Liz Coleman's call to reinvent liberal arts education

L'appel de Liz Coleman à réinventer l'enseignement des arts libéraux

55,358 views

2009-06-01 ・ TED


New videos

Liz Coleman's call to reinvent liberal arts education

L'appel de Liz Coleman à réinventer l'enseignement des arts libéraux

55,358 views ・ 2009-06-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nicolas Jupillat Relecteur: eric vautier
00:12
College presidents are not the first people who come to mind
0
12160
4000
Les présidents d'université ne sont pas les premières personnes auxquelles on pense
00:16
when the subject is the uses of the creative imagination.
1
16160
3000
lorsqu'il s'agit des usages de l'imagination créative.
00:19
So I thought I'd start by telling you how I got here.
2
19160
4000
J'ai donc pensé commencer par vous raconter comment je suis arrivée là.
00:23
The story begins in the late '90s.
3
23160
2000
L'histoire commence à la fin des années 90.
00:25
I was invited to meet with leading educators
4
25160
3000
J'ai été invitée à rencontrer des enseignants de premier plan
00:28
from the newly free Eastern Europe and Russia.
5
28160
4000
originaires des pays tout juste libérés d'Europe de l'Est et de Russie.
00:32
They were trying to figure out how to rebuild their universities.
6
32160
4000
Ils réfléchissaient à la manière dont ils pourraient reconstruire leurs universités.
00:36
Since education under the Soviet Union
7
36160
3000
L'éducation dans l'Union Soviétique
00:39
was essentially propaganda
8
39160
2000
consistant essentiellement en une propagande
00:41
serving the purposes of a state ideology,
9
41160
3000
servant les intérêts d'une idéologie d'État
00:44
they appreciated that it would take wholesale transformations
10
44160
5000
ils avaient conscience qu'une série de transformations profondes serait nécessaire
00:49
if they were to provide an education
11
49160
2000
s'ils voulaient dispenser un enseignement
00:51
worthy of free men and women.
12
51160
3000
digne d'hommes et de femmes libres.
00:54
Given this rare opportunity
13
54160
2000
Ayant cette rare opportunité
00:56
to start fresh,
14
56160
2000
de repartir de zéro,
00:58
they chose liberal arts
15
58160
2000
ils ont choisi les arts libéraux
01:00
as the most compelling model
16
60160
2000
comme le modèle le plus convaincant
01:02
because of its historic commitment
17
62160
2000
du fait de son engagement historique
01:04
to furthering its students' broadest intellectual,
18
64160
3000
à développer le potentiel intellectuel le plus large
01:07
and deepest ethical potential.
19
67160
3000
et le plus éthique chez les étudiants.
01:10
Having made that decision
20
70160
2000
Ayant pris cette décision
01:12
they came to the United States,
21
72160
2000
ils sont venus aux États-Unis,
01:14
home of liberal arts education,
22
74160
2000
terre de l'enseignement des arts libéraux
01:16
to talk with some of us
23
76160
2000
pour s'entretenir avec ceux d'entre nous
01:18
most closely identified
24
78160
2000
qui représentaient le mieux
01:20
with that kind of education.
25
80160
2000
ce genre d'enseignement.
01:22
They spoke with a passion, an urgency,
26
82160
4000
Ils parlaient avec une passion, une insistance,
01:26
an intellectual conviction
27
86160
2000
une conviction intellectuelle
01:28
that, for me, was a voice I had not heard in decades,
28
88160
5000
qu'il ne m'avait pas été donné d'entendre depuis des décennies,
01:33
a dream long forgotten.
29
93160
2000
tel un rêve oublié depuis longtemps.
01:35
For, in truth, we had moved light years
30
95160
5000
Car en vérité nous étions alors à des années lumières
01:40
from the passions that animated them.
31
100160
4000
de cette passion qui les animait.
01:44
But for me, unlike them,
32
104160
4000
Mais de mon côté, contrairement à eux,
01:48
in my world, the slate was not clean,
33
108160
4000
dans mon monde, le tableau n'était pas propre.
01:52
and what was written on it was not encouraging.
34
112160
4000
Et ce qui y était écrit était peu encourageant.
01:56
In truth, liberal arts education
35
116160
3000
En effet, l'enseignement des arts libéraux
01:59
no longer exists --
36
119160
2000
n'existe plus,
02:01
at least genuine liberal arts education -- in this country.
37
121160
4000
du moins un vrai enseignement des arts libéraux, dans ce pays.
02:05
We have professionalized liberal arts to the point
38
125160
3000
Nous avons tellement professionnalisé les arts libéraux
02:08
where they no longer provide the breadth of application
39
128160
4000
qu'ils n'apportent plus la vaste étendue d'applications
02:12
and the enhanced capacity for civic engagement
40
132160
3000
et la mise en valeur de l'engagement citoyen
02:15
that is their signature.
