و قرار دادن آن روی دیگری است--
02:44
which is kind of crazy to think
47
164416
2202
این فکر به نظر احمقانه است
02:46
that every single Macintosh apple came from one tree
48
166642
4058
که همه سیب‌های مکینتاش از درختی به عمل آمده‌اند
02:50
that's been grafted over and over from generation to generation.
49
170724
4171
که بارها و بارها، از نسلی به نسل دیگر پیوند زده شده است.
02:55
But it also means that fruit trees can't be preserved by seed.
50
175603
4046
اما همچنان بدان معنی است که درختان میوه را نمی‌توان با بذر حفظ کرد.
03:00
I've known about grafting as long as I can remember.
51
180147
2851
از زمانی که به یاد دارم در مورد پیوند می دانستم.
03:03
My great-grandfather made a living grafting peach orchards
52
183022
2928
پدر پدربزرگ من درآمدش از راه پیوند باغهای هلو در
03:05
in Southeastern Pennsylvania.
53
185974
1833
جنوب شرقی پنسیلوانیا بود.
03:07
And although I never met him,
54
187831
1432
و اگرچه هرگزاو را ندیدم،
03:09
any time anyone would mention his name,
55
189287
2212
هر وقت جایی نامش برده می شد،
03:11
they were quick to note
56
191523
1151
همه سریع متوجه می شدند
03:12
that he knew how to graft as if he had a magical or mystical capability.
57
192698
3758
که او می‌دانست که چگونه باید پیوند زد، گویی توانایی جادویی یا عرفانی داشت.
03:16
I decided on the number 40 for the Tree of 40 Fruit
58
196817
3000
من شماره ۴۰ را برای «درخت ۴۰ میوه » انتخاب کردم
03:19
because it's found throughout Western religion
59
199841
2206
زیرا در سرتاسر آیین غربی این عدد
03:22
as not the quantifiable dozen and not the infinite
60
202071
2897
نه به عنوان عددی قابل اندازه گیری و نه عددی بی نهایت
03:24
but a number that's beyond counting.
61
204992
2001
بلکه عددی فراتر از شمارش یافت می‌شود.
03:27
It's a bounty or a multitude.
62
207017
2357
دلالت بر نعمت یا فزونی دارد.
03:29
But the problem was that when I started,
63
209791
2001
اما وقتی که شروع کردم مشکل این بود که
03:31
I couldn't find 40 different varieties of these fruit,
64
211816
3651
نتوانستم ۴۰ گونه مختلف از این میوه‌ها را پیدا کنم،
03:35
and this is despite the fact that I live in New York state,
65
215491
2802
و با وجود این حقیقت که من در ایالت نیویورک زندگی می‌کنم،
03:38
which, a century ago,
66
218317
1450
که، یک قرن پیش،
03:39
was one of the leading producers of these fruit.
67
219791
2419
یکی ازتولیدکنندگان پیشرو برای این میوه‌ها بود.
03:42
So as they were tearing out research orchards
68
222582
2572
خب وقتی که آنها مشغول از بین بردن باغ‌های تحقیقاتی
03:45
and old, vintage orchards,
69
225178
1360
و باغ‌های قدیمی پرنعمت بودند،
03:46
I would collect branches off them
70
226562
1906
من شاخه‌های آنها را جمع می‌کردم
03:48
and graft them onto trees in my nursery.
71
228492
2143
و در گلخانه‌ام روی درختان پیوند می‌زدم.
03:51
So this is what the Tree of 40 Fruit look like when they were first planted,
72
231140
3796
درخت ۴۰ میوه وقتی که تازه کاشته شده بود، به این شکل بود،
03:54
and this is what they look like six years later.
73
234960
2273
واین چیزی هست که شش سال بعد به نظر می رسد.
03:57
This is definitely not a sport of immediate gratification --
74
237257
2842
و قطعا به ورزشی نمیماند که یک شبه جواب دهد--
04:00
(Laughter)
75
240123
1594
(خنده)
04:01
It takes a year to know if a graft has succeeded;
76
241741
3438
یک سال زمان لازم است که متوجه شویم پیوند موفقیت‌آمیز بوده؛
04:05
it takes two to three years to know if it produces fruit;
77
245203
3146
دو تا سه سال زمان می‌برد تا متوجه شویم آیا میوه می‌دهد؛
04:08
and it takes up to eight years to create just one of the trees.
