下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsuhiko Mizutani
校正: Noriko Yasumoto
00:13
100 years ago,
0
13627
1688
100年前には
00:15
there were 2,000 varieties of peaches,
1
15339
3315
2000種類の桃があり
00:18
nearly 2,000 different varieties of plums
2
18678
3776
ほぼ2000種ものいろんなプラムや
00:22
and almost 800 named varieties
of apples growing in the United States.
3
22478
4270
りんごも800ほどの銘柄が
アメリカ国内で栽培されていました
00:27
Today, only a fraction of those remain,
4
27333
2487
今では 残っているのは ごく一部だけで
00:29
and what is left is threatened
by industrialization of agriculture,
5
29844
4271
生き残りも 農業の産業化や病気や
地球温暖化におびやかされています
00:34
disease and climate change.
6
34139
1790
00:36
Those varieties that are threatened
include the Blood Cling,
7
36264
4177
危機に瀕する品種は たとえば
ブラッド・クリングという果肉の赤い桃
00:40
a red-flesh peach brought
by Spanish missionaries to the Americas,
8
40465
4721
スペイン人の伝道師がアメリカにもたらし
00:45
then cultivated by Native
Americans for centuries;
9
45210
3380
ネイティブ・アメリカンが
何世紀も栽培を続けました
00:48
an apricot that was brought
by Chinese immigrants
10
48614
2694
大陸横断鉄道を建設した中国人労働者が
持ち込んだアプリコット
00:51
who came to work
on the Transcontinental Railroad;
11
51332
3214
00:54
and countless varieties of plums
that originated in the Middle East
12
54570
4371
数えきれないほど種類の多いプラムは
中東が原産で
00:58
and were then brought by Italian,
French and German immigrants.
13
58965
3683
イタリアやフランスやドイツの移民が
もたらしました
01:03
None of these varieties are indigenous.
14
63116
2217
どれもアメリカ原産の種ではありません
01:05
In fact, almost all of our fruit trees
were brought here,
15
65357
4306
もっと言えば 私たちの果樹は
ほぼすべてが持ち込まれたものです
01:09
including apples and peaches and cherries.
16
69687
3174
りんごも桃も さくらんぼもそうなのです
01:13
So more than just food,
17
73395
1363
ただ食べ物であることを越えて
01:14
embedded within these fruit
is our culture.
18
74782
2762
これらの果実には
私たちの文化が埋め込まれています
01:18
It's the people who cared for
and cultivated them,
19
78176
2831
果物の世話をして育てた
まさにその人たちが
01:21
who valued them so much
that they brought them here with them
20
81031
3515
故国と自分をつなぐものとして
それらが重要だと考えて
01:24
as a connection to their home,
21
84570
2278
この地に持ち込んだのです
01:26
and it's the way that they've passed
them on and shared them.
22
86872
2960
また 人々が果樹を継承し
分け与えてきたやり方もしかりです
01:29
In many ways, these fruit are our story.
23
89856
2556
そんな果物は いろいろな面で
私たちの物語です
01:33
And I was fortunate enough
to learn about it
24
93062
3794
私は 自分の作品
『40種の果実の樹』を
01:36
through an artwork that I created
entitled the "Tree of 40 Fruit."
25
96880
3229
制作していく中で
そのことを学ぶ機会に恵まれました
01:40
The Tree of 40 Fruit is a single tree
26
100133
2588
『40種の果実の樹』は1本の樹ですが
01:42
that grows 40 different
varieties of stone fruit.
27
102745
2852
そこには
40種類のいろいろな核果が実ります
01:46
So that's peaches, plums, apricots,
nectarines and cherries
28
106121
4938
桃、プラム、アプリコット
ネクタリン、さくらんぼが
01:51
all growing on one tree.