41
135160
2000
qui les caractérise.
02:17
Over the past century
42
137160
2000
Au siècle dernier,
02:19
the expert has dethroned the educated generalist
43
139160
4000
l'expert a détrôné le généraliste instruit,
02:23
to become the sole model
44
143160
3000
devenant l'unique modèle
02:26
of intellectual accomplishment. (Applause)
45
146160
2000
d'accomplissement intellectuel.
02:28
Expertise has for sure had its moments.
46
148160
5000
L'expertise a très certainement eu sa place.
02:33
But the price of its dominance is enormous.
47
153160
4000
Mais le prix de son hégémonie est exorbitant.
02:37
Subject matters are broken up
48
157160
2000
Les sujets d'étude sont fragmentés
02:39
into smaller and smaller pieces,
49
159160
3000
en des morceaux de plus en plus petits,
02:42
with increasing emphasis on the technical and the obscure.
50
162160
4000
avec une préférence toujours plus grande pour la technique et l'abscons.
02:46
We have even managed to make the study of literature arcane.
51
166160
5000
Nous sommes même parvenus à rendre l’étude de la littérature totalement impénétrable.
02:51
You may think you know what is going on
52
171160
2000
Vous croyez peut-être savoir ce qui se passe
02:53
in that Jane Austen novel --
53
173160
2000
dans tel roman de Jane Austen.
02:55
that is, until your first encounter
54
175160
3000
Mais attendez un peu d’entendre parler
02:58
with postmodern deconstructionism.
55
178160
3000
de la déconstruction postmoderne.
03:01
The progression of today's college student
56
181160
3000
La tendance actuelle parmi les étudiants dans le supérieur
03:04
is to jettison every interest except one.
57
184160
5000
est de rejeter tout intérêt sauf un.
03:09
And within that one, to continually narrow the focus,
58
189160
4000
Et à l’intérieur de celui-ci, de constamment réduire le champ de vision.
03:13
learning more and more about less and less;
59
193160
4000
Apprenant de plus en plus de choses sur des domaines de plus en plus restreints.
03:17
this, despite the evidence all around us
60
197160
3000
Et ce, malgré la preuve irréfutable
03:20
of the interconnectedness of things.
61
200160
3000
de l’interdépendance des choses.
03:23
Lest you think I exaggerate,
62
203160
3000
Si vous pensez que j’exagère,
03:26
here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology.
63
206160
5000
jetez donc un coup d’œil au b-a.ba de l’anthropologie.
03:31
As one moves up the ladder,
64
211160
2000
A mesure que vous montez l'échelle,
03:33
values other than technical competence
65
213160
2000
les valeurs autres que celles des compétences techniques
03:35
are viewed with increasing suspicion.
66
215160
3000
sont de plus en plus souvent vues d’un mauvais œil.
03:38
Questions such as,
67
218160
2000
Des questions telles que
03:40
"What kind of a world are we making?
68
220160
3000
"Quel genre de monde sommes-nous en train de construire?
03:43
What kind of a world should we be making?
69
223160
3000
Quel genre de monde devrions-nous construire ?
03:46
What kind of a world can we be making?"
70
226160
3000
Quel genre de monde sommes-nous en mesure de construire ?"
03:49
are treated with more and more skepticism,
71
229160
4000
se heurtent à un scepticisme croissant
03:53
and move off the table.
72
233160
2000
et sont rapidement évacuées.
03:55
In so doing, the guardians of secular democracy
73
235160
4000
Ce faisant, les garants de la démocratie laïque
03:59
in effect yield the connection
74
239160
4000
abandonnent le lien
04:03
between education and values
75
243160
2000
entre l’enseignement et les valeurs
04:05
to fundamentalists,
76
245160
2000
aux fondamentalistes.
04:07
who, you can be sure,
77
247160
2000
Lesquels, vous pouvez en être sûrs,
04:09
have no compunctions about using education
78
249160
3000
n’ont aucun scrupule à utiliser l’éducation
04:12
to further their values:
79
252160
2000
pour faire passer leurs propres valeurs,
04:14
the absolutes of a theocracy.
80
254160
3000
les bases d'une théocratie.
04:17
Meanwhile, the values and voices of democracy are silent.
81
257160
6000
Pendant ce temps, les valeurs et les voix de la démocratie demeurent silencieuses.
04:23
Either we have lost touch with those values
82
263160
2000
Soit parce que nous avons perdu de vue ces valeurs,
04:25
or, no better,
83
265160
2000
soit pire encore,
04:27
believe they need not
84
267160
2000
parce que nous croyons qu’il n’est pas utile
04:29
or cannot be taught.
85
269160
2000
voire impossible de les enseigner.
