Liz Coleman's call to reinvent liberal arts education

55,358 views ・ 2009-06-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalia Melnychuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
College presidents are not the first people who come to mind
0
12160
4000
Президент коледжу не перший, хто спадає на думку,
00:16
when the subject is the uses of the creative imagination.
1
16160
3000
коли темою розмови є творча уява.
00:19
So I thought I'd start by telling you how I got here.
2
19160
4000
Тому я подумала, що було б добре почати з того, як я тут опинилася.
00:23
The story begins in the late '90s.
3
23160
2000
Істрія починається наприкінці 90-х.
00:25
I was invited to meet with leading educators
4
25160
3000
Мене запросили на зустріч із провідними освітянами
00:28
from the newly free Eastern Europe and Russia.
5
28160
4000
зі щойно звільнених Східної Європи та Росії.
00:32
They were trying to figure out how to rebuild their universities.
6
32160
4000
Вони намагалися з'ясувати, яким чином перебудувати свої університети,
00:36
Since education under the Soviet Union
7
36160
3000
оскільки освіта в Радянському Союзі
00:39
was essentially propaganda
8
39160
2000
була по суті пропагандою
00:41
serving the purposes of a state ideology,
9
41160
3000
на службі державної ідеології,
00:44
they appreciated that it would take wholesale transformations
10
44160
5000
Вони гадали, що глобальні перетворення відбудуться,
00:49
if they were to provide an education
11
49160
2000
якщо вони забезпечать освіту,
00:51
worthy of free men and women.
12
51160
3000
достойну вільних чоловіків та жінок.
00:54
Given this rare opportunity
13
54160
2000
Отримавши таку рідкісну можливість
00:56
to start fresh,
14
56160
2000
почати все з чистого аркуша,
00:58
they chose liberal arts
15
58160
2000
вони вибрали ліберальну (гуманітарну) освіту
01:00
as the most compelling model
16
60160
2000
як найбільш привабливу модель,
01:02
because of its historic commitment
17
62160
2000
через її історичну зацікавленість
01:04
to furthering its students' broadest intellectual,
18
64160
3000
в розширенні інтелектуального
01:07
and deepest ethical potential.
19
67160
3000
та поглибленні етичного потенціалу студентів.
01:10
Having made that decision
20
70160
2000
Прийнявши таке рішення,
01:12
they came to the United States,
21
72160
2000
вони приїхали до Сполучених Штатів,
01:14
home of liberal arts education,
22
74160
2000
батьківщини ліберальної освіти,
01:16
to talk with some of us
23
76160
2000
щоб поспілкуватися з тими з нас,
01:18
most closely identified
24
78160
2000
хто найбільше асоціювався
01:20
with that kind of education.
25
80160
2000
з цим різновидом освіти.
01:22
They spoke with a passion, an urgency,
26
82160
4000
Вони говорили з пристрастю, наполегливістю,
01:26
an intellectual conviction
27
86160
2000
розумно й переконливо,
01:28
that, for me, was a voice I had not heard in decades,
28
88160
5000
і для мене це було голосом, якого я не чула роками,
01:33
a dream long forgotten.
29
93160
2000
давно забутою мрією.
01:35
For, in truth, we had moved light years
30
95160
5000
Бо, правду кажучи, ми опинилися на відстані світлових років
01:40
from the passions that animated them.
31
100160
4000
від пристрасті, котра їх надихала.
01:44
But for me, unlike them,
32
104160
4000
Але, на відміну від них,
01:48
in my world, the slate was not clean,
33
108160
4000
для мене, у моєму світі, цей аркуш не був чистим,
01:52
and what was written on it was not encouraging.
34
112160
4000
і те, що було на ньому написано, не додавало ентузіазму.
01:56
In truth, liberal arts education
35
116160
3000
По правді, ліберальної освіти
01:59
no longer exists --
36
119160
2000
більше не існує
02:01
at least genuine liberal arts education -- in this country.
37
121160
4000
в цій країні, принаймні, справжньої ліберальної освіти.
02:05
We have professionalized liberal arts to the point
38
125160
3000
Ми зробили ліберальну освіту настільки професійно-орієнтованою,
02:08
where they no longer provide the breadth of application
39
128160
4000
що вона більше не забезпечує широти застосування себе
02:12
and the enhanced capacity for civic engagement
40
132160
3000
та не дає тієї здатності бути членом громадянського суспільства,
02:15
that is their signature.
41
135160
2000
яка була її фірмовим знаком.