29
111083
1817
全部1本の樹に実ります
01:52
It's designed to be a normal-looking tree
throughout the majority of the year,
30
112924
3753
1年の大半の期間は この樹の見かけは
普通の樹になるように構成してありますが
01:56
until spring, when it blossoms
in pink and white
31
116701
3538
春には ピンクや白の
とりどりの花が咲き
02:00
and then in summer,
bears a multitude of different fruit.
32
120263
3466
夏になると
とても多様な果実をつけます
02:03
I began the project
for purely artistic reasons:
33
123753
3278
このプロジェクトに着手したときには
純粋にアートとみなしていました
02:07
I wanted to change
the reality of the everyday,
34
127055
2814
日常の現実に
変化を与えたいと思ったのです
02:09
and to be honest,
35
129893
1160
もっと言えば
02:11
create this startling moment
when people would see this tree
36
131077
2849
この樹が 様々な色の
花を咲かせたり
02:13
blossom in all these different colors
37
133950
3358
様々な実をつけているのを見た人を
一瞬でも驚かせるためです
02:17
and bear all of these different fruit.
38
137332
1832
02:19
I created the Tree of 40 Fruit
through the process of grafting.
39
139188
3236
『40種の果実の樹』は
接ぎ木という方法で作りました
02:22
I'll collect cuttings
in winter, store them,
40
142782
2947
冬の間に挿し木を集め
保管します
02:25
and then graft them
onto the ends of branches in spring.
41
145753
3166
春になったら 枝の末端に
挿し木を接合させて接ぎ木します
02:28
In fact, almost all
fruit trees are grafted,
42
148943
3033
そもそも ほぼすべての果樹は
接ぎ木されたものです
02:32
because the seed of a fruit tree
is a genetic variant of the parent.
43
152000
3843
なぜなら 果樹の種というのは元の樹に対して
遺伝的に多様体になっているのです
02:35
So when we find a variety
that we really like,
44
155867
3316
そこで これが良いという遺伝型を見つけたら
02:39
the way that we propagate it
is by taking a cutting off of one tree
45
159207
3692
それを増やしていく方法は
その樹の一部を切り取って
02:42
and putting it onto another --
46
162923
1469
別の樹に繋ぐことなのです
02:44
which is kind of crazy to think
47
164416
2202
考えてみるとすごい話です
02:46
that every single Macintosh apple
came from one tree
48
166642
4058
りんごのマッキントッシュはどの樹も
全部同じ樹をもとに
02:50
that's been grafted over and over
from generation to generation.
49
170724
4171
何世代にもわたって
接ぎ木を繰り返してきたものなのです
02:55
But it also means that fruit trees
can't be preserved by seed.
50
175603
4046
逆に言えば 果樹は種で保管することが
できないということでもあります
03:00
I've known about grafting
as long as I can remember.
51
180147
2851
私は ものごころ付いたころから
接ぎ木を知っていました
03:03
My great-grandfather made a living
grafting peach orchards
52
183022
2928
曽祖父は ペンシルバニアの南東部で
果樹園の桃の接ぎ木を生業としていました
03:05
in Southeastern Pennsylvania.
53
185974
1833
03:07
And although I never met him,
54
187831
1432
実際に会ったことはないのですが
03:09
any time anyone would mention his name,
55
189287
2212
誰もが 曽祖父の名前を口にするやいなや
いつも
03:11
they were quick to note
56
191523
1151
魔法か秘儀のように 接ぎ木の方法を
よく知っていた人だったと言います
03:12
that he knew how to graft as if he had
a magical or mystical capability.
57
192698
3758
03:16
I decided on the number 40
for the Tree of 40 Fruit
58
196817
3000
『40種の果実の樹』において
40という数字を選んだ理由は
03:19
because it's found
throughout Western religion
59
199841
2206
この数が 西洋の宗教においては
03:22
as not the quantifiable dozen
and not the infinite
60
202071
2897
量を把握できないほど多いわけでも
無限でもないけれど
03:24
but a number that's beyond counting.
