아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Kee-Yoon Nahm
검토: Nakho Kim
00:12
College presidents are not the first people who come to mind
0
12160
4000
창조적 상상력의 사용에 대해 이야기할 때
00:16
when the subject is the uses of the creative imagination.
1
16160
3000
대학 학장들은 가장 먼저 떠오르는 사람들이 아니죠.
00:19
So I thought I'd start by telling you how I got here.
2
19160
4000
그래서 제가 어떻게 이 자리에 오게 됐는지부터 말씀드리겠습니다.
00:23
The story begins in the late '90s.
3
23160
2000
이야기는 90년대 후반에 시작합니다.
00:25
I was invited to meet with leading educators
4
25160
3000
저는 새롭게 해방된 동유럽과 러시아의
00:28
from the newly free Eastern Europe and Russia.
5
28160
4000
교육 지도자들과의 만남에 초청됐습니다.
00:32
They were trying to figure out how to rebuild their universities.
6
32160
4000
그들은 대학을 재건할 방법을 찾고 있었죠.
00:36
Since education under the Soviet Union
7
36160
3000
소련 체제 하의 교육은
00:39
was essentially propaganda
8
39160
2000
사실상 선전활동으로
00:41
serving the purposes of a state ideology,
9
41160
3000
국가 이데올로기의 목적에 봉사했기 때문에
00:44
they appreciated that it would take wholesale transformations
10
44160
5000
자유로운 사람들에게 걸맞는
00:49
if they were to provide an education
11
49160
2000
교육을 제공하려면
00:51
worthy of free men and women.
12
51160
3000
완전한 변신이 필요하다는 걸 이해했습니다.
00:54
Given this rare opportunity
13
54160
2000
새롭게 시작할 수 있는
00:56
to start fresh,
14
56160
2000
희귀한 기회가 주어진 그들은
00:58
they chose liberal arts
15
58160
2000
가장 매력적인 모델로
01:00
as the most compelling model
16
60160
2000
인문학을 선택했습니다.
01:02
because of its historic commitment
17
62160
2000
그 이유는 학생들의 가장 폭 넓은 지적,
01:04
to furthering its students' broadest intellectual,
18
64160
3000
그리고 가장 깊은 윤리적 가능성들을
01:07
and deepest ethical potential.
19
67160
3000
확장해온 인문학의 역사적 역할 때문이었습니다.
01:10
Having made that decision
20
70160
2000
그 결정을 내린 그들은
01:12
they came to the United States,
21
72160
2000
인문학 교육의 본거지인
01:14
home of liberal arts education,
22
74160
2000
미국을 방문했습니다.
01:16
to talk with some of us
23
76160
2000
그런 방식의 교육과
01:18
most closely identified
24
78160
2000
보다 밀접하게 연관된
01:20
with that kind of education.
25
80160
2000
우리 전문가들과 이야기하기 위해서요.
01:22
They spoke with a passion, an urgency,
26
82160
4000
그들의 말에 담긴 열정, 긴급함,
01:26
an intellectual conviction
27
86160
2000
지적인 결의는
01:28
that, for me, was a voice I had not heard in decades,
28
88160
5000
제가 수십년 동안 듣지 못했던 것이었습니다.
01:33
a dream long forgotten.
29
93160
2000
오랫동안 잊어온 꿈이었어요.
01:35
For, in truth, we had moved light years
30
95160
5000
사실 우리는 그들을 흥분시킨 열정들과
01:40
from the passions that animated them.
31
100160
4000
거리가 아주 많이 벌어졌죠.
01:44
But for me, unlike them,
32
104160
4000
하지만 그들과 달리 저는,
01:48
in my world, the slate was not clean,
33
108160
4000
저의 세계는 백지상태가 아니었습니다.
01:52
and what was written on it was not encouraging.
34
112160
4000
그리고 이미 쓰여진 것은 암담했죠.
01:56
In truth, liberal arts education
35
116160
3000
사실 인문학 교육은
01:59
no longer exists --
36
119160
2000
이 나라에 더 이상 존재하지 않습니다.
02:01
at least genuine liberal arts education -- in this country.
37
121160
4000
적어도 진짜 인문학 교육은 그렇죠.
02:05
We have professionalized liberal arts to the point
38
125160
3000
우리는 인문학을 너무나도 전문화시켜
02:08
where they no longer provide the breadth of application
39
128160
4000
더 이상 본래처럼 폭넓은 적용범위와
02:12
and the enhanced capacity for civic engagement
40
132160
3000
시민 사회 참여의 확장된 능력을
02:15
that is their signature.
41
135160
2000
제공하지 못합니다.