02:17
Over the past century
42
137160
2000
Протягом минулого століття
02:19
the expert has dethroned the educated generalist
43
139160
4000
експерт витіснив освіченого ерудита
02:23
to become the sole model
44
143160
3000
і став єдиноможливим результатом
02:26
of intellectual accomplishment. (Applause)
45
146160
2000
інтелектуальних досягнень. (Аплодисменти)
02:28
Expertise has for sure had its moments.
46
148160
5000
Спеціальні знання напевно мають свої плюси,
02:33
But the price of its dominance is enormous.
47
153160
4000
але ціна їхнього домінування надто висока.
02:37
Subject matters are broken up
48
157160
2000
Дисципліни поділені
02:39
into smaller and smaller pieces,
49
159160
3000
на все менші й менші частини,
02:42
with increasing emphasis on the technical and the obscure.
50
162160
4000
зі зміщенням акцентів на технічне й малозрозуміле.
02:46
We have even managed to make the study of literature arcane.
51
166160
5000
Ми примудрилися навіть вивчення літератури перетворити на дійство для обраних.
02:51
You may think you know what is going on
52
171160
2000
Вам може здаватися, що ви знаєте, що відбувається
02:53
in that Jane Austen novel --
53
173160
2000
в котромусь із романів Джейн Остін -
02:55
that is, until your first encounter
54
175160
3000
але лише до першого знайомства
02:58
with postmodern deconstructionism.
55
178160
3000
з постмодерністською деконструкцією.
03:01
The progression of today's college student
56
181160
3000
Прогрес нинішнього студента коледжу
03:04
is to jettison every interest except one.
57
184160
5000
полягає у відкиданні будь-яких інтересів, крім одного.
03:09
And within that one, to continually narrow the focus,
58
189160
4000
І в його рамках - у постійному звуженні фокусу,
03:13
learning more and more about less and less;
59
193160
4000
вивчаючи все більше про все менше;
03:17
this, despite the evidence all around us
60
197160
3000
і це попри повсюдні свідчення
03:20
of the interconnectedness of things.
61
200160
3000
взаємопов'язаності речей.
03:23
Lest you think I exaggerate,
62
203160
3000
Щоб ви не думали, що я перебільшую,
03:26
here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology.
63
206160
5000
ось вам дисципліни вступу до антропології.
03:31
As one moves up the ladder,
64
211160
2000
Із переходом на кожен наступний щабель
03:33
values other than technical competence
65
213160
2000
цінності, відмінні від вузько-практичних,
03:35
are viewed with increasing suspicion.
66
215160
3000
викликають лише підозру.
03:38
Questions such as,
67
218160
2000
Такі питання як:
03:40
"What kind of a world are we making?
68
220160
3000
"Що за світ ми створюємо?",
03:43
What kind of a world should we be making?
69
223160
3000
"Який світ нам слід би було створювати?",
03:46
What kind of a world can we be making?"
70
226160
3000
"Який світ ми можемо створити?" -
03:49
are treated with more and more skepticism,
71
229160
4000
сприймаються з усе більшим скепсисом,
03:53
and move off the table.
72
233160
2000
і просто викидаються з порядку денного.
03:55
In so doing, the guardians of secular democracy
73
235160
4000
Чинячи так, хранителі світської демократії
03:59
in effect yield the connection
74
239160
4000
фактично віддають зв'язок
04:03
between education and values
75
243160
2000
між освітою та формуванням цінностей
04:05
to fundamentalists,
76
245160
2000
на відкуп фундаменталістам,
04:07
who, you can be sure,
77
247160
2000
котрі, можете не сумніватися,
04:09
have no compunctions about using education
78
249160
3000
без жодних докорів сумління використають освіту
04:12
to further their values:
79
252160
2000
для просування своїх цінностей:
04:14
the absolutes of a theocracy.
80
254160
3000
абсолютів теократії.
04:17
Meanwhile, the values and voices of democracy are silent.
81
257160
6000
Тимчасом, голоси демократії мовчать.
04:23
Either we have lost touch with those values
82
263160
2000
Або ми втратили розуміння тих цінностей,
04:25
or, no better,
83
265160
2000
або, що ще гірше,
04:27
believe they need not
84
267160
2000
віримо, що цьому не потрібно
04:29
or cannot be taught.
85
269160
2000
чи неможливо навчити.
04:31
This aversion to social values
86
271160
2000
Ця відраза до суспільних цінностей,
04:33
may seem at odds with the explosion
87
273160
3000
здавалося б, протирічить засиллю
04:36
of community service programs.
