Liz Coleman's call to reinvent liberal arts education

55,406 views ・ 2009-06-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Zoni Revisore: Giacomo Boschi
00:12
College presidents are not the first people who come to mind
0
12160
4000
Il preside di un college non è la prima persona che viene in mente
00:16
when the subject is the uses of the creative imagination.
1
16160
3000
quando si parla degli usi dell'immaginazione creativa.
00:19
So I thought I'd start by telling you how I got here.
2
19160
4000
Perciò ho pensato di iniziare raccontandovi come sono arrivata qui.
00:23
The story begins in the late '90s.
3
23160
2000
La storia inizia alla fine degli anni '90.
00:25
I was invited to meet with leading educators
4
25160
3000
Fui invitata a incontrare alcuni autorevoli educatori
00:28
from the newly free Eastern Europe and Russia.
5
28160
4000
venuti dall'Europa dell'Est e dalla Russia, da poco libere.
00:32
They were trying to figure out how to rebuild their universities.
6
32160
4000
Si chiedevano in che modo ricostruire le loro università.
00:36
Since education under the Soviet Union
7
36160
3000
Poiché l'istruzione in Unione Sovietica
00:39
was essentially propaganda
8
39160
2000
era sostanzialmente propaganda
00:41
serving the purposes of a state ideology,
9
41160
3000
al servizio degli obiettivi di un'ideologia di stato
00:44
they appreciated that it would take wholesale transformations
10
44160
5000
si rendevano conto che occorrevano trasformazioni globali
00:49
if they were to provide an education
11
49160
2000
se si voleva offrire una formazione
00:51
worthy of free men and women.
12
51160
3000
degna di uomini e donne liberi.
00:54
Given this rare opportunity
13
54160
2000
Data questa rara opportunità
00:56
to start fresh,
14
56160
2000
di ricominciare da zero,
00:58
they chose liberal arts
15
58160
2000
scelsero le materie umanistiche
01:00
as the most compelling model
16
60160
2000
come modello più convincente
01:02
because of its historic commitment
17
62160
2000
in virtù della sua storica missione:
01:04
to furthering its students' broadest intellectual,
18
64160
3000
coltivare la più ampia e profonda attitudine
01:07
and deepest ethical potential.
19
67160
3000
intellettuale ed etica degli studenti.
01:10
Having made that decision
20
70160
2000
Presa questa decisione
01:12
they came to the United States,
21
72160
2000
vennero negli Stati Uniti,
01:14
home of liberal arts education,
22
74160
2000
patria della formazione umanistica
01:16
to talk with some of us
23
76160
2000
per parlare con alcuni di noi
01:18
most closely identified
24
78160
2000
che si identificavano più profondamente
01:20
with that kind of education.
25
80160
2000
in questo genere di formazione.
01:22
They spoke with a passion, an urgency,
26
82160
4000
Parlavano con una passione, un fervore,
01:26
an intellectual conviction
27
86160
2000
una convinzione intellettuale
01:28
that, for me, was a voice I had not heard in decades,
28
88160
5000
che non sentivo da decenni,
01:33
a dream long forgotten.
29
93160
2000
era come un sogno da tempo dimenticato.
01:35
For, in truth, we had moved light years
30
95160
5000
Perché in verità ci eravamo allontanati anni luce
01:40
from the passions that animated them.
31
100160
4000
dalle passioni che animavano loro.
01:44
But for me, unlike them,
32
104160
4000
Ma, a differenza del loro,
01:48
in my world, the slate was not clean,
33
108160
4000
il mio mondo non era una tabula rasa.
01:52
and what was written on it was not encouraging.
34
112160
4000
E quello che c'era scritto non era incoraggiante.
01:56
In truth, liberal arts education
35
116160
3000
In realtà la formazione umanistica
01:59
no longer exists --
36
119160
2000
non esiste più
02:01
at least genuine liberal arts education -- in this country.
37
121160
4000
in questo paese, almeno non un'autentica formazione umanistica.
02:05
We have professionalized liberal arts to the point
38
125160
3000
Abbiamo a tal punto professionalizzato le discipline umanistiche
02:08
where they no longer provide the breadth of application
39
128160
4000
che ormai non forniscono più quell'ampiezza di applicazione
02:12
and the enhanced capacity for civic engagement
40
132160
3000
e quella superiore attitudine all'impegno civile
02:15
that is their signature.
41
135160
2000
che è loro cifra peculiare.
02:17
Over the past century
42
137160
2000
Nel corso dell'ultimo secolo
02:19
the expert has dethroned the educated generalist
43
139160
4000
l'esperto ha detronizzato l'erudito universale,
02:23
to become the sole model
44
143160
3000
diventando l'unico modello
02:26
of intellectual accomplishment. (Applause)
45
146160
2000
di preparazione intellettuale.