61
204992
2001
数えるには大きすぎる数と
されていたからです
03:27
It's a bounty or a multitude.
62
207017
2357
十分な量であり 多数と言えます
03:29
But the problem was that when I started,
63
209791
2001
そして実際に始めてみると
問題となったのは
03:31
I couldn't find 40 different
varieties of these fruit,
64
211816
3651
これらの果樹が40種も
見つからないことでした
03:35
and this is despite the fact
that I live in New York state,
65
215491
2802
ニューヨーク州に住んでいるにも
かかわらずです
03:38
which, a century ago,
66
218317
1450
この州は1世紀前には
03:39
was one of the leading
producers of these fruit.
67
219791
2419
これらの果物の
トップ生産地域だったのです
03:42
So as they were tearing out
research orchards
68
222582
2572
そこで 研究用の果樹園や
古くて由緒ある果樹園が
03:45
and old, vintage orchards,
69
225178
1360
根こそぎにされそうなときには
03:46
I would collect branches off them
70
226562
1906
私はそこから枝を回収して
03:48
and graft them onto trees in my nursery.
71
228492
2143
私の種苗場で接ぎ木します
03:51
So this is what the Tree of 40 Fruit
look like when they were first planted,
72
231140
3796
『40種の果実の樹』は
最初に植えた時にはこんな姿で
03:54
and this is what they look like
six years later.
73
234960
2273
その後6年を経て
こんな姿になりました
03:57
This is definitely not a sport
of immediate gratification --
74
237257
2842
直ちに何らかの結果が
得られる活動ではありません
04:00
(Laughter)
75
240123
1594
(笑)
04:01
It takes a year to know
if a graft has succeeded;
76
241741
3438
接ぎ木が成功したか
わかるまでに1年
04:05
it takes two to three years
to know if it produces fruit;
77
245203
3146
その枝に実がなるかどうか
わかるまでに2~3年
04:08
and it takes up to eight years
to create just one of the trees.
78
248373
3099
こういう樹を1本作り出すのに
最大では8年を要します
04:12
Each of the varieties grafted
to the Tree of 40 Fruit
79
252943
2797
『40種の果実の樹』に接ぎ木された
それぞれの品種は
04:15
has a slightly different form
and a slightly different color.
80
255764
2936
少しずつ異なる形や
少しずつ異なる色をしています
04:19
And I realized that by creating a timeline
of when all these blossomed
81
259214
3403
そして 1本の樹の中でそれぞれの花が
咲く順の時系列を組み立てていくと
04:22
in relationship to each other,
82
262641
1882
04:24
I can essentially shape or design
how the tree appears during spring.
83
264547
4531
この樹が春にどう見えるか
造形を設計できます
04:29
And this is how they appear during summer.
84
269102
2001
樹は 夏にはこんな姿になります
04:31
They produce fruit from June
through September.
85
271127
2778
6月から9月までは実がつきます
04:33
First is cherries, then apricots,
86
273929
2560
最初はさくらんぼ
続いてアプリコット
04:36
Asian plums, nectarines and peaches,
87
276513
3310
すもも、ネクタリン、桃
04:39
and I think I forgot one
in there, somewhere ...
88
279847
2320
あれ 樹のどこかに
何か1つ忘れたようです
04:42
(Laughter)
89
282191
1285
(笑)
04:43
Although it's an artwork
that exists outside of the gallery,
90
283500
3018
これは芸術作品ですが
ギャラリーの外に存在するものであり
04:46
as the project continues,
91
286542
1651
プロジェクトが続いている限り
04:48
it's been conservation
by way of the art world.