04:31
This aversion to social values
86
271160
2000
Cette aversion pour les valeurs sociales
04:33
may seem at odds with the explosion
87
273160
3000
peut paraître en contradiction avec l’expansion du nombre
04:36
of community service programs.
88
276160
2000
de programmes de services d’intérêts généraux.
04:38
But despite the attention paid to these efforts,
89
278160
3000
Mais malgré l’attention portée à ces efforts-là,
04:41
they remain emphatically extracurricular.
90
281160
4000
ils demeurent cruellement hors-cursus.
04:45
In effect, civic-mindedness is treated
91
285160
3000
En effet, le civisme est considéré
04:48
as outside the realm of what purports to be
92
288160
3000
comme n’appartenant pas au soit disant monde
04:51
serious thinking and adult purposes.
93
291160
4000
de la réflexion sérieuse et des préoccupations adultes.
04:55
Simply put, when the impulse is to change the world,
94
295160
5000
En un mot, lorsque l’on a envie de changer le monde,
05:00
the academy is more likely to engender
95
300160
2000
l’université aura plutôt tendance à engendrer
05:02
a learned helplessness
96
302160
3000
une inaptitude acquise
05:05
than to create a sense of empowerment.
97
305160
4000
qu'à susciter une véritable émancipation.
05:09
This brew -- oversimplification of civic engagement,
98
309160
6000
Ce brouet, la simplification hâtive de l’engagement citoyen,
05:15
idealization of the expert,
99
315160
2000
l'idéalisation de l'expert,
05:17
fragmentation of knowledge,
100
317160
3000
la fragmentation de la connaissance,
05:20
emphasis on technical mastery,
101
320160
2000
l'accent mis sur la compétence technique,
05:22
neutrality as a condition of academic integrity --
102
322160
4000
la neutralité comme signe d’intégrité universitaire,
05:26
is toxic when it comes to pursuing the vital connections
103
326160
5000
est toxique lorsqu’il s’agit de renforcer les liens vitaux
05:31
between education and the public good,
104
331160
3000
entre l’enseignement et l’intérêt général,
05:34
between intellectual integrity
105
334160
3000
entre l’honnêteté intellectuelle
05:37
and human freedom,
106
337160
2000
et la liberté humaine.
05:39
which were at the heart --
107
339160
2000
Voilà ce qui était au cœur
05:41
(Applause) -- of the challenge posed to and by
108
341160
4000
du défi posé par mes confrères européens
05:45
my European colleagues.
109
345160
2000
et qui leur était proposé.
05:47
When the astronomical distance
110
347160
2000
Alors que la distance astronomique
05:49
between the realities of the academy
111
349160
3000
qui séparait la réalité universitaire
05:52
and the visionary intensity of this challenge
112
352160
3000
de l’intensité visionnaire de ce défi
05:55
were more than enough, I can assure you,
113
355160
2000
suffisait, croyez-le bien,
05:57
to give one pause,
114
357160
3000
à ce que l’on se pose des questions,
06:00
what was happening outside higher education
115
360160
3000
ce qui se passait hors des murs de l’université
06:03
made backing off unthinkable.
116
363160
3000
rendait toute marche arrière impensable.
06:06
Whether it was threats to the environment,
117
366160
3000
Qu’il s’agissait des menaces pour l’environnement,
06:09
inequities in the distribution of wealth,
118
369160
3000
des inégalités dans la répartition des richesses,
06:12
lack of a sane policy or a sustainable policy
119
372160
3000
le manque d’une politique saine et durable
06:15
with respect to the continuing uses of energy,
120
375160
4000
quant à l'utilisation continuelle d'énergie.
06:19
we were in desperate straits.
121
379160
2000
Nous étions dans de beaux draps.
06:21
And that was only the beginning.
122
381160
3000
Et ce n'était que le début.
06:24
The corrupting of our political life
123
384160
2000
La corruption de notre vie politique
06:26
had become a living nightmare;
124
386160
2000
est un cauchemar devenu réalité.
06:28
nothing was exempt --
125
388160
3000
Rien n'y échappait.
06:31
separation of powers, civil liberties,
126
391160
3000
La séparation des pouvoirs, les libertés publiques,
06:34
the rule of law,
127
394160
2000
l’État de droit,
06:36
the relationship of church and state.
128
396160
2000
les rapports entre l'Église et l'État.
06:38
Accompanied by a squandering
129
398160
2000
Tout cela accompagné d’une dilapidation
06:40
of the nation's material wealth
130
400160
3000
des richesses physiques de la nation
06:43
that defied credulity.
131
403160
2000
qui défiait l'imagination.
06:45
A harrowing predilection for the uses of force
132
405160
3000
Une préférence déchirante pour l’usage de la force
06:48
had become commonplace,
133
408160
2000
était devenue monnaie courante.