02:28
Expertise has for sure had its moments.
46
148160
5000
Certo l'expertise ha avuto i suoi momenti di gloria.
02:33
But the price of its dominance is enormous.
47
153160
4000
Ma il prezzo del suo dominio è enorme.
02:37
Subject matters are broken up
48
157160
2000
Le materie vengono scomposte
02:39
into smaller and smaller pieces,
49
159160
3000
in frammenti sempre più piccoli,
02:42
with increasing emphasis on the technical and the obscure.
50
162160
4000
con una crescente enfasi sul tecnicismo e l'oscurità.
02:46
We have even managed to make the study of literature arcane.
51
166160
5000
Siamo riusciti a rendere arcano persino lo studio della letteratura.
02:51
You may think you know what is going on
52
171160
2000
Forse credete di sapere che cosa sta succedendo
02:53
in that Jane Austen novel --
53
173160
2000
in quel romanzo di Jane Austen:
02:55
that is, until your first encounter
54
175160
3000
ma è perché non vi siete ancora imbattuti
02:58
with postmodern deconstructionism.
55
178160
3000
nel decostruzionismo postmoderno.
03:01
The progression of today's college student
56
181160
3000
Oggi il percorso di uno studente di scuola superiore
03:04
is to jettison every interest except one.
57
184160
5000
consiste nell'escludere tutti gli interessi, tranne uno.
03:09
And within that one, to continually narrow the focus,
58
189160
4000
E, all'interno di quell'uno, restringere continuamente il campo.
03:13
learning more and more about less and less;
59
193160
4000
Imparare sempre di più su sempre meno argomenti.
03:17
this, despite the evidence all around us
60
197160
3000
E questo nonostante intorno a noi sia evidente
03:20
of the interconnectedness of things.
61
200160
3000
quanto le cose siano collegate fra loro
03:23
Lest you think I exaggerate,
62
203160
3000
Perché non pensiate che sto esagerando
03:26
here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology.
63
206160
5000
Ecco come inizia l'ABC dell'antropologia
03:31
As one moves up the ladder,
64
211160
2000
E più in alto si sale
03:33
values other than technical competence
65
213160
2000
più i valori diversi dalla competenza tecnica
03:35
are viewed with increasing suspicion.
66
215160
3000
sono visti con sospetto
03:38
Questions such as,
67
218160
2000
Domande come
03:40
"What kind of a world are we making?
68
220160
3000
"Che mondo stiamo costruendo?"
03:43
What kind of a world should we be making?
69
223160
3000
Che mondo dovremmo costruire?
03:46
What kind of a world can we be making?"
70
226160
3000
Che mondo potremmo costruire?
03:49
are treated with more and more skepticism,
71
229160
4000
sono considerate con sempre maggiore scetticismo
03:53
and move off the table.
72
233160
2000
e spariscono dall'ordine del giorno.
03:55
In so doing, the guardians of secular democracy
73
235160
4000
In questo modo i custodi della democrazia laica
03:59
in effect yield the connection
74
239160
4000
di fatto consegnano il problema del rapporto
04:03
between education and values
75
243160
2000
fra formazione e valori
04:05
to fundamentalists,
76
245160
2000
ai fondamentalisti.
04:07
who, you can be sure,
77
247160
2000
I quali, potete star certi
04:09
have no compunctions about using education
78
249160
3000
non hanno remore a utilizzare l'istruzione
04:12
to further their values:
79
252160
2000
per promuovere i loro valori,
04:14
the absolutes of a theocracy.
80
254160
3000
gli assoluti di una teocrazia.
04:17
Meanwhile, the values and voices of democracy are silent.
81
257160
6000
Frattanto, i valori e le voci della democrazia tacciono.
04:23
Either we have lost touch with those values
82
263160
2000
O abbiamo perso di vista questi valori
04:25
or, no better,
83
265160
2000
oppure, il che non è meglio,
04:27
believe they need not
84
267160
2000
siamo convinti che non sia necessario
04:29
or cannot be taught.
85
269160
2000
o possibile insegnarli.
04:31
This aversion to social values
86
271160
2000
Questa avversione per i valori sociali
04:33
may seem at odds with the explosion
87
273160
3000
può sembrare in contraddizione con il boom
04:36
of community service programs.
88
276160
2000
dei programmi di servizio sociale.
04:38
But despite the attention paid to these efforts,
89
278160
3000
Ma nonostante l'attenzione che vi è stata dedicata,
04:41
they remain emphatically extracurricular.
90
281160
4000
queste restano attività decisamente parascolastiche.