92
288217
2932
芸術の世界を通じた
種の保護も兼ねています
04:51
As I've been asked to create
these in different locations,
93
291173
2716
こんな樹をいろいろな場所に
生やしたいと頼まれたときに
04:53
what I'll do is I'll research varieties
94
293913
2298
私がやることは
04:56
that originated or were
historically grown in that area,
95
296235
3421
その地に由来する種や
歴史的にそこで育てられてきた種の調査です
04:59
I'll source them locally
and graft them to the tree
96
299680
2938
地域ごとの種を調達して
それを接ぎ木して
05:02
so that it becomes an agricultural history
of the area where they're located.
97
302642
3792
その樹が 植えられた地域の
農業の歴史を表すようにします
05:06
And then the project got picked up online,
98
306458
2318
そのうちに このプロジェクトは
ネットで話題となり
05:08
which was horrifying and humbling.
99
308800
2254
それは恐ろしかったり
謙虚な気持ちになったりしました
05:11
The horrifying part
was all of the tattoos that I saw
100
311078
3825
恐ろしいと言ったのは
『40種の果実の樹』の
05:14
of images of the Tree of 40 Fruit.
101
314927
1855
タトゥーの写真をいっぱい見たからです
05:16
(Laughter)
102
316806
1023
(笑)
05:17
Which I was like, "Why would
you do that to your body?"
103
317853
2627
なんだって 自分の体に
そんなことをするでしょう
05:20
(Laughter)
104
320504
1095
(笑)
05:21
And the humbling part
was all of the requests that I received
105
321623
3141
謙虚な気持ちになる部分とは
05:24
from pastors, from rabbis and priests
106
324788
2931
牧師やユダヤ教のラビや神父から
05:27
who asked to use the tree
as a central part within their service.
107
327743
3159
その樹を自分たちの 儀式や祭礼の
中核としたいと言われたことです
05:30
And then it became a meme --
108
330926
1643
やがて ネット記事のネタにも―
05:32
and the answer to that question
is "I hope not?"
109
332593
3619
答えは「違うといいな」ですけど
05:36
[Is your marriage
like the Tree of 40 Fruit?]
110
336236
2214
[結婚って「40種の果実の樹」を
作るのと似ている?]
05:38
(Laughter)
111
338474
1151
(笑)
05:39
Like all good memes,
112
339649
1288
ネットの流行として
05:40
this has led to an interview
on NPR's "Weekend Edition,"
113
340961
3476
NPR のウィークエンド・エディションから
インタビューを受け
05:44
and as a college professor,
I thought I peaked --
114
344461
3993
大学の教員としては
これが絶頂期なのかも
05:48
like, that was the pinnacle
of my career --
115
348478
2343
キャリアの最高峰に来たのかも
なんて考えました
05:50
but you never know who's listening to NPR.
116
350845
3271
NPR は思いもよらない人が
聴いているものです
05:54
And several weeks after the NPR interview,
117
354140
3332
NPR のインタビューの数週間後に
05:57
I received an email
from the Department of Defense.
118
357496
2430
国防総省からメールが来ました
06:00
The Defense Advanced Research
Project Administration invited me
119
360368
4009
国防高等研究計画局から声がかかり
06:04
to come talk about
innovation and creativity,
120
364401
2997
イノベーションと創造性について
議論をすることになりました
06:07
and it's a conversation that quickly
shifted to a discussion of food security.
121
367422
3984
話の内容は たちどころに
食料安全保障の話題に移りました
06:11
You see, our national security
is dependent upon our food security.
122
371957
4504
そう 国家の安全保障は
食料安全保障の上に成り立つのです
06:16
Now that we've created these monocultures
123
376829
2080
我々の農業は それぞれの穀物ごとに
06:18
that only grow a few
varieties of each crop,
124
378933
3241
わずか数種ずつだけを栽培する
モノカルチャー状態となっており
06:22
if something happens
to just one of those varieties,
125
382198
2973
いったん その種のどれかに問題が生じたら
06:25
it can have a dramatic impact
upon our food supply.
126
385195
2687
我々の食料供給に
劇的な変化が生じかねません
06:28
And the key to maintaining
our food security
127
388388
3008
食料安全保障の鍵となるのは
06:31
is preserving our biodiversity.
