下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Lala Uchida
校正: Masaki Yanagishita
00:12
College presidents are not the first people who come to mind
0
12160
4000
豊かな想像力を用いることが話題になった時
00:16
when the subject is the uses of the creative imagination.
1
16160
3000
大学の学長は 真っ先に
頭に浮かぶ部類の人間ではありません
00:19
So I thought I'd start by telling you how I got here.
2
19160
4000
そこで私がこの取り組みに
携わるようになった経緯をお話しします
00:23
The story begins in the late '90s.
3
23160
2000
話は90年代後半にさかのぼります
00:25
I was invited to meet with leading educators
4
25160
3000
私は 民主化されたばかりの
00:28
from the newly free Eastern Europe and Russia.
5
28160
4000
ロシアや東欧の第一流の教育者と
会談する機会が与えられました
00:32
They were trying to figure out how to rebuild their universities.
6
32160
4000
彼らは 自国の大学を
いかに再建すべきか考えようとしていました
00:36
Since education under the Soviet Union
7
36160
3000
旧ソ連における教育は
00:39
was essentially propaganda
8
39160
2000
事実上 国家のイデオロギーにかなうような
00:41
serving the purposes of a state ideology,
9
41160
3000
プロパガンダだったので
00:44
they appreciated that it would take wholesale transformations
10
44160
5000
彼らは 大規模な変革がなければ
00:49
if they were to provide an education
11
49160
2000
自由な男女にふさわしい教育を
00:51
worthy of free men and women.
12
51160
3000
提供できないと理解していました
00:54
Given this rare opportunity
13
54160
2000
新しく始めるこの貴重な機会を受けて
00:56
to start fresh,
14
56160
2000
彼らは最も説得的な
00:58
they chose liberal arts
15
58160
2000
教育モデルとして
01:00
as the most compelling model
16
60160
2000
リベラル・アーツを選んだのです
01:02
because of its historic commitment
17
62160
2000
というのは リベラル・アーツが
01:04
to furthering its students' broadest intellectual,
18
64160
3000
歴史的に 学生の幅広い知的能力と
01:07
and deepest ethical potential.
19
67160
3000
深い倫理素質を最大限に
伸ばすものだったからです
01:10
Having made that decision
20
70160
2000
彼らはそう決定し
01:12
they came to the United States,
21
72160
2000
リベラル・アーツ教育の本場である
01:14
home of liberal arts education,
22
74160
2000
アメリカにやって来て
01:16
to talk with some of us
23
76160
2000
リベラル・アーツに最も密接に関わっている
01:18
most closely identified
24
78160
2000
私たち教育者の
01:20
with that kind of education.
25
80160
2000
何名かと会談しました
01:22
They spoke with a passion, an urgency,
26
82160
4000
彼らは 情熱的にかつ切迫感をもって
01:26
an intellectual conviction
27
86160
2000
知的信念を語りました
01:28
that, for me, was a voice I had not heard in decades,
28
88160
5000
それは 私にとって
過去数十年で聞いたことのなかった強い声であり
01:33
a dream long forgotten.
29
93160
2000
長いこと忘れ去られていた夢のようでした
01:35
For, in truth, we had moved light years
30
95160
5000
というのは 実際 アメリカの大学教育は
01:40
from the passions that animated them.
31
100160
4000
彼らを勇気づけた情熱からは
ずっと遠ざかってしまっていたからなのです
01:44
But for me, unlike them,
32
104160
4000
しかし 私の場合
白紙から教育改革をする彼らとは違って
01:48
in my world, the slate was not clean,
33
108160
4000
既に「石板」に少なからず
書き込みがされており
01:52
and what was written on it was not encouraging.
34
112160
4000
その内容は勇気づけられるようなものでは
ありませんでした
01:56
In truth, liberal arts education
35
116160
3000
実際 リベラル・アーツ教育は
01:59
no longer exists --
36
119160
2000
もはや存在しません
02:01
at least genuine liberal arts education -- in this country.
37
121160
4000
少なくとも 真のリベラル・アーツ教育は
この国に存在しないのです
02:05
We have professionalized liberal arts to the point
38
125160
3000
私たちは リベラル・アーツを専門化してしまい
02:08
where they no longer provide the breadth of application
39
128160
4000
固有の特徴である 応用性の幅広さと
02:12
and the enhanced capacity for civic engagement
40
132160
3000
市民参画を行う高い能力を
02:15
that is their signature.