04:45
In effect, civic-mindedness is treated
91
285160
3000
In realtà, lo spirito civico è trattato come
04:48
as outside the realm of what purports to be
92
288160
3000
qualcosa di estraneo a ciò che si pretende sia
04:51
serious thinking and adult purposes.
93
291160
4000
un pensiero serio e la missione di una persona adulta.
04:55
Simply put, when the impulse is to change the world,
94
295160
5000
In poche parole, quando la vocazione è a cambiare il mondo
05:00
the academy is more likely to engender
95
300160
2000
è più facile che il mondo accademico produca
05:02
a learned helplessness
96
302160
3000
un'impotenza erudita
05:05
than to create a sense of empowerment.
97
305160
4000
che un senso di autoaffermazione.
05:09
This brew -- oversimplification of civic engagement,
98
309160
6000
Questa miscela, l'eccessiva semplificazione dell'impegno civile,
05:15
idealization of the expert,
99
315160
2000
l'idealizzazione della figura dell'esperto,
05:17
fragmentation of knowledge,
100
317160
3000
la frammentazione della conoscenza,
05:20
emphasis on technical mastery,
101
320160
2000
il risalto dato alla padronanza tecnica,
05:22
neutrality as a condition of academic integrity --
102
322160
4000
la neutralità come requisito per l'integrità accademica,
05:26
is toxic when it comes to pursuing the vital connections
103
326160
5000
si rivela tossica quando si tratta di coltivare i rapporti vitali
05:31
between education and the public good,
104
331160
3000
fra formazione e bene pubblico,
05:34
between intellectual integrity
105
334160
3000
fra integrità intellettuale
05:37
and human freedom,
106
337160
2000
e libertà umana.
05:39
which were at the heart --
107
339160
2000
Che erano il cuore stesso
05:41
(Applause) -- of the challenge posed to and by
108
341160
4000
della sfida affrontata e proposta
05:45
my European colleagues.
109
345160
2000
dai miei colleghi europei.
05:47
When the astronomical distance
110
347160
2000
Se la distanza astronomica
05:49
between the realities of the academy
111
349160
3000
fra le realtà accademiche
05:52
and the visionary intensity of this challenge
112
352160
3000
e la forza visionaria di questa sfida,
05:55
were more than enough, I can assure you,
113
355160
2000
era più che sufficiente, credetemi,
05:57
to give one pause,
114
357160
3000
a far riflettere,
06:00
what was happening outside higher education
115
360160
3000
ciò che accadeva al di fuori dell'istruzione superiore
06:03
made backing off unthinkable.
116
363160
3000
rendeva impossibile tirarsi indietro.
06:06
Whether it was threats to the environment,
117
366160
3000
Che fossero le minacce all'ambiente,
06:09
inequities in the distribution of wealth,
118
369160
3000
le iniquità nella distribuzione della ricchezza,
06:12
lack of a sane policy or a sustainable policy
119
372160
3000
l'assenza di politiche sensate o sostenibili
06:15
with respect to the continuing uses of energy,
120
375160
4000
sull'uso continuato dell'energia.
06:19
we were in desperate straits.
121
379160
2000
Eravamo in una situazione disperata.
06:21
And that was only the beginning.
122
381160
3000
Ed era solo l'inizio.
06:24
The corrupting of our political life
123
384160
2000
La corruzione della nostra vita politica
06:26
had become a living nightmare;
124
386160
2000
era divenuta un incubo vivente.
06:28
nothing was exempt --
125
388160
3000
Nulla ne era immune.
06:31
separation of powers, civil liberties,
126
391160
3000
Separazione dei poteri, libertà civili,
06:34
the rule of law,
127
394160
2000
stato di diritto,
06:36
the relationship of church and state.
128
396160
2000
rapporti fra chiesa e stato.
06:38
Accompanied by a squandering
129
398160
2000
Unite a uno sperpero
06:40
of the nation's material wealth
130
400160
3000
delle ricchezze materiali della nazione
06:43
that defied credulity.
131
403160
2000
che rasentava l'incredibile.
06:45
A harrowing predilection for the uses of force
132
405160
3000
Un'insopportabile predilezione per l'uso della forza
06:48
had become commonplace,
133
408160
2000
era diventata la normalità.
06:50
with an equal distaste
134
410160
2000
Di pari passo con il disprezzo
06:52
for the alternative forms of influence.
135
412160
3000
per le forme di intervento alternative.
06:55
At the same time, all of our firepower was impotent
136
415160
5000
Allo stesso tempo, tutta la nostra potenza di fuoco è stata impotente
07:00
when it came to halting or even stemming
137
420160
3000
quando si è trattato di fermare o anche solo arginare
07:03
the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
138
423160
5000
i massacri in Ruanda, Darfur o Myanmar.
