Liz Coleman's call to reinvent liberal arts education

Liz Colemans Aufruf zur Neuerfindung des Studium Generale.

55,406 views

2009-06-01 ・ TED


New videos

Liz Coleman's call to reinvent liberal arts education

Liz Colemans Aufruf zur Neuerfindung des Studium Generale.

55,406 views ・ 2009-06-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anne Ganzert Lektorat: Karin Friedli
00:12
College presidents are not the first people who come to mind
0
12160
4000
Universitätspräsidenten sind nicht gerade die ersten, die einem einfallen,
00:16
when the subject is the uses of the creative imagination.
1
16160
3000
wenn es um die Nutzung kreativer Vorstellungskraft geht.
00:19
So I thought I'd start by telling you how I got here.
2
19160
4000
Also dachte ich, ich erzähle erst einmal, wie ich hierher kam.
00:23
The story begins in the late '90s.
3
23160
2000
Die Geschichte beginnt in den späten 90ern.
00:25
I was invited to meet with leading educators
4
25160
3000
Ich war eingeladen, mich mit führenden Pädagogen
00:28
from the newly free Eastern Europe and Russia.
5
28160
4000
aus dem neuerdings freien Osteuropa und Russland zu treffen.
00:32
They were trying to figure out how to rebuild their universities.
6
32160
4000
Sie versuchten herauszufinden, wie sie ihre Universitäten wieder aufbauen sollten.
00:36
Since education under the Soviet Union
7
36160
3000
Da Bildung in der Sowjetunion
00:39
was essentially propaganda
8
39160
2000
im Endeffekt Propaganda war,
00:41
serving the purposes of a state ideology,
9
41160
3000
die den Zielen der Staatsideologie diente,
00:44
they appreciated that it would take wholesale transformations
10
44160
5000
war ihnen klar, dass es einer grundlegenden Transformation benötigte,
00:49
if they were to provide an education
11
49160
2000
wenn sie Bildung ermöglichen wollten,
00:51
worthy of free men and women.
12
51160
3000
die freier Männer und Frauen würdig war.
00:54
Given this rare opportunity
13
54160
2000
In Anbetracht dieser seltenen Gelegenheit,
00:56
to start fresh,
14
56160
2000
neu anzufangen,
00:58
they chose liberal arts
15
58160
2000
entschieden sie sich für die humanistische Bildung
01:00
as the most compelling model
16
60160
2000
als das ansprechendste Modell
01:02
because of its historic commitment
17
62160
2000
auf Grund seines historischen Einsatzes,
01:04
to furthering its students' broadest intellectual,
18
64160
3000
zur Erweiterung des intellektuellen
01:07
and deepest ethical potential.
19
67160
3000
und tiefsten ethischen Potential der Studierenden.
01:10
Having made that decision
20
70160
2000
Mit dieser Entscheidung
01:12
they came to the United States,
21
72160
2000
kamen sie in die Vereinigten Staaten,
01:14
home of liberal arts education,
22
74160
2000
der Heimat der humanistischen Bildung,
01:16
to talk with some of us
23
76160
2000
um mit einigen von uns zu sprechen,
01:18
most closely identified
24
78160
2000
die am engsten
01:20
with that kind of education.
25
80160
2000
mit einer solchen Studienrichtung in Verbindung stehen.
01:22
They spoke with a passion, an urgency,
26
82160
4000
Sie sprachen mit einer Leidenschaft, einer Dringlichkeit,
01:26
an intellectual conviction
27
86160
2000
einer intellektuellen Überzeugung,
01:28
that, for me, was a voice I had not heard in decades,
28
88160
5000
die für mich Teil einer Stimme waren, die ich seit Jahrzehnten nicht gehört hatte,
01:33
a dream long forgotten.
29
93160
2000
ein lang vergessener Traum.
01:35
For, in truth, we had moved light years
30
95160
5000
Denn in Wahrheit waren wir Lichtjahre
01:40
from the passions that animated them.
31
100160
4000
von der Leidenschaft entfernt, die sie antrieb.
01:44
But for me, unlike them,
32
104160
4000
Doch für mich, im Gegensatz zu ihnen,
01:48
in my world, the slate was not clean,
33
108160
4000
in meiner Welt, war das Blatt nicht unbeschrieben.
01:52
and what was written on it was not encouraging.
34
112160
4000
Und das, was darauf stand, war nicht ermutigend.
01:56
In truth, liberal arts education
35
116160
3000
In Wahrheit existierte humanistische Bildung
01:59
no longer exists --
36
119160
2000
in diesem Land nicht mehr,
02:01
at least genuine liberal arts education -- in this country.
37
121160
4000
zumindest nicht die wahre, ursprüngliche.
02:05
We have professionalized liberal arts to the point
38
125160
3000
Wir haben die humanistische Bildung derartig professionalisiert,
02:08
where they no longer provide the breadth of application
39
128160
4000
dass sie nicht mehr die Breite der Anwendungen
02:12
and the enhanced capacity for civic engagement
40
132160
3000
und das überdurchschnittliche bürgeliche Engagement beinhaltet,
02:15
that is their signature.
