Liz Coleman's call to reinvent liberal arts education

El llamado de Liz Coleman para reinventar la educación de las artes liberales

55,406 views

2009-06-01 ・ TED


New videos

Liz Coleman's call to reinvent liberal arts education

El llamado de Liz Coleman para reinventar la educación de las artes liberales

55,406 views ・ 2009-06-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Hector M. Garcia Revisor: Isaac Segura
00:12
College presidents are not the first people who come to mind
0
12160
4000
Los Rectores de Universidades no son las primeras personas que vienen a la mente
00:16
when the subject is the uses of the creative imagination.
1
16160
3000
cuando el tema es: Los usos de la Imaginación Creativa.
00:19
So I thought I'd start by telling you how I got here.
2
19160
4000
Así que pensé en comenzar por decirles como es que llegué aquí
00:23
The story begins in the late '90s.
3
23160
2000
La historia comienza al final de los noventas.
00:25
I was invited to meet with leading educators
4
25160
3000
Fuí invitada a reunirme con destacados educadores
00:28
from the newly free Eastern Europe and Russia.
5
28160
4000
de los recién liberados países de Europa del Este y Rusia
00:32
They were trying to figure out how to rebuild their universities.
6
32160
4000
Estos países estaban tratando de resolver el como reconstruír sus universidades.
00:36
Since education under the Soviet Union
7
36160
3000
Debido a que la educación bajo la antigua Unión Soviética
00:39
was essentially propaganda
8
39160
2000
era escencialmente propaganda
00:41
serving the purposes of a state ideology,
9
41160
3000
sirviendo los propósitos de una ideología de estado
00:44
they appreciated that it would take wholesale transformations
10
44160
5000
ellos se percataron de que tomaría una serie de transformaciones masivas
00:49
if they were to provide an education
11
49160
2000
si el objetivo era proveer una educación
00:51
worthy of free men and women.
12
51160
3000
digna de hombres y mujeres libres.
00:54
Given this rare opportunity
13
54160
2000
Dada esta rara oportunidad
00:56
to start fresh,
14
56160
2000
de un nuevo comienzo
00:58
they chose liberal arts
15
58160
2000
ellos escogieron las artes liberales
01:00
as the most compelling model
16
60160
2000
como el más convincente modelo educativo
01:02
because of its historic commitment
17
62160
2000
dado su compromiso histórico
01:04
to furthering its students' broadest intellectual,
18
64160
3000
en avanzar lo mas posible el amplio intelecto de sus estudiantes
01:07
and deepest ethical potential.
19
67160
3000
y su mas profundo potencial ético.
01:10
Having made that decision
20
70160
2000
Habiendo tomado esta decisión
01:12
they came to the United States,
21
72160
2000
decidieron venir a los Estados Unidos,
01:14
home of liberal arts education,
22
74160
2000
cuna de la educación de las artes liberales
01:16
to talk with some of us
23
76160
2000
para hablar con algunos de nosotros
01:18
most closely identified
24
78160
2000
mas cercanamente identificados
01:20
with that kind of education.
25
80160
2000
con este tipo de educación.
01:22
They spoke with a passion, an urgency,
26
82160
4000
Ellos nos hablaron con una pasión, una urgencia,
01:26
an intellectual conviction
27
86160
2000
y una convicción intelectual
01:28
that, for me, was a voice I had not heard in decades,
28
88160
5000
que para mí era una voz que no había escuchado en décadas,
01:33
a dream long forgotten.
29
93160
2000
un sueño largamente olvidado.
01:35
For, in truth, we had moved light years
30
95160
5000
Porque en realidad nos encontrábamos a años luz
01:40
from the passions that animated them.
31
100160
4000
de las pasiones que los animaban.
01:44
But for me, unlike them,
32
104160
4000
Pero para mí, a diferencia de ellos,
01:48
in my world, the slate was not clean,
33
108160
4000
en mi mundo, la pizarra no estaba limpia.
01:52
and what was written on it was not encouraging.
34
112160
4000
Y lo que estaba escrito en ella, no era alentador.
01:56
In truth, liberal arts education
35
116160
3000
En realidad, la educación de las artes liberales
01:59
no longer exists --
36
119160
2000
ya no existe,
02:01
at least genuine liberal arts education -- in this country.
37
121160
4000
por lo menos no la educación genuína de artes liberales, en este país.
02:05
We have professionalized liberal arts to the point
38
125160
3000
Hemos profesionalizado las artes liberales hasta el extremo
02:08
where they no longer provide the breadth of application
39
128160
4000
de no proveer la envergadura de aplicaciones
02:12
and the enhanced capacity for civic engagement
40
132160
3000
y la mejorada capacidad para un compromiso cívico
02:15
that is their signature.
