Liz Coleman's call to reinvent liberal arts education

Лиз Коулман призывает к обновлению высшего образования

55,357 views

2009-06-01 ・ TED


New videos

Liz Coleman's call to reinvent liberal arts education

Лиз Коулман призывает к обновлению высшего образования

55,357 views ・ 2009-06-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Bazilevskaya Редактор: Inna Kouper
00:12
College presidents are not the first people who come to mind
0
12160
4000
Президенты колледжей - не те, кто первыми приходят на ум,
00:16
when the subject is the uses of the creative imagination.
1
16160
3000
когда предмет обсуждения - творческое воображение.
00:19
So I thought I'd start by telling you how I got here.
2
19160
4000
Поэтому я решила начать с рассказа о том, как я здесь оказалась.
00:23
The story begins in the late '90s.
3
23160
2000
История начинается в начале 90-х годов.
00:25
I was invited to meet with leading educators
4
25160
3000
Меня пригласили встретиться с ведущими деятелями образования
00:28
from the newly free Eastern Europe and Russia.
5
28160
4000
из недавно ставших независимыми стран Восточной Европы и России.
00:32
They were trying to figure out how to rebuild their universities.
6
32160
4000
Они пытались понять, как реорганизовать свои университеты.
00:36
Since education under the Soviet Union
7
36160
3000
Так как образование в Советском Союзе
00:39
was essentially propaganda
8
39160
2000
по сути являлось пропагандой,
00:41
serving the purposes of a state ideology,
9
41160
3000
служившей целям государственной идеологии,
00:44
they appreciated that it would take wholesale transformations
10
44160
5000
они понимали, что потребуются глобальные изменения,
00:49
if they were to provide an education
11
49160
2000
чтобы можно было давать образование,
00:51
worthy of free men and women.
12
51160
3000
достойное свободных людей.
00:54
Given this rare opportunity
13
54160
2000
Имея столь редкую возможность
00:56
to start fresh,
14
56160
2000
начать с чистого листа,
00:58
they chose liberal arts
15
58160
2000
они выбрали модель либерального образования (liberal arts education)
01:00
as the most compelling model
16
60160
2000
как самую привлекательную модель,
01:02
because of its historic commitment
17
62160
2000
из-за ее исторической направленности
01:04
to furthering its students' broadest intellectual,
18
64160
3000
на развитие широкого интеллектуального
01:07
and deepest ethical potential.
19
67160
3000
и глубокого этического потенциала студента.
01:10
Having made that decision
20
70160
2000
Приняв такое решение,
01:12
they came to the United States,
21
72160
2000
они приехали в США,
01:14
home of liberal arts education,
22
74160
2000
на родину модели либерального образования,
01:16
to talk with some of us
23
76160
2000
чтобы пообщаться с теми из нас,
01:18
most closely identified
24
78160
2000
кто наиболее тесно связан
01:20
with that kind of education.
25
80160
2000
с таким типом высшего образования.
01:22
They spoke with a passion, an urgency,
26
82160
4000
Они говорили со страстью, настойчивостью,
01:26
an intellectual conviction
27
86160
2000
с интеллектуальной убежденностью,
01:28
that, for me, was a voice I had not heard in decades,
28
88160
5000
и для меня это был голос, который я не слышала десятки лет,
01:33
a dream long forgotten.
29
93160
2000
давно забытая мечта.
01:35
For, in truth, we had moved light years
30
95160
5000
Потому что по сути, мы уже на много световых лет удалились
01:40
from the passions that animated them.
31
100160
4000
от той страсти, которая питала их.
01:44
But for me, unlike them,
32
104160
4000
Но для меня, в отличие от них,
01:48
in my world, the slate was not clean,
33
108160
4000
в моем мире, лист не был чистым.
01:52
and what was written on it was not encouraging.
34
112160
4000
И то, что было написано на нем, не вселяло энтузиазма.
01:56
In truth, liberal arts education
35
116160
3000
По правде, либерального образования как модели
01:59
no longer exists --
36
119160
2000
больше нет в этой стране -
02:01
at least genuine liberal arts education -- in this country.
37
121160
4000
по крайней мере истинного либерального образования как образования широкого профиля.
02:05
We have professionalized liberal arts to the point
38
125160
3000
Мы сделали общее высшее образование настолько профессионально-ориентированным,
02:08
where they no longer provide the breadth of application
39
128160
4000
что оно больше не обеспечивает широты применения
02:12
and the enhanced capacity for civic engagement
40
132160
3000
и способности к гражданской активности,
02:15
that is their signature.