41
135160
2000
die sie auszeichnen.
02:17
Over the past century
42
137160
2000
Im Lauf des vergangenen Jahrhunderts
02:19
the expert has dethroned the educated generalist
43
139160
4000
hat der Experte den gebildeten Generalisten entthront,
02:23
to become the sole model
44
143160
3000
um das einzige Modell
02:26
of intellectual accomplishment. (Applause)
45
146160
2000
intellektueller Leistung zu werden.
02:28
Expertise has for sure had its moments.
46
148160
5000
Die Expertise hat sicherlich ihre Momente gehabt.
02:33
But the price of its dominance is enormous.
47
153160
4000
Aber der Preis ihrer Dominanz ist enorm.
02:37
Subject matters are broken up
48
157160
2000
Themenfelder werden in
02:39
into smaller and smaller pieces,
49
159160
3000
immer kleinere Teile herunter gebrochen,
02:42
with increasing emphasis on the technical and the obscure.
50
162160
4000
mit einer steigenden Betonung des Technischen und des Obskuren.
02:46
We have even managed to make the study of literature arcane.
51
166160
5000
Wir haben es sogar geschafft, die Literaturwissenschaften obskur werden zu lassen.
02:51
You may think you know what is going on
52
171160
2000
Man mag vielleicht denken, man weiß,
02:53
in that Jane Austen novel --
53
173160
2000
was in diesem Jane Austen Roman passiert.
02:55
that is, until your first encounter
54
175160
3000
Aber nur, bis man zum ersten Mal
02:58
with postmodern deconstructionism.
55
178160
3000
mit postmodernem Dekonstruktivismus in Kontakt kommt.
03:01
The progression of today's college student
56
181160
3000
Die Entwicklung des heutigen Studenten ist,
03:04
is to jettison every interest except one.
57
184160
5000
alle Interessen außer einem über Bord zu werfen.
03:09
And within that one, to continually narrow the focus,
58
189160
4000
Und innerhalb dieses einen den Fokus immer weiter zu verengen.
03:13
learning more and more about less and less;
59
193160
4000
Immer mehr über immer weniger zu lernen.
03:17
this, despite the evidence all around us
60
197160
3000
Und das trotz der uns umgebenden Beweise
03:20
of the interconnectedness of things.
61
200160
3000
der Interkonnektion der Dinge.
03:23
Lest you think I exaggerate,
62
203160
3000
Falls Sie denken ich übertreibe,
03:26
here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology.
63
206160
5000
hier ist der Anfang der ABCs der Anthropologie.
03:31
As one moves up the ladder,
64
211160
2000
Je weiter man die Leiter hinauf steigt,
03:33
values other than technical competence
65
213160
2000
desto mehr werden alle anderen Werte außer technischer Kompetenz
03:35
are viewed with increasing suspicion.
66
215160
3000
mit steigendem Mißtrauen betrachtet.
03:38
Questions such as,
67
218160
2000
Fragen wie:
03:40
"What kind of a world are we making?
68
220160
3000
"Was für ein Welt erschaffen wir?
03:43
What kind of a world should we be making?
69
223160
3000
Was für eine Welt sollten wir erschaffen?
03:46
What kind of a world can we be making?"
70
226160
3000
Was für eine Welt können wir erschaffen?"
03:49
are treated with more and more skepticism,
71
229160
4000
werden mit mehr und mehr Skepsis behandelt
03:53
and move off the table.
72
233160
2000
und vom Tisch gewischt.
03:55
In so doing, the guardians of secular democracy
73
235160
4000
Indem sie das tun, übergeben die Wächter der säkularisierten Demokratie
03:59
in effect yield the connection
74
239160
4000
die Verbindung von
04:03
between education and values
75
243160
2000
Bildung und Werten
04:05
to fundamentalists,
76
245160
2000
an Fundamentalisten.
04:07
who, you can be sure,
77
247160
2000
Die, da können Sie sicher sein,
04:09
have no compunctions about using education
78
249160
3000
keine Gewissensbisse haben, Bildung zur
04:12
to further their values:
79
252160
2000
Förderung ihrer Werte zu nutzen,
04:14
the absolutes of a theocracy.
80
254160
3000
die Absolution für eine Theokratie.
04:17
Meanwhile, the values and voices of democracy are silent.
81
257160
6000
Derweil sind die Werte und Stimmen der Demokratie still.
04:23
Either we have lost touch with those values
82
263160
2000
Entweder haben wir die Verbindung zu diesen Werten verloren,
04:25
or, no better,
83
265160
2000
oder – was nicht besser ist –
04:27
believe they need not
84
267160
2000
wir glauben, dass sie nicht gelehrt werden
04:29
or cannot be taught.
85
269160
2000
müssen oder können.
04:31
This aversion to social values
86
271160
2000
Diese Aversion gegen soziale Werte
04:33
may seem at odds with the explosion
87
273160
3000
scheint seltsam gegenüber der Explosion
04:36
of community service programs.
88
276160
2000
an ehrenamtlichen Programmen.