78
248373
3099
و بیشتر از ۸ سال زمان می‌برد تا تنها یکی از درختان ساخته شود.
04:12
Each of the varieties grafted to the Tree of 40 Fruit
79
252943
2797
هر یک از گونه‌های پیونده خورده به درخت ۴۰ میوه
04:15
has a slightly different form and a slightly different color.
80
255764
2936
دارای تفاوت شکلی جزئی و تفاوت رنگی جزئی است.
04:19
And I realized that by creating a timeline of when all these blossomed
81
259214
3403
و من با ساخت یک جدول زمانی متوجه شدم که آنها چه زمانی
04:22
in relationship to each other,
82
262641
1882
در ارتباط با یکدیگر شکوفه می‌دهند،
04:24
I can essentially shape or design how the tree appears during spring.
83
264547
4531
اساساّ می‌توانم شکل یا ظاهر درخت را در طول بهار طراحی کنم.
04:29
And this is how they appear during summer.
84
269102
2001
و در طول تابستان به این شکل ظاهر می‌شوند.
04:31
They produce fruit from June through September.
85
271127
2778
آنها از ژوئن تا سپتامبر میوه می‌دهند.
04:33
First is cherries, then apricots,
86
273929
2560
اول گیلاس‌ها، سپس زردآلوها،
04:36
Asian plums, nectarines and peaches,
87
276513
3310
آلوهای آسیایی، شلیل‌ها و هلوها،
04:39
and I think I forgot one in there, somewhere ...
88
279847
2320
و فکر کنم یکی را فراموش کردم ....
04:42
(Laughter)
89
282191
1285
(خنده)
04:43
Although it's an artwork that exists outside of the gallery,
90
283500
3018
اگر چه که این یک اثر هنری است که بیرون از گالری وجود دارد،
04:46
as the project continues,
91
286542
1651
تا مادامی که پروژه ادامه دارد،
04:48
it's been conservation by way of the art world.
92
288217
2932
اما نوعی محافظت به شیوه دنیای هنری بوده است.
04:51
As I've been asked to create these in different locations,
93
291173
2716
همچنین از من خواسته شده این‌ها را در نقاط مختلف بسازم،
04:53
what I'll do is I'll research varieties
94
293913
2298
آنچه انجام خواهم داد تحقیق بر گونه‌های مختلفی است
04:56
that originated or were historically grown in that area,
95
296235
3421
که بومی آنجا هستند یا به صورت تاریخی آنجا رشد کرده‌اند،
04:59
I'll source them locally and graft them to the tree
96
299680
2938
و آنها را از خاستگاه‌شان پیدا کرده و به درخت پیوند می‌زنم
05:02
so that it becomes an agricultural history of the area where they're located.
97
302642
3792
به طوری که به تاریخچه کشاورزی منقطه بومی آنها مبدل شود.
05:06
And then the project got picked up online,
98
306458
2318
و سپس پروژه به صورت آنلاین برداشته شد،
05:08
which was horrifying and humbling.
99
308800
2254
که ترسناک و فروتنانه بود.
05:11
The horrifying part was all of the tattoos that I saw
100
311078
3825
قسمت ترسناکش آن خالکوبی‌هایی بود که دیدم،
05:14
of images of the Tree of 40 Fruit.
101
314927
1855
تصویری از درخت ۴۰ میوه.
05:16
(Laughter)
102
316806
1023
(خنده)
05:17
Which I was like, "Why would you do that to your body?"
103
317853
2627
جوری که بگویم، «چرا آن کار را با بدنتان می کنید؟»
05:20
(Laughter)
104
320504
1095
(خنده)
05:21
And the humbling part was all of the requests that I received
105
321623
3141
قسمت فروتنانه، همه درخواستهایی که دریافت کردم؛
05:24
from pastors, from rabbis and priests
106
324788
2931
از کشیش‌ها، خاخام‌ها و روحانیون که
05:27
who asked to use the tree as a central part within their service.