41
135160
2000
которые являются характерной чертой либерального образования.
02:17
Over the past century
42
137160
2000
За последний век
02:19
the expert has dethroned the educated generalist
43
139160
4000
эксперты свергли с трона образованного универсала,
02:23
to become the sole model
44
143160
3000
чтобы стать единственной моделью
02:26
of intellectual accomplishment. (Applause)
45
146160
2000
интеллектуального успеха (аплодисменты)
02:28
Expertise has for sure had its moments.
46
148160
5000
Конечно, экспертное знание имеет свое значение.
02:33
But the price of its dominance is enormous.
47
153160
4000
Но цена его доминирования огромна.
02:37
Subject matters are broken up
48
157160
2000
Предметы разделяются
02:39
into smaller and smaller pieces,
49
159160
3000
на все более мелкие части,
02:42
with increasing emphasis on the technical and the obscure.
50
162160
4000
с возрастающим упором на техническое и малоизвестное.
02:46
We have even managed to make the study of literature arcane.
51
166160
5000
Мы даже умудрились сделать изучение литературы темным и загадочным.
02:51
You may think you know what is going on
52
171160
2000
Вы думаете, что знаете, что происходит
02:53
in that Jane Austen novel --
53
173160
2000
в каком-нибудь романе Джейн Остин.
02:55
that is, until your first encounter
54
175160
3000
Но это только до тех пор, пока вы не столкнулись
02:58
with postmodern deconstructionism.
55
178160
3000
с постмодернистским деконструктивизмом.
03:01
The progression of today's college student
56
181160
3000
Прогресс сегодняшнего студента колледжа
03:04
is to jettison every interest except one.
57
184160
5000
заключается в отбрасывании всех интересов, за исключением одного.
03:09
And within that one, to continually narrow the focus,
58
189160
4000
И в рамках этого одного, он постепенно сужает фокус,
03:13
learning more and more about less and less;
59
193160
4000
изучая все больше и больше о все меньшем и меньшем.
03:17
this, despite the evidence all around us
60
197160
3000
И это несмотря на окружающие нас свидетельства
03:20
of the interconnectedness of things.
61
200160
3000
взаимосвязи всех вещей.
03:23
Lest you think I exaggerate,
62
203160
3000
Если вы думаете, что я преувеличиваю,
03:26
here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology.
63
206160
5000
вот начало введения в антропологию (список дисциплин).
03:31
As one moves up the ladder,
64
211160
2000
По мере продвижения по лестнице образования,
03:33
values other than technical competence
65
213160
2000
ценности, не имеющие узко-практической пользы,
03:35
are viewed with increasing suspicion.
66
215160
3000
начинают рассматриваться как подозрительные.
03:38
Questions such as,
67
218160
2000
Вопросы типа
03:40
"What kind of a world are we making?
68
220160
3000
"Какой мир мы создаем?
03:43
What kind of a world should we be making?
69
223160
3000
Какой мир мы должны создавать?
03:46
What kind of a world can we be making?"
70
226160
3000
Какой мир мы можем создать?"
03:49
are treated with more and more skepticism,
71
229160
4000
вызывают все больше и больше скептицизма
03:53
and move off the table.
72
233160
2000
и снимаются с повестки дня.
03:55
In so doing, the guardians of secular democracy
73
235160
4000
В процессе этого защитники светской демократии
03:59
in effect yield the connection
74
239160
4000
отказываются от взаимосвязи между
04:03
between education and values
75
243160
2000
образованием и своими ценностями,
04:05
to fundamentalists,
76
245160
2000
уступая фундаменталистам,
04:07
who, you can be sure,
77
247160
2000
которые, можете быть уверены,
04:09
have no compunctions about using education
78
249160
3000
без угрызений совести будут использовать образование
04:12
to further their values:
79
252160
2000
для распространения своих ценностей:
04:14
the absolutes of a theocracy.
80
254160
3000
ценностей теократии.
04:17
Meanwhile, the values and voices of democracy are silent.
81
257160
6000
В то время как ценности и голоса демократии в безмолвии.
04:23
Either we have lost touch with those values
82
263160
2000
Либо мы потеряли связь с теми ценностями,
04:25
or, no better,
83
265160
2000
либо, что не лучше,
04:27
believe they need not
84
267160
2000
мы верим, что им не надо
04:29
or cannot be taught.
85
269160
2000
или невозможно научить.