88
276160
2000
суспільно-корисних програм.
04:38
But despite the attention paid to these efforts,
89
278160
3000
Та попри увагу до цих ініціатив,
04:41
they remain emphatically extracurricular.
90
281160
4000
вони залишаються підкреслено позаурочними.
04:45
In effect, civic-mindedness is treated
91
285160
3000
Фактично, громадянськість вважається
04:48
as outside the realm of what purports to be
92
288160
3000
чимось поза межами
04:51
serious thinking and adult purposes.
93
291160
4000
серйозного мислення та дорослих цілей.
04:55
Simply put, when the impulse is to change the world,
94
295160
5000
Простіше кажучи, коли є імпульс врятувати світ,
05:00
the academy is more likely to engender
95
300160
2000
вища школа радше породить
05:02
a learned helplessness
96
302160
3000
вчену безпорадність,
05:05
than to create a sense of empowerment.
97
305160
4000
ніж дасть відчуття сили й спроможності.
05:09
This brew -- oversimplification of civic engagement,
98
309160
6000
Ця суміш: надмірне спрощення поняття громадянської активності,
05:15
idealization of the expert,
99
315160
2000
ідеалізація експертів,
05:17
fragmentation of knowledge,
100
317160
3000
фрагментація знань,
05:20
emphasis on technical mastery,
101
320160
2000
підкреслена увага до технічної майстерності,
05:22
neutrality as a condition of academic integrity --
102
322160
4000
об'єктивність як умова академічної правильності -
05:26
is toxic when it comes to pursuing the vital connections
103
326160
5000
є отруйними, коли йдеться про досягнення життєво-важливого зв'язку
05:31
between education and the public good,
104
331160
3000
між освітою та суспільним добром,
05:34
between intellectual integrity
105
334160
3000
між інтелектуальною недоторканністю
05:37
and human freedom,
106
337160
2000
та людською свободою,
05:39
which were at the heart --
107
339160
2000
які були першопричинами -
05:41
(Applause) -- of the challenge posed to and by
108
341160
4000
(Оплески) - виклику, що постав перед
05:45
my European colleagues.
109
345160
2000
моїми європейськими колегами.
05:47
When the astronomical distance
110
347160
2000
Коли астрономічна відстань
05:49
between the realities of the academy
111
349160
3000
між реаліями академічної освіти
05:52
and the visionary intensity of this challenge
112
352160
3000
та фантастичною потужністю цього виклику
05:55
were more than enough, I can assure you,
113
355160
2000
стала більш ніж помітною, можу вас запевнити, -
05:57
to give one pause,
114
357160
3000
нехай це буде поживою для роздумів -
06:00
what was happening outside higher education
115
360160
3000
те, що відбувалося поза вищою освітою,
06:03
made backing off unthinkable.
116
363160
3000
зробило відступ неприпустимим.
06:06
Whether it was threats to the environment,
117
366160
3000
Чи це загрози наколишньому середовищу,
06:09
inequities in the distribution of wealth,
118
369160
3000
чи нерівності в розподілі багатств,
06:12
lack of a sane policy or a sustainable policy
119
372160
3000
чи брак притомної та послідовної політики
06:15
with respect to the continuing uses of energy,
120
375160
4000
з її увагою до використання енергоресурсів -
06:19
we were in desperate straits.
121
379160
2000
ми опинилися у безнадійному становищі.
06:21
And that was only the beginning.
122
381160
3000
І то був лише початок.
06:24
The corrupting of our political life
123
384160
2000
Загнивання нашого політичного життя
06:26
had become a living nightmare;
124
386160
2000
стало живим кошмаром;
06:28
nothing was exempt --
125
388160
3000
ніщо не уникло згубного впливу -
06:31
separation of powers, civil liberties,
126
391160
3000
ані розділення гілок влади, ані громадянські свободи,
06:34
the rule of law,
127
394160
2000
ні верховенство закону,
06:36
the relationship of church and state.
128
396160
2000
ні відносини церкви й держави.
06:38
Accompanied by a squandering
129
398160
2000
До цього додалося розбазарювання
06:40
of the nation's material wealth
130
400160
3000
матеріальних багатств народу -
06:43
that defied credulity.
131
403160
2000
що й підірвало довіру.
06:45
A harrowing predilection for the uses of force
132
405160
3000
Згубна схильність до використання сили
06:48
had become commonplace,
133
408160
2000
стала звичною,
06:50
with an equal distaste
134
410160
2000
зневажаючи
06:52
for the alternative forms of influence.
135
412160
3000
будь-які альтернативні методи впливу.