07:08
Our public education, once a model for the world,
139
428160
4000
La nostra istruzione pubblica, un tempo modello per il mondo intero,
07:12
has become most noteworthy
140
432160
2000
ora è rinomata soprattutto
07:14
for its failures.
141
434160
2000
per i suoi fallimenti.
07:16
Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy
142
436160
4000
La padronanza delle abilità di base e un minimo indispensabile di cultura generale
07:20
eludes vast numbers of our students.
143
440160
4000
non vengono mai raggiunte da quantità impressionanti dei nostri studenti.
07:24
Despite having a research establishment
144
444160
2000
Nonostante un sistema di ricerca
07:26
that is the envy of the world,
145
446160
2000
che fa invidia al mondo intero,
07:28
more than half of the American public
146
448160
2000
più della metà dell'opinione pubblica americana
07:30
don't believe in evolution.
147
450160
2000
non crede nell'evoluzionismo.
07:32
And don't press your luck
148
452160
2000
E non fatevi illusioni:
07:34
about how much those who do believe in it
149
454160
2000
un buon numero di quelli che ci credono
07:36
actually understand it.
150
456160
3000
in realtà non la capiscono.
07:39
Incredibly, this nation,
151
459160
3000
È incredibile, ma questa nazione,
07:42
with all its material, intellectual and spiritual resources,
152
462160
6000
pur con tutte le sue risorse materiali, intellettuali e spirituali,
07:48
seems utterly helpless
153
468160
2000
sembra assolutamente incapace
07:50
to reverse the freefall in any of these areas.
154
470160
5000
di fermare, e invertire, la caduta libera in uno qualsiasi di questi ambiti.
07:55
Equally startling, from my point of view,
155
475160
3000
Ugualmente sconcertante, dal mio punto di vista,
07:58
is the fact that no one
156
478160
2000
è il fatto che nessuno
08:00
was drawing any connections
157
480160
2000
metteva in relazione
08:02
between what is happening to the body politic,
158
482160
3000
ciò che accade nello stato e negli enti locali
08:05
and what is happening in our leading educational institutions.
159
485160
4000
e ciò che avviene nelle nostre maggiori istituzioni educative.
08:09
We may be at the top of the list
160
489160
3000
Possiamo anche essere al primo posto
08:12
when it comes to influencing access to personal wealth.
161
492160
4000
quando si tratta di influire sull'accesso alla ricchezza personale.
08:16
We are not even on the list
162
496160
2000
Ma non siamo neppure in lista
08:18
when it comes to our responsibility
163
498160
3000
quando si tratta di assumerci le nostre responsabilità
08:21
for the health of this democracy.
164
501160
2000
per la salute di questa democrazia.
08:23
We are playing with fire.
165
503160
3000
Stiamo giocando col fuoco.
08:26
You can be sure Jefferson knew
166
506160
2000
Potete star certi che Jefferson sapeva
08:28
what he was talking about when he said,
167
508160
2000
il fatto suo quando diceva,
08:30
"If a nation expects to be ignorant and free
168
510160
4000
"Se una nazione pensa di poter essere ignorante e libera
08:34
in a state of civilization,
169
514160
2000
in condizioni di civiltà,
08:36
it expects what never was,
170
516160
2000
pensa ciò che non è mai accaduto,
08:38
and never will be."
171
518160
3000
e mai accadrà."
08:41
(Applause)
172
521160
2000
(Applausi)
08:43
On a more personal note,
173
523160
2000
In tono più personale,
08:45
this betrayal of our principles,
174
525160
2000
devo dire che questo tradimento dei nostri principi,
08:47
our decency, our hope,
175
527160
2000
del nostro decoro, della nostra speranza,
08:49
made it impossible for me
176
529160
2000
mi rendeva impossibile
08:51
to avoid the question,
177
531160
3000
evitare di pormi una domanda,
08:54
"What will I say, years from now,
178
534160
2000
"Che cosa dirò, negli anni futuri,
08:56
when people ask, 'Where were you?'"
179
536160
4000
quando mi chiederanno, 'E tu dov'eri?'"
09:00
As president of a leading liberal arts college,
180
540160
2000
In qualità di preside di uno dei maggiori college umanistici,
09:02
famous for its innovative history,
181
542160
3000
famoso per la sua storia ricca di innovazione,
09:05
there were no excuses.
182
545160
2000
non avevo scusanti.
09:07
So the conversation began at Bennington.
183
547160
3000
Così a Bennington si aprì la discussione.