04:38
But despite the attention paid to these efforts,
89
278160
3000
Doch trotz der Aufmerksamkeit, die diesen Bemühungen geschenkt wird,
04:41
they remain emphatically extracurricular.
90
281160
4000
bleiben sie ausdrücklich außerhalb des Lehrplans.
04:45
In effect, civic-mindedness is treated
91
285160
3000
In der Tat wird Gemeinschaftssinn als
04:48
as outside the realm of what purports to be
92
288160
3000
außerhalb dessen verortet, was vorgibt,
04:51
serious thinking and adult purposes.
93
291160
4000
ernsthaftes Denken und erwachsene Zielsetzung zu sein.
04:55
Simply put, when the impulse is to change the world,
94
295160
5000
Einfach gesagt, wenn es den Impuls gibt die Welt zu verändern,
05:00
the academy is more likely to engender
95
300160
2000
wird die Lehranstalt dazu neigen
05:02
a learned helplessness
96
302160
3000
eine erlernte Hilflosigkeit zu erzeugen,
05:05
than to create a sense of empowerment.
97
305160
4000
anstatt eines Ermächtigungs-Gefühls.
05:09
This brew -- oversimplification of civic engagement,
98
309160
6000
Dieses Gebräu, aus vereinfachtem gesellschaftlichem Engagement,
05:15
idealization of the expert,
99
315160
2000
der Idealisierung des Experten,
05:17
fragmentation of knowledge,
100
317160
3000
der Fragmentierung von Wissen,
05:20
emphasis on technical mastery,
101
320160
2000
der Betonung von technischer Meisterhaftigkeit,
05:22
neutrality as a condition of academic integrity --
102
322160
4000
und Neutralität als Bedingung akademischer Integrität
05:26
is toxic when it comes to pursuing the vital connections
103
326160
5000
ist giftig, wenn es darum geht, die lebensnotwendigen Beziehungen
05:31
between education and the public good,
104
331160
3000
zwischen Bildung und Gemeinwohl,
05:34
between intellectual integrity
105
334160
3000
zwischen intellektueller Integrität
05:37
and human freedom,
106
337160
2000
und dem freien Menschen aufrecht zu erhalten.
05:39
which were at the heart --
107
339160
2000
Diese waren im Herzen
05:41
(Applause) -- of the challenge posed to and by
108
341160
4000
der Herausforderung die von und an
05:45
my European colleagues.
109
345160
2000
meine europäischen Kollegen gestellt wurde.
05:47
When the astronomical distance
110
347160
2000
Als die astronomischen Unterschiede
05:49
between the realities of the academy
111
349160
3000
zwischen der akademischen Realität
05:52
and the visionary intensity of this challenge
112
352160
3000
und der visionären Intensität dieser Aufgabe
05:55
were more than enough, I can assure you,
113
355160
2000
klar genug waren, Ich kann Ihnen
05:57
to give one pause,
114
357160
3000
versichern,
06:00
what was happening outside higher education
115
360160
3000
das was außerhalb der akademischen Bildung
06:03
made backing off unthinkable.
116
363160
3000
geschah, machte einen Rückzug undenkbar.
06:06
Whether it was threats to the environment,
117
366160
3000
Ob es nun Bedrohungen für die Umwelt,
06:09
inequities in the distribution of wealth,
118
369160
3000
Ungleichheiten in der Vermögensverteilung,
06:12
lack of a sane policy or a sustainable policy
119
372160
3000
ein Mangel an Gesundheitssystem oder Nachhaltigkeit waren,
06:15
with respect to the continuing uses of energy,
120
375160
4000
was den voranschreitenden Verbrauch von Energie angeht.
06:19
we were in desperate straits.
121
379160
2000
Wir waren in einer verzweifelten Lage.
06:21
And that was only the beginning.
122
381160
3000
Und das war erst der Anfang.
06:24
The corrupting of our political life
123
384160
2000
Die Zerstörung unseres politischen Lebens
06:26
had become a living nightmare;
124
386160
2000
war zu einem Alptraum geworden.
06:28
nothing was exempt --
125
388160
3000
Nichts war ausgeschlossen.
06:31
separation of powers, civil liberties,
126
391160
3000
Gewaltenteilung, bürgerliche Rechte,
06:34
the rule of law,
127
394160
2000
die Regeln des Gesetztes,
06:36
the relationship of church and state.
128
396160
2000
die Beziehung von Kirche und Staat.
06:38
Accompanied by a squandering
129
398160
2000
Begleitet von einer Verschleuderung
06:40
of the nation's material wealth
130
400160
3000
des materiellen Wohlstands der Nation
06:43
that defied credulity.
131
403160
2000
das über das Vorstellbare hinausging.
06:45
A harrowing predilection for the uses of force
132
405160
3000
Eine erschütternde Vorliebe für den Einsatz von Gewalt
06:48
had become commonplace,
133
408160
2000
war zum Gemeinplatz geworden.
06:50
with an equal distaste
134
410160
2000
Mit einer gleichermaßen großen Abscheu
06:52
for the alternative forms of influence.