41
135160
2000
que es su sello.
02:17
Over the past century
42
137160
2000
En este siglo que ha pasado
02:19
the expert has dethroned the educated generalist
43
139160
4000
el experto ha destronado al generalista educado,
02:23
to become the sole model
44
143160
3000
para convertirse en el único modelo
02:26
of intellectual accomplishment. (Applause)
45
146160
2000
de la realización intelectual.
02:28
Expertise has for sure had its moments.
46
148160
5000
El experto ha sido útil en sus momentos.
02:33
But the price of its dominance is enormous.
47
153160
4000
Pero el precio de su dominio es enorme.
02:37
Subject matters are broken up
48
157160
2000
Temas académicos han sido divididos
02:39
into smaller and smaller pieces,
49
159160
3000
en partes cada vez más y más pequeñas
02:42
with increasing emphasis on the technical and the obscure.
50
162160
4000
con mayor énfasis en lo técnico y lo obscuro.
02:46
We have even managed to make the study of literature arcane.
51
166160
5000
Y hasta hemos logrado hacer arcaico, el estudio de la literatura.
02:51
You may think you know what is going on
52
171160
2000
Pudieran pensar que tienen una idea de lo que pasa
02:53
in that Jane Austen novel --
53
173160
2000
en aquella novela de Jane Austen
02:55
that is, until your first encounter
54
175160
3000
eso es, hasta que te encuentras por primera vez
02:58
with postmodern deconstructionism.
55
178160
3000
con el desconstructivismo moderno.
03:01
The progression of today's college student
56
181160
3000
La evolución actual del estudiante universitario
03:04
is to jettison every interest except one.
57
184160
5000
es la de eliminar todo interés a excepción de uno.
03:09
And within that one, to continually narrow the focus,
58
189160
4000
Y dentro de ese interés, continuar reduciendo el enfoque.
03:13
learning more and more about less and less;
59
193160
4000
Aprendiendo más y más acerca de menos y menos.
03:17
this, despite the evidence all around us
60
197160
3000
Esto a pesar de toda la evidencia a nuestro alrededor
03:20
of the interconnectedness of things.
61
200160
3000
de la interconección de todas las cosas.
03:23
Lest you think I exaggerate,
62
203160
3000
Y si pensaras que estoy exagerando,
03:26
here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology.
63
206160
5000
Aquí muesto los principios del A-B-C de antropología.
03:31
As one moves up the ladder,
64
211160
2000
Conforme uno va subiendo la escalera,
03:33
values other than technical competence
65
213160
2000
valores distintos a las aptitudes técnicas
03:35
are viewed with increasing suspicion.
66
215160
3000
son vistos con creciente sospecha.
03:38
Questions such as,
67
218160
2000
Preguntas como
03:40
"What kind of a world are we making?
68
220160
3000
"¿Qué mundo estamos haciendo?
03:43
What kind of a world should we be making?
69
223160
3000
¿Qué mundo deberíamos de hacer?
03:46
What kind of a world can we be making?"
70
226160
3000
¿Qué mundo podríamos estar haciendo?
03:49
are treated with more and more skepticism,
71
229160
4000
son tratados con más y más escepticismo
03:53
and move off the table.
72
233160
2000
y quitados de la mesa.
03:55
In so doing, the guardians of secular democracy
73
235160
4000
Al hacer ésto, los guardianes de la democracia secular
03:59
in effect yield the connection
74
239160
4000
están en efecto cediendo la conección
04:03
between education and values
75
243160
2000
entre educación y valores
04:05
to fundamentalists,
76
245160
2000
a los fundamentalístas.
04:07
who, you can be sure,
77
247160
2000
Quienes, pueden estar seguros,
04:09
have no compunctions about using education
78
249160
3000
no tienen el más remoto interés de usar la educación
04:12
to further their values:
79
252160
2000
para promover sus valores,
04:14
the absolutes of a theocracy.
80
254160
3000
los absolutos de una teocracia.
04:17
Meanwhile, the values and voices of democracy are silent.
81
257160
6000
Mientras tanto, los valores y voces de la democracia están en silencio.
04:23
Either we have lost touch with those values
82
263160
2000
O hemos perdido el contacto con estos valores,
04:25
or, no better,
83
265160
2000
o peor aún,
04:27
believe they need not
84
267160
2000
creemos que no son necesarios
04:29
or cannot be taught.
85
269160
2000
o no es posible enseñarlos.
04:31
This aversion to social values
86
271160
2000
ésta renuencia a los valores sociales
04:33
may seem at odds with the explosion
87
273160
3000
pueden parecer contrarios a la explosión
04:36
of community service programs.