09:10
Knowing that if we were to regain
184
550160
2000
Consapevoli che, se si voleva ricostituire
09:12
the integrity of liberal education,
185
552160
2000
l'integrità della formazione umanistica,
09:14
it would take radical rethinking
186
554160
2000
occorreva ripensare radicalmente
09:16
of basic assumptions,
187
556160
2000
le premesse fondamentali,
09:18
beginning with our priorities.
188
558160
3000
a cominciare dalle nostre priorità.
09:21
Enhancing the public good becomes a primary objective.
189
561160
4000
Contribuire al bene pubblico diventa un obiettivo primario.
09:25
The accomplishment of civic virtue
190
565160
2000
L'eccellenza nelle virtù civiche
09:27
is tied to the uses of intellect and imagination
191
567160
4000
è legata all'uso dell'intelletto e dell'immaginazione
09:31
at their most challenging.
192
571160
2000
nella loro forma più stimolante.
09:33
Our ways of approaching agency and authority
193
573160
4000
Il nostro approccio all'impegno civile e all'autorità
09:37
turn inside out to reflect the reality
194
577160
4000
si è rovesciato in modo da riflettere la realtà:
09:41
that no one has the answers
195
581160
3000
che, cioè, nessuno ha le risposte
09:44
to the challenges facing citizens in this century,
196
584160
3000
alle sfide che attendono i cittadini in questo secolo,
09:47
and everyone has the responsibility
197
587160
4000
ma tutti hanno la responsabilità
09:51
for trying and participating in finding them.
198
591160
4000
di dare un contributo per tentare di trovarle.
09:55
Bennington would continue to teach the arts and sciences
199
595160
3000
Bennington intende continuare a insegnare le arti e le scienze
09:58
as areas of immersion that acknowledge differences
200
598160
3000
in quanto aree di approfondimento che ammettano differenze
10:01
in personal and professional objectives.
201
601160
3000
negli obiettivi personali e professionali.
10:04
But the balances redressed,
202
604160
2000
Ma una volta ristabiliti gli equilibri,
10:06
our shared purposes assume an equal
203
606160
3000
i nostri intenti condivisi assumono un'importanza
10:09
if not greater importance.
204
609160
2000
uguale, se non maggiore.
10:11
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward.
205
611160
5000
Il progetto emerso dal dibattito era incredibilmente semplice e diretto.
10:16
The idea is to make the political-social challenges themselves --
206
616160
4000
L'idea è fare di queste stesse sfide politico-sociali,
10:20
from health and education
207
620160
2000
dalla sanità all'istruzione
10:22
to the uses of force --
208
622160
2000
fino all'uso della forza,
10:24
the organizers of the curriculum.
209
624160
3000
i principi organizzativi dei programmi.
10:27
They would assume the commanding role of traditional disciplines.
210
627160
3000
Assumerebbero quindi il ruolo guida che fu delle discipline tradizionali.
10:30
But structures designed to connect, rather than divide
211
630160
5000
Ma le strutture sarebbero pensate per collegare piuttosto che per separare,
10:35
mutually dependent circles,
212
635160
2000
dunque cerchi interdipendenti
10:37
rather than isolating triangles.
213
637160
3000
piuttosto che triangoli isolanti.
10:40
And the point is not to treat these topics
214
640160
3000
E il punto non è trattare questi temi
10:43
as topics of study,
215
643160
2000
come materie di studio,
10:45
but as frameworks of action.
216
645160
2000
ma come schemi d'azione.
10:47
The challenge: to figure out what it will take
217
647160
4000
La sfida è capire che cosa occorre
10:51
to actually do something
218
651160
2000
per produrre davvero qualcosa
10:53
that makes a significant and sustainable difference.
219
653160
4000
che faccia una differenza significativa e sostenibile.
10:57
Contrary to widely held assumptions,
220
657160
3000
Contrariamente a quanto molti credono,
11:00
an emphasis on action provides a special urgency to thinking.
221
660160
5000
puntare sull'azione dà una forte spinta al pensiero.
11:05
The importance of coming to grips with values like justice,
222
665160
5000
L'importanza di fare i conti con valori quali giustizia,
11:10
equity, truth,
223
670160
2000
equità, verità,
11:12
becomes increasingly evident
224
672160
2000
si fa sempre più evidente
11:14
as students discover that interest alone
225
674160
4000
man mano che gli studenti si rendono conto che l'interesse da solo
11:18
cannot tell them what they need to know
226
678160
3000
non può suggerire loro le conoscenze di cui necessitano
11:21
when the issue is rethinking education,
227
681160
3000
quando il problema è ripensare l'istruzione,
11:24
our approach to health,
228
684160
2000
il nostro approccio alla sanità,
11:26
or strategies for achieving
229
686160
2000
o le strategie per arrivare a
11:28
an economics of equity.