135
412160
3000
für die alternativen Formen von Einflussnahme.
06:55
At the same time, all of our firepower was impotent
136
415160
5000
Gleichzeitig war all unsere Feuerkraft impotent,
07:00
when it came to halting or even stemming
137
420160
3000
wenn es darum ging die Massaker in Rwanda, Darfur und Myanmar
07:03
the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
138
423160
5000
aufzuhalten oder gar zu verhindern.
07:08
Our public education, once a model for the world,
139
428160
4000
Unser Schulsystem, einst ein Vorbild für die Welt,
07:12
has become most noteworthy
140
432160
2000
war am besten für
07:14
for its failures.
141
434160
2000
sein Versagen bekannt geworden.
07:16
Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy
142
436160
4000
Das Erlenen von Grundfähigkeiten oder ein Minimun an kultureller Belesenheit
07:20
eludes vast numbers of our students.
143
440160
4000
entziehen sich dem Großteil unserer Studierenden.
07:24
Despite having a research establishment
144
444160
2000
Obwohl wir eine Forschungsgemeinschaft haben,
07:26
that is the envy of the world,
145
446160
2000
die vom Rest der Welt beneidet wird,
07:28
more than half of the American public
146
448160
2000
glauben über die Hälfte der amerikanischen Bevölkerung
07:30
don't believe in evolution.
147
450160
2000
nicht an die Evolution.
07:32
And don't press your luck
148
452160
2000
Und fordern Sie nicht ihr Glück heraus, wenn sie raten wollen,
07:34
about how much those who do believe in it
149
454160
2000
wie viele von denen die daran glauben,
07:36
actually understand it.
150
456160
3000
sie tatsächlich verstanden haben.
07:39
Incredibly, this nation,
151
459160
3000
Unglaublich, diese Nation,
07:42
with all its material, intellectual and spiritual resources,
152
462160
6000
mit all ihren materiallen, intellektuellen und spirituellen Ressourcen,
07:48
seems utterly helpless
153
468160
2000
scheint vollkommen hilflos zu sein,
07:50
to reverse the freefall in any of these areas.
154
470160
5000
den freien Fall auch nur eines dieser Felder rückgängig zu machen.
07:55
Equally startling, from my point of view,
155
475160
3000
Ebenso verwunderlich aus meiner Sicht
07:58
is the fact that no one
156
478160
2000
ist die Tatsache, dass niemand
08:00
was drawing any connections
157
480160
2000
irgendwelche Verbindungen herstellte,
08:02
between what is happening to the body politic,
158
482160
3000
zwischen dem, was den politschen Körperschaften widerfährt,
08:05
and what is happening in our leading educational institutions.
159
485160
4000
und dem, was in unseren führenden Bildungsstätten passiert.
08:09
We may be at the top of the list
160
489160
3000
Wir mögen an der Spitze der Liste stehen,
08:12
when it comes to influencing access to personal wealth.
161
492160
4000
wenn es darum geht, den Zugang zu persönlichem Wohlstand zu beeinflussen.
08:16
We are not even on the list
162
496160
2000
Wir stehen aber nicht einmal auf der Liste.
08:18
when it comes to our responsibility
163
498160
3000
wenn es um unsere Verantwortung
08:21
for the health of this democracy.
164
501160
2000
gegenüber der Gesundheit dieser Demokratie geht.
08:23
We are playing with fire.
165
503160
3000
Wir spielen mit dem Feuer.
08:26
You can be sure Jefferson knew
166
506160
2000
Sie können sicher sein, Jefferson wusste
08:28
what he was talking about when he said,
167
508160
2000
wovon er sprach, als er sagte:
08:30
"If a nation expects to be ignorant and free
168
510160
4000
"Wenn eine Nation erwartet, ignorant und frei sein zu können,
08:34
in a state of civilization,
169
514160
2000
in einem zivilisierten Zustand,
08:36
it expects what never was,
170
516160
2000
erwartet sie etwas, was noch nie war
08:38
and never will be."
171
518160
3000
und nie sein wird."
08:41
(Applause)
172
521160
2000
(Applaus)
08:43
On a more personal note,
173
523160
2000
Eine weitere persönliche Anmerkung,
08:45
this betrayal of our principles,
174
525160
2000
dieser Betrug unserer Prinzipien,
08:47
our decency, our hope,
175
527160
2000
unseres Anstands, unserer Hoffnung,
08:49
made it impossible for me
176
529160
2000
hat es mir unmöglich gemacht,
08:51
to avoid the question,
177
531160
3000
die Frage
08:54
"What will I say, years from now,
178
534160
2000
"Was antoworte ich in einigen Jahren
08:56
when people ask, 'Where were you?'"
179
536160
4000
wenn mich Leute fragen 'Wo warst du?'"
09:00
As president of a leading liberal arts college,
180
540160
2000
Als Präsidentin eines der führenden humanistischen Colleges,
09:02
famous for its innovative history,
181
542160
3000
berühmt für seine innovative Geschichte,
09:05
there were no excuses.
182
545160
2000
gibt es keine Entschuldigungen.
09:07
So the conversation began at Bennington.