06:50
with an equal distaste
134
410160
2000
Avec un désintérêt tout aussi prononcé
06:52
for the alternative forms of influence.
135
412160
3000
pour les modes d'influence alternatifs.
06:55
At the same time, all of our firepower was impotent
136
415160
5000
Au même moment, toute notre artillerie était impuissante
07:00
when it came to halting or even stemming
137
420160
3000
s'il s’agissait d'arrêter ou seulement de limiter
07:03
the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
138
423160
5000
le génocide au Rwanda, au Darfour et en Birmanie.
07:08
Our public education, once a model for the world,
139
428160
4000
Notre éducation publique, jadis un modèle pour le monde,
07:12
has become most noteworthy
140
432160
2000
se fait maintenant remarquer
07:14
for its failures.
141
434160
2000
pour ses échecs.
07:16
Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy
142
436160
4000
La maîtrise de compétences de base et d'un minimum de culture générale
07:20
eludes vast numbers of our students.
143
440160
4000
échappe à nombre de nos étudiants.
07:24
Despite having a research establishment
144
444160
2000
Bien que nous ayons une institution de la recherche
07:26
that is the envy of the world,
145
446160
2000
que le monde nous envie,
07:28
more than half of the American public
146
448160
2000
plus de la moitié des Américains
07:30
don't believe in evolution.
147
450160
2000
ne croient pas en la théorie de l’évolution.
07:32
And don't press your luck
148
452160
2000
Et ne pariez pas trop
07:34
about how much those who do believe in it
149
454160
2000
sur la capacité de ceux qui y croient
07:36
actually understand it.
150
456160
3000
à véritablement la comprendre.
07:39
Incredibly, this nation,
151
459160
3000
Aussi incroyable que cela puisse paraître, ce pays,
07:42
with all its material, intellectual and spiritual resources,
152
462160
6000
fort de toutes ses ressources matérielles, intellectuelles et spirituelles,
07:48
seems utterly helpless
153
468160
2000
semble totalement incapable
07:50
to reverse the freefall in any of these areas.
154
470160
5000
d’empêcher la chute libre dans tous ces domaines.
07:55
Equally startling, from my point of view,
155
475160
3000
Tout autant surprenant, il me semble,
07:58
is the fact that no one
156
478160
2000
est le fait que personne
08:00
was drawing any connections
157
480160
2000
n’ait fait le lien
08:02
between what is happening to the body politic,
158
482160
3000
entre ce qui se passe dans la sphère politique
08:05
and what is happening in our leading educational institutions.
159
485160
4000
et ce qui se passe dans nos universités les plus prestigieuses.
08:09
We may be at the top of the list
160
489160
3000
Nous sommes peut-être en haut de la liste
08:12
when it comes to influencing access to personal wealth.
161
492160
4000
quand il est question d’influencer l’accès aux richesses personnelles.
08:16
We are not even on the list
162
496160
2000
Mais nous ne sommes même pas sur la liste
08:18
when it comes to our responsibility
163
498160
3000
quand il s’agit de notre responsabilité
08:21
for the health of this democracy.
164
501160
2000
en la bonne santé de cette démocratie.
08:23
We are playing with fire.
165
503160
3000
Nous jouons avec le feu.
08:26
You can be sure Jefferson knew
166
506160
2000
Vous pouvez être sûrs que Thomas Jefferson savait
08:28
what he was talking about when he said,
167
508160
2000
de quoi il parlait lorsqu’il a dit,
08:30
"If a nation expects to be ignorant and free
168
510160
4000
"Si une nation espère être à la fois ignorante et libre
08:34
in a state of civilization,
169
514160
2000
dans un état de civilisation,
08:36
it expects what never was,
170
516160
2000
elle espère une chose qui n’a jamais été,
08:38
and never will be."
171
518160
3000
et ne sera jamais."
08:41
(Applause)
172
521160
2000
(Applaudissements)
08:43
On a more personal note,
173
523160
2000
Sur une note plus personnelle,
08:45
this betrayal of our principles,
174
525160
2000
cette trahison de nos principes,
08:47
our decency, our hope,
175
527160
2000
de notre dignité, de nos espoirs,
08:49
made it impossible for me
176
529160
2000
m’interdit
08:51
to avoid the question,
177
531160
3000
d’éviter la question,
08:54
"What will I say, years from now,
178
534160
2000
"Que dirai-je, dans plusieurs années,
08:56
when people ask, 'Where were you?'"
179
536160
4000
lorsque l’on me demandera ‘Où étiez-vous ?’"
09:00
As president of a leading liberal arts college,
180
540160
2000
En tant que présidente d’une grande université d’arts libéraux
09:02
famous for its innovative history,
181
542160
3000
connue pour son passé d’innovation,
09:05
there were no excuses.