04:31
This aversion to social values
86
271160
2000
Эта антипатия к социальным ценностям
04:33
may seem at odds with the explosion
87
273160
3000
может казаться идущей вразрез со всплеском
04:36
of community service programs.
88
276160
2000
програм добровольных работ на благо общества.
04:38
But despite the attention paid to these efforts,
89
278160
3000
Но несмотря на все внимание, которое привлекают эти попытки,
04:41
they remain emphatically extracurricular.
90
281160
4000
они остаются подчеркнуто внеклассными.
04:45
In effect, civic-mindedness is treated
91
285160
3000
По сути, к гражданскому сознанию относятся
04:48
as outside the realm of what purports to be
92
288160
3000
как к чему-то, что не считается
04:51
serious thinking and adult purposes.
93
291160
4000
серьезным мышлением и взрослыми целями.
04:55
Simply put, when the impulse is to change the world,
94
295160
5000
Проще говоря, когда есть импульс изменить мир,
05:00
the academy is more likely to engender
95
300160
2000
академия чаще порождает
05:02
a learned helplessness
96
302160
3000
образованную беспомощность,
05:05
than to create a sense of empowerment.
97
305160
4000
нежели ощущение силы и власти.
05:09
This brew -- oversimplification of civic engagement,
98
309160
6000
Эта смесь, чрезмерное упрощение гражданского сознания,
05:15
idealization of the expert,
99
315160
2000
идеализация экспертов,
05:17
fragmentation of knowledge,
100
317160
3000
фрагментация знаний,
05:20
emphasis on technical mastery,
101
320160
2000
упор на техническое мастерство,
05:22
neutrality as a condition of academic integrity --
102
322160
4000
нейтральность как условие академической целостности,
05:26
is toxic when it comes to pursuing the vital connections
103
326160
5000
является ядовитой, когда мы говорим о жизненно важных связях
05:31
between education and the public good,
104
331160
3000
между образованием и общественным благом,
05:34
between intellectual integrity
105
334160
3000
между интеллектуальной честностью
05:37
and human freedom,
106
337160
2000
и человеческой свободой,
05:39
which were at the heart --
107
339160
2000
которые были в сердце
05:41
(Applause) -- of the challenge posed to and by
108
341160
4000
(аплодисменты) того вызова, который поставлен перед
05:45
my European colleagues.
109
345160
2000
моими европейскими коллегами.
05:47
When the astronomical distance
110
347160
2000
Когда астрономическое расстояние
05:49
between the realities of the academy
111
349160
3000
между реалиями академии
05:52
and the visionary intensity of this challenge
112
352160
3000
и силой этого вызова
05:55
were more than enough, I can assure you,
113
355160
2000
было само по себе проблемой, могу вас заверить,
05:57
to give one pause,
114
357160
3000
остановившись на секунду,
06:00
what was happening outside higher education
115
360160
3000
что, то, происходило за пределами высшего образования
06:03
made backing off unthinkable.
116
363160
3000
сделало отступление немыслимым.
06:06
Whether it was threats to the environment,
117
366160
3000
Будь это угроза окружающей среде,
06:09
inequities in the distribution of wealth,
118
369160
3000
неравенство в распределении богатства,
06:12
lack of a sane policy or a sustainable policy
119
372160
3000
недостаток разумной политики или устойчивого развития
06:15
with respect to the continuing uses of energy,
120
375160
4000
в отношении продолжающегося использования энергии.
06:19
we were in desperate straits.
121
379160
2000
Мы были в потоках отчаяния.
06:21
And that was only the beginning.
122
381160
3000
И это было только начало.
06:24
The corrupting of our political life
123
384160
2000
Коррупция нашей политической жизни
06:26
had become a living nightmare;
124
386160
2000
стала кошмаром наяву.
06:28
nothing was exempt --
125
388160
3000
Без исключений.
06:31
separation of powers, civil liberties,
126
391160
3000
Разделение властей, гражданские свободы,
06:34
the rule of law,
127
394160
2000
буква закона,
06:36
the relationship of church and state.
128
396160
2000
отношения между государством и церковью.
06:38
Accompanied by a squandering
129
398160
2000
Сопровождаемые расточением
06:40
of the nation's material wealth
130
400160
3000
национального богатства,
06:43
that defied credulity.
131
403160
2000
все это не добавляло доверия.
06:45
A harrowing predilection for the uses of force
132
405160
3000
Мучительное пристрастие к использованию силы
06:48
had become commonplace,
133
408160
2000
стало повсеместным.