88
276160
2000
de programas de servicio comunitario.
04:38
But despite the attention paid to these efforts,
89
278160
3000
Pero a pesar de la atención prestada a estos esfuerzos,
04:41
they remain emphatically extracurricular.
90
281160
4000
se mantienen enfáticamente extracurricular.
04:45
In effect, civic-mindedness is treated
91
285160
3000
De hecho, tener espíritu cívico es tratado
04:48
as outside the realm of what purports to be
92
288160
3000
fuera de las esferas que tienen por objeto
04:51
serious thinking and adult purposes.
93
291160
4000
los pensamientos serios y propósitos adultos.
04:55
Simply put, when the impulse is to change the world,
94
295160
5000
Sencillamente puesto, cuando el impulso es el de cambiar el mundo
05:00
the academy is more likely to engender
95
300160
2000
la academia está más propensa a engendrar
05:02
a learned helplessness
96
302160
3000
una enseñanza de impotencia
05:05
than to create a sense of empowerment.
97
305160
4000
en vez de crear un sentimiento de poder.
05:09
This brew -- oversimplification of civic engagement,
98
309160
6000
Esta infusión, la sobre simplificacion del compromiso cívico,
05:15
idealization of the expert,
99
315160
2000
la idealización del experto,
05:17
fragmentation of knowledge,
100
317160
3000
la fragmentación del conocimiento,
05:20
emphasis on technical mastery,
101
320160
2000
el énfasis a la maestría de lo técnico,
05:22
neutrality as a condition of academic integrity --
102
322160
4000
la neutralidad como una condición de la integridad académica,
05:26
is toxic when it comes to pursuing the vital connections
103
326160
5000
es tóxica, cuando se trata de perseguir las conexiones vitales
05:31
between education and the public good,
104
331160
3000
entre la educación y el bien público,
05:34
between intellectual integrity
105
334160
3000
entre la integridad intelectual
05:37
and human freedom,
106
337160
2000
y la libertad humana.
05:39
which were at the heart --
107
339160
2000
Las cuales estaban en el corazón
05:41
(Applause) -- of the challenge posed to and by
108
341160
4000
del desafío enfrentado por
05:45
my European colleagues.
109
345160
2000
mis colegas Europeos.
05:47
When the astronomical distance
110
347160
2000
Cuando la distancia astronómica
05:49
between the realities of the academy
111
349160
3000
entre las realidades de la academia
05:52
and the visionary intensity of this challenge
112
352160
3000
y la intensidad visionaria de este desafío
05:55
were more than enough, I can assure you,
113
355160
2000
fueren más que suficiente, yo les puedo asegurar,
05:57
to give one pause,
114
357160
3000
por dar una pausa,
06:00
what was happening outside higher education
115
360160
3000
que lo que estaba pasando fuera de la educación superior
06:03
made backing off unthinkable.
116
363160
3000
hizo el retroceder inconcebible.
06:06
Whether it was threats to the environment,
117
366160
3000
Ya sean amenazas al medio ambiente,
06:09
inequities in the distribution of wealth,
118
369160
3000
desigualdades en la distribución de riquezas,
06:12
lack of a sane policy or a sustainable policy
119
372160
3000
falta de pólizas sanas o sostenibles
06:15
with respect to the continuing uses of energy,
120
375160
4000
en lo que respecta a los contínuos usos de energía.
06:19
we were in desperate straits.
121
379160
2000
Estábamos en una situación desesperante.
06:21
And that was only the beginning.
122
381160
3000
Y esto era solo el principio.
06:24
The corrupting of our political life
123
384160
2000
La corrupción de nuestra vida política
06:26
had become a living nightmare;
124
386160
2000
se había convertido en una pesadilla viviente.
06:28
nothing was exempt --
125
388160
3000
Nada estaba fuera de su alcance.
06:31
separation of powers, civil liberties,
126
391160
3000
La separación de los poderes, las libertades cívicas,
06:34
the rule of law,
127
394160
2000
el reglamento de la ley,
06:36
the relationship of church and state.
128
396160
2000
la relación entre la iglesia y el estado.
06:38
Accompanied by a squandering
129
398160
2000
Acompañadas por un despilfarro
06:40
of the nation's material wealth
130
400160
3000
de la riqueza material de la nación
06:43
that defied credulity.
131
403160
2000
que desafía la credulidad.
06:45
A harrowing predilection for the uses of force
132
405160
3000
Una horrenda predisposición al uso de la fuerza
06:48
had become commonplace,
133
408160
2000
se ha convertido en algo común.