06:55
At the same time, all of our firepower was impotent
136
415160
5000
У той же час, вся наша бойова міць виявилася безпорадною,
07:00
when it came to halting or even stemming
137
420160
3000
коли довелося протидіяти
07:03
the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
138
423160
5000
масовим кровопролиттям в Руанді, Дарфурі, М'янмі.
07:08
Our public education, once a model for the world,
139
428160
4000
Наша державна освіта, колись зразок для решти країн,
07:12
has become most noteworthy
140
432160
2000
стала відомою переважно
07:14
for its failures.
141
434160
2000
своїми провалами.
07:16
Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy
142
436160
4000
Освоєння базових навиків та простого мінімуму культурної грамотності
07:20
eludes vast numbers of our students.
143
440160
4000
бракує значній частині наших студентів.
07:24
Despite having a research establishment
144
444160
2000
Попри те, що наші дослідницькі установи
07:26
that is the envy of the world,
145
446160
2000
є об'єктом заздрості для всього світу,
07:28
more than half of the American public
146
448160
2000
більше половини американців
07:30
don't believe in evolution.
147
450160
2000
не вірить в еволюцію.
07:32
And don't press your luck
148
452160
2000
І не випробовуйте удачу,
07:34
about how much those who do believe in it
149
454160
2000
вгадуючи, яка кількість тих, що в неї вірить,
07:36
actually understand it.
150
456160
3000
насправді розуміє, що це таке.
07:39
Incredibly, this nation,
151
459160
3000
Неймовірно, але нація
07:42
with all its material, intellectual and spiritual resources,
152
462160
6000
з такими матеріальними, інтелектуальними та духовними ресурсами
07:48
seems utterly helpless
153
468160
2000
здається вкрай неспроможною
07:50
to reverse the freefall in any of these areas.
154
470160
5000
зупинити вільне падіння в будь-якій із цих сфер.
07:55
Equally startling, from my point of view,
155
475160
3000
Так само вражає, з моєї точки зору,
07:58
is the fact that no one
156
478160
2000
той факт, що ніхто
08:00
was drawing any connections
157
480160
2000
не побачив ніякого зв'язку
08:02
between what is happening to the body politic,
158
482160
3000
між тим, що відбувається в політиці,
08:05
and what is happening in our leading educational institutions.
159
485160
4000
й тим, що відбувається в наших провідних освітніх закладах.
08:09
We may be at the top of the list
160
489160
3000
Ми можемо бути першими в списку тих,
08:12
when it comes to influencing access to personal wealth.
161
492160
4000
хто має доступ до особистих багатств.
08:16
We are not even on the list
162
496160
2000
Але нас навіть немає в списку,
08:18
when it comes to our responsibility
163
498160
3000
коли йдеться про відповідальність
08:21
for the health of this democracy.
164
501160
2000
за благополуччя цієї демократії.
08:23
We are playing with fire.
165
503160
3000
Ми граємося з вогнем.
08:26
You can be sure Jefferson knew
166
506160
2000
Можете бути певні, Джефферсон знав,
08:28
what he was talking about when he said,
167
508160
2000
про що говорив:
08:30
"If a nation expects to be ignorant and free
168
510160
4000
"Якщо нація сподівається бути неосвіченою й вільною
08:34
in a state of civilization,
169
514160
2000
в цивілізованій державі,
08:36
it expects what never was,
170
516160
2000
то вона сподівається на те, чого ніколи не було
08:38
and never will be."
171
518160
3000
й ніколи не буде."
08:41
(Applause)
172
521160
2000
(Оплески)
08:43
On a more personal note,
173
523160
2000
Якщо говорити більш особисто,
08:45
this betrayal of our principles,
174
525160
2000
ця зрада принципів,
08:47
our decency, our hope,
175
527160
2000
нашої порядності та надій,
08:49
made it impossible for me
176
529160
2000
унеможливила для мене особисто
08:51
to avoid the question,
177
531160
3000
уникнення відповіді на запитання:
08:54
"What will I say, years from now,
178
534160
2000
"Що я скажу через багато років,
08:56
when people ask, 'Where were you?'"
179
536160
4000
коли люди питатимуть: "А де ж була ти?"
09:00
As president of a leading liberal arts college,
180
540160
2000
Як президентові провідного ліберального коледжу,
09:02
famous for its innovative history,
181
542160
3000
котрий увійшов в історію завдяки своїм інноваціям,
09:05
there were no excuses.
182
545160
2000
мені не буде виправдання.