06:50
with an equal distaste
134
410160
2000
С равной нелюбовью
06:52
for the alternative forms of influence.
135
412160
3000
к альтернативным формам влияния.
06:55
At the same time, all of our firepower was impotent
136
415160
5000
В то же самое время, вся наша боевая мощь была бессильна
07:00
when it came to halting or even stemming
137
420160
3000
когда дело дошло до необходимости остановить или противостоять
07:03
the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
138
423160
5000
резне в Руанде, Дарфуре, Мьянме.
07:08
Our public education, once a model for the world,
139
428160
4000
Наше государственное образование, когда-то бывшее моделью для всего мира,
07:12
has become most noteworthy
140
432160
2000
стало известным больше всего
07:14
for its failures.
141
434160
2000
своими неудачами.
07:16
Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy
142
436160
4000
Огромное количество наших студентов не могут освоить
07:20
eludes vast numbers of our students.
143
440160
4000
базовые навыки и даже минимума культурной грамотности.
07:24
Despite having a research establishment
144
444160
2000
Несмотря на наличие исследовательской структуры,
07:26
that is the envy of the world,
145
446160
2000
которой завидует весь мир,
07:28
more than half of the American public
146
448160
2000
более половины американцев
07:30
don't believe in evolution.
147
450160
2000
не верят в эволюцию.
07:32
And don't press your luck
148
452160
2000
И не испытывайте свою удачу,
07:34
about how much those who do believe in it
149
454160
2000
думая о том, сколько из тех, кто верит в эволюцию
07:36
actually understand it.
150
456160
3000
реально её понимает.
07:39
Incredibly, this nation,
151
459160
3000
Удивительно, эта нация,
07:42
with all its material, intellectual and spiritual resources,
152
462160
6000
со всеми своими материальными, интеллектуальными и духовными ресурсами,
07:48
seems utterly helpless
153
468160
2000
похоже совершенно неспособна
07:50
to reverse the freefall in any of these areas.
154
470160
5000
остановить свободное падение в любой из этих сфер.
07:55
Equally startling, from my point of view,
155
475160
3000
Также удивительно, с моей точки зрения,
07:58
is the fact that no one
156
478160
2000
то, что никто не обращал внимание
08:00
was drawing any connections
157
480160
2000
на взаимосвязь между тем,
08:02
between what is happening to the body politic,
158
482160
3000
что происходит с политикой,
08:05
and what is happening in our leading educational institutions.
159
485160
4000
и тем, что происходит в наших ведущих образовательных учреждениях.
08:09
We may be at the top of the list
160
489160
3000
Мы может и находимся в верху списка,
08:12
when it comes to influencing access to personal wealth.
161
492160
4000
когда дело касается распределения личного богатства.
08:16
We are not even on the list
162
496160
2000
Но мы даже не входим в список,
08:18
when it comes to our responsibility
163
498160
3000
когда дело доходит до нашей ответственности
08:21
for the health of this democracy.
164
501160
2000
за здоровье этой демократии.
08:23
We are playing with fire.
165
503160
3000
Мы играем с огнем.
08:26
You can be sure Jefferson knew
166
506160
2000
Будьте уверены, Джефферсон знал, что говорил,
08:28
what he was talking about when he said,
167
508160
2000
когда он сказал следующее:
08:30
"If a nation expects to be ignorant and free
168
510160
4000
"Если нация думает, что можно быть невежественным и свободным
08:34
in a state of civilization,
169
514160
2000
в цивилизованной стране,
08:36
it expects what never was,
170
516160
2000
то она ожидает того, чего никогда не было,
08:38
and never will be."
171
518160
3000
и никогда не будет."
08:41
(Applause)
172
521160
2000
(Аплодисменты)
08:43
On a more personal note,
173
523160
2000
И если говорить о личном,
08:45
this betrayal of our principles,
174
525160
2000
то такая измена нашим принципам,
08:47
our decency, our hope,
175
527160
2000
нашему достоинству, нашим надеждам,
08:49
made it impossible for me
176
529160
2000
сделало невозможным для меня
08:51
to avoid the question,
177
531160
3000
избежать вопроса:
08:54
"What will I say, years from now,
178
534160
2000
"Что я скажу, через много лет,
08:56
when people ask, 'Where were you?'"
179
536160
4000
когда меня спросят "А где же ты была?"
09:00
As president of a leading liberal arts college,
180
540160
2000
Как президент ведущего колледжа либерального образования,
09:02
famous for its innovative history,
181
542160
3000
известного своей историей инноваций,
09:05
there were no excuses.