182
545160
2000
il n’y aurait aucune excuse possible.
09:07
So the conversation began at Bennington.
183
547160
3000
Les discussions ont donc commencé à Bennington.
09:10
Knowing that if we were to regain
184
550160
2000
Sachant que pour retrouver
09:12
the integrity of liberal education,
185
552160
2000
un enseignement intègre des arts libéraux,
09:14
it would take radical rethinking
186
554160
2000
il faudrait repenser de manière radicale
09:16
of basic assumptions,
187
556160
2000
nos présupposés de base,
09:18
beginning with our priorities.
188
558160
3000
en commençant par ce qui nous paraît prioritaire.
09:21
Enhancing the public good becomes a primary objective.
189
561160
4000
La mise en valeur de l’intérêt général devient l’objectif principal.
09:25
The accomplishment of civic virtue
190
565160
2000
La mise en œuvre du civisme
09:27
is tied to the uses of intellect and imagination
191
567160
4000
passe par l’usage de l’intellect et de l’imagination
09:31
at their most challenging.
192
571160
2000
à leur plus haut niveau.
09:33
Our ways of approaching agency and authority
193
573160
4000
Notre approche des institutions et de l’autorité
09:37
turn inside out to reflect the reality
194
577160
4000
prend le contre-pied de l’ancienne approche pour refléter la réalité suivante :
09:41
that no one has the answers
195
581160
3000
personne n’a les réponses
09:44
to the challenges facing citizens in this century,
196
584160
3000
aux défis auxquels sont confrontés les citoyens de ce siècle,
09:47
and everyone has the responsibility
197
587160
4000
et tout le monde a la responsabilité
09:51
for trying and participating in finding them.
198
591160
4000
de s’efforcer de contribuer à les trouver.
09:55
Bennington would continue to teach the arts and sciences
199
595160
3000
Bennington continuera à enseigner les arts et les sciences
09:58
as areas of immersion that acknowledge differences
200
598160
3000
comme domaines d’immersion qui assument des différences
10:01
in personal and professional objectives.
201
601160
3000
entre les objectifs personnels et professionnels.
10:04
But the balances redressed,
202
604160
2000
Mais l’équilibre est rétabli,
10:06
our shared purposes assume an equal
203
606160
3000
nos buts partagés ont une importance égale
10:09
if not greater importance.
204
609160
2000
si ce n’est supérieure.
10:11
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward.
205
611160
5000
Quand l’idée est apparue, elle était étonnamment simple et directe.
10:16
The idea is to make the political-social challenges themselves --
206
616160
4000
Celle-ci consiste à faire de chaque défi politico-social,
10:20
from health and education
207
620160
2000
de la santé à l’éducation,
10:22
to the uses of force --
208
622160
2000
en passant par l’usage de la force,
10:24
the organizers of the curriculum.
209
624160
3000
les piliers du cursus.
10:27
They would assume the commanding role of traditional disciplines.
210
627160
3000
Ils orienteront l’enseignement des disciplines traditionnelles.
10:30
But structures designed to connect, rather than divide
211
630160
5000
Des structures conçues pour relier, plutôt que de diviser,
10:35
mutually dependent circles,
212
635160
2000
créant des cercles d’interdépendance
10:37
rather than isolating triangles.
213
637160
3000
plutôt que des triangles isolés.
10:40
And the point is not to treat these topics
214
640160
3000
L’objectif est de ne pas considérer ces sujets
10:43
as topics of study,
215
643160
2000
comme des sujets d’étude,
10:45
but as frameworks of action.
216
645160
2000
mais comme des cadres d’action.
10:47
The challenge: to figure out what it will take
217
647160
4000
Le défi consiste à comprendre ce qu’il nous faut
10:51
to actually do something
218
651160
2000
pour agir
10:53
that makes a significant and sustainable difference.
219
653160
4000
d’une manière significative et durable.
10:57
Contrary to widely held assumptions,
220
657160
3000
Contrairement à certaines croyances bien répandues,
11:00
an emphasis on action provides a special urgency to thinking.
221
660160
5000
mettre l’accent sur l’action rend la réflexion d’autant plus vitale.
11:05
The importance of coming to grips with values like justice,
222
665160
5000
L’importance de mieux appréhender des valeurs telles que la justice,
11:10
equity, truth,
223
670160
2000
l’équité et la vérité,
11:12
becomes increasingly evident
224
672160
2000
est une évidence grandissante
11:14
as students discover that interest alone
225
674160
4000
au moment où nos étudiants découvrent que l'intérêt seul
11:18
cannot tell them what they need to know
226
678160
3000
ne leur dira pas ce qu'il doivent savoir
11:21
when the issue is rethinking education,
227
681160
3000
lorsqu'il s'agit de repenser l'éducation,
11:24
our approach to health,
228
684160
2000
notre approche du système de santé,
11:26
or strategies for achieving
229
686160
2000
les stratégies à mettre en œuvre pour parvenir
11:28
an economics of equity.