107
327743
3159
درخواست می کردند از درخت در بخش اصلی مراسم خود استفاده کند.
05:30
And then it became a meme --
108
330926
1643
و سپس تبدیل به یک الگوی رفتاری شد-
05:32
and the answer to that question is "I hope not?"
109
332593
3619
و جواب آن سوال این است «امیدوارم اینطور نباشد»
05:36
[Is your marriage like the Tree of 40 Fruit?]
110
336236
2214
[آیا ازدواج شما مانند درخت ۴۰ میوه هست؟]
05:38
(Laughter)
111
338474
1151
(خنده)
05:39
Like all good memes,
112
339649
1288
ماننده همه یادبودهای خوب،
05:40
this has led to an interview on NPR's "Weekend Edition,"
113
340961
3476
و این امر منجر به مصاحبه ای دربرنامه ویژه آخر هفته‌های NPR's شد
05:44
and as a college professor, I thought I peaked --
114
344461
3993
به عنوان استاد دانشگاه فکر کردم که اوج گرفتم--
05:48
like, that was the pinnacle of my career --
115
348478
2343
مانند، اوج زندگی حرفه ای من بود---
05:50
but you never know who's listening to NPR.
116
350845
3271
ولی شما هیچ وقت نمی‌دانید چه کسی به NPR گوش می‌دهد.
05:54
And several weeks after the NPR interview,
117
354140
3332
و چند هفته بعد از مصاحبه با NPR،
05:57
I received an email from the Department of Defense.
118
357496
2430
از وزارت دفاع ایمیلی دریافت کردم.
06:00
The Defense Advanced Research Project Administration invited me
119
360368
4009
مدیریت پروژه تحقیقاتی پیشرفته دفاع از من دعوت کرد
06:04
to come talk about innovation and creativity,
120
364401
2997
که در مورد خلاقیت و نوآوری صحبت کنیم،
06:07
and it's a conversation that quickly shifted to a discussion of food security.
121
367422
3984
و این گفتگو به سرعت تغییر پیدا کرد به امنیت غذا.
06:11
You see, our national security is dependent upon our food security.
122
371957
4504
می‌دانید امنیت ملی‌مان به امنیت غذایی مان وابسته است.
06:16
Now that we've created these monocultures
123
376829
2080
تا الان کشاورزی ما تک محصولی بوده، این که
06:18
that only grow a few varieties of each crop,
124
378933
3241
تنها گونه‌های خاصی از هر محصول را پرورش می‌دادین،
06:22
if something happens to just one of those varieties,
125
382198
2973
اگر فقط برای یکی از این گونه‌ها اتفاقی بیافتد،
06:25
it can have a dramatic impact upon our food supply.
126
385195
2687
می‌تواند تاثیری چشمگیر بر تامین موادغذایی ما داشته باشد.
06:28
And the key to maintaining our food security
127
388388
3008
و کلید حفظ امنیت غذایی ما
06:31
is preserving our biodiversity.
128
391420
1965
حفظ تنوع زیستی است.
06:33
100 years ago, this was done by everybody that had a garden
129
393690
4435
۱۰۰ سال پیش، این کار توسط هر باغداری یا هر کسی که چند تایی درخت
06:38
or a small stand of trees in their backyard,
130
398149
2524
در حیاط خانه‌اش داشت انجام می‌شد،
06:40
and grew varieties that were passed down through their family.
131
400697
3087
و گونه‌های پرورشی‌شان در خانواده منتقل می‌شد.
06:43
These are plums from just one Tree of 40 Fruit in one week in August.
132
403808
4867
این آلوها فقط یک از محصولات درخت چهل میوه در یک هفته از ماه اوت است.
06:48
Several years into the project,
133
408699
1527
چند سالی که از پروژه گذشت،
06:50
I was told that I have one of the largest collections of these fruit
134
410250
3355
به من گفتند که یکی از بزرگترین مجموعه‌دارن این نوع میوه‌ها
06:53
in the Eastern United States,
135
413629
2024
در شرق ایالات متحده هستم،
06:55
which, as an artist, is absolutely terrifying.