41
135160
2000
もはや提供し得なくなっています
02:17
Over the past century
42
137160
2000
過去100年にわたり
02:19
the expert has dethroned the educated generalist
43
139160
4000
専門家は教養ある一般職を退かせ
02:23
to become the sole model
44
143160
3000
自分たちが知的成果の
02:26
of intellectual accomplishment. (Applause)
45
146160
2000
唯一のモデルとなりました
(拍手)
02:28
Expertise has for sure had its moments.
46
148160
5000
確かに 専門知識は重要です
02:33
But the price of its dominance is enormous.
47
153160
4000
しかし その支配に伴って
大学が払う犠牲は大きなものです
02:37
Subject matters are broken up
48
157160
2000
学問分野は
02:39
into smaller and smaller pieces,
49
159160
3000
ますます細分化され
02:42
with increasing emphasis on the technical and the obscure.
50
162160
4000
専門的で曖昧な知識が
いっそう重要視されます
02:46
We have even managed to make the study of literature arcane.
51
166160
5000
私たちは 文学研究さえも
難解にしてしまっています
02:51
You may think you know what is going on
52
171160
2000
皆さんは ジェイン・オースティンの小説を
02:53
in that Jane Austen novel --
53
173160
2000
理解していると思われるかもしれませんが
02:55
that is, until your first encounter
54
175160
3000
それも ポストモダニズムの脱構築主義に
02:58
with postmodern deconstructionism.
55
178160
3000
出会うまでのことなのです
03:01
The progression of today's college student
56
181160
3000
現在の大学生は その進む道として
03:04
is to jettison every interest except one.
57
184160
5000
1つの専門以外のあらゆる興味を捨て
03:09
And within that one, to continually narrow the focus,
58
189160
4000
その1つの専門の中でも絶えず焦点を狭め
03:13
learning more and more about less and less;
59
193160
4000
より少ない事に関して
より多くを学んでいます
03:17
this, despite the evidence all around us
60
197160
3000
いろいろな事柄が相互に
関わっているという証拠が
03:20
of the interconnectedness of things.
61
200160
3000
溢れているにもかかわらず
このような事になっているのです
03:23
Lest you think I exaggerate,
62
203160
3000
私が大袈裟に言っていると
思われてはいけませんから
03:26
here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology.
63
206160
5000
こちらの人類学入門の冒頭をご覧下さい
03:31
As one moves up the ladder,
64
211160
2000
大学という組織で昇進するにつれ
03:33
values other than technical competence
65
213160
2000
専門的な能力以外の価値観には
03:35
are viewed with increasing suspicion.
66
215160
3000
ますます疑いの眼が向けられます
03:38
Questions such as,
67
218160
2000
例えば 研究課題として
03:40
"What kind of a world are we making?
68
220160
3000
「私たちはどんな世界を創っているのか?
03:43
What kind of a world should we be making?
69
223160
3000
どんな世界を創るべきなのか?
03:46
What kind of a world can we be making?"
70
226160
3000
どんな世界を創ることができるのか?」
03:49
are treated with more and more skepticism,
71
229160
4000
といった論点は
ますます懐疑的な態度であしらわれ
03:53
and move off the table.
72
233160
2000
取り上げられないのです
03:55
In so doing, the guardians of secular democracy
73
235160
4000
そうすることで
非宗教的な民主主義を守る私たちは
03:59
in effect yield the connection
74
239160
4000
事実上 教育と価値観との
04:03
between education and values
75
243160
2000
関連性を
04:05
to fundamentalists,
76
245160
2000
原理主義者に譲り渡しています
04:07
who, you can be sure,
77
247160
2000
もちろん 原理主義者は
04:09
have no compunctions about using education
78
249160
3000
なんの良心の呵責もなく 教育を用いて
04:12
to further their values:
79
252160
2000
その価値観 すなわち
04:14
the absolutes of a theocracy.
80
254160
3000
神権政治の絶対的価値観を広めているのです
04:17
Meanwhile, the values and voices of democracy are silent.
81
257160
6000
その一方 民主主義の
価値観と声は沈黙しています
04:23
Either we have lost touch with those values
82
263160
2000
私たちが そうした価値観との
接触を失ったか
04:25
or, no better,
83
265160
2000
それとも
04:27
believe they need not
84
267160
2000
教える必要がない あるいは
04:29
or cannot be taught.
85
269160
2000
教えることができないと信じているのでしょう
04:31
This aversion to social values
86
271160
2000
この社会的価値観への忌避は
04:33
may seem at odds with the explosion
87
273160
3000
大学で爆発的に増えつつある
04:36
of community service programs.