02:17
Over the past century
42
137160
2000
지난 100년 사이
02:19
the expert has dethroned the educated generalist
43
139160
4000
'전문가' 개념이 '교육받은 종합지식인'의 자리를 찬탈하고
02:23
to become the sole model
44
143160
3000
지적 성취의
02:26
of intellectual accomplishment. (Applause)
45
146160
2000
유일한 모델이 됐습니다.
02:28
Expertise has for sure had its moments.
46
148160
5000
전문화도 물론 빛을 발한 순간들이 있었지만
02:33
But the price of its dominance is enormous.
47
153160
4000
전문가 모델만이 지배하게 된 것의 대가는 엄청납니다.
02:37
Subject matters are broken up
48
157160
2000
주제들은 점점 더 작은
02:39
into smaller and smaller pieces,
49
159160
3000
조각들로 분해되고
02:42
with increasing emphasis on the technical and the obscure.
50
162160
4000
기술적이고 난해한 것에 보다 큰 초점이 맞춰집니다.
02:46
We have even managed to make the study of literature arcane.
51
166160
5000
심지어 우리는 문학 연구조차 이해할 수 없게 만들었습니다.
02:51
You may think you know what is going on
52
171160
2000
제인 오스틴의 소설이
02:53
in that Jane Austen novel --
53
173160
2000
무슨 내용인지 이해한다고 생각하실 겁니다.
02:55
that is, until your first encounter
54
175160
3000
포스트모던 해체주의와
02:58
with postmodern deconstructionism.
55
178160
3000
마주치지 전까지는요.
03:01
The progression of today's college student
56
181160
3000
오늘날 대학생의 학업은
03:04
is to jettison every interest except one.
57
184160
5000
하나 빼고 모든 관심사를 포기하는 것입니다.
03:09
And within that one, to continually narrow the focus,
58
189160
4000
그 하나 안에서도 지속적으로 폭을 좁힙니다.
03:13
learning more and more about less and less;
59
193160
4000
보다 적은 것에 대해 보다 많이 배우죠.
03:17
this, despite the evidence all around us
60
197160
3000
만물의 상호연관성에 대한
03:20
of the interconnectedness of things.
61
200160
3000
숱한 증거에도 불구하고 이렇습니다.
03:23
Lest you think I exaggerate,
62
203160
3000
제 말이 과장이라고 생각하신다면,
03:26
here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology.
63
206160
5000
여기 인류학의 기초 분과들이 있습니다.
03:31
As one moves up the ladder,
64
211160
2000
사다리를 타고 오를수록
03:33
values other than technical competence
65
213160
2000
기술적인 능력 외의 가치들은
03:35
are viewed with increasing suspicion.
66
215160
3000
점차 더 미심쩍게 여겨집니다.
03:38
Questions such as,
67
218160
2000
이런 질문들-
03:40
"What kind of a world are we making?
68
220160
3000
우리는 어떤 세계를 만들고 있는가?
03:43
What kind of a world should we be making?
69
223160
3000
우리는 어떤 세계를 만들어야 하는가?
03:46
What kind of a world can we be making?"
70
226160
3000
우리는 어떤 세계를 만들 수 있는가?
03:49
are treated with more and more skepticism,
71
229160
4000
-은 점점 더 회의적인 대우를 받고
03:53
and move off the table.
72
233160
2000
옆으로 치워집니다.
03:55
In so doing, the guardians of secular democracy
73
235160
4000
이로써 세속적 민주주의의 수호자들은
03:59
in effect yield the connection
74
239160
4000
교육과 가치의 연관성을
04:03
between education and values
75
243160
2000
근본주의자들에게
04:05
to fundamentalists,
76
245160
2000
내주고 맙니다.
04:07
who, you can be sure,
77
247160
2000
그들은 분명히
04:09
have no compunctions about using education
78
249160
3000
자신들의 가치, 신정(神政)의 절대 가치를
04:12
to further their values:
79
252160
2000
확장하기 위해
04:14
the absolutes of a theocracy.
80
254160
3000
주저없이 교육을 이용합니다.
04:17
Meanwhile, the values and voices of democracy are silent.
81
257160
6000
그러는 동안 민주주의의 가치와 목소리는 침묵합니다.
04:23
Either we have lost touch with those values
82
263160
2000
우리는 그런 가치들을 잃어버렸거나,
04:25
or, no better,
83
265160
2000
마찬가지로 안타깝게도
04:27
believe they need not
84
267160
2000
그 가치들을 가르칠 필요가 없거나
04:29
or cannot be taught.
85
269160
2000
가르칠 수 없다고 믿습니다.
04:31
This aversion to social values
86
271160
2000
이런 사회적 가치의 기피는
04:33
may seem at odds with the explosion
87
273160
3000
공동체 봉사 프로그램의 폭발적 증가와
04:36
of community service programs.
88
276160
2000
모순되는 현상으로 보일 겁니다.