183
547160
3000
So begann die Unterhaltung in Bennington.
09:10
Knowing that if we were to regain
184
550160
2000
Wohl wissend, dass wir, falls wir
09:12
the integrity of liberal education,
185
552160
2000
die Integrität der humanistischen Bildung wiedergewinnen wollten,
09:14
it would take radical rethinking
186
554160
2000
grundlegende Annahmen
09:16
of basic assumptions,
187
556160
2000
radikal neu denken mussten,
09:18
beginning with our priorities.
188
558160
3000
angefangen mit unseren Prioritäten.
09:21
Enhancing the public good becomes a primary objective.
189
561160
4000
Das Gemeinwohl zu verstärken wurde zum zentralen Ziel.
09:25
The accomplishment of civic virtue
190
565160
2000
Das Erlangen gesellschaftlicher Tugenden
09:27
is tied to the uses of intellect and imagination
191
567160
4000
ist an den Gebrauch von Intellekt und Imagination
09:31
at their most challenging.
192
571160
2000
in ihren schwierigsten Formen gebunden.
09:33
Our ways of approaching agency and authority
193
573160
4000
Wie wir mit Behörden und Autoritäten umgehen,
09:37
turn inside out to reflect the reality
194
577160
4000
zeigt umgekehrt die Realität,
09:41
that no one has the answers
195
581160
3000
in der niemand Antworten
09:44
to the challenges facing citizens in this century,
196
584160
3000
auf die Herausforderungen hat, der sich die Bürger dieses Jahhunderts gegenüber sehen,
09:47
and everyone has the responsibility
197
587160
4000
und jeder hat Teil an der Verantwortung,
09:51
for trying and participating in finding them.
198
591160
4000
diese Antworten zu finden zu versuchen.
09:55
Bennington would continue to teach the arts and sciences
199
595160
3000
Bennington würde fortfahren
09:58
as areas of immersion that acknowledge differences
200
598160
3000
Bereiche zu unterrichten, in die man eintaucht, aber die
10:01
in personal and professional objectives.
201
601160
3000
Differenzen in persönlichen und professionellen Bereichen erlauben.
10:04
But the balances redressed,
202
604160
2000
Aber durch einen gesunden Austauch,
10:06
our shared purposes assume an equal
203
606160
3000
würde unser gemeinsames Ziel wieder
10:09
if not greater importance.
204
609160
2000
wichtig, wenn nicht wichtiger.
10:11
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward.
205
611160
5000
Als sich diese Gestaltung herausbildete, war sie überraschend einfach und geradlinig.
10:16
The idea is to make the political-social challenges themselves --
206
616160
4000
Die Idee ist, die politisch-sozialen Herausforderungen selbst,
10:20
from health and education
207
620160
2000
von Gesundheit und Bildung
10:22
to the uses of force --
208
622160
2000
bis zum Einsatz des Militärs,
10:24
the organizers of the curriculum.
209
624160
3000
zu den Strukturpunkten des Lehrplans zu machen.
10:27
They would assume the commanding role of traditional disciplines.
210
627160
3000
Sie würden die übergeordnete Rolle gegenüber den traditionellen Disziplinen einnehmen.
10:30
But structures designed to connect, rather than divide
211
630160
5000
Aber mit Strukturen, die verbinden statt trennen,
10:35
mutually dependent circles,
212
635160
2000
Kreise, die voneinander abhängen
10:37
rather than isolating triangles.
213
637160
3000
anstatt isolierende Dreiecke.
10:40
And the point is not to treat these topics
214
640160
3000
Und der Hauptpunkt ist, diese Themen nicht
10:43
as topics of study,
215
643160
2000
als Studienfächer zu behandeln,
10:45
but as frameworks of action.
216
645160
2000
sondern als Rahmen für Handlung.
10:47
The challenge: to figure out what it will take
217
647160
4000
Die Herausforderung ist, herauszufinden, was notwendig ist
10:51
to actually do something
218
651160
2000
um wirklich etwas zu tun,
10:53
that makes a significant and sustainable difference.
219
653160
4000
das einen entscheidenden und nachhaltigen Unterschied macht.
10:57
Contrary to widely held assumptions,
220
657160
3000
Entgegen der weit verbreiteten Annahme,
11:00
an emphasis on action provides a special urgency to thinking.
221
660160
5000
verlangt die Betonung von Handlung besonders dringend danach, zu denken.
11:05
The importance of coming to grips with values like justice,
222
665160
5000
Die Wichtigkeit unsere Werte zu verstehen, wie Gerechtigkeit,
11:10
equity, truth,
223
670160
2000
Gleichheit, Wahrheit,
11:12
becomes increasingly evident
224
672160
2000
wird zunehmend evident,
11:14
as students discover that interest alone
225
674160
4000
wenn Studierende feststellen, das Interesse allein
11:18
cannot tell them what they need to know
226
678160
3000
ihnen nicht sagt, was sie wissen müssen,
11:21
when the issue is rethinking education,
227
681160
3000
wenn es darum geht, Bildung,
11:24
our approach to health,
228
684160
2000
unseren Gesundheitsansatz,
11:26
or strategies for achieving
229
686160
2000
unsere Strategien für das Erreichen
11:28
an economics of equity.