88
276160
2000
社会貢献構想と食い違うように
思えるかもしれません
04:38
But despite the attention paid to these efforts,
89
278160
3000
今挙げた取り組みに
注目が集まっているにもかかわらず
04:41
they remain emphatically extracurricular.
90
281160
4000
それらは ほぼ例外なく
課外活動にとどまっています
04:45
In effect, civic-mindedness is treated
91
285160
3000
基本的に 公共心は
04:48
as outside the realm of what purports to be
92
288160
3000
真剣な思考と成熟した目的とされるものの
04:51
serious thinking and adult purposes.
93
291160
4000
領域外として扱われているのです
04:55
Simply put, when the impulse is to change the world,
94
295160
5000
手短に言えば 世界を変えようという
動機を前にして
05:00
the academy is more likely to engender
95
300160
2000
大学のような高等教育機関は おそらく
05:02
a learned helplessness
96
302160
3000
エンパワーメントを生み出すよりも
05:05
than to create a sense of empowerment.
97
305160
4000
学識ゆえの無力感を生じさせる
可能性の方が高いでしょう
05:09
This brew -- oversimplification of civic engagement,
98
309160
6000
以下のような混交
つまり 市民参画の単純化
05:15
idealization of the expert,
99
315160
2000
専門性の理想化
05:17
fragmentation of knowledge,
100
317160
3000
知識の断片化
05:20
emphasis on technical mastery,
101
320160
2000
専門技術への熟達の強調
05:22
neutrality as a condition of academic integrity --
102
322160
4000
学術規範の条件としての中立性は
05:26
is toxic when it comes to pursuing the vital connections
103
326160
5000
教育と公共の利益や
05:31
between education and the public good,
104
331160
3000
知的規範と人間の自由などといった
重要な関係を
05:34
between intellectual integrity
105
334160
3000
追求するということになると
05:37
and human freedom,
106
337160
2000
非常に危険です
05:39
which were at the heart --
107
339160
2000
そして これらはまさに―
05:41
(Applause) -- of the challenge posed to and by
108
341160
4000
(拍手)
ヨーロッパの同僚たちが直面し
05:45
my European colleagues.
109
345160
2000
提示した課題の核心でした
05:47
When the astronomical distance
110
347160
2000
高等教育機関の現実と
05:49
between the realities of the academy
111
349160
3000
この課題における将来を予見する力の
05:52
and the visionary intensity of this challenge
112
352160
3000
けた外れなまでの乖離は
05:55
were more than enough, I can assure you,
113
355160
2000
考え直すように促すのに
05:57
to give one pause,
114
357160
3000
十分であるといえますが
06:00
what was happening outside higher education
115
360160
3000
大学教育の外側で起きていたことによって
06:03
made backing off unthinkable.
116
363160
3000
後退など考えられなくなったのでしょう
06:06
Whether it was threats to the environment,
117
366160
3000
環境への脅威に関してであれ
06:09
inequities in the distribution of wealth,
118
369160
3000
富の分配における
不公平についてであれ
06:12
lack of a sane policy or a sustainable policy
119
372160
3000
絶え間ないエネルギー使用に関する―
06:15
with respect to the continuing uses of energy,
120
375160
4000
健全あるいは持続可能な政策の
不在についてであれ
06:19
we were in desperate straits.
121
379160
2000
私たちはひどく困っていました
06:21
And that was only the beginning.
122
381160
3000
しかも それはほんの始まりだったのです
06:24
The corrupting of our political life
123
384160
2000
私たちの政治的生活の頽廃が
06:26
had become a living nightmare;
124
386160
2000
現実の悪夢となってしまいました
06:28
nothing was exempt --
125
388160
3000
免れたものは何一つありませんでした
06:31
separation of powers, civil liberties,
126
391160
3000
権限の分離 市民的自由
06:34
the rule of law,
127
394160
2000
法の支配
06:36
the relationship of church and state.
128
396160
2000
教会と国家の関係もそうです
06:38
Accompanied by a squandering
129
398160
2000
さらには信じがたいような
06:40
of the nation's material wealth
130
400160
3000
国家の物質的な富の浪費も
06:43
that defied credulity.
131
403160
2000
伴いました
06:45
A harrowing predilection for the uses of force
132
405160
3000
武力行使を
悲惨なまでに偏好することが
06:48
had become commonplace,
133
408160
2000
ごく普通になり
06:50
with an equal distaste
134
410160
2000
別形態の影響力に対する
06:52
for the alternative forms of influence.