06:50
with an equal distaste
134
410160
2000
Y de igual disgusto
06:52
for the alternative forms of influence.
135
412160
3000
a las maneras alternativas de influencia.
06:55
At the same time, all of our firepower was impotent
136
415160
5000
Al mismo tiempo, todo nuesto arsenal de fuego fue impotente
07:00
when it came to halting or even stemming
137
420160
3000
cuando se trató de detener o siquiera reducir
07:03
the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
138
423160
5000
las matanzas en Rwanda, Darfur, Myanmar.
07:08
Our public education, once a model for the world,
139
428160
4000
Nuestra educación pública, una vez modelo para el mundo,
07:12
has become most noteworthy
140
432160
2000
se ha convertido en la más sobresaliente
07:14
for its failures.
141
434160
2000
por sus fracasos.
07:16
Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy
142
436160
4000
El dominio de habilidades básicas y un escaso mínimo de alfabetismo cultural
07:20
eludes vast numbers of our students.
143
440160
4000
elude grandes números de nuestros estudiantes.
07:24
Despite having a research establishment
144
444160
2000
A pesar de tener una establecimiento de investigación
07:26
that is the envy of the world,
145
446160
2000
que es la envidia del mundo,
07:28
more than half of the American public
146
448160
2000
más de la mitad del pueblo americano
07:30
don't believe in evolution.
147
450160
2000
no cree en la evolución.
07:32
And don't press your luck
148
452160
2000
Y no presionen tu suerte
07:34
about how much those who do believe in it
149
454160
2000
acerca de que tanto , aquellos que si creen,
07:36
actually understand it.
150
456160
3000
realmente la entienden.
07:39
Incredibly, this nation,
151
459160
3000
Increíblemente, esta nación,
07:42
with all its material, intellectual and spiritual resources,
152
462160
6000
con todos sus recursos materiales, intelectuales y espirituales,
07:48
seems utterly helpless
153
468160
2000
se encuentra absolutamente indefensa
07:50
to reverse the freefall in any of these areas.
154
470160
5000
para revertir la caída libre en cualquiera de estas áreas.
07:55
Equally startling, from my point of view,
155
475160
3000
Igualmente sorprendente para mi punto de vista
07:58
is the fact that no one
156
478160
2000
es el hecho de que nadie
08:00
was drawing any connections
157
480160
2000
ha hecho ninguna conexión
08:02
between what is happening to the body politic,
158
482160
3000
entre lo que está pasando en el establecimiento político,
08:05
and what is happening in our leading educational institutions.
159
485160
4000
y lo que está pasando en nuestras destacadas instituciones educativas.
08:09
We may be at the top of the list
160
489160
3000
Puede ser que estemos al principio de la lista
08:12
when it comes to influencing access to personal wealth.
161
492160
4000
cuando se trata de influenciar el accesso a la riqueza personal.
08:16
We are not even on the list
162
496160
2000
Pero no estamos ni siquiera en la lista
08:18
when it comes to our responsibility
163
498160
3000
cuando se trata de nuestra responsabilidad
08:21
for the health of this democracy.
164
501160
2000
por la salud de esta democracia.
08:23
We are playing with fire.
165
503160
3000
Estamos jugando con fuego.
08:26
You can be sure Jefferson knew
166
506160
2000
Tenganlo por seguro que Jefferson sabía
08:28
what he was talking about when he said,
167
508160
2000
de lo que hablaba cuando dijo,
08:30
"If a nation expects to be ignorant and free
168
510160
4000
" Si una nación espera ser libre e ignorante
08:34
in a state of civilization,
169
514160
2000
en un estado de civilización,
08:36
it expects what never was,
170
516160
2000
espera lo que núnca fué,
08:38
and never will be."
171
518160
3000
y lo que núnca será."
08:41
(Applause)
172
521160
2000
(Aplauso)
08:43
On a more personal note,
173
523160
2000
En una nota personal,
08:45
this betrayal of our principles,
174
525160
2000
ésta traición a nuestros principios,
08:47
our decency, our hope,
175
527160
2000
nuestra decencia, nuestra esperanza,
08:49
made it impossible for me
176
529160
2000
hacen imposible para mí
08:51
to avoid the question,
177
531160
3000
el evitar la pregunta,
08:54
"What will I say, years from now,
178
534160
2000
"Que voy a decir, en un futuro,
08:56
when people ask, 'Where were you?'"
179
536160
4000
cuando la gente me pregunte, '¿Y dónde estabas tú?
09:00
As president of a leading liberal arts college,
180
540160
2000
Como rectora de un destacado colegio de artes liberales,
09:02
famous for its innovative history,
181
542160
3000
famoso por su historia inovadora,
09:05
there were no excuses.