04:38
But despite the attention paid to these efforts,
89
278160
3000
하지만 아무리 주의를 기울인다 해도
04:41
they remain emphatically extracurricular.
90
281160
4000
이런 노력들은 전적으로 학과 외적인 것들로 남습니다.
04:45
In effect, civic-mindedness is treated
91
285160
3000
그 결과, 시민 정신은
04:48
as outside the realm of what purports to be
92
288160
3000
진지한 사유와 성숙한 목적을 지향하는
04:51
serious thinking and adult purposes.
93
291160
4000
세계 밖에 있는 것으로 간주됩니다.
04:55
Simply put, when the impulse is to change the world,
94
295160
5000
간단히 말해, 세계를 변화시키려는 충동이 있어도
05:00
the academy is more likely to engender
95
300160
2000
교육 기관은 힘을 실어주기보다
05:02
a learned helplessness
96
302160
3000
학습된 무기력을
05:05
than to create a sense of empowerment.
97
305160
4000
생성할 가능성이 더 높습니다.
05:09
This brew -- oversimplification of civic engagement,
98
309160
6000
이런 조합, 시민 참여의 과도한 단순화,
05:15
idealization of the expert,
99
315160
2000
전문가의 이상화,
05:17
fragmentation of knowledge,
100
317160
3000
지식의 파편화,
05:20
emphasis on technical mastery,
101
320160
2000
기술적 숙련에 대한 강조,
05:22
neutrality as a condition of academic integrity --
102
322160
4000
학문적 진실성의 조건으로서의 중립성은
05:26
is toxic when it comes to pursuing the vital connections
103
326160
5000
독이 됩니다. 교육과 공공선,
05:31
between education and the public good,
104
331160
3000
지적 진실성과 인간 자유 사이의
05:34
between intellectual integrity
105
334160
3000
필수적인 관계를
05:37
and human freedom,
106
337160
2000
추구할 때에 말입니다.
05:39
which were at the heart --
107
339160
2000
이것은 유럽의 동료들이
05:41
(Applause) -- of the challenge posed to and by
108
341160
4000
제기한 난제의
05:45
my European colleagues.
109
345160
2000
핵심입니다.
05:47
When the astronomical distance
110
347160
2000
교육 기관의 현실과
05:49
between the realities of the academy
111
349160
3000
이 도전 과제의 강력한 비전 사이의
05:52
and the visionary intensity of this challenge
112
352160
3000
천문학적인 거리를
05:55
were more than enough, I can assure you,
113
355160
2000
인식하게 되자
05:57
to give one pause,
114
357160
3000
우리는 일순간 멈췄고,
06:00
what was happening outside higher education
115
360160
3000
고등교육 밖에서 일어나는 일들을 보자
06:03
made backing off unthinkable.
116
363160
3000
더는 물러설 수 없었습니다.
06:06
Whether it was threats to the environment,
117
366160
3000
그것이 환경에 대한 위협이건,
06:09
inequities in the distribution of wealth,
118
369160
3000
부의 불평등한 분배이건,
06:12
lack of a sane policy or a sustainable policy
119
372160
3000
제대로 됐거나 지속 가능한 정책의 부재이건,
06:15
with respect to the continuing uses of energy,
120
375160
4000
-에너지의 지속적인 사용 면에서 말이죠-
06:19
we were in desperate straits.
121
379160
2000
우리는 큰 위기를 맞이했었습니다.
06:21
And that was only the beginning.
122
381160
3000
그리고 그것은 시작에 불과했죠.
06:24
The corrupting of our political life
123
384160
2000
정치적 생활의 부패는
06:26
had become a living nightmare;
124
386160
2000
살아있는 악몽이 됐습니다.
06:28
nothing was exempt --
125
388160
3000
아무것도 예외가 될 수 없었죠.
06:31
separation of powers, civil liberties,
126
391160
3000
권력 분립, 시민의 자유,
06:34
the rule of law,
127
394160
2000
ㄹㄹ
06:36
the relationship of church and state.
128
396160
2000
종교와 국가의 분리.
06:38
Accompanied by a squandering
129
398160
2000
게다가 그와 함께
06:40
of the nation's material wealth
130
400160
3000
믿을 수 없을 정도로
06:43
that defied credulity.
131
403160
2000
국가의 물질적 부가 낭비되도 있죠.
06:45
A harrowing predilection for the uses of force
132
405160
3000
무력을 사용하는 끔찍한 경향이
06:48
had become commonplace,
133
408160
2000
일반적인 것이 되어버렸습니다.
06:50
with an equal distaste
134
410160
2000
그리고 그만큼씩 다른 방식의
06:52
for the alternative forms of influence.
135
412160
3000
영향력 행사 방법은 기피 대상이 되었습니다.