182
545160
2000
у меня не будет оправданий.
09:07
So the conversation began at Bennington.
183
547160
3000
Так что мы начали обсуждать все это в Беннигтоне.
09:10
Knowing that if we were to regain
184
550160
2000
Зная, что, для того, чтобы вернуть целостность
09:12
the integrity of liberal education,
185
552160
2000
либеральному образованию,
09:14
it would take radical rethinking
186
554160
2000
потребуется радикальное переосмысление
09:16
of basic assumptions,
187
556160
2000
основных предпосылок,
09:18
beginning with our priorities.
188
558160
3000
начиная с наших приоритетов.
09:21
Enhancing the public good becomes a primary objective.
189
561160
4000
Приумножение общественно-доступных ресурсов становится первоочередной задачей.
09:25
The accomplishment of civic virtue
190
565160
2000
Успех гражданской добродетели
09:27
is tied to the uses of intellect and imagination
191
567160
4000
связан с использованием интеллекта и воображения,
09:31
at their most challenging.
192
571160
2000
на самом высоком уровне.
09:33
Our ways of approaching agency and authority
193
573160
4000
Наш подход к деятельности и авторитету
09:37
turn inside out to reflect the reality
194
577160
4000
перевернут с ног на голову, чтобы соответствовать тому,
09:41
that no one has the answers
195
581160
3000
что никто не знает, как отвечать
09:44
to the challenges facing citizens in this century,
196
584160
3000
на те вызовы, которые стоят перед гражданами этой эпохи,
09:47
and everyone has the responsibility
197
587160
4000
и это ответственность каждого
09:51
for trying and participating in finding them.
198
591160
4000
попытаться принять участие в поиске ответов.
09:55
Bennington would continue to teach the arts and sciences
199
595160
3000
Колледж Беннигтона будет продолжать обучать наукам и искусствам,
09:58
as areas of immersion that acknowledge differences
200
598160
3000
как сферам, которые признают различия
10:01
in personal and professional objectives.
201
601160
3000
между личными и профессиональными целями.
10:04
But the balances redressed,
202
604160
2000
Но при восстановленном балансе,
10:06
our shared purposes assume an equal
203
606160
3000
наши совместные цели приобретают равную,
10:09
if not greater importance.
204
609160
2000
если не более высокую значимость.
10:11
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward.
205
611160
5000
Когда появился план, он был на удивление простым и прямолинейным.
10:16
The idea is to make the political-social challenges themselves --
206
616160
4000
Идея состоит в том, чтобы поставить социально-политические вызовы,
10:20
from health and education
207
620160
2000
начиная с вопросов здоровья и образования,
10:22
to the uses of force --
208
622160
2000
и заканчивая применением силы,
10:24
the organizers of the curriculum.
209
624160
3000
в центр учебной программы.
10:27
They would assume the commanding role of traditional disciplines.
210
627160
3000
Они примут ведущую роль традиционных дисциплин.
10:30
But structures designed to connect, rather than divide
211
630160
5000
Но при этом будут структурами, созданными, чтобы объединять, а не разделять,
10:35
mutually dependent circles,
212
635160
2000
кругами взаимозависимостей,
10:37
rather than isolating triangles.
213
637160
3000
а не изолирующими треугольниками.
10:40
And the point is not to treat these topics
214
640160
3000
И здесь важно воспринимать эти темы
10:43
as topics of study,
215
643160
2000
не как предметы изучения,
10:45
but as frameworks of action.
216
645160
2000
а скорее как руководства к деятельности.
10:47
The challenge: to figure out what it will take
217
647160
4000
Проблема в том, чтобы понять, что нужно,
10:51
to actually do something
218
651160
2000
чтобы действительно что-то сделать,
10:53
that makes a significant and sustainable difference.
219
653160
4000
что будет иметь огромное и долгосрочное значение.
10:57
Contrary to widely held assumptions,
220
657160
3000
Вопреки популярным представлениям,
11:00
an emphasis on action provides a special urgency to thinking.
221
660160
5000
упор на действие привносит особую актуальность мышлению.