136
415677
2978
که به عنوان یک هنرمند واقعا ترسناک است.
06:58
(Laughter)
137
418679
1150
(خنده)
07:00
But in many ways, I didn't know what I had.
138
420300
2212
اما از بسیاری جهات، نمی‌دانستم چه چیزی داشتم.
07:02
I discovered that the majority of the varieties I had
139
422536
2490
پی بردم که اکثر گونه‌هایی که من داشتم
07:05
were heirloom varieties,
140
425050
1160
ازگونه‌های وراثتی بودند،
07:06
so those that were grown before 1945,
141
426234
2872
از آنهایی که قبل از۱۹۴۵کاشته شده بودند،
07:09
which is seen as the dawn of the industrialization of agriculture.
142
429130
3380
که به عنوان طلوع صنعتی شدن کشاورزی معروف است.
07:13
Several of the varieties dated back thousands and thousands of years.
143
433059
3666
چندین گونه که هزاران و هزاران سال قدمت داشتند.
07:17
And finding out how rare they were,
144
437864
3183
و این که چقدر نادر بودند،
07:21
I became obsessed with trying to preserve them,
145
441071
2984
من غرق در تلاش برای حفاظت از آنها شدم،
07:24
and the vehicle for this became art.
146
444079
1818
و هنر ابزار آن شد.
07:25
I would go into old, vintage orchards before they were torn out
147
445921
3140
من قبل از تخریب باغهای قدیمی به آنجا می‌رفتم و
07:29
and I would save the bowl or the trunk section
148
449085
2345
آن بخش کاسه یا تنه را بر‌می‌داشتم
07:31
that possessed the original graft union.
149
451454
2164
که صاحب اتصال اصلی پیوند است.
07:33
I started doing pressings of flowers and the leaves
150
453642
3712
شروع به پرس کردن گلها و برگها جهت ساخت
07:37
to create herbarium specimens.
151
457378
1788
مجموعه گیاهان خشک شده می کردم.
07:39
I started to sequence the DNA.
152
459190
2151
شروع کردم به توالی دی‌ان‌ای.
07:41
But ultimately, I set out to preserve the story
153
461365
3703
اما در نهایت، شروع کردم به حفظ داستان
07:45
through these copper-plate etchings and letterpress descriptions.
154
465092
3302
از طریق این صفحات مسی چاپ فلزی شده و توضیحات چاپی مسطح،
07:48
To tell the story of the George IV peach,
155
468418
3706
برای گفتن داستان « هلوی جورج چهارم» (اسم یک نوع هلو)،
07:52
which took root between two buildings in New York City --
156
472148
3591
که بین دو ساختمان در نیویورک ریشه دوانده است--
07:55
someone walks by, tastes it,
157
475763
2585
شخصی که از آنجا می‌گذشته، آن را مزه کرده و در نتیجه
07:58
it becomes a major commercial variety in the 19th century
158
478372
3408
تبدیل به یک تجارت بزرگ متنوع در قرن نوزدهم شده، صرفا
08:01
because it tastes just that good.
159
481804
2656
به این خاطر که مزه ‌اش خوب است.
08:04
Then all but vanishes,
160
484833
1821
اما بعد تماما از بین می‌رود،
08:06
because it doesn't ship well
161
486678
1465
زیرا خوب حمل نمی‌شود
08:08
and it doesn't conform to modern agriculture.
162
488167
2668
و با کشاورزی مدرن وقف پیدا نمی‌کرد.
08:11
But I realize that as a story, it needs to be told.
163
491716
3533
اما تشخیصم این بود که به عنوان یک داستان، لازم بود گفته شود.
08:15
And in the telling of that story,
164
495273
1723
و در گفتن آن داستان،
08:17
it has to include the experience of being able to touch,
165
497020
4201
باید عنصر تجربه قابلیت لمس کردن، بوییدن و
08:21
to smell and to taste those varieties.
166
501245
2416
و چشیدن این گونه‌ها نیز لحاظ شود.