230
688160
2000
un'economia dell'equità.
11:30
The value of the past also comes alive;
231
690160
4000
Anche il valore del passato prende vita.
11:34
it provides a lot of company.
232
694160
2000
E ci porta molta compagnia.
11:36
You are not the first to try to figure this out,
233
696160
3000
Non siete i primi a interrogarvi su questo,
11:39
just as you are unlikely to be the last.
234
699160
3000
e con ogni probabilità non sarete gli ultimi.
11:42
Even more valuable,
235
702160
2000
Ma ciò che più conta
11:44
history provides a laboratory
236
704160
2000
è che la storia ci offre un laboratorio
11:46
in which we see played out
237
706160
3000
in cui vediamo ricreate le conseguenze
11:49
the actual, as well as the intended
238
709160
3000
effettive delle idee,
11:52
consequences of ideas.
239
712160
3000
oltre che le loro intenzioni.
11:55
In the language of my students,
240
715160
2000
Per usare le parole dei miei studenti,
11:57
"Deep thought matters
241
717160
2000
"Un pensiero approfondito conta
11:59
when you're contemplating what to do
242
719160
2000
quando si riflette su che cosa fare
12:01
about things that matter."
243
721160
3000
per le cose che contano."
12:04
A new liberal arts that can support this
244
724160
2000
Un nuovo sistema umanistico che possa sostenere
12:06
action-oriented curriculum
245
726160
2000
questo programma volto all'azione
12:08
has begun to emerge.
246
728160
2000
sta iniziando a delinearsi.
12:10
Rhetoric, the art of organizing the world of words
247
730160
4000
La retorica, come arte di organizzare il mondo delle parole
12:14
to maximum effect.
248
734160
2000
per ricavarne il massimo effetto.
12:16
Design, the art of organizing the world of things.
249
736160
5000
Il design, come arte di organizzare il mondo degli oggetti.
12:21
Mediation and improvisation
250
741160
2000
Mediazione e improvvisazione inoltre
12:23
also assume a special place in this new pantheon.
251
743160
5000
assumono un posto speciale in questo nuovo pantheon.
12:28
Quantitative reasoning attains its proper position
252
748160
3000
Il ragionamento quantitativo ottiene il suo ruolo precipuo
12:31
at the heart of what it takes to manage change
253
751160
4000
collocandosi al cuore del sistema necessario alla gestione del cambiamento
12:35
where measurement is crucial.
254
755160
2000
in cui la quantificazione è decisiva.
12:37
As is a capacity to discriminate
255
757160
3000
Così come lo è la capacità di differenziare
12:40
systematically between what is at the core
256
760160
3000
sistematicamente fra ciò che si trova al centro
12:43
and what is at the periphery.
257
763160
2000
e ciò che sta alla periferia.
12:45
And when making connections is of the essence,
258
765160
3000
E quando il requisito è saper creare collegamenti,
12:48
the power of technology emerges with special intensity.
259
768160
5000
il potere della tecnologia emerge con particolare risalto.
12:53
But so does the importance of content.
260
773160
3000
Ma altrettanto importante è il contenuto.
12:56
The more powerful our reach,
261
776160
2000
Quanto più ampie sono le nostre competenze,
12:58
the more important the question "About what?"
262
778160
4000
tanto più importante diventa la domanda "Di che cosa si parla?"
13:02
When improvisation, resourcefulness, imagination are key,
263
782160
4000
Quando sono decisive improvvisazione, ricchezza di risorse e immaginazione,
13:06
artists, at long last,
264
786160
3000
gli artisti, finalmente,
13:09
take their place at the table,
265
789160
2000
prendono il loro posto intorno alla tavola rotonda,
13:11
when strategies of action are in the process of being designed.
266
791160
6000
nella fase in cui si progettano le strategie d'azione.
13:17
In this dramatically expanded ideal
267
797160
2000
In questo ideale straordinariamente allargato
13:19
of a liberal arts education
268
799160
2000
di formazione umanistica
13:21
where the continuum of thought and action is its life's blood,
269
801160
4000
la cui linfa vitale è la continuità di pensiero e azione,
13:25
knowledge honed outside the academy
270
805160
3000
le conoscenze acquisite al di fuori dell'istituzione accademica
13:28
becomes essential.
271
808160
2000
diventano essenziali.
13:30
Social activists, business leaders,
272
810160
3000
Attivisti sociali, imprenditori di punta,
13:33
lawyers, politicians, professionals
273
813160
2000
giuristi, politici, professionisti
13:35
will join the faculty as active and ongoing participants
274
815160
5000
entreranno in istituto, partecipando attivamente e continuativamente
13:40
in this wedding of liberal education to the advancement of the public good.
