How one tree grows 40 different kinds of fruit | Sam Van Aken

247,065 views ・ 2019-10-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Julia Galles de Rois Revisor: Rosa Rey
00:13
100 years ago,
0
13627
1688
Hace cien años
00:15
there were 2,000 varieties of peaches,
1
15339
3315
había unas 2000 variedades de duraznos,
00:18
nearly 2,000 different varieties of plums
2
18678
3776
cerca de 2000 variedades diferentes de ciruelas
00:22
and almost 800 named varieties of apples growing in the United States.
3
22478
4270
y unas 800 variedades conocidas de manzanas cultivadas en EE. UU.
00:27
Today, only a fraction of those remain,
4
27333
2487
Hoy solo queda una fracción de ellas,
00:29
and what is left is threatened by industrialization of agriculture,
5
29844
4271
y lo que queda está amenazado por la industrialización de la agricultura,
00:34
disease and climate change.
6
34139
1790
las plagas y el cambio climático.
00:36
Those varieties that are threatened include the Blood Cling,
7
36264
4177
Las variedades amenazadas incluyen el "Blood Cling",
00:40
a red-flesh peach brought by Spanish missionaries to the Americas,
8
40465
4721
un durazno de pulpa roja que trajeron a América los misioneros españoles,
00:45
then cultivated by Native Americans for centuries;
9
45210
3380
luego cultivado por los indígenas americanos durante siglos;
00:48
an apricot that was brought by Chinese immigrants
10
48614
2694
un albaricoque que trajeron los inmigrantes chinos
00:51
who came to work on the Transcontinental Railroad;
11
51332
3214
que vinieron a trabajar en el ferrocarril transcontinental;
00:54
and countless varieties of plums that originated in the Middle East
12
54570
4371
e incontables variedades de ciruelas originarias del Medio Oriente
00:58
and were then brought by Italian, French and German immigrants.
13
58965
3683
que luego trajeron los inmigrantes italianos, franceses y alemanes.
01:03
None of these varieties are indigenous.
14
63116
2217
Ninguna de estas variedades es autóctona.
01:05
In fact, almost all of our fruit trees were brought here,
15
65357
4306
De hecho, casi todos nuestros árboles frutales fueron importados,
01:09
including apples and peaches and cherries.
16
69687
3174
incluidos los manzanos, los durazneros y los cerezos.
01:13
So more than just food,
17
73395
1363
Son algo más que alimento,
01:14
embedded within these fruit is our culture.
18
74782
2762
estas frutas forman parte de nuestra cultura;
01:18
It's the people who cared for and cultivated them,
19
78176
2831
por la gente que las cultivó y las cuidó,
01:21
who valued them so much that they brought them here with them
20
81031
3515
que las valoraban tanto
que las trajeron con ellos como una conexión con su hogar,
01:24
as a connection to their home,
21
84570
2278
01:26
and it's the way that they've passed them on and shared them.
22
86872
2960
y por cómo las han transmitido y compartido con otros.
01:29
In many ways, these fruit are our story.
23
89856
2556
En muchos sentidos, estas frutas son nuestra historia
y tuve la inmensa fortuna de averiguarlo
01:33
And I was fortunate enough to learn about it
24
93062
3794
01:36
through an artwork that I created entitled the "Tree of 40 Fruit."
25
96880
3229
mediante una obra de arte que creé titulada el "Árbol de 40 frutas".
01:40
The Tree of 40 Fruit is a single tree
26
100133
2588
El Árbol de 40 frutas es un solo árbol
01:42
that grows 40 different varieties of stone fruit.
27
102745
2852
que produce 40 variedades distintas de fruta de hueso,
01:46
So that's peaches, plums, apricots, nectarines and cherries
28
106121
4938
es decir, duraznos, ciruelas, albaricoques, nectarinas y cerezas
01:51
all growing on one tree.
29
111083
1817
todas creciendo en un mismo árbol.
01:52
It's designed to be a normal-looking tree throughout the majority of the year,
30
112924
3753
Se diseñó para que parezca un árbol normal durante casi todo el año,
01:56
until spring, when it blossoms in pink and white
31
116701
3538
hasta la primavera, cuando florece en rosa y blanco
02:00
and then in summer, bears a multitude of different fruit.
32
120263
3466
y luego, en verano, da una variedad de frutas diferentes.