09:07
So the conversation began at Bennington.
183
547160
3000
Отже, у Беннінгтоні почалася дискусія.
09:10
Knowing that if we were to regain
184
550160
2000
Знаючи, що якби ми повернули
09:12
the integrity of liberal education,
185
552160
2000
ліберальній освіті її справжнє значення,
09:14
it would take radical rethinking
186
554160
2000
це спричинило б радикальне переосмислення
09:16
of basic assumptions,
187
556160
2000
основних зобов'язань,
09:18
beginning with our priorities.
188
558160
3000
починаючи з наших пріоритетів.
09:21
Enhancing the public good becomes a primary objective.
189
561160
4000
Підвищення суспільного блага стає головною метою.
09:25
The accomplishment of civic virtue
190
565160
2000
Виховання громадянських чеснот
09:27
is tied to the uses of intellect and imagination
191
567160
4000
тісно пов'язане з використанням інтелекту та уяви
09:31
at their most challenging.
192
571160
2000
на межі їхніх можливостей.
09:33
Our ways of approaching agency and authority
193
573160
4000
Наші підходи до управління й влади
09:37
turn inside out to reflect the reality
194
577160
4000
перевертаються з ніг на голову, віддзеркалюючи реальність,
09:41
that no one has the answers
195
581160
3000
в якій ніхто не має відповідей
09:44
to the challenges facing citizens in this century,
196
584160
3000
на виклики, котрі постають перед громадянами в цьому столітті,
09:47
and everyone has the responsibility
197
587160
4000
але кожен несе відповідальність
09:51
for trying and participating in finding them.
198
591160
4000
за намагання їх відшукати.
09:55
Bennington would continue to teach the arts and sciences
199
595160
3000
Беннінгтон продовжить навчати гуманітарним та природничим наукам
09:58
as areas of immersion that acknowledge differences
200
598160
3000
як галузям діяльності, котрі визнають відмінності
10:01
in personal and professional objectives.
201
601160
3000
між професійними та особистими цілями.
10:04
But the balances redressed,
202
604160
2000
Втім, шальки терезів врівноважилися:
10:06
our shared purposes assume an equal
203
606160
3000
наші спільні цілі мають рівноцінну,
10:09
if not greater importance.
204
609160
2000
якщо не більшу, важливість.
10:11
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward.
205
611160
5000
Коли виник цей проект, він був на диво простим.
10:16
The idea is to make the political-social challenges themselves --
206
616160
4000
Задумом було змусити самі соціально-політичні виклики -
10:20
from health and education
207
620160
2000
від охорони здоров'я та освіти
10:22
to the uses of force --
208
622160
2000
до застосування сили -
10:24
the organizers of the curriculum.
209
624160
3000
визначати навчальний план.
10:27
They would assume the commanding role of traditional disciplines.
210
627160
3000
Вони посіли б чільне місце традиційних дисциплін.
10:30
But structures designed to connect, rather than divide
211
630160
5000
Стали б утвореннями, що об'єднують, а не розділяють,
10:35
mutually dependent circles,
212
635160
2000
взаємозалежними колами,
10:37
rather than isolating triangles.
213
637160
3000
а не ізольованими трикутниками.
10:40
And the point is not to treat these topics
214
640160
3000
Сенс у тому, щоб сприймати ці теми
10:43
as topics of study,
215
643160
2000
не як предмети дослідження,
10:45
but as frameworks of action.
216
645160
2000
але як керівництво до дії.
10:47
The challenge: to figure out what it will take
217
647160
4000
Завдання не в тому, щоб з'ясувати, що потрібно,
10:51
to actually do something
218
651160
2000
аби насправді зробити те,
10:53
that makes a significant and sustainable difference.
219
653160
4000
що матиме помітне й довготривале значення.
10:57
Contrary to widely held assumptions,
220
657160
3000
На противагу поширеній думці,
11:00
an emphasis on action provides a special urgency to thinking.
221
660160
5000
наголос на дію додає особливої актуальності мисленню.
11:05
The importance of coming to grips with values like justice,
222
665160
5000
Важливість розуміння таких цінностей, як справедливість,
11:10
equity, truth,
223
670160
2000
рівність, істина,
11:12
becomes increasingly evident
224
672160
2000
стає все більш очевидною,
11:14
as students discover that interest alone
225
674160
4000
коли студенти з'ясовують, що лише інтерес
11:18
cannot tell them what they need to know
226
678160
3000
не дасть їм того, що їм потрібно знати,
11:21
when the issue is rethinking education,
227
681160
3000
коли постає потреба переосмислити підходи до
11:24
our approach to health,
228
684160
2000
освіти, здоров'я,
11:26
or strategies for achieving
229
686160
2000
чи шляхів досягнення
11:28
an economics of equity.