230
688160
2000
einer gerechten Vermögensverteilung neu zu denken.
11:30
The value of the past also comes alive;
231
690160
4000
Die Werte der Vergangenheit werden ebenfalls wiederbelebt.
11:34
it provides a lot of company.
232
694160
2000
Das bringt jede Menge Gesellschaft.
11:36
You are not the first to try to figure this out,
233
696160
3000
Du bist nicht der Erste, der das herausfinden möchte,
11:39
just as you are unlikely to be the last.
234
699160
3000
genauso wenig, wie du der Letzte sein wirst.
11:42
Even more valuable,
235
702160
2000
Umso wichtiger:
11:44
history provides a laboratory
236
704160
2000
die Geschichte bietet ein Labor,
11:46
in which we see played out
237
706160
3000
in dem wir
11:49
the actual, as well as the intended
238
709160
3000
die tatsächlichen, wie auch die geplanten
11:52
consequences of ideas.
239
712160
3000
Konsequenzen einer Idee verwirklicht sehen.
11:55
In the language of my students,
240
715160
2000
In der Sprache meiner Studierenden:
11:57
"Deep thought matters
241
717160
2000
"Tiefe Überlegungen sind wichtig,
11:59
when you're contemplating what to do
242
719160
2000
wenn du darüber grübelst, was du
12:01
about things that matter."
243
721160
3000
wegen der wichtigen Dinge tun kannst."
12:04
A new liberal arts that can support this
244
724160
2000
Eine neue humansistische Bildung, die diesen
12:06
action-oriented curriculum
245
726160
2000
handlungsorientierten Lehrplan unterstützt,
12:08
has begun to emerge.
246
728160
2000
hat begonnen, sich zu entwickeln.
12:10
Rhetoric, the art of organizing the world of words
247
730160
4000
Rhetorik, die Kunst die Welt der Worte möglichst
12:14
to maximum effect.
248
734160
2000
effektiv anzuordnen.
12:16
Design, the art of organizing the world of things.
249
736160
5000
Design, die Kunst die Welt der Dinge zu organisieren.
12:21
Mediation and improvisation
250
741160
2000
Vermittlung und Improvisation
12:23
also assume a special place in this new pantheon.
251
743160
5000
nehmen ebenfalls einen besonderen Platz in diesem neuen Pantheon ein.
12:28
Quantitative reasoning attains its proper position
252
748160
3000
Quantitatives Argumentieren nimmt seinen rechtmäßigen Platz
12:31
at the heart of what it takes to manage change
253
751160
4000
im Herzen dessen ein, was es benötigt, die Dinge zu ändern
12:35
where measurement is crucial.
254
755160
2000
bei denen das Maß entscheidend ist.
12:37
As is a capacity to discriminate
255
757160
3000
Genauso wie die Fähigkeit, systematisch zu differenzieren
12:40
systematically between what is at the core
256
760160
3000
zwischen dem, was im Kern
12:43
and what is at the periphery.
257
763160
2000
und dem, was in der Peripherie der Sache ist.
12:45
And when making connections is of the essence,
258
765160
3000
Und wenn es besonders wichtig ist, Verknüpfungen herzustellen,
12:48
the power of technology emerges with special intensity.
259
768160
5000
kommt die Kraft der Technik besonders zum Tragen.
12:53
But so does the importance of content.
260
773160
3000
Und genauso die Wichtigkeit des Inhalts.
12:56
The more powerful our reach,
261
776160
2000
Je größer unser Einfluss ist,
12:58
the more important the question "About what?"
262
778160
4000
desto wichtiger ist die Frage "Worüber?"
13:02
When improvisation, resourcefulness, imagination are key,
263
782160
4000
Wenn Improvisation, Einfallsreichtum und Imagination Schlüsselelemente sind,
13:06
artists, at long last,
264
786160
3000
nehmen die Künstler, endlich,
13:09
take their place at the table,
265
789160
2000
ihren Platz am Tisch ein,
13:11
when strategies of action are in the process of being designed.
266
791160
6000
wo die Handlungsstrategien im Begriff sind entwickelt zu werden.
13:17
In this dramatically expanded ideal
267
797160
2000
In diesem extrem erweiterten Ideal
13:19
of a liberal arts education
268
799160
2000
einer humanistischen Bildung –
13:21
where the continuum of thought and action is its life's blood,
269
801160
4000
in der das Kontinuum von Denken und Aktion lebenswichtig ist –
13:25
knowledge honed outside the academy
270
805160
3000
wird das Wissen, das außerhalb der Lehranstalt gewonnen wird
13:28
becomes essential.
271
808160
2000
essentiell.
13:30
Social activists, business leaders,
272
810160
3000
Sozialaktivisten, Wirtschaftsführende,
13:33
lawyers, politicians, professionals
273
813160
2000
Anwälte, Politiker, Fachleute
13:35
will join the faculty as active and ongoing participants
274
815160
5000
werden der Fakultät als aktive Teilnehmer beitreten,
13:40
in this wedding of liberal education to the advancement of the public good.