02:03
I began the project for purely artistic reasons:
33
123753
3278
Empecé el proyecto por motivos meramente artísticos:
quería cambiar la realidad del día a día
02:07
I wanted to change the reality of the everyday,
34
127055
2814
02:09
and to be honest,
35
129893
1160
y, para ser honesto, crear un momento de asombro
02:11
create this startling moment when people would see this tree
36
131077
2849
en el que la gente viera el árbol florecer con todos estos colores diferentes
02:13
blossom in all these different colors
37
133950
3358
02:17
and bear all of these different fruit.
38
137332
1832
y producir tal variedad de frutas.
02:19
I created the Tree of 40 Fruit through the process of grafting.
39
139188
3236
Creé el Árbol de 40 frutas por medio del proceso de injerto.
02:22
I'll collect cuttings in winter, store them,
40
142782
2947
En invierno recolectaba esquejes,
los almacenaba y en primavera, los injertaba en las puntas de las ramas.
02:25
and then graft them onto the ends of branches in spring.
41
145753
3166
02:28
In fact, almost all fruit trees are grafted,
42
148943
3033
De hecho, casi todos los árboles frutales están injertados,
02:32
because the seed of a fruit tree is a genetic variant of the parent.
43
152000
3843
porque la semilla de un árbol frutal es una variante genética del padre.
02:35
So when we find a variety that we really like,
44
155867
3316
Así que cuando encontramos una variedad que nos gusta mucho,
02:39
the way that we propagate it is by taking a cutting off of one tree
45
159207
3692
la forma en que la propagamos es tomando un esqueje de un árbol
02:42
and putting it onto another --
46
162923
1469
e insertándolo en otro,
02:44
which is kind of crazy to think
47
164416
2202
algo extraño, si se piensa en ello:
02:46
that every single Macintosh apple came from one tree
48
166642
4058
cada manzana "Macintosh" procede de un solo árbol
02:50
that's been grafted over and over from generation to generation.
49
170724
4171
que ha sido injertado una y otra vez de generación en generación.
02:55
But it also means that fruit trees can't be preserved by seed.
50
175603
4046
Pero también significa que los frutales no pueden preservarse por semillas.
03:00
I've known about grafting as long as I can remember.
51
180147
2851
He sabido de los injertos desde que tengo memoria.
03:03
My great-grandfather made a living grafting peach orchards
52
183022
2928
Mi bisabuelo se dedicaba a injertar huertos de duraznos
03:05
in Southeastern Pennsylvania.
53
185974
1833
en el sudeste de Pensilvania.
03:07
And although I never met him,
54
187831
1432
Y aunque nunca lo conocí, cuando alguien decía su nombre,
03:09
any time anyone would mention his name,
55
189287
2212
03:11
they were quick to note
56
191523
1151
se apresuraban a decir
03:12
that he knew how to graft as if he had a magical or mystical capability.
57
192698
3758
que sabía injertar como si tuviera una capacidad mágica o mística.
03:16
I decided on the number 40 for the Tree of 40 Fruit
58
196817
3000
Elegí el número 40 para el Árbol de 40 frutas
03:19
because it's found throughout Western religion
59
199841
2206
porque está presente en la religión occidental,
03:22
as not the quantifiable dozen and not the infinite
60
202071
2897
no como la docena cuantificable ni como el infinito,
03:24
but a number that's beyond counting.
61
204992
2001
sino como un número más allá del cálculo.
Es la abundancia o multiplicidad.
03:27
It's a bounty or a multitude.
62
207017
2357
03:29
But the problem was that when I started,
63
209791
2001
Pero el problema fue que cuando empecé,
03:31
I couldn't find 40 different varieties of these fruit,
64
211816
3651
no encontraba 40 variedades diferentes de estas frutas,
03:35
and this is despite the fact that I live in New York state,
65
215491
2802
a pesar de que vivo en el estado de Nueva York
03:38
which, a century ago,
66
218317
1450
que, hace un siglo,
03:39
was one of the leading producers of these fruit.
67
219791
2419
era uno de los principales productores de estas frutas.
03:42
So as they were tearing out research orchards
68
222582
2572
Mientras destruían los huertos de investigación
03:45
and old, vintage orchards,
69
225178
1360
y los antiguos huertos,
03:46
I would collect branches off them
70
226562
1906
recolectaba sus ramas y las injertaba en los árboles de mi vivero.
03:48
and graft them onto trees in my nursery.
71
228492
2143
Así se veía el Árbol de 40 Frutas cuando fue plantado,
03:51
So this is what the Tree of 40 Fruit look like when they were first planted,
72
231140
3796
03:54
and this is what they look like six years later.