11:05
The importance of coming to grips with values like justice,
222
665160
5000
Важность осознания таких ценностей как справедливость,
11:10
equity, truth,
223
670160
2000
равенство, истина,
11:12
becomes increasingly evident
224
672160
2000
становится все более и более очевидной,
11:14
as students discover that interest alone
225
674160
4000
когда студенты понимают, что один лишь интерес
11:18
cannot tell them what they need to know
226
678160
3000
не может дать им те знания, которые необходимы,
11:21
when the issue is rethinking education,
227
681160
3000
когда мы говорим о пересмотре образования,
11:24
our approach to health,
228
684160
2000
нашего подхода к здоровью,
11:26
or strategies for achieving
229
686160
2000
наших стратегиях достижения
11:28
an economics of equity.
230
688160
2000
экономики равных.
11:30
The value of the past also comes alive;
231
690160
4000
Ценность прошлого также становится видна.
11:34
it provides a lot of company.
232
694160
2000
Она дает хорошую компанию.
11:36
You are not the first to try to figure this out,
233
696160
3000
Вы не первые, кто пытался решить этот вопрос,
11:39
just as you are unlikely to be the last.
234
699160
3000
и вы также вряд ли будете последними.
11:42
Even more valuable,
235
702160
2000
Что более ценно,
11:44
history provides a laboratory
236
704160
2000
так это то, что история предоставляет лабораторию,
11:46
in which we see played out
237
706160
3000
в которой мы видим развернутые
11:49
the actual, as well as the intended
238
709160
3000
реальные, а также запланированные
11:52
consequences of ideas.
239
712160
3000
последствия идей.
11:55
In the language of my students,
240
715160
2000
На языке моих студентов,
11:57
"Deep thought matters
241
717160
2000
"Глубокие мысли имеют значение,
11:59
when you're contemplating what to do
242
719160
2000
когда вы думаете о том, что сделать
12:01
about things that matter."
243
721160
3000
по поводу тех вещей, которые имеют значение".
12:04
A new liberal arts that can support this
244
724160
2000
Новое либеральное образование, которое может поддержать
12:06
action-oriented curriculum
245
726160
2000
ориентированную на действие учебную программу,
12:08
has begun to emerge.
246
728160
2000
начало появляться.
12:10
Rhetoric, the art of organizing the world of words
247
730160
4000
Риторика, искусство организовывать мир слов
12:14
to maximum effect.
248
734160
2000
для достижения максимального эффекта.
12:16
Design, the art of organizing the world of things.
249
736160
5000
Дизайн, искусство организовывать мир вещей.
12:21
Mediation and improvisation
250
741160
2000
Медиа и импровизация
12:23
also assume a special place in this new pantheon.
251
743160
5000
также занимают особое место в этом пантеоне.
12:28
Quantitative reasoning attains its proper position
252
748160
3000
Количественное мышление занимает свое место
12:31
at the heart of what it takes to manage change
253
751160
4000
в управлении изменениями
12:35
where measurement is crucial.
254
755160
2000
в случае, когда измерения необходимы.
12:37
As is a capacity to discriminate
255
757160
3000
Также как и способность систематически
12:40
systematically between what is at the core
256
760160
3000
различать, что является ядром,
12:43
and what is at the periphery.
257
763160
2000
а что - периферией.
12:45
And when making connections is of the essence,
258
765160
3000
И когда самое важное - это создание связей,
12:48
the power of technology emerges with special intensity.
259
768160
5000
сила технологии возникает с особой мощью.
12:53
But so does the importance of content.
260
773160
3000
Но также на первый план выходит важность содержания.
12:56
The more powerful our reach,
261
776160
2000
Чем более силён наш размах,
12:58
the more important the question "About what?"
262
778160
4000
тем более важным становится вопрос "О чем?"
13:02
When improvisation, resourcefulness, imagination are key,
263
782160
4000
Когда импровизация, находчивость, воображение являются ключевыми чертами,
13:06
artists, at long last,
264
786160
3000
художники, наконец-то,
13:09
take their place at the table,
265
789160
2000
занимают свое место за столом,
13:11
when strategies of action are in the process of being designed.
266
791160
6000
где разрабатываются стратегии действий.
13:17
In this dramatically expanded ideal
267
797160
2000
В этом невероятно расширенном идеале
13:19
of a liberal arts education
268
799160
2000
либерального образования,
13:21
where the continuum of thought and action is its life's blood,
269
801160
4000
где источником жизни является континуум мысли и действия,
13:25
knowledge honed outside the academy
270
805160
3000
знания, отточенные за пределами академии,
13:28
becomes essential.
271
808160
2000
становятся тоже очень важны.