08:23
So I set out to create an orchard
167
503685
2172
بنابراین شروع به ساخت باغی
08:25
to make these fruit available to the public,
168
505881
2552
جهت دردسترس قرار دادن این میوه‌ها برای عموم کردم،
08:28
and have the aim of placing them in the highest density of people
169
508457
3264
و هدفم این است که آنها را در متراکم‌ترین جمعیتی که
08:31
that I could possibly find.
170
511745
1786
می‌شد پیدا کرد، قرار دهم.
08:33
Naturally, I started looking for an acre of land in New York City --
171
513555
3748
طبیعتا، شروع کردم به جستجو برای زمین نیم‌هکتاری در نیویورک--
08:37
(Laughter)
172
517327
1001
(خندیدن)
08:38
which, in retrospect, seemed, like, rather ambitious,
173
518352
4380
که، در نگاه به گذشته، ببیشتر از جاه طلبی به نظر می‌رسید،
08:42
and probably the reason why nobody was returning my phone calls or emails --
174
522756
4307
و شاید دلیل اینکه چرا هیچ کس دوباره جواب تلفن و ایمیل‌هایم را نمی‌داد--
08:47
(Laughter)
175
527087
1007
(خندیدن)
08:48
until eventually, four years later, I heard back from Governors Island.
176
528118
5049
تا سرانجام، چهار سال بعد، از «جزیره فرماندار» جواب گرفتم.
08:53
So Governors Island is a former naval base
177
533191
3435
جزیره فرماندار یک پایگاه نیروی دریایی سابق است
08:56
that was given to the City of New York in 2000.
178
536650
2574
که در ۲,۰۰۰ به شهر نیویورک داده شده است.
08:59
And it opened up all of this land
179
539248
1632
و فاصله این جزیره از نیویورک
09:00
just a five-minute ferry ride from New York.
180
540904
2288
یا کشتی تنها ۵ دقیقه است.
09:03
And they invited me to create a project that we're calling the "Open Orchard"
181
543216
4414
و از من دعوت شد تا پروژه‌ای که «باغ همگانی» می‌نامیم را در آنجا بسازم
09:07
that will bring back fruit varieties
182
547654
1785
برای بازگرداندن گونه‌های میوه‌ایی
09:09
that haven't been grown in New York for over a century.
183
549463
2765
که بیش از یک قرن است که در نیویورک رشد نکرده‌اند.
09:12
Currently in progress,
184
552721
1462
درحال حاضر در حال انجام است،
09:14
The Open Orchard will be 50 multigrafted trees
185
554207
4162
«باغ همگانی» می‌تواند ۵۰ درخت چند پیوندی باشد
09:18
that possess 200 heirloom and antique fruit varieties.
186
558393
4820
که شامل ۲۰۰ گونه وارث و قدیمی است.
09:23
So these are varieties that originated or were historically grown in the region.
187
563647
4025
این‌ها گونه‌های بومی هستند یا به صورت تاریخی در این منطقه رشد کردند.
09:28
Varieties like the Early Strawberry apple,
188
568049
2567
گونه‌هایی مانند سیب- توت فرنگی اولیه،
09:30
which originated on 13th Street and Third Avenue.
189
570640
3479
چیزی که از خیابانهای سیزدهم و سوم شروع شد.
09:34
Since a fruit tree can't be preserved by seed,
190
574143
2968
از آنجا که از یک درخت میوه نمی‌توان با یک بذز محافظت کرد،
09:37
The Open Orchard will act like a living gene bank,
191
577135
2872
«باغ همگانی» به عنوان بانکی ژنتیکی زنده یا بایگانی
09:40
or an archive of these fruit.
192
580031
1542
این میوه‌ها عمل می‌کند.
09:41
Like the Tree of 40 Fruit,
193
581597
1387
مانند درخت ۴۰ میوه،
09:43
it will be experiential;
194
583008
1381
کاری تجربی خواهد بود؛
09:44
it will also be symbolic.
195
584413
1770
همچنین نمادین.
09:46
Most importantly, it's going to invite people to participate in conservation
196
586207
4960
مهم‌تر از همه، که مردم را به مشارکت در محافظت دعوت می‌کند
09:51
and to learn more about their food.
197
591191
2141
و اینکه درباره خوراک خود بیاموزند.