73
234960
2273
y así luce seis años después.
Sin duda, no es un ejercicio de gratificación inmediata.
03:57
This is definitely not a sport of immediate gratification --
74
237257
2842
(Risas)
04:00
(Laughter)
75
240123
1594
04:01
It takes a year to know if a graft has succeeded;
76
241741
3438
Se necesita un año para saber si un injerto ha tenido éxito,
04:05
it takes two to three years to know if it produces fruit;
77
245203
3146
de dos a tres años para saber si produce fruta,
04:08
and it takes up to eight years to create just one of the trees.
78
248373
3099
y ocho años para obtener un solo árbol.
04:12
Each of the varieties grafted to the Tree of 40 Fruit
79
252943
2797
Cada variedad injertada en el Árbol de 40 frutas
04:15
has a slightly different form and a slightly different color.
80
255764
2936
tiene una forma y un color ligeramente distintos.
04:19
And I realized that by creating a timeline of when all these blossomed
81
259214
3403
Y me di cuenta de que al elaborar un calendario
con las fechas en que floreció cada uno en relación con los otros,
04:22
in relationship to each other,
82
262641
1882
04:24
I can essentially shape or design how the tree appears during spring.
83
264547
4531
puedo moldear o diseñar el aspecto que tendrán los árboles en primavera.
04:29
And this is how they appear during summer.
84
269102
2001
Así se ven en verano.
Producen fruta de junio a septiembre.
04:31
They produce fruit from June through September.
85
271127
2778
04:33
First is cherries, then apricots,
86
273929
2560
Primero cerezas, luego albaricoques,
04:36
Asian plums, nectarines and peaches,
87
276513
3310
ciruelas asiáticas, nectarinas y duraznos,
04:39
and I think I forgot one in there, somewhere ...
88
279847
2320
y creo que olvidé uno por ahí, en algún lugar...
04:42
(Laughter)
89
282191
1285
(Risas)
04:43
Although it's an artwork that exists outside of the gallery,
90
283500
3018
Aunque es una obra de arte fuera de la galería,
04:46
as the project continues,
91
286542
1651
mientras el proyecto sigue su curso
04:48
it's been conservation by way of the art world.
92
288217
2932
es una forma de preservación por medio del arte.
04:51
As I've been asked to create these in different locations,
93
291173
2716
Me han pedido crearlos en distintos lugares,
04:53
what I'll do is I'll research varieties
94
293913
2298
y para ello investigo las variedades autóctonas
04:56
that originated or were historically grown in that area,
95
296235
3421
o tradicionalmente cultivadas en la zona en cuestión,
04:59
I'll source them locally and graft them to the tree
96
299680
2938
las adquiero localmente y las injerto en el árbol,
05:02
so that it becomes an agricultural history of the area where they're located.
97
302642
3792
así se convierten en historia agrícola del área donde están ubicadas.
05:06
And then the project got picked up online,
98
306458
2318
Luego el proyecto apareció en Internet,
05:08
which was horrifying and humbling.
99
308800
2254
una experiencia horrorosa y conmovedora.
La parte horrorosa fueron todos los tatuajes que vi
05:11
The horrifying part was all of the tattoos that I saw
100
311078
3825
05:14
of images of the Tree of 40 Fruit.
101
314927
1855
con imágenes del Árbol de 40 frutas.
05:16
(Laughter)
102
316806
1023
(Risas)
05:17
Which I was like, "Why would you do that to your body?"
103
317853
2627
Pensaba: "¿Por qué le harías eso a tu cuerpo?"
(Risas)
05:20
(Laughter)
104
320504
1095
05:21
And the humbling part was all of the requests that I received
105
321623
3141
Y la parte conmovedora fueron todos los pedidos que recibí
05:24
from pastors, from rabbis and priests
106
324788
2931
de párrocos, rabinos y sacerdotes
05:27
who asked to use the tree as a central part within their service.
107
327743
3159
que me pidieron usar el árbol como parte central de su servicio.
05:30
And then it became a meme --
108
330926
1643
Y entonces se convirtió en un meme
05:32
and the answer to that question is "I hope not?"
109
332593
3619
y la respuesta a esa pregunta es: "Espero que no".
05:36
[Is your marriage like the Tree of 40 Fruit?]
110
336236
2214
[¿Es su matrimonio como el Árbol de 40 frutas?]