230
688160
2000
економічної рівності.
11:30
The value of the past also comes alive;
231
690160
4000
Минуле також дає багато цінного:
11:34
it provides a lot of company.
232
694160
2000
розумієш, що ти не один.
11:36
You are not the first to try to figure this out,
233
696160
3000
Не ти перший, хто намагається це осягнути,
11:39
just as you are unlikely to be the last.
234
699160
3000
схоже, що не ти будеш у цьому останнім.
11:42
Even more valuable,
235
702160
2000
І ще більша цінність історії
11:44
history provides a laboratory
236
704160
2000
в тому, що вона є чимось на зразок лабораторії;
11:46
in which we see played out
237
706160
3000
в ній ми бачимо, як розгорталися
11:49
the actual, as well as the intended
238
709160
3000
справжні та надумані
11:52
consequences of ideas.
239
712160
3000
наслідки втілення різних ідей.
11:55
In the language of my students,
240
715160
2000
Як сказали б мої студенти:
11:57
"Deep thought matters
241
717160
2000
"Глибокі думки мають значення,
11:59
when you're contemplating what to do
242
719160
2000
коли ти обмірковуєш, що треба зробити
12:01
about things that matter."
243
721160
3000
з речами, котрі мають значення."
12:04
A new liberal arts that can support this
244
724160
2000
Нова ліберальна освіта, спроможна створити
12:06
action-oriented curriculum
245
726160
2000
програму, орієнтовану на реальні дії,
12:08
has begun to emerge.
246
728160
2000
почала з'являтися.
12:10
Rhetoric, the art of organizing the world of words
247
730160
4000
Риторика, мистецтво впорядкування світу слів
12:14
to maximum effect.
248
734160
2000
для їхньої максимальної ефективності.
12:16
Design, the art of organizing the world of things.
249
736160
5000
Дизайн, мистецтво впорядкування світу речей.
12:21
Mediation and improvisation
250
741160
2000
Посередництво й імпровізація
12:23
also assume a special place in this new pantheon.
251
743160
5000
також займають особливе місце в цьому новому пантеоні.
12:28
Quantitative reasoning attains its proper position
252
748160
3000
Кількісне мислення займає належну позицію
12:31
at the heart of what it takes to manage change
253
751160
4000
серед найважливіших причин для здійснення змін,
12:35
where measurement is crucial.
254
755160
2000
для яких розрахунки є критично важливими.
12:37
As is a capacity to discriminate
255
757160
3000
Так само, як і здатність систематично розрізняти
12:40
systematically between what is at the core
256
760160
3000
те, що в самому ядрі
12:43
and what is at the periphery.
257
763160
2000
й те, що на периферії.
12:45
And when making connections is of the essence,
258
765160
3000
І коли налагодження зв'язків стає суттєвим,
12:48
the power of technology emerges with special intensity.
259
768160
5000
сила технологій проявляється особливо інтенсивно.
12:53
But so does the importance of content.
260
773160
3000
У той же час це ж відбувається зі змістом.
12:56
The more powerful our reach,
261
776160
2000
Чим більший розмах,
12:58
the more important the question "About what?"
262
778160
4000
тим важливішим є питання: "Заради чого це?"
13:02
When improvisation, resourcefulness, imagination are key,
263
782160
4000
Тоді як імпровізація, винахідливість, уява є ключовими,
13:06
artists, at long last,
264
786160
3000
митці, врешті-решт,
13:09
take their place at the table,
265
789160
2000
займають своє місце за столом,
13:11
when strategies of action are in the process of being designed.
266
791160
6000
де розробляються стратегії дій.
13:17
In this dramatically expanded ideal
267
797160
2000
В цій надзвичайно ідеальній моделі
13:19
of a liberal arts education
268
799160
2000
ліберальної освіти,
13:21
where the continuum of thought and action is its life's blood,
269
801160
4000
де мисленнєво-дієвий континуум є живильною силою,
13:25
knowledge honed outside the academy
270
805160
3000
знання, відшліфовані за межами вишу,
13:28
becomes essential.
271
808160
2000
стають ключовими.
13:30
Social activists, business leaders,
272
810160
3000
Громадські активісти, бізнес-лідери,
13:33
lawyers, politicians, professionals
273
813160
2000
юристи, політики, професіонали
13:35
will join the faculty as active and ongoing participants
274
815160
5000
стануть частиною викладацького складу, як активні та постійні учасники
13:40
in this wedding of liberal education to the advancement of the public good.