128
391420
1965
生物多様性を保持することです
06:33
100 years ago, this was done
by everybody that had a garden
129
393690
4435
100年前には 庭のある人や
裏庭に何本かの樹を植えている人は誰でも
06:38
or a small stand of trees
in their backyard,
130
398149
2524
親の代から受け継がれてきた品種を
育てて
06:40
and grew varieties that were
passed down through their family.
131
400697
3087
この課題に応えていたのでした
06:43
These are plums from just one Tree
of 40 Fruit in one week in August.
132
403808
4867
ここにあるのは 『40種の果実の樹』の
1本から 8月の1週間で採れたプラムです
06:48
Several years into the project,
133
408699
1527
このプロジェクトを数年続けると
06:50
I was told that I have one of the largest
collections of these fruit
134
410250
3355
私が保有する核果のコレクションは
アメリカ東部で最大級と
06:53
in the Eastern United States,
135
413629
2024
言われるほどになりました
06:55
which, as an artist,
is absolutely terrifying.
136
415677
2978
芸術家としては
戦慄すべき事態です
06:58
(Laughter)
137
418679
1150
(笑)
07:00
But in many ways,
I didn't know what I had.
138
420300
2212
意味もわからずに
何を集めてしまったのか―
07:02
I discovered that the majority
of the varieties I had
139
422536
2490
後からわかったのですが
私の集めた種の多くは
07:05
were heirloom varieties,
140
425050
1160
「家宝種」と呼ばれ
07:06
so those that were grown before 1945,
141
426234
2872
農業が産業化の夜明けを迎える前の
07:09
which is seen as the dawn
of the industrialization of agriculture.
142
429130
3380
1945 年よりも以前に育ったものでした
07:13
Several of the varieties dated back
thousands and thousands of years.
143
433059
3666
何千年もさかのぼる種もありました
07:17
And finding out how rare they were,
144
437864
3183
それがどれほど珍しいか知ると私は
07:21
I became obsessed
with trying to preserve them,
145
441071
2984
それを保存すべしという
義務感にとらわれました
07:24
and the vehicle for this became art.
146
444079
1818
その手段となったのがアートです
07:25
I would go into old, vintage orchards
before they were torn out
147
445921
3140
昔からの年代物の果樹園が
果樹を根こそぎにする前に訪れて
07:29
and I would save the bowl
or the trunk section
148
449085
2345
接ぎ木のもともとの接合部を含んだ樹幹
すなわち幹の部分を保存するようにしました
07:31
that possessed the original graft union.
149
451454
2164
07:33
I started doing pressings
of flowers and the leaves
150
453642
3712
植物標本用のおし花やおし葉を
作り始め
07:37
to create herbarium specimens.
151
457378
1788
07:39
I started to sequence the DNA.
152
459190
2151
DNA のシーケンシングも始めました
07:41
But ultimately, I set out
to preserve the story
153
461365
3703
ただ なんといっても一番は
その物語を
07:45
through these copper-plate etchings
and letterpress descriptions.
154
465092
3302
こんな銅板エッチングや凸版印刷で
記録することを始めたことです
07:48
To tell the story of the George IV peach,
155
468418
3706
ジョージ4世という桃の話はこうです
07:52
which took root between
two buildings in New York City --
156
472148
3591
ニューヨーク市の2つのビルの
間に生えていたこの樹は
07:55
someone walks by, tastes it,
157
475763
2585
通りがかりの誰かが
味見したのをきっかけに
07:58
it becomes a major commercial
variety in the 19th century
158
478372
3408
19世紀の商用品種として人気を博しました
08:01
because it tastes just that good.
159
481804
2656
とても良い味だったのです
08:04
Then all but vanishes,
160
484833
1821
それから すっかり姿を消しました
08:06
because it doesn't ship well
161
486678
1465
それは 果実が輸送に不向きで
08:08
and it doesn't conform
to modern agriculture.