05:38
(Laughter)
111
338474
1151
(Risas)
05:39
Like all good memes,
112
339649
1288
Como todo buen meme,
05:40
this has led to an interview on NPR's "Weekend Edition,"
113
340961
3476
esto llevó a una entrevista en la edición de fin de semana de la emisora NPR,
05:44
and as a college professor, I thought I peaked --
114
344461
3993
y como profesor universitario, pensé que había llegado a la cima,
05:48
like, that was the pinnacle of my career --
115
348478
2343
que era el momento cumbre de mi carrera,
05:50
but you never know who's listening to NPR.
116
350845
3271
pero uno nunca sabe quién escucha la NPR.
05:54
And several weeks after the NPR interview,
117
354140
3332
Varias semanas después de la entrevista en la radio,
05:57
I received an email from the Department of Defense.
118
357496
2430
recibí un correo electrónico del Departamento de Defensa.
06:00
The Defense Advanced Research Project Administration invited me
119
360368
4009
La Agencia de Proyectos de Investigación Avanzada de la Defensa
me invitó a dar una charla sobre innovación y creatividad,
06:04
to come talk about innovation and creativity,
120
364401
2997
06:07
and it's a conversation that quickly shifted to a discussion of food security.
121
367422
3984
y la conversación pronto cambió a una discusión sobre seguridad alimentaria.
06:11
You see, our national security is dependent upon our food security.
122
371957
4504
Verán, nuestra seguridad nacional depende de la seguridad alimentaria.
06:16
Now that we've created these monocultures
123
376829
2080
Ahora que hemos creado monocultivos
06:18
that only grow a few varieties of each crop,
124
378933
3241
que solo producen unas pocas variedades por cosecha,
06:22
if something happens to just one of those varieties,
125
382198
2973
si algo le pasa a alguna de esas variedades,
06:25
it can have a dramatic impact upon our food supply.
126
385195
2687
puede tener un gran impacto en el suministro alimentario.
06:28
And the key to maintaining our food security
127
388388
3008
Y la clave para mantener nuestra seguridad alimentaria
06:31
is preserving our biodiversity.
128
391420
1965
es preservar la biodiversidad.
06:33
100 years ago, this was done by everybody that had a garden
129
393690
4435
Hace 100 años, esto lo hacía cualquiera que tuviera un huerto
06:38
or a small stand of trees in their backyard,
130
398149
2524
o algunos árboles en su jardín
06:40
and grew varieties that were passed down through their family.
131
400697
3087
y cultivaba variedades que se pasaban de generación en generación.
06:43
These are plums from just one Tree of 40 Fruit in one week in August.
132
403808
4867
Estas son las ciruelas de un solo Árbol de 40 frutas en una semana en agosto.
06:48
Several years into the project,
133
408699
1527
Tras varios años en el proyecto,
06:50
I was told that I have one of the largest collections of these fruit
134
410250
3355
me dijeron que tengo una de las mayores cosechas de estas frutas
06:53
in the Eastern United States,
135
413629
2024
en el este de Estados Unidos,
06:55
which, as an artist, is absolutely terrifying.
136
415677
2978
lo que, como artista, es aterrador.
06:58
(Laughter)
137
418679
1150
07:00
But in many ways, I didn't know what I had.
138
420300
2212
Pero, en gran medida, no sabía lo que tenía.
07:02
I discovered that the majority of the varieties I had
139
422536
2490
Descubrí que la mayoría de las variedades que poseía
eran reliquias de aquellas cultivadas antes de 1945,
07:05
were heirloom varieties,
140
425050
1160
07:06
so those that were grown before 1945,
141
426234
2872
07:09
which is seen as the dawn of the industrialization of agriculture.
142
429130
3380
que se considera el comienzo de la industrialización de la agricultura.
07:13
Several of the varieties dated back thousands and thousands of years.
143
433059
3666
Muchas de las variedades se remontan a miles y miles de años.
07:17
And finding out how rare they were,
144
437864
3183
Y al descubrir lo poco comunes que eran,
07:21
I became obsessed with trying to preserve them,
145
441071
2984
me obsesioné con tratar de preservarlas,
07:24
and the vehicle for this became art.
146
444079
1818
y el medio para hacerlo fue el arte.
07:25
I would go into old, vintage orchards before they were torn out
147
445921
3140
Iba a huertos antiguos antes de que los destruyeran
07:29
and I would save the bowl or the trunk section
148
449085
2345
y rescataba la sección del tronco que contenía el injerto original.