230
688160
2000
à une économie équitable.
11:30
The value of the past also comes alive;
231
690160
4000
La valeur de l’Histoire prend aussi tout son sens.
11:34
it provides a lot of company.
232
694160
2000
On se sent beaucoup moins seul.
11:36
You are not the first to try to figure this out,
233
696160
3000
Vous n’êtes pas le premier à réfléchir à ces questions,
11:39
just as you are unlikely to be the last.
234
699160
3000
et vous ne serez certainement pas le dernier non plus.
11:42
Even more valuable,
235
702160
2000
Mieux encore,
11:44
history provides a laboratory
236
704160
2000
l'Histoire est un véritable laboratoire grandeur nature
11:46
in which we see played out
237
706160
3000
au sein duquel on peut observer
11:49
the actual, as well as the intended
238
709160
3000
aussi bien les conséquences réelles
11:52
consequences of ideas.
239
712160
3000
des idées que celles attendues.
11:55
In the language of my students,
240
715160
2000
Comme diraient mes étudiants,
11:57
"Deep thought matters
241
717160
2000
"Une réflexion profonde s'impose
11:59
when you're contemplating what to do
242
719160
2000
lorsque l'on veut s'attaquer
12:01
about things that matter."
243
721160
3000
aux choses qui importent le plus."
12:04
A new liberal arts that can support this
244
724160
2000
Un enseignement des arts libéraux neuf, qui soutient
12:06
action-oriented curriculum
245
726160
2000
un cursus résolument tourné vers l’action
12:08
has begun to emerge.
246
728160
2000
commence déjà à émerger.
12:10
Rhetoric, the art of organizing the world of words
247
730160
4000
La rhétorique, l’art d’agencer les mots
12:14
to maximum effect.
248
734160
2000
pour qu’ils aient le plus d’impact possible.
12:16
Design, the art of organizing the world of things.
249
736160
5000
Le design, l’art d’ordonner le monde des objets.
12:21
Mediation and improvisation
250
741160
2000
La médiation, l’improvisation
12:23
also assume a special place in this new pantheon.
251
743160
5000
ont aussi une place toute particulière dans ce nouveau panthéon.
12:28
Quantitative reasoning attains its proper position
252
748160
3000
Le raisonnement quantitatif trouve sa place
12:31
at the heart of what it takes to manage change
253
751160
4000
au cœur de ce qui est nécessaire pour mettre en œuvre le changement
12:35
where measurement is crucial.
254
755160
2000
là où la mesure est d’une importance capitale.
12:37
As is a capacity to discriminate
255
757160
3000
Tout comme la capacité de distinguer
12:40
systematically between what is at the core
256
760160
3000
systématiquement ce qui est essentiel
12:43
and what is at the periphery.
257
763160
2000
de ce qui ne l'est pas.
12:45
And when making connections is of the essence,
258
765160
3000
Et lorsque relier devient essentiel,
12:48
the power of technology emerges with special intensity.
259
768160
5000
la puissance de la technologie apparaît dans toute sa splendeur.
12:53
But so does the importance of content.
260
773160
3000
Mais il ne faut pas oublier le contenu.
12:56
The more powerful our reach,
261
776160
2000
Plus grande est notre portée,
12:58
the more important the question "About what?"
262
778160
4000
plus pressante se fait la question : "A quel sujet ?"
13:02
When improvisation, resourcefulness, imagination are key,
263
782160
4000
Là où l’improvisation, les ressources personnelles et l’imagination sont centrales,
13:06
artists, at long last,
264
786160
3000
les artistes prennent enfin
13:09
take their place at the table,
265
789160
2000
place à la table,
13:11
when strategies of action are in the process of being designed.
266
791160
6000
au moment où des stratégies d’action sont en gestation.
13:17
In this dramatically expanded ideal
267
797160
2000
Dans cet idéal incroyablement élargi
13:19
of a liberal arts education
268
799160
2000
d’un enseignement des arts libéraux
13:21
where the continuum of thought and action is its life's blood,
269
801160
4000
où la continuité entre pensée et action est sa raison d’être,
13:25
knowledge honed outside the academy
270
805160
3000
la connaissance affutée en dehors de l’enceinte de l’université
13:28
becomes essential.
271
808160
2000
prend toute son importance.
13:30
Social activists, business leaders,
272
810160
3000
Des activistes sociaux, des dirigeants économiques,
13:33
lawyers, politicians, professionals
273
813160
2000
des juristes, des politiques, des professionnels
13:35
will join the faculty as active and ongoing participants
274
815160
5000
se joindront à l’université comme acteurs actifs et réguliers
13:40
in this wedding of liberal education to the advancement of the public good.