135
412160
3000
同様の嫌悪を伴いました
06:55
At the same time, all of our firepower was impotent
136
415160
5000
それと同時に 我々の軍事力は
全く無力でした
07:00
when it came to halting or even stemming
137
420160
3000
ルワンダ ダルフール
ミャンマーでの大量殺戮を
07:03
the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
138
423160
5000
中止どころか抵抗することさえ
できませんでした
07:08
Our public education, once a model for the world,
139
428160
4000
私たちの公的教育は
かつて世界の規範でしたが
07:12
has become most noteworthy
140
432160
2000
今や その失敗が
07:14
for its failures.
141
434160
2000
非常に顕著になっています
07:16
Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy
142
436160
4000
私たちの学生の大多数は
基本技能と
07:20
eludes vast numbers of our students.
143
440160
4000
最小限の文化的教養さえ
身につけていないのです
07:24
Despite having a research establishment
144
444160
2000
世界の羨望の的となる
07:26
that is the envy of the world,
145
446160
2000
研究機関があるにもかかわらず
07:28
more than half of the American public
146
448160
2000
アメリカ国民の半分以上が
07:30
don't believe in evolution.
147
450160
2000
「進化論」を信じていません
07:32
And don't press your luck
148
452160
2000
またそれを信じている人のうちの
07:34
about how much those who do believe in it
149
454160
2000
どのくらいが実際に
07:36
actually understand it.
150
456160
3000
理解しているのか はなはだ疑問です
07:39
Incredibly, this nation,
151
459160
3000
信じられないことに この国は
07:42
with all its material, intellectual and spiritual resources,
152
462160
6000
その物質的 知的
精神的な資源の全てをもってしても
07:48
seems utterly helpless
153
468160
2000
これらのどの分野における
急な落ち込みも
07:50
to reverse the freefall in any of these areas.
154
470160
5000
覆すことは全くできないように思われます
07:55
Equally startling, from my point of view,
155
475160
3000
さらに驚くべきなのは 私の考えでは
07:58
is the fact that no one
156
478160
2000
誰一人として
08:00
was drawing any connections
157
480160
2000
国家に起こっていることと
08:02
between what is happening to the body politic,
158
482160
3000
主導的な教育機関に
起こっていることの間に
08:05
and what is happening in our leading educational institutions.
159
485160
4000
関係を見出してこなかった
という事実です
08:09
We may be at the top of the list
160
489160
3000
個人的な富の利用に対する
影響力においては
08:12
when it comes to influencing access to personal wealth.
161
492160
4000
私たちは最上位に
位置しているかもしれません
08:16
We are not even on the list
162
496160
2000
しかし この民主主義を
08:18
when it comes to our responsibility
163
498160
3000
健全に保つ責任においては
08:21
for the health of this democracy.
164
501160
2000
一覧に名を連ねすらしないのです
08:23
We are playing with fire.
165
503160
3000
私たちは 危険を冒しているのです
08:26
You can be sure Jefferson knew
166
506160
2000
第3代大統領のトマス・ジェファソンは
08:28
what he was talking about when he said,
167
508160
2000
その意味を理解して こう述べました
08:30
"If a nation expects to be ignorant and free
168
510160
4000
「国家が 文明の状態に無知であり
08:34
in a state of civilization,
169
514160
2000
そこに囚われないつもりならば
08:36
it expects what never was,
170
516160
2000
その国は 過去にも未来にも
08:38
and never will be."
171
518160
3000
決して生じ得ないものを
期待していることになる」と
08:41
(Applause)
172
521160
2000
(拍手)
08:43
On a more personal note,
173
523160
2000
より個人的な観点から言えば
08:45
this betrayal of our principles,
174
525160
2000
このように私たちの主義や
08:47
our decency, our hope,
175
527160
2000
品位 希望が裏切られることで
08:49
made it impossible for me
176
529160
2000
次のような問いを
08:51
to avoid the question,
177
531160
3000
避けられなくなってきました
08:54
"What will I say, years from now,
178
534160
2000
「何年も後になって
08:56
when people ask, 'Where were you?'"
179
536160
4000
『何をしていたのか?』と訊かれたら
どう答えるだろうか」という問いです
09:00
As president of a leading liberal arts college,
180
540160
2000
革新的な歴史で有名であり
09:02
famous for its innovative history,
181
542160
3000
主導的なリベラル・アーツの
大学の学長として
09:05
there were no excuses.