13:30
Social activists, business leaders,
272
810160
3000
Социальные активисты, лидеры бизнеса,
13:33
lawyers, politicians, professionals
273
813160
2000
юристы, политики, профессионалы
13:35
will join the faculty as active and ongoing participants
274
815160
5000
присоединятся к факультету как активные и постоянные участники
13:40
in this wedding of liberal education to the advancement of the public good.
275
820160
4000
в этом союзе либерального образования для достижения общественного блага.
13:44
Students, in turn, continuously move outside the classroom
276
824160
5000
Студенты, в свою очередь, выходят за пределы аудиторий,
13:49
to engage the world directly.
277
829160
3000
чтобы вступать во взаимодействие с миром напрямую.
13:52
And of course, this new wine
278
832160
3000
И конечно же, это новое вино
13:55
needs new bottles
279
835160
2000
требует новых бутылок,
13:57
if we are to capture the liveliness and dynamism
280
837160
4000
если мы хотим поймать живость и динамизм
14:01
of this idea.
281
841160
2000
этой идеи.
14:03
The most important discovery we made
282
843160
2000
Самое важное открытие, которое мы сделали,
14:05
in our focus on public action
283
845160
3000
фокусируясь на общественном действии,
14:08
was to appreciate that the hard choices
284
848160
3000
это осознание того, что тяжелый выбор - это выбор
14:11
are not between good and evil,
285
851160
3000
не между добром и злом,
14:14
but between competing goods.
286
854160
3000
а между одним добром и другим добром.
14:17
This discovery is transforming.
287
857160
3000
Это открытие трансформирует.
14:20
It undercuts self-righteousness,
288
860160
2000
Оно отсекает самодовольство,
14:22
radically alters the tone and character of controversy,
289
862160
4000
радикально меняет тон и характер полемики,
14:26
and enriches dramatically
290
866160
2000
и значительно расширяет
14:28
the possibilities for finding common ground.
291
868160
3000
возможности для нахождения общего языка.
14:31
Ideology, zealotry,
292
871160
2000
Идеология, фанатизм,
14:33
unsubstantiated opinions simply won't do.
293
873160
5000
неподкрепленные мнения - просто не годятся.
14:38
This is a political education, to be sure.
294
878160
4000
Да, конечно, это политическое образование.
14:42
But it is a politics of principle,
295
882160
3000
Но это политика принципов,
14:45
not of partisanship.
296
885160
2000
а не политика приверженности.
14:47
So the challenge for Bennington is to do it.
297
887160
3000
И это задача, которую ставит перед собой колледж Беннингтона.
14:50
On the cover of Bennington's 2008 holiday card
298
890160
4000
На открытке Беннингтона 2008
14:54
is the architect's sketch of a building
299
894160
2000
можно увидеть эскиз здания,
14:56
opening in 2010
300
896160
2000
которое открывается в 2010 году,
14:58
that is to be a center for the advancement
301
898160
2000
и должно стать центром развития
15:00
of public action.
302
900160
2000
общественных действий.
15:02
The center will embody and sustain this new educational commitment.
303
902160
5000
Этот центр будет олицетворять собой новую ориентацию образования.
15:07
Think of it as a kind of secular church.
304
907160
3000
Представьте, что это некая мирская церковь.
15:10
The words on the card describe what will happen inside.
305
910160
4000
Слова на открытке описывают то, что будет происходить внутри.
15:14
We intend to turn the intellectual
306
914160
2000
Мы намереваемся направить силу интеллекта
15:16
and imaginative power, passion and boldness
307
916160
3000
и воображения, страсть и смелость
15:19
of our students, faculty and staff
308
919160
4000
своих студентов, преподавателей и персонала
15:23
to developing strategies
309
923160
2000
на развитие стратегий действия
15:25
for acting on the critical challenges of our time.
310
925160
4000
в ответ на критические вызовы, стоящие перед нами сегодня.
15:29
So we are doing our job.
311
929160
3000
То есть мы делаем свою работу.
15:32
While these past weeks have been a time
312
932160
2000
Несмотря на то, что последние недели были временем
15:34
of national exhilaration in this country,
313
934160
3000
национальной радости в этой стране,
15:37
it would be tragic if you thought this meant
314
937160
3000
будет обидно, если вы подумали,
15:40
your job was done.
315
940160
2000
что все уже сделано.
15:42
The glacial silence we have experienced
316
942160
3000
Холодное молчание, которое мы испытали
15:45
in the face of the shredding of the constitution,
317
945160
3000
перед лицом уничтожения конституции,
15:48
the unraveling of our public institutions,
318
948160
3000
разрушения наших общественных институтов,
15:51
the deterioration of our infrastructure
319
951160
2000
износом нашей инфраструктуры,
15:53
is not limited to the universities.