182
545160
2000
no hubo excusa alguna.
09:07
So the conversation began at Bennington.
183
547160
3000
Así que la conversación empezó en Bennington.
09:10
Knowing that if we were to regain
184
550160
2000
Sabiendo que si queríamos retomar
09:12
the integrity of liberal education,
185
552160
2000
la integridad de la educación liberal,
09:14
it would take radical rethinking
186
554160
2000
requeriría el replantear radicalmente
09:16
of basic assumptions,
187
556160
2000
las hipótesis básicas,
09:18
beginning with our priorities.
188
558160
3000
comenzando con nuestras prioridades.
09:21
Enhancing the public good becomes a primary objective.
189
561160
4000
Mejorar el bien público se convierte en un objetivo primario.
09:25
The accomplishment of civic virtue
190
565160
2000
El logro de la virtud cívica
09:27
is tied to the uses of intellect and imagination
191
567160
4000
esta ligada al mas grande desafío de
09:31
at their most challenging.
192
571160
2000
los usos del intelecto y la imaginación.
09:33
Our ways of approaching agency and authority
193
573160
4000
Parar de cabeza nuestras maneras de abordar organización y autoridad
09:37
turn inside out to reflect the reality
194
577160
4000
para que refleje la realidad
09:41
that no one has the answers
195
581160
3000
de que nadie tiene las respuestas
09:44
to the challenges facing citizens in this century,
196
584160
3000
a los desafíos enfrentando a los ciudadanos en este siglo,
09:47
and everyone has the responsibility
197
587160
4000
y todos tienen la responsabilidad
09:51
for trying and participating in finding them.
198
591160
4000
de intentar y participar para encontrar las respuestas.
09:55
Bennington would continue to teach the arts and sciences
199
595160
3000
Bennington continuará la enseñanza de las artes y las ciencias
09:58
as areas of immersion that acknowledge differences
200
598160
3000
como áreas de sumergimiento que reconocen las diferencias
10:01
in personal and professional objectives.
201
601160
3000
entre los objetivos personales y profesionales.
10:04
But the balances redressed,
202
604160
2000
Pero aún con los balances corregidos,
10:06
our shared purposes assume an equal
203
606160
3000
nuestros propósitos comunes asumen una igual
10:09
if not greater importance.
204
609160
2000
o mayor importancia.
10:11
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward.
205
611160
5000
Cuando el diseño emergió, fue sorprendentemente simple y directo.
10:16
The idea is to make the political-social challenges themselves --
206
616160
4000
La idea es el hacer los retos socio-políticos a sí mísmos,
10:20
from health and education
207
620160
2000
desde salud y educación,
10:22
to the uses of force --
208
622160
2000
hasta los usos de fuerza,
10:24
the organizers of the curriculum.
209
624160
3000
los organizadores del plan de estudio.
10:27
They would assume the commanding role of traditional disciplines.
210
627160
3000
Estos asumirian el papel dominante de las disciplinas tradicionales.
10:30
But structures designed to connect, rather than divide
211
630160
5000
Pero las estructuras diseñadas para conectar en vez de dividir,
10:35
mutually dependent circles,
212
635160
2000
círculos mutuamente dependientes,
10:37
rather than isolating triangles.
213
637160
3000
en vez de triángulos que aíslan.
10:40
And the point is not to treat these topics
214
640160
3000
Y el propósito no es el tratar estos temas
10:43
as topics of study,
215
643160
2000
como temas de estudio,
10:45
but as frameworks of action.
216
645160
2000
si no como marcos de acción.
10:47
The challenge: to figure out what it will take
217
647160
4000
El reto, es averiguar que se necesita
10:51
to actually do something
218
651160
2000
para realmente hacer algo
10:53
that makes a significant and sustainable difference.
219
653160
4000
que haga una diferencia significante y sostenible.
10:57
Contrary to widely held assumptions,
220
657160
3000
Contrario a lo que la mayoría asume,
11:00
an emphasis on action provides a special urgency to thinking.
221
660160
5000
un énfasis en acciones provee una urgencia especial para pensar.
11:05
The importance of coming to grips with values like justice,
222
665160
5000
La importancia de llegar a entender valores como justicia,
11:10
equity, truth,
223
670160
2000
igualdad, verdad,
11:12
becomes increasingly evident
224
672160
2000
se vuelven cada vez más evidente
11:14
as students discover that interest alone
225
674160
4000
conforme los estudiantes descubren que los interéses solos
11:18
cannot tell them what they need to know
226
678160
3000
no pueden decirles lo que necesitan saber
11:21
when the issue is rethinking education,
227
681160
3000
cuando el propósito es reformular la educación,
11:24
our approach to health,
228
684160
2000
nuestra manera de abordar la salud pública,
11:26
or strategies for achieving
229
686160
2000
o las estrategias para alcanzar
11:28
an economics of equity.