182
545160
2000
弁解の余地は全くありませんでした
09:07
So the conversation began at Bennington.
183
547160
3000
そこで ベニングトン大学で
話し合いが始まりました
09:10
Knowing that if we were to regain
184
550160
2000
仮に リベラル・アーツ教育の
09:12
the integrity of liberal education,
185
552160
2000
健全性を取り戻そうとするなら
09:14
it would take radical rethinking
186
554160
2000
私たちの優先事項を始めとして
09:16
of basic assumptions,
187
556160
2000
基本的前提を
09:18
beginning with our priorities.
188
558160
3000
抜本的に考え直す必要があると
わかっていました
09:21
Enhancing the public good becomes a primary objective.
189
561160
4000
公共の利益を高めることが
主要な目的になりました
09:25
The accomplishment of civic virtue
190
565160
2000
市民に相応しい美徳の達成は
09:27
is tied to the uses of intellect and imagination
191
567160
4000
最もやりがいのある方法で
知性と想像力を
09:31
at their most challenging.
192
571160
2000
使うことに結びついているのです
09:33
Our ways of approaching agency and authority
193
573160
4000
リベラル・アーツ教育を通じて
行為主体性や影響力を取り扱うことで
09:37
turn inside out to reflect the reality
194
577160
4000
物事は完全にひっくり返り
09:41
that no one has the answers
195
581160
3000
今世紀の市民が直面する課題に対する答えを
09:44
to the challenges facing citizens in this century,
196
584160
3000
誰一人として持っておらず
09:47
and everyone has the responsibility
197
587160
4000
1人ひとりが それを見つけることに努力し
参加する責任を持っているという
09:51
for trying and participating in finding them.
198
591160
4000
現実が反映されるのです
09:55
Bennington would continue to teach the arts and sciences
199
595160
3000
ベニングトン大学では 個人的な目的と
09:58
as areas of immersion that acknowledge differences
200
598160
3000
専門的な目的との違いを認める
イマージョン教育の分野として
10:01
in personal and professional objectives.
201
601160
3000
引き続き人文科学と
自然科学を教えていきます
10:04
But the balances redressed,
202
604160
2000
ただ 均衡は取り戻されるので
10:06
our shared purposes assume an equal
203
606160
3000
私たちの共通目的には
さらに重要とはいわずとも
10:09
if not greater importance.
204
609160
2000
同等の重要性が想定されているのです
10:11
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward.
205
611160
5000
計画が表に出た時 それは
驚くほど単純ですっきりしていました
10:16
The idea is to make the political-social challenges themselves --
206
616160
4000
理念は 政治的・社会的課題そのもの―
10:20
from health and education
207
620160
2000
すなわち 健康や教育から
10:22
to the uses of force --
208
622160
2000
武力行使に至るまでを―
10:24
the organizers of the curriculum.
209
624160
3000
教育課程の構成要素にすることなのです
10:27
They would assume the commanding role of traditional disciplines.
210
627160
3000
従来の学問分野を指揮する役割を
持つものとなるでしょう
10:30
But structures designed to connect, rather than divide
211
630160
5000
しかし 分割するというよりも
結びつけようと計画しています
10:35
mutually dependent circles,
212
635160
2000
つまり 排除的な三角形というよりは
10:37
rather than isolating triangles.
213
637160
3000
互いに依存しあう円ということです
10:40
And the point is not to treat these topics
214
640160
3000
そして 大切なのは これらの項目を
10:43
as topics of study,
215
643160
2000
研究課題としてではなく
10:45
but as frameworks of action.
216
645160
2000
行動の枠組として扱うということです
10:47
The challenge: to figure out what it will take
217
647160
4000
従って 課題となるのは
重要かつ持続可能な
10:51
to actually do something
218
651160
2000
違いを生み出すような事柄を
10:53
that makes a significant and sustainable difference.
219
653160
4000
実際に行うには
何が必要かを考えることなのです
10:57
Contrary to widely held assumptions,
220
657160
3000
広く受け入れられている前提とは逆に
11:00
an emphasis on action provides a special urgency to thinking.
221
660160
5000
行動を強調することで
思考に格別な切迫感が加わります
11:05
The importance of coming to grips with values like justice,
222
665160
5000
正義 公正 真実のような価値観を
11:10
equity, truth,
223
670160
2000
理解する重要性は
11:12
becomes increasingly evident
224
672160
2000
論点が教育の再考や
11:14
as students discover that interest alone
225
674160
4000
健康への取り組みや
公正な経済学を達成するための
11:18
cannot tell them what they need to know
226
678160
3000
戦略などである場合に
11:21
when the issue is rethinking education,
227
681160
3000
興味だけでは
11:24
our approach to health,
228
684160
2000
知っておくべき事を学ぶことができないのだと
11:26
or strategies for achieving
229
686160
2000
学生たちが発見するにつれて
11:28
an economics of equity.