06:55
At the same time, all of our firepower was impotent
136
415160
5000
한편, 우리의 모든 전투력은
07:00
when it came to halting or even stemming
137
420160
3000
학살을 중단시키거나 심지어 완화시키는 데에도
07:03
the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
138
423160
5000
무력했습니다: 르완다, 다르푸르, 미얀마에서요.
07:08
Our public education, once a model for the world,
139
428160
4000
한 때 세계에 참조모델이 되어주었던
07:12
has become most noteworthy
140
432160
2000
우리의 공교육 제도는
07:14
for its failures.
141
434160
2000
이제 실패한 부분들로 가장 잘 알려졌습니다.
07:16
Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy
142
436160
4000
기본적인 기술의 숙달과 최소한의 문화적 이해력은
07:20
eludes vast numbers of our students.
143
440160
4000
많은 미국 학생들을 피해갑니다.
07:24
Despite having a research establishment
144
444160
2000
전세계가 부러워하는
07:26
that is the envy of the world,
145
446160
2000
연구 정책을 가지고 있는데도
07:28
more than half of the American public
146
448160
2000
미국 대중의 절반 이상은
07:30
don't believe in evolution.
147
450160
2000
진화론을 믿지 않습니다.
07:32
And don't press your luck
148
452160
2000
그리고 믿는 사람들도
07:34
about how much those who do believe in it
149
454160
2000
과연 제대로 이해하는지
07:36
actually understand it.
150
456160
3000
너무 낙관하지 마십시오.
07:39
Incredibly, this nation,
151
459160
3000
놀랍게도 이 나라는
07:42
with all its material, intellectual and spiritual resources,
152
462160
6000
많은 물질적, 지적, 영적 자원에도 불구하고
07:48
seems utterly helpless
153
468160
2000
이런 분야들의 추락을 역전시키는데
07:50
to reverse the freefall in any of these areas.
154
470160
5000
완전히 무력해 보입니다.
07:55
Equally startling, from my point of view,
155
475160
3000
저의 관점에서 역시나 놀라운 건
07:58
is the fact that no one
156
478160
2000
[국가 같은] 정치 통일체 단위에서 일어나고 있는 일들과
08:00
was drawing any connections
157
480160
2000
우수 교육 기관들에서 일어나고 있는 일들 사이에서
08:02
between what is happening to the body politic,
158
482160
3000
아무도 연관성을 발견하지
08:05
and what is happening in our leading educational institutions.
159
485160
4000
못하고 있다는 것이었습니다.
08:09
We may be at the top of the list
160
489160
3000
대학은 개인이 부를 축적하는 데
08:12
when it comes to influencing access to personal wealth.
161
492160
4000
가장 영향력이 큰 요인 중 하나지만
08:16
We are not even on the list
162
496160
2000
우리 민주주의의 건강성을 가꾸는
08:18
when it comes to our responsibility
163
498160
3000
책임 면에서는
08:21
for the health of this democracy.
164
501160
2000
순위권에 들지도 못합니다.
08:23
We are playing with fire.
165
503160
3000
우리는 불장난을 하고 있습니다.
08:26
You can be sure Jefferson knew
166
506160
2000
토마스 제퍼슨이 어떤 의미로
08:28
what he was talking about when he said,
167
508160
2000
이런 말을 했었는지 아실 겁니다:
08:30
"If a nation expects to be ignorant and free
168
510160
4000
"한 국가가 문명의 상태에서
08:34
in a state of civilization,
169
514160
2000
무지와 자유를 동시에 원한다면,
08:36
it expects what never was,
170
516160
2000
과거에도 없었고
08:38
and never will be."
171
518160
3000
미래에도 없을 것을 원하고 있다."
08:41
(Applause)
172
521160
2000
(박수)
08:43
On a more personal note,
173
523160
2000
더 개인적인 측면에서,
08:45
this betrayal of our principles,
174
525160
2000
우리 원칙들,
08:47
our decency, our hope,
175
527160
2000
우리 체면, 우리 희망이 배반당하는 것이기에
08:49
made it impossible for me
176
529160
2000
저로 하여금 이 질문을
08:51
to avoid the question,
177
531160
3000
피할 수 없게 만들었습니다:
08:54
"What will I say, years from now,
178
534160
2000
미래에 사람들이 저에게
08:56
when people ask, 'Where were you?'"
179
536160
4000
"당신은 뭐했어?"라고 할 때 뭐라고 대답할까?
09:00
As president of a leading liberal arts college,
180
540160
2000
혁신의 역사로 유명한
09:02
famous for its innovative history,
181
542160
3000
앞서가는 인문대학의 학장으로서
09:05
there were no excuses.
182
545160
2000
저는 변명의 여지가 없었습니다.
09:07
So the conversation began at Bennington.
183
547160
3000
그래서 베닝턴에서 대화가 시작됐습니다.