320
953160
2000
не ограничивается только университетами.
15:55
We the people
321
955160
2000
Мы, народ,
15:57
have become inured to our own irrelevance
322
957160
4000
уже привыкли к тому, что мы не имеем отношения
16:01
when it comes to doing anything significant
323
961160
2000
к чему-либо важному,
16:03
about anything that matters
324
963160
2000
тому, что имеет значение
16:05
concerning governance,
325
965160
2000
в отношении власти,
16:07
beyond waiting another four years.
326
967160
3000
кроме четырех лет ожидания.
16:10
We persist also
327
970160
3000
Мы также упорно
16:13
in being sidelined by the idea of the expert
328
973160
3000
отходим на задний план, уступая экспертам,
16:16
as the only one capable of coming up with answers,
329
976160
3000
как единственным, кто может найти ответ.
16:19
despite the overwhelming evidence to the contrary.
330
979160
5000
Несмотря на массу доказательств обратного.
16:24
The problem is there is no such thing
331
984160
5000
Проблема здесь в том, что нет такой вещи,
16:29
as a viable democracy made up of experts,
332
989160
4000
как жизнеспособная демократия, созданная из экспертов,
16:33
zealots, politicians and spectators.
333
993160
4000
фанатиков, политиков и зрителей.
16:37
(Applause)
334
997160
7000
(Аплодисменты)
16:44
People will continue and should continue
335
1004160
2000
Люди будут продолжать и должны продолжать
16:46
to learn everything there is to know about something or other.
336
1006160
3000
учиться всему, что можно узнать о том или ином вопросе.
16:49
We actually do it all the time.
337
1009160
3000
Мы на самом деле этим постоянно занимаемся.
16:52
And there will be and should be
338
1012160
2000
И будут, и должны быть те,
16:54
those who spend a lifetime
339
1014160
2000
кто тратит целую жизнь
16:56
pursuing a very highly defined area of inquiry.
340
1016160
4000
на изучение очень четко ограниченной области знаний.
17:00
But this single-mindedness will not yield
341
1020160
3000
Но эта ограниченность не должна заменять
17:03
the flexibilities of mind,
342
1023160
2000
гибкость мышления,
17:05
the multiplicity of perspectives,
343
1025160
3000
многочисленность точек зрения,
17:08
the capacities for collaboration and innovation
344
1028160
3000
возможности для сотрудничества и инноваций,
17:11
this country needs.
345
1031160
2000
которые нужны этой стране.
17:13
That is where you come in.
346
1033160
2000
Вот в чем ваша роль.
17:15
What is certain is that the individual talent
347
1035160
4000
Абсолютно точно, что те таланты,
17:19
exhibited in such abundance here,
348
1039160
3000
которых здесь множество,
17:22
needs to turn its attention
349
1042160
3000
должны обратить свое внимание
17:25
to that collaborative, messy, frustrating,
350
1045160
4000
на этот запутанный, разочаровывающий,
17:29
contentious and impossible world
351
1049160
3000
вздорный и невозможный мир
17:32
of politics and public policy.
352
1052160
2000
политики и государственного управления.
17:34
President Obama and his team
353
1054160
3000
Президент Обама и его команда
17:37
simply cannot do it alone.
354
1057160
3000
просто не справятся в одиночку.
17:40
If the question of where to start seems overwhelming
355
1060160
4000
Если вопрос "Где начать?" кажется непреодолимым,
17:44
you are at the beginning, not the end of this adventure.
356
1064160
3000
то вы в начале, а не в конце этого приключения.
17:47
Being overwhelmed is the first step
357
1067160
3000
Когда вам что-то кажется огромным - это первый шаг,
17:50
if you are serious about trying to get at things that really matter,
358
1070160
4000
если вы серьезно хотите заниматься вещами, которые имеют значение,
17:54
on a scale that makes a difference.
359
1074160
3000
и в том масштабе, который повлечет за собой изменения.
17:57
So what do you do when you feel overwhelmed?
360
1077160
3000
Что же нужно делать, когда вы чувствуете себя в растерянности?
18:00
Well, you have two things.
361
1080160
3000
Ну, у вас есть две вещи.
18:03
You have a mind. And you have other people.
362
1083160
3000
У вас есть разум. И у вас есть другие люди.
18:06
Start with those, and change the world.
363
1086160
5000
Начните с них и измените мир.
18:11
(Applause)
364
1091160
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7