275
820160
4000
de ce mariage entre les arts libéraux et le progrès de l’intérêt général.
13:44
Students, in turn, continuously move outside the classroom
276
824160
5000
Les étudiants, quant à eux, sortiront de leurs salles de classe
13:49
to engage the world directly.
277
829160
3000
pour affronter le monde directement.
13:52
And of course, this new wine
278
832160
3000
Et bien entendu, ce nouveau vin
13:55
needs new bottles
279
835160
2000
appelle de nouvelles bouteilles
13:57
if we are to capture the liveliness and dynamism
280
837160
4000
si nous voulons garder la vivacité et le dynamisme
14:01
of this idea.
281
841160
2000
de cette idée.
14:03
The most important discovery we made
282
843160
2000
La plus grande découverte que nous avons faite
14:05
in our focus on public action
283
845160
3000
dans notre observation de l’action citoyenne,
14:08
was to appreciate that the hard choices
284
848160
3000
c’est que les choix les plus difficiles
14:11
are not between good and evil,
285
851160
3000
ne consistent pas à choisir entre le bien et le mal,
14:14
but between competing goods.
286
854160
3000
mais entre plusieurs biens concurrents.
14:17
This discovery is transforming.
287
857160
3000
Cette découverte transforme.
14:20
It undercuts self-righteousness,
288
860160
2000
Elle coupe l’herbe sous le pied des moralisateurs,
14:22
radically alters the tone and character of controversy,
289
862160
4000
change radicalement le ton et le caractère de la polémique,
14:26
and enriches dramatically
290
866160
2000
et multiplie sensiblement
14:28
the possibilities for finding common ground.
291
868160
3000
les possibilités de trouver un terrain d’entente.
14:31
Ideology, zealotry,
292
871160
2000
L’idéologie, le fanatisme
14:33
unsubstantiated opinions simply won't do.
293
873160
5000
et les opinions infondées ne feront pas l'affaire.
14:38
This is a political education, to be sure.
294
878160
4000
Voici ce qu’est une véritable éducation politique, à n'en point douter.
14:42
But it is a politics of principle,
295
882160
3000
Mais c'est une politique de principes,
14:45
not of partisanship.
296
885160
2000
et non pas une politique partisane.
14:47
So the challenge for Bennington is to do it.
297
887160
3000
C'est le défi auquel est confrontée Bennington.
14:50
On the cover of Bennington's 2008 holiday card
298
890160
4000
Sur la couverture de la carte des fêtes de fin d’année 2008 de Bennington
14:54
is the architect's sketch of a building
299
894160
2000
se trouve le croquis d’un bâtiment
14:56
opening in 2010
300
896160
2000
qui ouvrira en 2010
14:58
that is to be a center for the advancement
301
898160
2000
qui sera un centre consacré au progrès
15:00
of public action.
302
900160
2000
de l’action citoyenne.
15:02
The center will embody and sustain this new educational commitment.
303
902160
5000
Ce centre incarnera et soutiendra ce nouvel engagement universitaire.
15:07
Think of it as a kind of secular church.
304
907160
3000
Vous pouvez le voir comme un temple laïc.
15:10
The words on the card describe what will happen inside.
305
910160
4000
Les mots imprimés sur la carte décrivent ce qui s’y déroulera.
15:14
We intend to turn the intellectual
306
914160
2000
Nous souhaitons appliquer le potentiel intellectuel
15:16
and imaginative power, passion and boldness
307
916160
3000
et imaginatif ainsi que la passion et l’audace de nos étudiants
15:19
of our students, faculty and staff
308
919160
4000
de nos enseignants-chercheurs et de tout notre personnel
15:23
to developing strategies
309
923160
2000
au développement de stratégies
15:25
for acting on the critical challenges of our time.
310
925160
4000
d’action pour s’attaquer aux défis critiques de notre temps.
15:29
So we are doing our job.
311
929160
3000
Comme vous pouvez le constater, nous faisons notre travail.
15:32
While these past weeks have been a time
312
932160
2000
Bien que ces dernières semaines aient été une période
15:34
of national exhilaration in this country,
313
934160
3000
de liesse nationale dans ce pays,
15:37
it would be tragic if you thought this meant
314
937160
3000
ce serait dramatique si vous pensiez que cela veut dire
15:40
your job was done.
315
940160
2000
que votre part du travail a été accomplie.
15:42
The glacial silence we have experienced
316
942160
3000
Le silence glacial que nous connaissons
15:45
in the face of the shredding of the constitution,
317
945160
3000
face au déchiquetage de la constitution,
15:48
the unraveling of our public institutions,
318
948160
3000
la destruction de nos institutions,
15:51
the deterioration of our infrastructure
319
951160
2000
et la détérioration de nos infrastructures
15:53
is not limited to the universities.