09:10
Knowing that if we were to regain
184
550160
2000
올바른 인문 교육을 되찾으려면
09:12
the integrity of liberal education,
185
552160
2000
기본 전제들부터
09:14
it would take radical rethinking
186
554160
2000
근본적으로 다시 생각해야 한다는 걸
09:16
of basic assumptions,
187
556160
2000
아는 상태에서 말이죠.
09:18
beginning with our priorities.
188
558160
3000
우선과제들부터 시작했습니다.
09:21
Enhancing the public good becomes a primary objective.
189
561160
4000
공공선의 향상은 핵심 목표가 됐습니다.
09:25
The accomplishment of civic virtue
190
565160
2000
시민사회의 미덕을 성취하는 것은
09:27
is tied to the uses of intellect and imagination
191
567160
4000
지성과 상상력을 최대한으로 사용하는 것과
09:31
at their most challenging.
192
571160
2000
연관돼 있습니다.
09:33
Our ways of approaching agency and authority
193
573160
4000
우리들은 힘과 권위에 대한 접근법은
09:37
turn inside out to reflect the reality
194
577160
4000
우리 시대에 시민들이 직면한
09:41
that no one has the answers
195
581160
3000
문제들에 대한 해결책을 아직 그 누구도
09:44
to the challenges facing citizens in this century,
196
584160
3000
갖고 있지 않다는 현실을 반영하고자 이전 방식들을 전복합니다.
09:47
and everyone has the responsibility
197
587160
4000
또한 해결책을 찾기 위한
09:51
for trying and participating in finding them.
198
591160
4000
노력과 참여의 의무는 모두에게 있다는 것도요.
09:55
Bennington would continue to teach the arts and sciences
199
595160
3000
베닝턴은 앞으로도 계속
09:58
as areas of immersion that acknowledge differences
200
598160
3000
개인적, 전문적 목표의 차이를 인식하는
10:01
in personal and professional objectives.
201
601160
3000
사유의 분야로서 학문을 가르칠 것입니다.
10:04
But the balances redressed,
202
604160
2000
하지만 균형을 다시 맞추기에,
10:06
our shared purposes assume an equal
203
606160
3000
우리 공동의 목적에 동일하거나
10:09
if not greater importance.
204
609160
2000
더 큰 중요성을 부여합니다.
10:11
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward.
205
611160
5000
계획은 놀라울 정도로 간단하고 명료했습니다.
10:16
The idea is to make the political-social challenges themselves --
206
616160
4000
우리의 발상은 정치사회적 과제들 그 자체, 예를 들어
10:20
from health and education
207
620160
2000
건강, 교육,
10:22
to the uses of force --
208
622160
2000
무력의 사용 등을
10:24
the organizers of the curriculum.
209
624160
3000
중심으로 교과를 편성하는 것이었습니다.
10:27
They would assume the commanding role of traditional disciplines.
210
627160
3000
이런 것들이 전통적 학문분과들이 차지했던 지배적 위치를 차지할 것입니다.
10:30
But structures designed to connect, rather than divide
211
630160
5000
하지만 이들은 분리보다 연결을 위해 고안된
10:35
mutually dependent circles,
212
635160
2000
상호의존적인 원들이지,
10:37
rather than isolating triangles.
213
637160
3000
고립시키는 삼각형들이 아닙니다.
10:40
And the point is not to treat these topics
214
640160
3000
그리고 중요한 것은 이런 주제들을
10:43
as topics of study,
215
643160
2000
학습의 대상으로 보는 게 아니라
10:45
but as frameworks of action.
216
645160
2000
행동의 틀로 보는 것입니다.
10:47
The challenge: to figure out what it will take
217
647160
4000
우리의 과제는
10:51
to actually do something
218
651160
2000
의미 있고 지속적인 효과를 거두려면
10:53
that makes a significant and sustainable difference.
219
653160
4000
무엇을 해야 하는지 알아내는 것입니다.
10:57
Contrary to widely held assumptions,
220
657160
3000
일반적으로 알려진 것과 달리
11:00
an emphasis on action provides a special urgency to thinking.
221
660160
5000
행동을 강조하려면 사유가 특별히 중요해집니다.
11:05
The importance of coming to grips with values like justice,
222
665160
5000
정의, 평등, 진리 같은 가치들을
11:10
equity, truth,
223
670160
2000
이해하는 것의 중요성은,
11:12
becomes increasingly evident
224
672160
2000
그저 관심만 갖는다고 해서
11:14
as students discover that interest alone
225
674160
4000
필요한 것들을 얻을 수 없다는 것을
11:18
cannot tell them what they need to know
226
678160
3000
학생들이 깨닫는 와중에 점점 확연하게 드러납니다.