275
820160
4000
союзу ліберальної освіти й суспільного блага.
13:44
Students, in turn, continuously move outside the classroom
276
824160
5000
Студенти, своєю чергою, постійно виходитимуть із аудиторій,
13:49
to engage the world directly.
277
829160
3000
щоб взаємодіяти зі світом напряму.
13:52
And of course, this new wine
278
832160
3000
Звісно ж, для нового вина
13:55
needs new bottles
279
835160
2000
потрібні нові міхи,
13:57
if we are to capture the liveliness and dynamism
280
837160
4000
якщо ми хочемо впіймати жвавість та динамізм
14:01
of this idea.
281
841160
2000
цієї ідеї.
14:03
The most important discovery we made
282
843160
2000
Найважливіше відкриття, яке ми зробили,
14:05
in our focus on public action
283
845160
3000
зосередившись на суспільній дії,
14:08
was to appreciate that the hard choices
284
848160
3000
це усвідомлення того, що найважче вибрати
14:11
are not between good and evil,
285
851160
3000
не між добром і злом,
14:14
but between competing goods.
286
854160
3000
а між одним добром та іншим.
14:17
This discovery is transforming.
287
857160
3000
Це відкриття змінює все.
14:20
It undercuts self-righteousness,
288
860160
2000
Воно відсікає самовпевненість,
14:22
radically alters the tone and character of controversy,
289
862160
4000
радикально змінює тон та характер полеміки,
14:26
and enriches dramatically
290
866160
2000
і надзвичайно покращує
14:28
the possibilities for finding common ground.
291
868160
3000
шанси знаходження спільної мови.
14:31
Ideology, zealotry,
292
871160
2000
Ідеологія, фанатизм,
14:33
unsubstantiated opinions simply won't do.
293
873160
5000
необґрунтовані точки зору просто не спрацьовують.
14:38
This is a political education, to be sure.
294
878160
4000
Це політична освіта, безумовно.
14:42
But it is a politics of principle,
295
882160
3000
Але це - політика принципів,
14:45
not of partisanship.
296
885160
2000
а не сліпої прихильності.
14:47
So the challenge for Bennington is to do it.
297
887160
3000
Отже, перед Беннінгтоном постало завдання це реалізувати.
14:50
On the cover of Bennington's 2008 holiday card
298
890160
4000
На нашій вітальній листівці 2008 року
14:54
is the architect's sketch of a building
299
894160
2000
зображений ескіз будівлі,
14:56
opening in 2010
300
896160
2000
що відкриється у 2010,
14:58
that is to be a center for the advancement
301
898160
2000
і яка має стати центром для просування
15:00
of public action.
302
900160
2000
ідеї суспільної дії.
15:02
The center will embody and sustain this new educational commitment.
303
902160
5000
Центр втілюватиме й підтримуватиме нові освітні зобов'язання.
15:07
Think of it as a kind of secular church.
304
907160
3000
Сприймайте це як таку собі світську церкву.
15:10
The words on the card describe what will happen inside.
305
910160
4000
Слова на картці описують, що відбуватиметься всередині.
15:14
We intend to turn the intellectual
306
914160
2000
Ми маємо намір спрямувати інтелектуальну
15:16
and imaginative power, passion and boldness
307
916160
3000
та творчу потужність, пристрасть і сміливість
15:19
of our students, faculty and staff
308
919160
4000
наших студентів та викладачів
15:23
to developing strategies
309
923160
2000
на розвиток стратегій
15:25
for acting on the critical challenges of our time.
310
925160
4000
реагування на критичні виклики нашого часу.
15:29
So we are doing our job.
311
929160
3000
Тобто ми робимо свою роботу.
15:32
While these past weeks have been a time
312
932160
2000
Минулі кілька тижнів стали періодом
15:34
of national exhilaration in this country,
313
934160
3000
національного піднесення в країні,
15:37
it would be tragic if you thought this meant
314
937160
3000
було б дуже прикро, якби ви вирішили,
15:40
your job was done.
315
940160
2000
що на цьому ваша робота скінчилася.
15:42
The glacial silence we have experienced
316
942160
3000
Крижане мовчання, яке ми пережили
15:45
in the face of the shredding of the constitution,
317
945160
3000
тоді, коли перекроювалась конституція,
15:48
the unraveling of our public institutions,
318
948160
3000
нищилися наші суспільні інститути,
15:51
the deterioration of our infrastructure
319
951160
2000
руйнувалася інфраструктура,
15:53
is not limited to the universities.