275
820160
4000
in dieser Vereinigung von humanistischer Bildung für den Fortschritt des Gemeinwohls.
13:44
Students, in turn, continuously move outside the classroom
276
824160
5000
Studierende andererseits werden stetig das Klassenzimmer verlassen
13:49
to engage the world directly.
277
829160
3000
um direkt auf die Welt zu wirken.
13:52
And of course, this new wine
278
832160
3000
Und natürlich benötigt dieser neue Wein
13:55
needs new bottles
279
835160
2000
auch neue Flaschen,
13:57
if we are to capture the liveliness and dynamism
280
837160
4000
wenn wir die Lebhaftigkeit und Dynamik dieser Idee
14:01
of this idea.
281
841160
2000
einfangen möchten.
14:03
The most important discovery we made
282
843160
2000
Die wichtigste Entdeckung, die wir
14:05
in our focus on public action
283
845160
3000
mit unserem Fokus auf öffentliches Handeln machten,
14:08
was to appreciate that the hard choices
284
848160
3000
war, dass die schwierigen Entscheidungen
14:11
are not between good and evil,
285
851160
3000
nicht zwischen Gut und Böse zu fällen sind,
14:14
but between competing goods.
286
854160
3000
sondern zwischen rivalisierenden Guten.
14:17
This discovery is transforming.
287
857160
3000
Diese Entdeckung war transformierend.
14:20
It undercuts self-righteousness,
288
860160
2000
Sie unterbindet Selbstgerechtigkeit,
14:22
radically alters the tone and character of controversy,
289
862160
4000
verändert den Ton und Chartakter der Debatte radikal,
14:26
and enriches dramatically
290
866160
2000
und erhöht die Möglichkeit
14:28
the possibilities for finding common ground.
291
868160
3000
zueinander zu finden dramatisch.
14:31
Ideology, zealotry,
292
871160
2000
Ideologie, Fanatismus,
14:33
unsubstantiated opinions simply won't do.
293
873160
5000
unbegründete Meinungen reichen einfach nicht aus.
14:38
This is a political education, to be sure.
294
878160
4000
Dies ist eine politische Bildung, ganz sicher.
14:42
But it is a politics of principle,
295
882160
3000
Aber es ist eine Politik der Prinzipien,
14:45
not of partisanship.
296
885160
2000
nicht der Parteilichkeit.
14:47
So the challenge for Bennington is to do it.
297
887160
3000
Nun ist also die Herausforderung an Bennington das umzusetzen.
14:50
On the cover of Bennington's 2008 holiday card
298
890160
4000
Auf dem Deckblatt der Bennigton Weihnachtskarte von 2008
14:54
is the architect's sketch of a building
299
894160
2000
ist die architektonische Zeichung eines Gebäudes
14:56
opening in 2010
300
896160
2000
das 2010 eröffnet wird,
14:58
that is to be a center for the advancement
301
898160
2000
und welches das Zentrum für die Förerung
15:00
of public action.
302
900160
2000
des öffentlichen Handelns ist, zu sehen.
15:02
The center will embody and sustain this new educational commitment.
303
902160
5000
Dieses Zentrum wird dieses neue Bestreben der Bildung verkörpern und aufrecht erhalten.
15:07
Think of it as a kind of secular church.
304
907160
3000
Denken Sie es sich als eine Art säkulare Kirche.
15:10
The words on the card describe what will happen inside.
305
910160
4000
Die Worte auf der Karte beschreiben, was darin passieren wird.
15:14
We intend to turn the intellectual
306
914160
2000
Wir planen die intellektuelle
15:16
and imaginative power, passion and boldness
307
916160
3000
und kreative Kraft, Leidenschaft und Mut
15:19
of our students, faculty and staff
308
919160
4000
unserer Studierenden, Fakultäten und Mitarbeiter
15:23
to developing strategies
309
923160
2000
zu Strategien zu entwickeln,
15:25
for acting on the critical challenges of our time.
310
925160
4000
um mit den kritischen Herausforderungen unserer Zeit umzugehen.
15:29
So we are doing our job.
311
929160
3000
Also, wir machen unsere Arbeit.
15:32
While these past weeks have been a time
312
932160
2000
Auch wenn die vergangenen Wochen eine Zeit
15:34
of national exhilaration in this country,
313
934160
3000
der nationalen Heiterkeit in diesem Land waren,
15:37
it would be tragic if you thought this meant
314
937160
3000
wäre es tragisch wenn dächte, dies hieße,
15:40
your job was done.
315
940160
2000
die Arbeit sei getan.
15:42
The glacial silence we have experienced
316
942160
3000
Die eisige Stille, die wir miterlebt haben,
15:45
in the face of the shredding of the constitution,
317
945160
3000
als unsere Verfassung in Stücke gerissen wurde,
15:48
the unraveling of our public institutions,
318
948160
3000
die Auflösung unserer öffentlichen Institutionen,
15:51
the deterioration of our infrastructure
319
951160
2000
der Zerfall unserer Infrastruktur,
15:53
is not limited to the universities.