275
820160
4000
a questo connubio di formazione umanistica e promozione del bene pubblico.
13:44
Students, in turn, continuously move outside the classroom
276
824160
5000
Gli studenti, a loro volta, usciranno continuamente dalle aule
13:49
to engage the world directly.
277
829160
3000
per impegnarsi direttamente nel mondo.
13:52
And of course, this new wine
278
832160
3000
E naturalmente questo nuovo vino
13:55
needs new bottles
279
835160
2000
necessiterà di nuove bottiglie
13:57
if we are to capture the liveliness and dynamism
280
837160
4000
se vogliamo cogliere in pieno la vitalità e il dinamismo
14:01
of this idea.
281
841160
2000
di questa idea.
14:03
The most important discovery we made
282
843160
2000
La scoperta più importante che abbiamo fatto
14:05
in our focus on public action
283
845160
3000
concentrandoci sull'impegno pubblico
14:08
was to appreciate that the hard choices
284
848160
3000
è stata la consapevolezza che le scelte difficili
14:11
are not between good and evil,
285
851160
3000
non sono fra bene e male,
14:14
but between competing goods.
286
854160
3000
ma fra beni concorrenti.
14:17
This discovery is transforming.
287
857160
3000
Questa scoperta ha un potere di trasformazione.
14:20
It undercuts self-righteousness,
288
860160
2000
Ridimensiona ogni senso di superiorità,
14:22
radically alters the tone and character of controversy,
289
862160
4000
modifica radicalmente il tono e il carattere delle controversie,
14:26
and enriches dramatically
290
866160
2000
e arricchisce notevolmente
14:28
the possibilities for finding common ground.
291
868160
3000
le possibilità di trovare un terreno comune.
14:31
Ideology, zealotry,
292
871160
2000
Ideologia, fanatismo,
14:33
unsubstantiated opinions simply won't do.
293
873160
5000
opinioni prive di validi argomenti, non serviranno mai a nulla.
14:38
This is a political education, to be sure.
294
878160
4000
Si tratta senza dubbio di un'educazione politica.
14:42
But it is a politics of principle,
295
882160
3000
Ma è una politica dei principi,
14:45
not of partisanship.
296
885160
2000
non della faziosità.
14:47
So the challenge for Bennington is to do it.
297
887160
3000
Dunque la sfida, per Bennington, è riuscire.
14:50
On the cover of Bennington's 2008 holiday card
298
890160
4000
Sulla copertina della cartolina di Bennington per le vacanze 2008
14:54
is the architect's sketch of a building
299
894160
2000
c'è il disegno architettonico di un edificio
14:56
opening in 2010
300
896160
2000
che sarà inaugurato nel 2010
14:58
that is to be a center for the advancement
301
898160
2000
e sarà un centro per la promozione
15:00
of public action.
302
900160
2000
dell'impegno pubblico.
15:02
The center will embody and sustain this new educational commitment.
303
902160
5000
Il centro incarnerà e sosterrà questo nuovo impegno educativo.
15:07
Think of it as a kind of secular church.
304
907160
3000
Immaginatelo come una sorta di chiesa laica.
15:10
The words on the card describe what will happen inside.
305
910160
4000
Le parole sulla cartolina descrivono ciò che avverrà al suo interno.
15:14
We intend to turn the intellectual
306
914160
2000
Intendiamo volgere il potere dell'intelletto
15:16
and imaginative power, passion and boldness
307
916160
3000
e dell'immaginazione, la passione e l'audacia
15:19
of our students, faculty and staff
308
919160
4000
dei nostri studenti, della facoltà e del personale tutto
15:23
to developing strategies
309
923160
2000
all'elaborazione di strategie
15:25
for acting on the critical challenges of our time.
310
925160
4000
d'azione per le sfide cruciali del nostro tempo.
15:29
So we are doing our job.
311
929160
3000
Così stiamo facendo il nostro lavoro.
15:32
While these past weeks have been a time
312
932160
2000
Se è vero che le settimane passate sono state un momento
15:34
of national exhilaration in this country,
313
934160
3000
di esaltazione nazionale in tutto il paese,
15:37
it would be tragic if you thought this meant
314
937160
3000
sarebbe tragico pensare che con questo
15:40
your job was done.
315
940160
2000
il lavoro sia concluso.
15:42
The glacial silence we have experienced
316
942160
3000
Il silenzio glaciale a cui abbiamo assistito
15:45
in the face of the shredding of the constitution,
317
945160
3000
mentre si faceva carta straccia della costituzione,
15:48
the unraveling of our public institutions,
318
948160
3000
mentre si sfasciavano le nostre istituzioni pubbliche,
15:51
the deterioration of our infrastructure
319
951160
2000
mentre le nostre infrastrutture si deterioravano,
15:53
is not limited to the universities.