320
953160
2000
не обмежується лише університетами.
15:55
We the people
321
955160
2000
Ми, народ,
15:57
have become inured to our own irrelevance
322
957160
4000
були привчені до того, що не маємо відношення
16:01
when it comes to doing anything significant
323
961160
2000
до справді значних справ,
16:03
about anything that matters
324
963160
2000
котрі стосуються важливих питань
16:05
concerning governance,
325
965160
2000
управління,
16:07
beyond waiting another four years.
326
967160
3000
окрім як чергового чотирирічного очікування.
16:10
We persist also
327
970160
3000
Ми також стоїмо осторонь
16:13
in being sidelined by the idea of the expert
328
973160
3000
від ідеї, що експерти мають бути
16:16
as the only one capable of coming up with answers,
329
976160
3000
єдиними, спроможними дати відповіді на всі питання -
16:19
despite the overwhelming evidence to the contrary.
330
979160
5000
попри неспростовні докази зворотнього.
16:24
The problem is there is no such thing
331
984160
5000
Проблема в тому, що не існує такої речі,
16:29
as a viable democracy made up of experts,
332
989160
4000
як життєздатна демократія, що складається з експертів,
16:33
zealots, politicians and spectators.
333
993160
4000
фанатів, політиків та глядачів.
16:37
(Applause)
334
997160
7000
(Оплески)
16:44
People will continue and should continue
335
1004160
2000
Люди продовжуватимуть і повинні продовжувати
16:46
to learn everything there is to know about something or other.
336
1006160
3000
вивчати все, що тільки можна, про ті чи інші речі.
16:49
We actually do it all the time.
337
1009160
3000
Ми, взагалі-то, весь час цим займаємося.
16:52
And there will be and should be
338
1012160
2000
Однак завжди будуть, повинні бути,
16:54
those who spend a lifetime
339
1014160
2000
ті, що все життя присвятять
16:56
pursuing a very highly defined area of inquiry.
340
1016160
4000
дослідженню дуже обмеженої галузі знань.
17:00
But this single-mindedness will not yield
341
1020160
3000
Але ця обмеженість не має вплинути
17:03
the flexibilities of mind,
342
1023160
2000
на гнучкість мислення,
17:05
the multiplicity of perspectives,
343
1025160
3000
розмаїття точок зору,
17:08
the capacities for collaboration and innovation
344
1028160
3000
здатність до співпраці та новаторства,
17:11
this country needs.
345
1031160
2000
так потрібних цій країні.
17:13
That is where you come in.
346
1033160
2000
Ось у чім ваша роль.
17:15
What is certain is that the individual talent
347
1035160
4000
Безумовним є те, що окремі таланти,
17:19
exhibited in such abundance here,
348
1039160
3000
в такій кількості тут представлені,
17:22
needs to turn its attention
349
1042160
3000
мають переключити увагу
17:25
to that collaborative, messy, frustrating,
350
1045160
4000
на наш хаотичний, безладний,
17:29
contentious and impossible world
351
1049160
3000
безглуздий і неможливий світ
17:32
of politics and public policy.
352
1052160
2000
політики й державного управління.
17:34
President Obama and his team
353
1054160
3000
Президент Обама та його команда
17:37
simply cannot do it alone.
354
1057160
3000
просто не можуть зробити це самі.
17:40
If the question of where to start seems overwhelming
355
1060160
4000
Якщо питання "З чого почати?" здається нездоланним -
17:44
you are at the beginning, not the end of this adventure.
356
1064160
3000
це означає, що пригоди лише починаються.
17:47
Being overwhelmed is the first step
357
1067160
3000
Якщо проблема здається вам нездоланною - це перший крок
17:50
if you are serious about trying to get at things that really matter,
358
1070160
4000
на шляху до вирішення питань, які справді важливі,
17:54
on a scale that makes a difference.
359
1074160
3000
і в масштабах, що спричинять помітні зміни.
17:57
So what do you do when you feel overwhelmed?
360
1077160
3000
Що ж робити, коли ви почуваєтесь розгубленими?
18:00
Well, you have two things.
361
1080160
3000
Ну, у вас є дві речі:
18:03
You have a mind. And you have other people.
362
1083160
3000
це ваш розум та інші люди.
18:06
Start with those, and change the world.
363
1086160
5000
Почніть із цього - і зміните світ.
18:11
(Applause)
364
1091160
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7