07:31
that possessed the original graft union.
149
451454
2164
07:33
I started doing pressings of flowers and the leaves
150
453642
3712
Empecé a hacer prensados de flores y hojas para crear especímenes de herbarios.
07:37
to create herbarium specimens.
151
457378
1788
07:39
I started to sequence the DNA.
152
459190
2151
Comencé a secuenciar el ADN.
07:41
But ultimately, I set out to preserve the story
153
461365
3703
Pero al final, decidí preservar la historia
07:45
through these copper-plate etchings and letterpress descriptions.
154
465092
3302
a través de estos grabados y descripciones en tipografía
07:48
To tell the story of the George IV peach,
155
468418
3706
para contar la historia del durazno "George IV",
07:52
which took root between two buildings in New York City --
156
472148
3591
que echó raíces entre dos edificios de Nueva York:
07:55
someone walks by, tastes it,
157
475763
2585
alguien que pasaba lo probó
07:58
it becomes a major commercial variety in the 19th century
158
478372
3408
y se convirtió en una variedad comercial muy importante en el siglo XIX,
08:01
because it tastes just that good.
159
481804
2656
por lo bueno que estaba.
08:04
Then all but vanishes,
160
484833
1821
Pero luego todo se desvaneció,
08:06
because it doesn't ship well
161
486678
1465
porque no tenía fácil distribución y no se ajustaba al cultivo moderno.
08:08
and it doesn't conform to modern agriculture.
162
488167
2668
08:11
But I realize that as a story, it needs to be told.
163
491716
3533
Pienso que es una historia que debe ser contada.
08:15
And in the telling of that story,
164
495273
1723
Y el relato de esa historia
08:17
it has to include the experience of being able to touch,
165
497020
4201
debe incluir la experiencia de poder tocar,
08:21
to smell and to taste those varieties.
166
501245
2416
oler y saborear esas variedades.
08:23
So I set out to create an orchard
167
503685
2172
Así que decidí crear un huerto
08:25
to make these fruit available to the public,
168
505881
2552
para que la fruta estuviera disponible para el público,
08:28
and have the aim of placing them in the highest density of people
169
508457
3264
con la idea de ubicarlo
donde hubiera la mayor densidad de gente que pudiera encontrar.
08:31
that I could possibly find.
170
511745
1786
08:33
Naturally, I started looking for an acre of land in New York City --
171
513555
3748
Naturalmente, empecé buscando un acre de tierra en Nueva York,
08:37
(Laughter)
172
517327
1001
(Risas)
08:38
which, in retrospect, seemed, like, rather ambitious,
173
518352
4380
lo que, en retrospectiva, parecía bastante ambicioso
08:42
and probably the reason why nobody was returning my phone calls or emails --
174
522756
4307
y probablemente la razón por la que nadie respondía a mis llamadas o cartas.
(Risas)
08:47
(Laughter)
175
527087
1007
08:48
until eventually, four years later, I heard back from Governors Island.
176
528118
5049
Hasta que, cuatro años después, me contestaron desde Governors Island.
08:53
So Governors Island is a former naval base
177
533191
3435
Governors Island es una antigua base naval
08:56
that was given to the City of New York in 2000.
178
536650
2574
donada a la ciudad de Nueva York en el año 2000.
08:59
And it opened up all of this land
179
539248
1632
Y ofrecía todo ese terreno
09:00
just a five-minute ferry ride from New York.
180
540904
2288
a cinco minutos de transbordo desde Nueva York.
09:03
And they invited me to create a project that we're calling the "Open Orchard"
181
543216
4414
Me invitaron a crear un proyecto al que llamamos "el Huerto Público",
09:07
that will bring back fruit varieties
182
547654
1785
que recuperará variedades frutales
09:09
that haven't been grown in New York for over a century.
183
549463
2765
que no se han cultivado en Nueva York por más de un siglo.
09:12
Currently in progress,
184
552721
1462
Actualmente en marcha,
09:14
The Open Orchard will be 50 multigrafted trees
185
554207
4162
el Huerto Público tendrá 50 árboles de injertos múltiples
09:18
that possess 200 heirloom and antique fruit varieties.
186
558393
4820
con 200 variedades frutales antiguas.
09:23
So these are varieties that originated or were historically grown in the region.
187
563647
4025
Son variedades autóctonas o cultivadas de forma tradicional en la región.
09:28
Varieties like the Early Strawberry apple,
188
568049
2567
Variedades como la manzana "Early Strawberry",
09:30
which originated on 13th Street and Third Avenue.