320
953160
2000
beschränkt sich nicht auf die Universitäten.
15:55
We the people
321
955160
2000
Wir Menschen
15:57
have become inured to our own irrelevance
322
957160
4000
haben uns an unsere eigenen Irrelevanz gewöhnt,
16:01
when it comes to doing anything significant
323
961160
2000
wenn es darum geht, irgendetwas von Bedeutung
16:03
about anything that matters
324
963160
2000
wegen irgendetwas von Wichtigkeit zu tun
16:05
concerning governance,
325
965160
2000
in Bezug auf die Regierung,
16:07
beyond waiting another four years.
326
967160
3000
ausser einfach weitere vier Jahre zu warten.
16:10
We persist also
327
970160
3000
Wir verharren also,
16:13
in being sidelined by the idea of the expert
328
973160
3000
kaltgestellt durch die Idee des Experten,
16:16
as the only one capable of coming up with answers,
329
976160
3000
der der einzige ist, der mit Antworten aufwarten kann.
16:19
despite the overwhelming evidence to the contrary.
330
979160
5000
Trotz der überwältigenden Beweise für das Gegenteil.
16:24
The problem is there is no such thing
331
984160
5000
Das Problem ist, so etwas
16:29
as a viable democracy made up of experts,
332
989160
4000
wie eine brauchbare Demokratie, gebildet aus Experten
16:33
zealots, politicians and spectators.
333
993160
4000
Fanatikern, Politikern und Zuschauern gibt es nicht.
16:37
(Applause)
334
997160
7000
(Applaus)
16:44
People will continue and should continue
335
1004160
2000
Die Leute werden und sollten fortfahren,
16:46
to learn everything there is to know about something or other.
336
1006160
3000
alles, was es über das eine oder andere zu lernen gibt, zu lernen.
16:49
We actually do it all the time.
337
1009160
3000
Das machen wir sogar ständig.
16:52
And there will be and should be
338
1012160
2000
Und es wird und sollte jene geben,
16:54
those who spend a lifetime
339
1014160
2000
die ihr Leben damit verbringen
16:56
pursuing a very highly defined area of inquiry.
340
1016160
4000
ein kleinteilig definiertes Forschungsfeld zu bearbeiten.
17:00
But this single-mindedness will not yield
341
1020160
3000
Doch diese Zielstrebigkeit wird nicht
17:03
the flexibilities of mind,
342
1023160
2000
die Flexibilität des Geistes,
17:05
the multiplicity of perspectives,
343
1025160
3000
die Vielfältigkeit der Perspektiven,
17:08
the capacities for collaboration and innovation
344
1028160
3000
die Möglichkeiten für Zusammenarbeiten und Neuschöpfungen bringen können,
17:11
this country needs.
345
1031160
2000
die dieses Land braucht.
17:13
That is where you come in.
346
1033160
2000
Das ist der Punkt, an dem Sie ins Spiel kommen.
17:15
What is certain is that the individual talent
347
1035160
4000
Was sicher ist, ist dass die schiere Menge
17:19
exhibited in such abundance here,
348
1039160
3000
an individuellem Talent, die hier vorhanden ist,
17:22
needs to turn its attention
349
1042160
3000
ihre Aufmerksamkeit
17:25
to that collaborative, messy, frustrating,
350
1045160
4000
dieser kollaborativem, unordentlichen, frustrierenden
17:29
contentious and impossible world
351
1049160
3000
streitsüchtigen und unmöglichen Welt
17:32
of politics and public policy.
352
1052160
2000
von Politik und öffentlicher Ordnung zuwenden muss.
17:34
President Obama and his team
353
1054160
3000
Präsident Obama und sein Team
17:37
simply cannot do it alone.
354
1057160
3000
können es schlicht nicht alleine schaffen.
17:40
If the question of where to start seems overwhelming
355
1060160
4000
Falls die Frage 'wo anfangen' überwältigend scheint:
17:44
you are at the beginning, not the end of this adventure.
356
1064160
3000
Sie stehen am Beginn dieses Abenteuers, nicht am Ende.
17:47
Being overwhelmed is the first step
357
1067160
3000
Überwältigt zu sein ist der erste Schritt
17:50
if you are serious about trying to get at things that really matter,
358
1070160
4000
auf der Leiter, die den Unterschied macht,
17:54
on a scale that makes a difference.
359
1074160
3000
wenn Sie ernsthaft versuchen, an die wirklich wichtigen Dinge heranzugehen.
17:57
So what do you do when you feel overwhelmed?
360
1077160
3000
Was machen Sie also, wenn sie sich überwältigt fühlen.
18:00
Well, you have two things.
361
1080160
3000
Also, Sie haben zwei Dinge.
18:03
You have a mind. And you have other people.
362
1083160
3000
Sie haben einen Geist. Und Sie haben andere Menschen.
18:06
Start with those, and change the world.
363
1086160
5000
Fangen Sie mit den beiden an, und verändern Sie die Welt.
18:11
(Applause)
364
1091160
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7