230
688160
2000
una economía de igualdad.
11:30
The value of the past also comes alive;
231
690160
4000
La importancia del pasado tiene relevancia.
11:34
it provides a lot of company.
232
694160
2000
Provee mucha compañía.
11:36
You are not the first to try to figure this out,
233
696160
3000
Tú no eres el primero en tratar de decifrar el problema,
11:39
just as you are unlikely to be the last.
234
699160
3000
asi como es poco probable que seas el último.
11:42
Even more valuable,
235
702160
2000
Aún de más importancia,
11:44
history provides a laboratory
236
704160
2000
la historia provee un laboratorio
11:46
in which we see played out
237
706160
3000
en el cual se puede observar
11:49
the actual, as well as the intended
238
709160
3000
lo que pasó, así también como las previstas
11:52
consequences of ideas.
239
712160
3000
consecuencias de ideas.
11:55
In the language of my students,
240
715160
2000
Como dirían mis estudiantes,
11:57
"Deep thought matters
241
717160
2000
" Los pensamientos profundos tienen importancia
11:59
when you're contemplating what to do
242
719160
2000
cuando estás contemplando que hacer
12:01
about things that matter."
243
721160
3000
sobre las cosas que realmente importan."
12:04
A new liberal arts that can support this
244
724160
2000
Nuevas artes liberales que puedan sostener éste
12:06
action-oriented curriculum
245
726160
2000
plan de estudios orientado a la acción
12:08
has begun to emerge.
246
728160
2000
ha empezado a emerger.
12:10
Rhetoric, the art of organizing the world of words
247
730160
4000
Retórica; el arte de organizar el mundo de las palabras
12:14
to maximum effect.
248
734160
2000
para un efecto máximo.
12:16
Design, the art of organizing the world of things.
249
736160
5000
Diseño; el arte de organizar el mundo de las cosas.
12:21
Mediation and improvisation
250
741160
2000
La meditación e improvización
12:23
also assume a special place in this new pantheon.
251
743160
5000
también asúmen un lugar especial en este nuevo Partenón.
12:28
Quantitative reasoning attains its proper position
252
748160
3000
El razonamiento cuantitativo alcanza su lugar adecuado
12:31
at the heart of what it takes to manage change
253
751160
4000
en el corazón de lo que es necesario para dirigir el cambio
12:35
where measurement is crucial.
254
755160
2000
en donde la medición es muy importante.
12:37
As is a capacity to discriminate
255
757160
3000
Así como la capacidad de discriminar
12:40
systematically between what is at the core
256
760160
3000
sistemáticamente entre lo que está en el centro
12:43
and what is at the periphery.
257
763160
2000
y lo que está en la periferia.
12:45
And when making connections is of the essence,
258
765160
3000
Y cuando el hacer correciónes es fundamental
12:48
the power of technology emerges with special intensity.
259
768160
5000
el poder de la tecnología emerge con una intensidad especial.
12:53
But so does the importance of content.
260
773160
3000
De la misma manera lo hace la importancia del contenido.
12:56
The more powerful our reach,
261
776160
2000
Cuanto más poderoso nuestro alcance,
12:58
the more important the question "About what?"
262
778160
4000
es más importante el preguntar "Acerca de qué?"
13:02
When improvisation, resourcefulness, imagination are key,
263
782160
4000
Cuando la improvisación, el ingenio, e imaginación son clave,
13:06
artists, at long last,
264
786160
3000
los artistas, por fin,
13:09
take their place at the table,
265
789160
2000
toman su lugar en la mesa,
13:11
when strategies of action are in the process of being designed.
266
791160
6000
cuando las estrategias de acción están en proceso de ser diseñadas.
13:17
In this dramatically expanded ideal
267
797160
2000
En este ideal dramáticamente expandido
13:19
of a liberal arts education
268
799160
2000
de la educación de las artes liberales
13:21
where the continuum of thought and action is its life's blood,
269
801160
4000
en donde la continuidad del pensamiento y acción es su sangre de vida,
13:25
knowledge honed outside the academy
270
805160
3000
el conocimiento obtenido afuera de la academia
13:28
becomes essential.
271
808160
2000
se vuelve escencial.
13:30
Social activists, business leaders,
272
810160
3000
Activistas sociales, líderes de empresas,
13:33
lawyers, politicians, professionals
273
813160
2000
abogados, políticos, profesionistas
13:35
will join the faculty as active and ongoing participants
274
815160
5000
se unirán al profesorado como participantes activos y contínuos
13:40
in this wedding of liberal education to the advancement of the public good.