189
570640
3479
que se originó en la calle 13 y la Tercera Avenida.
Dado que un árbol frutal no se puede preservar por semillas,
09:34
Since a fruit tree can't be preserved by seed,
190
574143
2968
09:37
The Open Orchard will act like a living gene bank,
191
577135
2872
el Huerto Público funcionará como un banco genético vivo
o un archivo de estas frutas.
09:40
or an archive of these fruit.
192
580031
1542
09:41
Like the Tree of 40 Fruit,
193
581597
1387
Como el Árbol de 40 frutas, será experimental,
09:43
it will be experiential;
194
583008
1381
09:44
it will also be symbolic.
195
584413
1770
y también será simbólico.
09:46
Most importantly, it's going to invite people to participate in conservation
196
586207
4960
Lo más importante es que invitará a la gente a participar en la conservación
09:51
and to learn more about their food.
197
591191
2141
y a aprender más sobre los alimentos.
09:53
Through the Tree of 40 Fruit,
198
593356
1496
Por el Árbol de 40 frutas,
09:54
I've received thousands and thousands of emails from people,
199
594876
2810
he recibido miles y miles de correos electrónicos
09:57
asking basic questions about "How do you plant a tree?"
200
597710
3433
que preguntaban cosas básicas sobre cómo se planta un árbol.
10:01
With less than three percent of the population
201
601661
2156
Ya que menos del 3 % de la población
10:03
having any direct tie to agriculture,
202
603841
2616
tiene un vínculo directo con la agricultura,
10:06
the Open Orchard is going to invite people
203
606481
2540
el Huerto Público invitará a la gente
10:09
to come take part in public programming and to take part in workshops,
204
609045
4178
a participar en programas públicos y talleres,
10:13
to learn how to graft, to grow, to prune and to harvest a tree;
205
613247
4263
a aprender cómo injertar, cultivar, podar y cosechar un árbol;
10:17
to take part in fresh eating and blossom tours;
206
617534
2849
a hacer recorridos para ver la floración y probar las frutas;
10:20
to work with local chefs to learn how to use these fruit
207
620407
2675
a trabajar con chefs locales para aprender a usar la fruta
10:23
and to recreate centuries-old dishes
208
623106
2111
y recrear platos con siglos de antigüedad
10:25
that many of these varieties were grown specifically for.
209
625241
3341
para los que se cultivaron específicamente muchas de estas variedades.
10:28
Extending beyond the physical site of the orchard,
210
628606
2334
Más allá del aspecto físico del huerto,
10:30
it will be a cookbook that compiles all of those recipes.
211
630964
3380
habrá un libro de cocina que recopile todas estas recetas.
10:34
It will be a field guide
212
634753
1497
Será una guía práctica
10:36
that talks about the characteristics and traits of those fruit,
213
636274
3349
sobre las características y los cuidados de esas frutas,
10:39
their origin and their story.
214
639647
1697
su origen y su historia.
10:41
Growing up on a farm, I thought I understood agriculture,
215
641368
3367
Al crecer en una granja, creí que sabía de agricultura,
10:44
and I didn't want anything to do with it.
216
644759
2305
y no quise tener nada que ver con ello.
(Risas)
10:47
So I became an artist --
217
647523
1564
Así que me convertí en artista.
10:49
(Laughter)
218
649111
1948
10:51
But I have to admit that it's something within my own DNA.
219
651377
3421
Pero tengo que admitir que es algo que llevo en mi ADN.
10:55
And I don't think that I'm the only one.
220
655358
1937
Y no creo que sea el único.
10:57
100 years ago, we were all much more closely tied to the culture,
221
657721
5108
Hace 100 años, estábamos mucho más ligados a la cultura,
11:02
the cultivation and the story of our food,
222
662853
2992
el cultivo y la historia de nuestra comida,
11:05
and we've been separated from that.
223
665869
1772
y nos hemos alejado de ello.
11:08
The Open Orchard creates the opportunity
224
668259
2364
El Huerto Público brinda la oportunidad
11:10
not just to reconnect to this unknown past,
225
670647
3587
de no solo reconectarnos con este pasado desconocido,
11:14
but a way for us to consider what the future of our food could be.
226
674258
3655
sino de considerar cuál podría ser el futuro de nuestra alimentación.
11:18
Thank you.
227
678428
1151
Gracias
11:19
(Applause)
228
679603
3833
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7