320
953160
2000
non si limita alle università.
15:55
We the people
321
955160
2000
Noi, il popolo,
15:57
have become inured to our own irrelevance
322
957160
4000
ci siamo assuefatti alla nostra insignificanza
16:01
when it comes to doing anything significant
323
961160
2000
quando si tratta di fare qualcosa di notevole
16:03
about anything that matters
324
963160
2000
per qualsivoglia questione importante
16:05
concerning governance,
325
965160
2000
che riguardi il governo,
16:07
beyond waiting another four years.
326
967160
3000
qualcosa che non sia aspettare altri quattro anni.
16:10
We persist also
327
970160
3000
E persistiamo
16:13
in being sidelined by the idea of the expert
328
973160
3000
nel farci mettere fuori gioco dall'idea dell'esperto
16:16
as the only one capable of coming up with answers,
329
976160
3000
come unica persona in grado di fornire risposte,
16:19
despite the overwhelming evidence to the contrary.
330
979160
5000
sebbene vi siano prove schiaccianti del contrario.
16:24
The problem is there is no such thing
331
984160
5000
Il punto è che non esiste
16:29
as a viable democracy made up of experts,
332
989160
4000
una democrazia praticabile fatta di esperti,
16:33
zealots, politicians and spectators.
333
993160
4000
fanatici, politici e spettatori.
16:37
(Applause)
334
997160
7000
(Applausi)
16:44
People will continue and should continue
335
1004160
2000
Si continuerà, e si deve continuare,
16:46
to learn everything there is to know about something or other.
336
1006160
3000
a imparare tutto ciò che c'è da sapere su questo o quell'argomento.
16:49
We actually do it all the time.
337
1009160
3000
In realtà tutti lo facciamo, continuamente.
16:52
And there will be and should be
338
1012160
2000
E ci sarà, e dev'esserci
16:54
those who spend a lifetime
339
1014160
2000
chi passa una vita
16:56
pursuing a very highly defined area of inquiry.
340
1016160
4000
a esplorare settori di studio altamente specializzati.
17:00
But this single-mindedness will not yield
341
1020160
3000
Ma questa determinazione non produrrà
17:03
the flexibilities of mind,
342
1023160
2000
la flessibilità mentale,
17:05
the multiplicity of perspectives,
343
1025160
3000
la molteplicità di prospettive,
17:08
the capacities for collaboration and innovation
344
1028160
3000
la capacità di collaborazione e di innovazione
17:11
this country needs.
345
1031160
2000
di cui questo paese ha bisogno.
17:13
That is where you come in.
346
1033160
2000
Ed è qui che subentrate voi.
17:15
What is certain is that the individual talent
347
1035160
4000
Quel che è certo è che il talento individuale
17:19
exhibited in such abundance here,
348
1039160
3000
che qui si manifesta con tanta abbondanza,
17:22
needs to turn its attention
349
1042160
3000
deve rivolgere la propria attenzione
17:25
to that collaborative, messy, frustrating,
350
1045160
4000
a un mondo fatto di collaborazione, confusione, frustrazione
17:29
contentious and impossible world
351
1049160
3000
un mondo polemico e impossibile, quello
17:32
of politics and public policy.
352
1052160
2000
della politica e delle politiche pubbliche.
17:34
President Obama and his team
353
1054160
3000
Il Presidente Obama e la sua squadra
17:37
simply cannot do it alone.
354
1057160
3000
non potranno mai farcela da soli.
17:40
If the question of where to start seems overwhelming
355
1060160
4000
Se non sapete da dove cominciare e vi sentite soverchiati
17:44
you are at the beginning, not the end of this adventure.
356
1064160
3000
significa che siete all'inizio, non alla fine, di questa avventura.
17:47
Being overwhelmed is the first step
357
1067160
3000
Sentirsi soverchiati è il primo passo
17:50
if you are serious about trying to get at things that really matter,
358
1070160
4000
se si vuole davvero tentare di arrivare alle realtà che contano,
17:54
on a scale that makes a difference.
359
1074160
3000
su scala tale da cambiare le cose.
17:57
So what do you do when you feel overwhelmed?
360
1077160
3000
Bene, che cosa fate quando vi sentite soverchiati?
18:00
Well, you have two things.
361
1080160
3000
Beh, avete due cose:
18:03
You have a mind. And you have other people.
362
1083160
3000
Avete una mente. E avete gli altri.
18:06
Start with those, and change the world.
363
1086160
5000
Iniziate da qui, e cambiate il mondo.
18:11
(Applause)
364
1091160
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7