275
820160
4000
en éste matrimonio de la educación liberal para el mejoramiento del bien público.
13:44
Students, in turn, continuously move outside the classroom
276
824160
5000
Los estudiantes, por su parte, continuamente se trasladan fuera de las aulas
13:49
to engage the world directly.
277
829160
3000
para enfrentarse al mundo directamente.
13:52
And of course, this new wine
278
832160
3000
Y por supuesto, este nuevo vino
13:55
needs new bottles
279
835160
2000
necesita botellas nuevas
13:57
if we are to capture the liveliness and dynamism
280
837160
4000
si hemos de capturar la vivacidad y dinamismo
14:01
of this idea.
281
841160
2000
de esta idea.
14:03
The most important discovery we made
282
843160
2000
El descubrimiento mas importante que hicimos
14:05
in our focus on public action
283
845160
3000
en nuestro enfoque a la acción pública
14:08
was to appreciate that the hard choices
284
848160
3000
fué el comprender que las desiciones difíciles
14:11
are not between good and evil,
285
851160
3000
no son entre el bien y el mal,
14:14
but between competing goods.
286
854160
3000
sino entre bienes que compiten.
14:17
This discovery is transforming.
287
857160
3000
Este descubrimiento es transformante.
14:20
It undercuts self-righteousness,
288
860160
2000
Socava la justicia por mano propia
14:22
radically alters the tone and character of controversy,
289
862160
4000
radicalmente altera el tono y característica de la controversia,
14:26
and enriches dramatically
290
866160
2000
y enriquece dramáticamente
14:28
the possibilities for finding common ground.
291
868160
3000
las posibilidades de encontrar un terreno común.
14:31
Ideology, zealotry,
292
871160
2000
La Ideología, el fanatismo,
14:33
unsubstantiated opinions simply won't do.
293
873160
5000
opiniones sin fundamento simplemente no lo hara.
14:38
This is a political education, to be sure.
294
878160
4000
Esto es una educación política, tenganlo por seguro.
14:42
But it is a politics of principle,
295
882160
3000
Pero es una política de principios,
14:45
not of partisanship.
296
885160
2000
no de partidismo.
14:47
So the challenge for Bennington is to do it.
297
887160
3000
Así que el desafío para Bennington es el realizarlo.
14:50
On the cover of Bennington's 2008 holiday card
298
890160
4000
En la cara de la tarjeta de vacaciones del 2008 de Bennington
14:54
is the architect's sketch of a building
299
894160
2000
se encuentra un boceto arquitectónico de un edificio
14:56
opening in 2010
300
896160
2000
que abrirá sus puertas en el 2010
14:58
that is to be a center for the advancement
301
898160
2000
y que será un centro para el avance
15:00
of public action.
302
900160
2000
de la acción pública.
15:02
The center will embody and sustain this new educational commitment.
303
902160
5000
El centro personificará y sostendrá éste nuevo compromiso educacional.
15:07
Think of it as a kind of secular church.
304
907160
3000
Piensen en él como un tipo de Iglesia láica.
15:10
The words on the card describe what will happen inside.
305
910160
4000
Las palabras en la tarjeta describen lo que pasa en su interior.
15:14
We intend to turn the intellectual
306
914160
2000
Tenemos la intención de virar el poder intelectual
15:16
and imaginative power, passion and boldness
307
916160
3000
e imaginativo, la pasión y la audacia
15:19
of our students, faculty and staff
308
919160
4000
de nuestros estudiantes, docencia y empleados.
15:23
to developing strategies
309
923160
2000
para desarrollar estrategias
15:25
for acting on the critical challenges of our time.
310
925160
4000
de acción sobre los retos críticos de nuestro tiempo.
15:29
So we are doing our job.
311
929160
3000
Así que nosotros estamos haciendo nuestro trabajo.
15:32
While these past weeks have been a time
312
932160
2000
Aunque los eventos en estas semanas pasadas han sido motivo
15:34
of national exhilaration in this country,
313
934160
3000
de regocijo nacional en este país,
15:37
it would be tragic if you thought this meant
314
937160
3000
sería trágico pensar que esto significara
15:40
your job was done.
315
940160
2000
que su trabajo estaba terminado.
15:42
The glacial silence we have experienced
316
942160
3000
El silencio glaciar que hemos experimentado
15:45
in the face of the shredding of the constitution,
317
945160
3000
mientras miramos la trituración de la constitución,
15:48
the unraveling of our public institutions,
318
948160
3000
el deshacer de las instituciones públicas,
15:51
the deterioration of our infrastructure
319
951160
2000
el deterioro de nuestra infraestructura
15:53
is not limited to the universities.