11:21
when the issue is rethinking education,
227
681160
3000
교육 제도의 재고건,
11:24
our approach to health,
228
684160
2000
건강에 접근하는 방식이건,
11:26
or strategies for achieving
229
686160
2000
평등의 경제학을
11:28
an economics of equity.
230
688160
2000
달성하는 전략이건 간에 말이죠.
11:30
The value of the past also comes alive;
231
690160
4000
과거의 가치 또한 살아납니다.
11:34
it provides a lot of company.
232
694160
2000
동반자가 되어 주죠.
11:36
You are not the first to try to figure this out,
233
696160
3000
당신은 이 문제에 직면한 첫 사람이 아니고
11:39
just as you are unlikely to be the last.
234
699160
3000
마지막 사람도 아닐 것이다.
11:42
Even more valuable,
235
702160
2000
그보다 더 귀중한 건,
11:44
history provides a laboratory
236
704160
2000
역사가 우리에게
11:46
in which we see played out
237
706160
3000
관념의 의도된 결과뿐만 아니라,
11:49
the actual, as well as the intended
238
709160
3000
실제로 일어난 결과를 보여주는
11:52
consequences of ideas.
239
712160
3000
실험실을 제공한다는 점입니다.
11:55
In the language of my students,
240
715160
2000
학생들의 말에 의하면,
11:57
"Deep thought matters
241
717160
2000
중요한 문제에 대해
11:59
when you're contemplating what to do
242
719160
2000
어떻게 행동할지 고민할 땐
12:01
about things that matter."
243
721160
3000
깊은 사유가 중요합니다.
12:04
A new liberal arts that can support this
244
724160
2000
이런 행동 중심의 커리큘럼을
12:06
action-oriented curriculum
245
726160
2000
지원하는 새로운 인문학이
12:08
has begun to emerge.
246
728160
2000
출현하기 시작했습니다.
12:10
Rhetoric, the art of organizing the world of words
247
730160
4000
수사학, 말의 세계를 조직해
12:14
to maximum effect.
248
734160
2000
최대의 효과를 얻는 기술.
12:16
Design, the art of organizing the world of things.
249
736160
5000
디자인, 사물의 세계를 조직하는 기술.
12:21
Mediation and improvisation
250
741160
2000
중재와 즉흥 또한
12:23
also assume a special place in this new pantheon.
251
743160
5000
이 새로운 질서 안에 특별한 자리를 차지합니다.
12:28
Quantitative reasoning attains its proper position
252
748160
3000
양적 사유는 측정이 중요한 상황에서
12:31
at the heart of what it takes to manage change
253
751160
4000
변화를 일으키는데 필요한 요소로서
12:35
where measurement is crucial.
254
755160
2000
적합하게 자리잡을 수 있습니다.
12:37
As is a capacity to discriminate
255
757160
3000
무엇이 핵심이고 무엇이 주변인지
12:40
systematically between what is at the core
256
760160
3000
체계적으로 구별할 수 있는
12:43
and what is at the periphery.
257
763160
2000
역량도 마찬가지입니다.
12:45
And when making connections is of the essence,
258
765160
3000
그리고 연관성을 찾는 것이 필요할 때
12:48
the power of technology emerges with special intensity.
259
768160
5000
테크놀로지의 힘은 특히 부각됩니다.
12:53
But so does the importance of content.
260
773160
3000
하지만 내용의 중요성도 마찬가지죠.
12:56
The more powerful our reach,
261
776160
2000
우리가 더 강력하게 뻗을수록
12:58
the more important the question "About what?"
262
778160
4000
"무엇에 대한 것인가?"라는 질문이 더 중요해집니다.
13:02
When improvisation, resourcefulness, imagination are key,
263
782160
4000
즉흥성, 융통성, 상상력이 열쇠가 되면
13:06
artists, at long last,
264
786160
3000
예술가들에게도 드디어
13:09
take their place at the table,
265
789160
2000
중요한 자리가 주어집니다.
13:11
when strategies of action are in the process of being designed.
266
791160
6000
행동 전략이 고안될 때 말이죠.
13:17
In this dramatically expanded ideal
267
797160
2000
극적으로 확장된
13:19
of a liberal arts education
268
799160
2000
이상적인 인문학 교육에서는
13:21
where the continuum of thought and action is its life's blood,
269
801160
4000
사유와 행동의 연속이 생명줄이고
13:25
knowledge honed outside the academy
270
805160
3000
교육 기관 밖에서 갈고 닦은 지식이
13:28
becomes essential.
271
808160
2000
반드시 필요해집니다.
13:30
Social activists, business leaders,
272
810160
3000
사회 활동가, 비즈니스 리더,
13:33
lawyers, politicians, professionals
273
813160
2000
변호사, 정치인, 전문가들 모두
13:35
will join the faculty as active and ongoing participants
274
815160
5000
활동적이고 지속적인 참여자로 교수진에 합류할 것입니다.