230
688160
2000
だんだん明らかになってくるのです
11:30
The value of the past also comes alive;
231
690160
4000
過去の価値観もよみがえるでしょう
11:34
it provides a lot of company.
232
694160
2000
そこに多くの仲間を見出せます
11:36
You are not the first to try to figure this out,
233
696160
3000
これを解明しようとしたのは
皆さんが最初ではありませんし
11:39
just as you are unlikely to be the last.
234
699160
3000
最後でもないでしょう
11:42
Even more valuable,
235
702160
2000
さらに貴重なことに
11:44
history provides a laboratory
236
704160
2000
歴史は 実験室となって
11:46
in which we see played out
237
706160
3000
見解について意図された結果と
11:49
the actual, as well as the intended
238
709160
3000
実際の結果が展開されるのを
11:52
consequences of ideas.
239
712160
3000
見せてくれるのです
11:55
In the language of my students,
240
715160
2000
うちの学生たちが言うように
11:57
"Deep thought matters
241
717160
2000
「重大な事柄について
11:59
when you're contemplating what to do
242
719160
2000
何をすべきか熟考している時
12:01
about things that matter."
243
721160
3000
深く考えることが大事」なのです
12:04
A new liberal arts that can support this
244
724160
2000
このような行動志向の教育課程を
12:06
action-oriented curriculum
245
726160
2000
支えることができるような
12:08
has begun to emerge.
246
728160
2000
新しいリベラル・アーツ教育が出現しています
12:10
Rhetoric, the art of organizing the world of words
247
730160
4000
修辞法は最大限の効果で
12:14
to maximum effect.
248
734160
2000
言葉の世界を編成する技巧です
12:16
Design, the art of organizing the world of things.
249
736160
5000
デザインは事物の世界を編成する技巧です
12:21
Mediation and improvisation
250
741160
2000
調停や即興も
12:23
also assume a special place in this new pantheon.
251
743160
5000
この新しいリベラル・アーツ教育において
特別の役割を担っています
12:28
Quantitative reasoning attains its proper position
252
748160
3000
測定することが重要な意味を持つような
12:31
at the heart of what it takes to manage change
253
751160
4000
変革を起こすための中心となる
定量的な議論も
12:35
where measurement is crucial.
254
755160
2000
きちんと据えられています
12:37
As is a capacity to discriminate
255
757160
3000
中心にあるものと
12:40
systematically between what is at the core
256
760160
3000
周辺にあるものとを 体系的に
12:43
and what is at the periphery.
257
763160
2000
区別する能力もまた同様です
12:45
And when making connections is of the essence,
258
765160
3000
そして 関わりあうことが極めて重要な場合
12:48
the power of technology emerges with special intensity.
259
768160
5000
技術の力は 格段に強く現われます
12:53
But so does the importance of content.
260
773160
3000
しかし 中身の重要性も然りです
12:56
The more powerful our reach,
261
776160
2000
私たちの関与がより強力になると
12:58
the more important the question "About what?"
262
778160
4000
「何についてか?」という問いが
ますます重要になってきます
13:02
When improvisation, resourcefulness, imagination are key,
263
782160
4000
即興 機転 想像力が鍵になると
13:06
artists, at long last,
264
786160
3000
芸術家は とうとう
13:09
take their place at the table,
265
789160
2000
行動戦略が
13:11
when strategies of action are in the process of being designed.
266
791160
6000
計画されている その過程で
その存在を認められるのです
13:17
In this dramatically expanded ideal
267
797160
2000
この劇的に拡大された
13:19
of a liberal arts education
268
799160
2000
リベラル・アーツ教育の理念においては
13:21
where the continuum of thought and action is its life's blood,
269
801160
4000
思考と行動とが連続していることが
生命となり
13:25
knowledge honed outside the academy
270
805160
3000
そこでは学外で磨かれた知識が
13:28
becomes essential.
271
808160
2000
不可欠になります
13:30
Social activists, business leaders,
272
810160
3000
社会活動家 企業のトップ
13:33
lawyers, politicians, professionals
273
813160
2000
弁護士 政治家 専門家などが
13:35
will join the faculty as active and ongoing participants
274
815160
5000
リベラル・アーツ教育と
公的利益の促進とが結びつく中で
13:40
in this wedding of liberal education to the advancement of the public good.