162
488167
2668
近代的な農業には適さなかったからです
08:11
But I realize that as a story,
it needs to be told.
163
491716
3533
その話を知ったら
これはきちんと語るべきだと思いました
08:15
And in the telling of that story,
164
495273
1723
その話を語ろうとすると
08:17
it has to include the experience
of being able to touch,
165
497020
4201
その種に触れて匂いをかいで
味わうことのできる経験を
08:21
to smell and to taste those varieties.
166
501245
2416
伴わなければいけません
08:23
So I set out to create an orchard
167
503685
2172
そこで これらの果実を栽培して
誰もが手に取れるように
08:25
to make these fruit
available to the public,
168
505881
2552
果樹園を作る準備を始めました
08:28
and have the aim of placing them
in the highest density of people
169
508457
3264
この果樹園は
できるだけ 人口密度が高い場所に
08:31
that I could possibly find.
170
511745
1786
設置しようと考え 当然のように
08:33
Naturally, I started looking for an acre
of land in New York City --
171
513555
3748
ニューヨーク市で1エーカー(4000
平方メートル)の土地を探し始めました
08:37
(Laughter)
172
517327
1001
(笑)
08:38
which, in retrospect,
seemed, like, rather ambitious,
173
518352
4380
後から考えてみると
かなり野心的と言えることです
08:42
and probably the reason why nobody
was returning my phone calls or emails --
174
522756
4307
それが 電話やメールに対して誰も
返信してくれなかった理由かもしれません
08:47
(Laughter)
175
527087
1007
(笑)
08:48
until eventually, four years later,
I heard back from Governors Island.
176
528118
5049
やがて 4年を経て
ガバナーズ島から 返事をもらいました
08:53
So Governors Island is a former naval base
177
533191
3435
ガバナーズ島は かつての海軍基地で
08:56
that was given
to the City of New York in 2000.
178
536650
2574
2000年にニューヨーク市に
譲渡された島です
08:59
And it opened up all of this land
179
539248
1632
ニューヨークからフェリーで5分の
この島の全域を市が開放しました
09:00
just a five-minute ferry ride
from New York.
180
540904
2288
09:03
And they invited me to create a project
that we're calling the "Open Orchard"
181
543216
4414
ここで「オープン・オーチャード」と呼ぶ
プロジェクトを実行して
09:07
that will bring back fruit varieties
182
547654
1785
ニューヨークでは1世紀にわたって
09:09
that haven't been grown
in New York for over a century.
183
549463
2765
栽培されなかった種類の果実を
復活させようというのです
09:12
Currently in progress,
184
552721
1462
オープン・オーチャードは現在進行中で
09:14
The Open Orchard
will be 50 multigrafted trees
185
554207
4162
多品種を接ぎ木した樹を50本育てて
09:18
that possess 200 heirloom
and antique fruit varieties.
186
558393
4820
家宝種や古い品種の果実を200種類
実らせる予定です
09:23
So these are varieties that originated
or were historically grown in the region.
187
563647
4025
その品種としては この地域が原産だったり
かつて栽培されていた品種で
09:28
Varieties like the Early Strawberry apple,
188
568049
2567
たとえば
アーリー・ストロベリー種のりんごは
09:30
which originated on 13th Street
and Third Avenue.
189
570640
3479
13丁目3番街の角が原産です
09:34
Since a fruit tree
can't be preserved by seed,
190
574143
2968
果樹は種で保存することができないので
09:37
The Open Orchard will act
like a living gene bank,
191
577135
2872
オープン・オーチャードは
これらの果樹の生きた遺伝子バンクとして
09:40
or an archive of these fruit.
192
580031
1542
すなわち 保管庫として
機能します
09:41
Like the Tree of 40 Fruit,
193
581597
1387
『40種の果実の樹』と同様に
09:43
it will be experiential;
194
583008
1381
実験的な取り組みで
09:44
it will also be symbolic.