320
953160
2000
ne se limite pas aux universités.
15:55
We the people
321
955160
2000
Nous le peuple
15:57
have become inured to our own irrelevance
322
957160
4000
nous nous sommes habitués à notre propre manquement
16:01
when it comes to doing anything significant
323
961160
2000
à agir de manière significative
16:03
about anything that matters
324
963160
2000
à propos de ce qui importe le plus
16:05
concerning governance,
325
965160
2000
en matière de gouvernement,
16:07
beyond waiting another four years.
326
967160
3000
en dehors d'attendre 4 ans de plus.
16:10
We persist also
327
970160
3000
Nous continuons également à
16:13
in being sidelined by the idea of the expert
328
973160
3000
être mis sur la touche par les idées de l’expert
16:16
as the only one capable of coming up with answers,
329
976160
3000
vu comme l’unique personne capable d’apporter des réponses,
16:19
despite the overwhelming evidence to the contrary.
330
979160
5000
malgré les preuves écrasantes du contraire.
16:24
The problem is there is no such thing
331
984160
5000
Le problème, c’est qu’il ne peut exister
16:29
as a viable democracy made up of experts,
332
989160
4000
de démocratie viable qui soit faite d’experts,
16:33
zealots, politicians and spectators.
333
993160
4000
de fanatiques, de politiciens et de spectateurs.
16:37
(Applause)
334
997160
7000
(Applaudissements)
16:44
People will continue and should continue
335
1004160
2000
Certains continueront, et cela est tant mieux,
16:46
to learn everything there is to know about something or other.
336
1006160
3000
à apprendre tout ce qu’il y a à savoir à propos de ceci ou cela.
16:49
We actually do it all the time.
337
1009160
3000
Nous le faisons d'ailleurs en permanence.
16:52
And there will be and should be
338
1012160
2000
Et il y aura toujours, et il le faut,
16:54
those who spend a lifetime
339
1014160
2000
des gens qui dédient leur vie entière
16:56
pursuing a very highly defined area of inquiry.
340
1016160
4000
à l’étude d’un domaine très précis.
17:00
But this single-mindedness will not yield
341
1020160
3000
Mais cette focalisation ne fait pas naître
17:03
the flexibilities of mind,
342
1023160
2000
l'agilité de l'esprit,
17:05
the multiplicity of perspectives,
343
1025160
3000
la multiplicité de perspectives,
17:08
the capacities for collaboration and innovation
344
1028160
3000
les capacités de collaboration et d’innovation
17:11
this country needs.
345
1031160
2000
dont ce pays a besoin.
17:13
That is where you come in.
346
1033160
2000
C’est là que vous intervenez.
17:15
What is certain is that the individual talent
347
1035160
4000
Ce qui est certain c’est que les talents individuels
17:19
exhibited in such abundance here,
348
1039160
3000
qui abondent ici,
17:22
needs to turn its attention
349
1042160
3000
doivent tourner leur attention
17:25
to that collaborative, messy, frustrating,
350
1045160
4000
vers ce monde chaotique, frustrant,
17:29
contentious and impossible world
351
1049160
3000
querelleur et impossible
17:32
of politics and public policy.
352
1052160
2000
qu'est celui de la politique et des politiques publiques.
17:34
President Obama and his team
353
1054160
3000
Le président Obama et son équipe
17:37
simply cannot do it alone.
354
1057160
3000
ne peuvent tout bonnement pas y parvenir seuls.
17:40
If the question of where to start seems overwhelming
355
1060160
4000
Si la question « Par où commencer » vous semble insurmontable
17:44
you are at the beginning, not the end of this adventure.
356
1064160
3000
sachez que vous êtes au début et non à la fin de cette aventure.
17:47
Being overwhelmed is the first step
357
1067160
3000
Se sentir dépassé est la première étape
17:50
if you are serious about trying to get at things that really matter,
358
1070160
4000
lorsque l’on veut vraiment s’attaquer aux choses les plus importantes,
17:54
on a scale that makes a difference.
359
1074160
3000
à une échelle qui fasse la différence.
17:57
So what do you do when you feel overwhelmed?
360
1077160
3000
Que faire alors si vous vous sentez dépassé ?
18:00
Well, you have two things.
361
1080160
3000
Eh bien, vous avez deux choses à votre disposition.
18:03
You have a mind. And you have other people.
362
1083160
3000
Vous avez un esprit. Et vous avez d’autres personnes.
18:06
Start with those, and change the world.
363
1086160
5000
Commencez avec cela et changez le monde.
18:11
(Applause)
364
1091160
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7