320
953160
2000
no solo está limitado a las universidades.
15:55
We the people
321
955160
2000
Nosotros la gente
15:57
have become inured to our own irrelevance
322
957160
4000
nos hemos acostumbrado a nuestra propia irrelevancia
16:01
when it comes to doing anything significant
323
961160
2000
cuando se trata de hacer algo importante
16:03
about anything that matters
324
963160
2000
acerca de cualquier cosa que tenga importancia
16:05
concerning governance,
325
965160
2000
acerca del gobierno,
16:07
beyond waiting another four years.
326
967160
3000
más allá de esperar otro cuatro años.
16:10
We persist also
327
970160
3000
Nosotros tambien persistimos
16:13
in being sidelined by the idea of the expert
328
973160
3000
en ser marginados por la idea del experto
16:16
as the only one capable of coming up with answers,
329
976160
3000
como el único capaz de proponer respuestas.
16:19
despite the overwhelming evidence to the contrary.
330
979160
5000
A pesar de la abrumadora evidencia a lo contrario.
16:24
The problem is there is no such thing
331
984160
5000
El problema es que no hay tal cosa
16:29
as a viable democracy made up of experts,
332
989160
4000
como una democracia viable constituída por expertos,
16:33
zealots, politicians and spectators.
333
993160
4000
fanáticos, políticos y público.
16:37
(Applause)
334
997160
7000
(Aplauso)
16:44
People will continue and should continue
335
1004160
2000
La gente continuará y debe de continuar
16:46
to learn everything there is to know about something or other.
336
1006160
3000
aprediendo todo lo que hay que aprender acerca de algo o de otro.
16:49
We actually do it all the time.
337
1009160
3000
En realidad lo hacemos todo el tiempo.
16:52
And there will be and should be
338
1012160
2000
Y habrá y debe de haber
16:54
those who spend a lifetime
339
1014160
2000
aquellos que pasan una vida entera
16:56
pursuing a very highly defined area of inquiry.
340
1016160
4000
persiguiendo una área muy enfocada de investigación.
17:00
But this single-mindedness will not yield
341
1020160
3000
Pero este enfoque no puede producir
17:03
the flexibilities of mind,
342
1023160
2000
las flexibilidades de la mente
17:05
the multiplicity of perspectives,
343
1025160
3000
la multiplicidad de perspectivas,
17:08
the capacities for collaboration and innovation
344
1028160
3000
las capacidades de colaboración e inovación
17:11
this country needs.
345
1031160
2000
que este país necesita.
17:13
That is where you come in.
346
1033160
2000
Es aquí en donde ustedes intervienen.
17:15
What is certain is that the individual talent
347
1035160
4000
Lo que es cierto es que el talento individual
17:19
exhibited in such abundance here,
348
1039160
3000
exhibido en abundancia en este país,
17:22
needs to turn its attention
349
1042160
3000
necesita virar su atención
17:25
to that collaborative, messy, frustrating,
350
1045160
4000
al colaborativo, desordenado, frustrante
17:29
contentious and impossible world
351
1049160
3000
contencioso e imposible mundo
17:32
of politics and public policy.
352
1052160
2000
de la política y las normas públicas.
17:34
President Obama and his team
353
1054160
3000
El Presidente Obama y su equipo
17:37
simply cannot do it alone.
354
1057160
3000
simplemente no lo pueden hacer solos.
17:40
If the question of where to start seems overwhelming
355
1060160
4000
Si la pregunta de por donde comenzar parece abrumadora
17:44
you are at the beginning, not the end of this adventure.
356
1064160
3000
recuerda que tú estas al principio, y no al final de esta aventura.
17:47
Being overwhelmed is the first step
357
1067160
3000
Estar abrumado es el primer paso
17:50
if you are serious about trying to get at things that really matter,
358
1070160
4000
si tienes seriedad acerca de contribuír en cosas que realmente valen,
17:54
on a scale that makes a difference.
359
1074160
3000
a una escala que haga la diferencia.
17:57
So what do you do when you feel overwhelmed?
360
1077160
3000
Entonces qué hacer cuando te sientas abrumado?
18:00
Well, you have two things.
361
1080160
3000
Bueno, tienes dos cosas a tu favor.
18:03
You have a mind. And you have other people.
362
1083160
3000
Tienes una mente. Y tienes a otra gente.
18:06
Start with those, and change the world.
363
1086160
5000
Empieza con esto, y cambia a el mundo.
18:11
(Applause)
364
1091160
3000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7