195
584413
1770
象徴的な取り組みでもあります
09:46
Most importantly, it's going to invite
people to participate in conservation
196
586207
4960
さらに強調したいのはこれを通じて
多くの人が 保存にかかわり
09:51
and to learn more about their food.
197
591191
2141
食料について学ぶようになることです
09:53
Through the Tree of 40 Fruit,
198
593356
1496
『40種の果実の樹』を通じて
09:54
I've received thousands
and thousands of emails from people,
199
594876
2810
メールを何千通も受け取り
基本的なことを聞かれました
09:57
asking basic questions
about "How do you plant a tree?"
200
597710
3433
「樹はどうやって植えるんですか」
10:01
With less than three percent
of the population
201
601661
2156
農業に直接的なつながりを持つ人が
10:03
having any direct tie to agriculture,
202
603841
2616
3パーセントにも満たない中で
10:06
the Open Orchard
is going to invite people
203
606481
2540
オープン・オーチャードでは
10:09
to come take part in public programming
and to take part in workshops,
204
609045
4178
人々が公開プログラムに参加したり
ワークショップに参加して
10:13
to learn how to graft, to grow,
to prune and to harvest a tree;
205
613247
4263
接ぎ木や果樹の生育方法や
刈込みと収穫を学んだり
10:17
to take part in fresh eating
and blossom tours;
206
617534
2849
もぎたての試食会や
花見ツアーに参加もできます
10:20
to work with local chefs
to learn how to use these fruit
207
620407
2675
地元の料理人に
この果実を料理に使う方法を教わったり
10:23
and to recreate centuries-old dishes
208
623106
2111
1世紀前の料理の再現も試みます
10:25
that many of these varieties
were grown specifically for.
209
625241
3341
そんな料理のために
これらの種は育てられていたのです
10:28
Extending beyond the physical
site of the orchard,
210
628606
2334
果樹園のその場での活動にとどまらず
10:30
it will be a cookbook
that compiles all of those recipes.
211
630964
3380
そういうレシピ全部をまとめた
レシピ本も作れるでしょう
10:34
It will be a field guide
212
634753
1497
果樹園のフィールドガイドは
10:36
that talks about the characteristics
and traits of those fruit,
213
636274
3349
それぞれの品種の性質や特徴や
起源とそれぞれの物語を語るでしょう
10:39
their origin and their story.
214
639647
1697
10:41
Growing up on a farm,
I thought I understood agriculture,
215
641368
3367
私は農場で育ったので
「農業はわかったけど
10:44
and I didn't want anything to do with it.
216
644759
2305
かかわりたくない」と考えて
10:47
So I became an artist --
217
647523
1564
アーティストになってみると…
10:49
(Laughter)
218
649111
1948
(笑)
10:51
But I have to admit that it's something
within my own DNA.
219
651377
3421
自分のDNAに組み込まれた何かが
働いたようです
10:55
And I don't think that I'm the only one.
220
655358
1937
それは私だけではありません
10:57
100 years ago, we were all much more
closely tied to the culture,
221
657721
5108
100年前には
私たちは 食べている物の
文化や栽培や物語と
ずっと緊密に結びついていました
11:02
the cultivation
and the story of our food,
222
662853
2992
11:05
and we've been separated from that.
223
665869
1772
でも今ではすっかり
距離が生じました
11:08
The Open Orchard creates the opportunity
224
668259
2364
オープン・オーチャードが生み出す機会は
11:10
not just to reconnect
to this unknown past,
225
670647
3587
こういう知られざる過去を知るだけでなく
11:14
but a way for us to consider
what the future of our food could be.
226
674258
3655
未来の食料の未来がどんなものになるかを
考えることにもつながることでしょう
11:18
Thank you.
227
678428
1151
ありがとう
11:19
(Applause)
228
679603
3833
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。