09:53
Through the Tree of 40 Fruit,
198
593356
1496
به واسطه درخت ۴۰ میوه،
09:54
I've received thousands and thousands of emails from people,
199
594876
2810
هزاران هزار ایمیل از مردم دریافت کردم،
09:57
asking basic questions about "How do you plant a tree?"
200
597710
3433
با سوالهای ابتدایی مثل، «چگونه می‌توان یک درخت کاشت؟»،
10:01
With less than three percent of the population
201
601661
2156
با کمتر از سه درصد از جمعیت که هرگونه
10:03
having any direct tie to agriculture,
202
603841
2616
ارتباط مستقیمی با کشاورزی دارند،
10:06
the Open Orchard is going to invite people
203
606481
2540
«باغ همگانی» مردم را دعوت خواهد کرد
10:09
to come take part in public programming and to take part in workshops,
204
609045
4178
بیایند و در این برنامه عمومی و شرکت در کارگاهها مشارکت کنند
10:13
to learn how to graft, to grow, to prune and to harvest a tree;
205
613247
4263
و پیوند زدن، پرورش و هرس و برداشت محصول از درخت را بیاموزند؛
10:17
to take part in fresh eating and blossom tours;
206
617534
2849
در خوردن خوراکیهای تازه و تور شکوفه شرکت کنند؛
10:20
to work with local chefs to learn how to use these fruit
207
620407
2675
برای یادگیری استفاده از این میوه‌ها با سرآشپزهای محلی
10:23
and to recreate centuries-old dishes
208
623106
2111
برای بازآفرینی غذاهای قدیمی
10:25
that many of these varieties were grown specifically for.
209
625241
3341
و خیلی از این گونه‌ها به طور مشخص پرورش داده شده‌اند، مشارکت کنند.
10:28
Extending beyond the physical site of the orchard,
210
628606
2334
در اقدامی فراتر ازمحل فیزیکی باغ،
10:30
it will be a cookbook that compiles all of those recipes.
211
630964
3380
کتاب آشپزی خواهیم داشت که تمام این دستوالعمل‌ها را گردآوری می‌کند.
10:34
It will be a field guide
212
634753
1497
یک راهنمای میدانی
10:36
that talks about the characteristics and traits of those fruit,
213
636274
3349
که در مورد مشخصات و ویژگیهای آن میوه‌ها،
10:39
their origin and their story.
214
639647
1697
منشاء و داستان آنها صحبت می‌کند.
10:41
Growing up on a farm, I thought I understood agriculture,
215
641368
3367
چون در مزرعه بزرگ شده بودم فکر کردم کشاورزی را فهمیدم و
10:44
and I didn't want anything to do with it.
216
644759
2305
نخواستم با آن کاری داشته باشم.
10:47
So I became an artist --
217
647523
1564
بنابراین هنرمند شدم---
10:49
(Laughter)
218
649111
1948
(خنده)
10:51
But I have to admit that it's something within my own DNA.
219
651377
3421
باید تایید کنم که حتما چیزی در دی‌ان‌ای من وجود دارد،
10:55
And I don't think that I'm the only one.
220
655358
1937
و فکر نمی‌کنم که من فقط اینطور باشم.
10:57
100 years ago, we were all much more closely tied to the culture,
221
657721
5108
صد سال پیش ما خیلی بیشتر با فرهنگ گره خورده بودیم،
11:02
the cultivation and the story of our food,
222
662853
2992
به کشاورزی و داستان خوراکیهای‌مان،
11:05
and we've been separated from that.
223
665869
1772
و از آن دور افتاده‌ایم.
11:08
The Open Orchard creates the opportunity
224
668259
2364
« باغ همگانی» فرصتی ایجاد می‌کند که
11:10
not just to reconnect to this unknown past,
225
670647
3587
نه فقط دوباره با این گذشته ناشناخته ارتباط برقرار کنیم،
11:14
but a way for us to consider what the future of our food could be.
226
674258
3655
بلکه روشی است برای بررسی این که آینده غذایی ما چگونه خواهد بود.
11:18
Thank you.
227
678428
1151
ممنون.
11:19
(Applause)
228
679603
3833
(تشویق )
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7