13:40
in this wedding of liberal education to the advancement of the public good.
275
820160
4000
인문학 교육과 공공선의 향상의 결합 속에서 말이죠.
13:44
Students, in turn, continuously move outside the classroom
276
824160
5000
학생들 또한 지속적으로 교실 밖으로 나가
13:49
to engage the world directly.
277
829160
3000
세계과 직접 마주할 것입니다.
13:52
And of course, this new wine
278
832160
3000
그리고 물론 새 술에는
13:55
needs new bottles
279
835160
2000
새로운 부대가 필요하죠.
13:57
if we are to capture the liveliness and dynamism
280
837160
4000
이 발상의 생명력과 역동성을
14:01
of this idea.
281
841160
2000
포섭하려면 말이죠.
14:03
The most important discovery we made
282
843160
2000
공적 행동에 초점을 맞춘 우리가
14:05
in our focus on public action
283
845160
3000
발견한 가장 중요한 것은
14:08
was to appreciate that the hard choices
284
848160
3000
어려운 선택은
14:11
are not between good and evil,
285
851160
3000
선과 악 사이의 선택이 아니라
14:14
but between competing goods.
286
854160
3000
경쟁하는 선들 사이의 선택이라는 것입니다.
14:17
This discovery is transforming.
287
857160
3000
이 발견은 변화를 일으킵니다.
14:20
It undercuts self-righteousness,
288
860160
2000
독선주의를 무마하고
14:22
radically alters the tone and character of controversy,
289
862160
4000
논란의 어조와 성격을 급진적으로 변화시키고
14:26
and enriches dramatically
290
866160
2000
공통의 지점을 찾는 가능성을
14:28
the possibilities for finding common ground.
291
868160
3000
극적으로 향상시킵니다.
14:31
Ideology, zealotry,
292
871160
2000
이데올로기, 광신,
14:33
unsubstantiated opinions simply won't do.
293
873160
5000
근거가 없는 의견은 설 자리가 없습니다.
14:38
This is a political education, to be sure.
294
878160
4000
이것은 분명히 정치적인 교육입니다.
14:42
But it is a politics of principle,
295
882160
3000
하지만 원칙의 정치학이지
14:45
not of partisanship.
296
885160
2000
당파의 정치학이 아닙니다.
14:47
So the challenge for Bennington is to do it.
297
887160
3000
베닝턴의 과제는 그것을 실현하는 것이죠.
14:50
On the cover of Bennington's 2008 holiday card
298
890160
4000
베닝턴의 2008년 연하장 표지에는
14:54
is the architect's sketch of a building
299
894160
2000
2010년에 완공될
14:56
opening in 2010
300
896160
2000
건물의 스케치가 있습니다.
14:58
that is to be a center for the advancement
301
898160
2000
이 건물은 공공 행동 장려를 위한
15:00
of public action.
302
900160
2000
센터가 될 것입니다.
15:02
The center will embody and sustain this new educational commitment.
303
902160
5000
이 센터는 새로운 교육적 의무를 구현하고 유지할 것입니다.
15:07
Think of it as a kind of secular church.
304
907160
3000
일종의 세속적인 교회라고 생각하십시오.
15:10
The words on the card describe what will happen inside.
305
910160
4000
연하장에 적힌 말은 그 안에서 벌어질 일을 설명합니다.
15:14
We intend to turn the intellectual
306
914160
2000
우리는 학생,
15:16
and imaginative power, passion and boldness
307
916160
3000
교수와 교직원의 지성과 상상력,
15:19
of our students, faculty and staff
308
919160
4000
열정과 대담성을 이용해서
15:23
to developing strategies
309
923160
2000
우리 시대의 필수적인 과제에 대응하는
15:25
for acting on the critical challenges of our time.
310
925160
4000
전략들을 개발할 것입니다.
15:29
So we are doing our job.
311
929160
3000
저희는 저희가 해야 할 일을 하고 있습니다.
15:32
While these past weeks have been a time
312
932160
2000
지난 몇 주 동안 미국 전체가
15:34
of national exhilaration in this country,
313
934160
3000
(오바마 대통령 당선으로) 흥분에 휩싸여 있었지만
15:37
it would be tragic if you thought this meant
314
937160
3000
그걸로 당신이 할 일이 완수됐다고 생각하시면
15:40
your job was done.
315
940160
2000
비극이 될 겁니다.
15:42
The glacial silence we have experienced
316
942160
3000
우리는 차가운 침묵으로 지켜본
15:45
in the face of the shredding of the constitution,
317
945160
3000
헌법의 파괴,
15:48
the unraveling of our public institutions,
318
948160
3000
공적 기관들의 해체,
15:51
the deterioration of our infrastructure
319
951160
2000
인프라의 쇠진은
15:53
is not limited to the universities.