275
820160
4000
積極的な現役の参加者として
教員に加わることでしょう
13:44
Students, in turn, continuously move outside the classroom
276
824160
5000
学生たちも同様に
世界と直接関わろうと
13:49
to engage the world directly.
277
829160
3000
絶えず教室の外へと活動を広げます
13:52
And of course, this new wine
278
832160
3000
そしてもちろん この新しいワインには
13:55
needs new bottles
279
835160
2000
新しい容れ物が必要です
13:57
if we are to capture the liveliness and dynamism
280
837160
4000
私たちがこの着想の
活発さと力強さを表現したいなら
14:01
of this idea.
281
841160
2000
新たな枠組みが要るのです
14:03
The most important discovery we made
282
843160
2000
公的活動に関して
14:05
in our focus on public action
283
845160
3000
私たちがなし得た最も重要な発見は
14:08
was to appreciate that the hard choices
284
848160
3000
難しい選択は 善か悪かではなく
14:11
are not between good and evil,
285
851160
3000
拮抗する価値同士にあると
14:14
but between competing goods.
286
854160
3000
正しく理解することでした
14:17
This discovery is transforming.
287
857160
3000
この発見は意識を変化させています
14:20
It undercuts self-righteousness,
288
860160
2000
そのことで独善性は弱まり
14:22
radically alters the tone and character of controversy,
289
862160
4000
論争の調子と特徴が根本的に変わり
14:26
and enriches dramatically
290
866160
2000
共通点を見つける可能性が
14:28
the possibilities for finding common ground.
291
868160
3000
劇的に向上します
14:31
Ideology, zealotry,
292
871160
2000
イデオロギーや熱狂
14:33
unsubstantiated opinions simply won't do.
293
873160
5000
あるいは実証されていない持論では
絶対にそうならないでしょう
14:38
This is a political education, to be sure.
294
878160
4000
これは 確かに政治教育です
14:42
But it is a politics of principle,
295
882160
3000
しかし それは信念の政治であり
14:45
not of partisanship.
296
885160
2000
派閥の政治ではありません
14:47
So the challenge for Bennington is to do it.
297
887160
3000
そこで ベニングトン大学での課題は
それを実行に移すことなのです
14:50
On the cover of Bennington's 2008 holiday card
298
890160
4000
ベニングトン大学の
2008年のグリーティングカードには
14:54
is the architect's sketch of a building
299
894160
2000
建築家の手で
14:56
opening in 2010
300
896160
2000
2010年に完成し
14:58
that is to be a center for the advancement
301
898160
2000
公的活動の向上にとって中心的存在となる
15:00
of public action.
302
900160
2000
建物のスケッチが描かれています
15:02
The center will embody and sustain this new educational commitment.
303
902160
5000
その施設は この新しい教育的な責任を
具体化し維持することでしょう
15:07
Think of it as a kind of secular church.
304
907160
3000
例えるなら 非宗教的な
教会といったところでしょうか
15:10
The words on the card describe what will happen inside.
305
910160
4000
カードに書かれた言葉は
この中で行われることを表現しています
15:14
We intend to turn the intellectual
306
914160
2000
私たちは 学生や教職員の
15:16
and imaginative power, passion and boldness
307
916160
3000
知力と想像力
15:19
of our students, faculty and staff
308
919160
4000
情熱と大胆さを
15:23
to developing strategies
309
923160
2000
現代の重大な課題に取り組むための
15:25
for acting on the critical challenges of our time.
310
925160
4000
成長戦略に変えるつもりです
15:29
So we are doing our job.
311
929160
3000
そこで 私たちは自らの仕事に取り組んでいます
15:32
While these past weeks have been a time
312
932160
2000
ここ数週間 我が国では
15:34
of national exhilaration in this country,
313
934160
3000
国中が活気だっていましたが
その一方で
15:37
it would be tragic if you thought this meant
314
937160
3000
これで仕事は終わったと考えるなら
15:40
your job was done.
315
940160
2000
悲劇的なことになるでしょう
15:42
The glacial silence we have experienced
316
942160
3000
私たちが経験してきたような冷淡な沈黙―
15:45
in the face of the shredding of the constitution,
317
945160
3000
それも法制度の分裂や
15:48
the unraveling of our public institutions,
318
948160
3000
公的機関の崩壊
15:51
the deterioration of our infrastructure
319
951160
2000
インフラの劣化に直面した時の沈黙は
15:53
is not limited to the universities.
320
953160
2000
なにも大学に限定されないのです
15:55
We the people
321
955160
2000
私たちアメリカ国民は
15:57
have become inured to our own irrelevance
322
957160
4000
無関係というものに慣れてしまい
16:01
when it comes to doing anything significant
323
961160
2000
もう4年間待つということ以上に
16:03
about anything that matters
324
963160
2000
統治に関する重大なことについて
16:05
concerning governance,
325
965160
2000
何か有意味なことを
16:07
beyond waiting another four years.
326
967160
3000
行うことができないでいます
16:10
We persist also
327
970160
3000
私たちはまた
16:13
in being sidelined by the idea of the expert
328
973160
3000
そうでないという
圧倒的な証拠にも関わらず
16:16
as the only one capable of coming up with answers,
329
976160
3000
専門家だけが
答えを見つけ出せるものとして
16:19
despite the overwhelming evidence to the contrary.
330
979160
5000
議論の中心から外され続けています
16:24
The problem is there is no such thing
331
984160
5000
問題は 専門家 熱狂者
16:29
as a viable democracy made up of experts,
332
989160
4000
政治家 傍観者から構成される
16:33
zealots, politicians and spectators.
333
993160
4000
実現可能な民主主義など
存在しないということです
16:37
(Applause)
334
997160
7000
(拍手)
16:44
People will continue and should continue
335
1004160
2000
人々は 絶えず 何かを知るために
16:46
to learn everything there is to know about something or other.
336
1006160
3000
存在する全てのものを学び続けるでしょうし
そうあるべきなのです
16:49
We actually do it all the time.
337
1009160
3000
実際 私たちは常にそれを行っています
16:52
And there will be and should be
338
1012160
2000
そして 当然のことながら
16:54
those who spend a lifetime
339
1014160
2000
一生をかけて
16:56
pursuing a very highly defined area of inquiry.
340
1016160
4000
かなり限定された研究分野に
従事する人も出てくるでしょう
17:00
But this single-mindedness will not yield
341
1020160
3000
しかし このような視野の狭さは
17:03
the flexibilities of mind,
342
1023160
2000
この国が必要としている心の柔軟性
17:05
the multiplicity of perspectives,
343
1025160
3000
視点の多様性
17:08
the capacities for collaboration and innovation
344
1028160
3000
協力や革新を受け入れる能力を
17:11
this country needs.
345
1031160
2000
生み出しはしないでしょう
17:13
That is where you come in.
346
1033160
2000
そこにこそ 皆さんが必要になるのです
17:15
What is certain is that the individual talent
347
1035160
4000
明白なのは ここにいらっしゃる
17:19
exhibited in such abundance here,
348
1039160
3000
皆さんの個性的な才能が
17:22
needs to turn its attention
349
1042160
3000
その注意を
17:25
to that collaborative, messy, frustrating,
350
1045160
4000
協力的で 面倒で 苛立たしく
17:29
contentious and impossible world
351
1049160
3000
議論を呼び 手に負えない
政治と公共政策の世界に
17:32
of politics and public policy.
352
1052160
2000
向ける必要があるということです
17:34
President Obama and his team
353
1054160
3000
オバマ大統領とそのチームだけでは
17:37
simply cannot do it alone.
354
1057160
3000
絶対にそうすることはできないのです
17:40
If the question of where to start seems overwhelming
355
1060160
4000
どこから始めればいいのかという問題が
大変に思えても
17:44
you are at the beginning, not the end of this adventure.
356
1064160
3000
皆さんは この冒険の
終着点ではなく 出発点にいるのです
17:47
Being overwhelmed is the first step
357
1067160
3000
もし真に重要なものを
17:50
if you are serious about trying to get at things that really matter,
358
1070160
4000
本気で手に入れようとするなら
17:54
on a scale that makes a difference.
359
1074160
3000
圧倒されて苦しむことは第一段階なのです
17:57
So what do you do when you feel overwhelmed?
360
1077160
3000
圧倒されて苦しいと感じた時
何をしますか?
18:00
Well, you have two things.
361
1080160
3000
そうですね 皆さんには2つあります
18:03
You have a mind. And you have other people.
362
1083160
3000
1つは考える力 そして
もう1つは協力してもらえる他者
18:06
Start with those, and change the world.
363
1086160
5000
そうしたところから始め
世界を変えようではありませんか
18:11
(Applause)
364
1091160
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。