320
953160
2000
대학에만 국한된 것이 아닙니다.
15:55
We the people
321
955160
2000
우리, 국민들은
15:57
have become inured to our own irrelevance
322
957160
4000
사회적 측면에서 중요한 어떤 일들에 대한
16:01
when it comes to doing anything significant
323
961160
2000
어떤 중요한 행동을 해야할 때
16:03
about anything that matters
324
963160
2000
그저 (다음 대선까지) 4년을 더 기다리는 것 이상으로는
16:05
concerning governance,
325
965160
2000
나서지 않게 될 정도로
16:07
beyond waiting another four years.
326
967160
3000
우리 자신의 무관심에 익숙해져 버렸습니다.
16:10
We persist also
327
970160
3000
또한 우리는
16:13
in being sidelined by the idea of the expert
328
973160
3000
전문가의 관념만이 답을 내릴 수 있다는 생각에
16:16
as the only one capable of coming up with answers,
329
976160
3000
스스로 방관자가 됩니다.
16:19
despite the overwhelming evidence to the contrary.
330
979160
5000
그렇지 않다는 증거가 넘쳐나는데도 말이죠.
16:24
The problem is there is no such thing
331
984160
5000
문제는 이것입니다: 전문가, 광신도,
16:29
as a viable democracy made up of experts,
332
989160
4000
정치가, 그리고 관객만으로 이루어졌는데도
16:33
zealots, politicians and spectators.
333
993160
4000
생존 가능한 민주주의같은 건 없습니다.
16:37
(Applause)
334
997160
7000
(박수)
16:44
People will continue and should continue
335
1004160
2000
우리는 계속해서
16:46
to learn everything there is to know about something or other.
336
1006160
3000
다른 일들에 대해 최대한 많이 배워야 합니다.
16:49
We actually do it all the time.
337
1009160
3000
사실 우리는 늘 그러죠.
16:52
And there will be and should be
338
1012160
2000
그리고 물론 평생토록
16:54
those who spend a lifetime
339
1014160
2000
아주 구체적으로 정의된 학문 분야를
16:56
pursuing a very highly defined area of inquiry.
340
1016160
4000
추구하는 사람들이 있을 겁니다.
17:00
But this single-mindedness will not yield
341
1020160
3000
하지만 이런 단일한 사고법은
17:03
the flexibilities of mind,
342
1023160
2000
이 나라에서 필요한 사유의 유연성,
17:05
the multiplicity of perspectives,
343
1025160
3000
다양한 관점,
17:08
the capacities for collaboration and innovation
344
1028160
3000
협동과 혁신의 역량을
17:11
this country needs.
345
1031160
2000
불러내지 못할 겁니다.
17:13
That is where you come in.
346
1033160
2000
그래서 여러분이 필요합니다.
17:15
What is certain is that the individual talent
347
1035160
4000
확실한 것은 여기에서 풍성하게 볼 수 있는
17:19
exhibited in such abundance here,
348
1039160
3000
개인적인 재능들이
17:22
needs to turn its attention
349
1042160
3000
관심을 돌려서,
17:25
to that collaborative, messy, frustrating,
350
1045160
4000
협업, 난잡함, 좌절,
17:29
contentious and impossible world
351
1049160
3000
분쟁 및 불가능함으로 가득한
17:32
of politics and public policy.
352
1052160
2000
정치와 공공 정책의 세계를 봐야 한다는 것입니다.
17:34
President Obama and his team
353
1054160
3000
오바마 대통령과 그의 정부는
17:37
simply cannot do it alone.
354
1057160
3000
혼자서 해낼 수 없습니다.
17:40
If the question of where to start seems overwhelming
355
1060160
4000
어디서 시작해야 할지 몰라 압도당한다면,
17:44
you are at the beginning, not the end of this adventure.
356
1064160
3000
당신은 모험의 끝이 아니라 시작에 있는 겁니다.
17:47
Being overwhelmed is the first step
357
1067160
3000
압도당하는 것이 첫 단계이기 때문입니다.
17:50
if you are serious about trying to get at things that really matter,
358
1070160
4000
정말로 중요한 일을 해서 효과를 거두겠다는
17:54
on a scale that makes a difference.
359
1074160
3000
진지한 마음이 있다면요.
17:57
So what do you do when you feel overwhelmed?
360
1077160
3000
압도당할 때 어떻게 해야 할까요?
18:00
Well, you have two things.
361
1080160
3000
여러분은 두 가지를 가지고 있죠.
18:03
You have a mind. And you have other people.
362
1083160
3000
마음이 있고, 다른 사람들이 있습니다.
18:06
Start with those, and change the world.
363
1086160
5000
거기서 시작해서 세계를 바꿉시다.
18:11
(Applause)
364
1091160
3000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.