Liz Coleman's call to reinvent liberal arts education

55,358 views ・ 2009-06-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jacek Olender Korekta: Marcin Kasiak
00:12
College presidents are not the first people who come to mind
0
12160
4000
Szefowie koledży nie są pierwszymi ludźmi, którzy przychodzą nam do głowy,
00:16
when the subject is the uses of the creative imagination.
1
16160
3000
kiedy mówimy o użyciu kreatywności.
00:19
So I thought I'd start by telling you how I got here.
2
19160
4000
Więc może zacznę od tego, skąd się tu wzięłam.
00:23
The story begins in the late '90s.
3
23160
2000
Historia zaczyna się pod koniec lat 90-tych.
00:25
I was invited to meet with leading educators
4
25160
3000
Zostałam zaproszona do spotkania z czołowymi postaciami edukacji
00:28
from the newly free Eastern Europe and Russia.
5
28160
4000
ze świeżo wyzwolonych krajów Europy wschodniej i Rosji.
00:32
They were trying to figure out how to rebuild their universities.
6
32160
4000
Zastanawiali się jak odbudować swoje uniwersytety.
00:36
Since education under the Soviet Union
7
36160
3000
Jako że edukacja w Związku Radzieckim
00:39
was essentially propaganda
8
39160
2000
była głównie propagandą
00:41
serving the purposes of a state ideology,
9
41160
3000
służącą celom państwowej ideologii.
00:44
they appreciated that it would take wholesale transformations
10
44160
5000
Zdawali sobie sprawę z konieczności całościowych przekształceń,
00:49
if they were to provide an education
11
49160
2000
jeśli mieli zapewnić edukację
00:51
worthy of free men and women.
12
51160
3000
godną wolnych kobiet i mężczyzn.
00:54
Given this rare opportunity
13
54160
2000
Mając tą rzadką możliwość,
00:56
to start fresh,
14
56160
2000
aby zacząć od nowa,
00:58
they chose liberal arts
15
58160
2000
wybrali sztuki wyzwolone
01:00
as the most compelling model
16
60160
2000
jako model najbardziej pociągający,
01:02
because of its historic commitment
17
62160
2000
ze względu na jego historyczne znaczenie,
01:04
to furthering its students' broadest intellectual,
18
64160
3000
w szerzeniu wśród studentów najszerszego intelektualnego
01:07
and deepest ethical potential.
19
67160
3000
i najgłębszego etycznego potencjału.
01:10
Having made that decision
20
70160
2000
Podjąwszy tę decyzję,
01:12
they came to the United States,
21
72160
2000
przyjechali do Stanów Zjednoczonych,
01:14
home of liberal arts education,
22
74160
2000
serca edukacji w duchu sztuk wyzwolonych
01:16
to talk with some of us
23
76160
2000
aby rozmawiać z niektórymi z nas,
01:18
most closely identified
24
78160
2000
najściślej identyfikowanymi
01:20
with that kind of education.
25
80160
2000
z tego rodzaju edukacją.
01:22
They spoke with a passion, an urgency,
26
82160
4000
Mówili z pasją, pilnością
01:26
an intellectual conviction
27
86160
2000
i intelektualnym przekonaniem,
01:28
that, for me, was a voice I had not heard in decades,
28
88160
5000
jakie dla mnie były głosem niesłyszanym od dziesięcioleci,
01:33
a dream long forgotten.
29
93160
2000
dawno zapomnianym marzeniem.
01:35
For, in truth, we had moved light years
30
95160
5000
Prawdę mówiąc odeszliśmy na lata świetlne
01:40
from the passions that animated them.
31
100160
4000
od tej pasji, która ich napędzała.
01:44
But for me, unlike them,
32
104160
4000
Jednak w przeciwieństwie do nich, dla mnie,
01:48
in my world, the slate was not clean,
33
108160
4000
w moim świecie, tabliczka nie była czysta.
01:52
and what was written on it was not encouraging.
34
112160
4000
A to, co było na niej zapisane, nie było zachęcające.
01:56
In truth, liberal arts education
35
116160
3000
Po prawdzie, nauka sztuk wyzwolonych
01:59
no longer exists --
36
119160
2000
już nie istnieje w tym kraju,
02:01
at least genuine liberal arts education -- in this country.
37
121160
4000
a przynajmniej prawdziwa nauka sztuk wyzwolonych.
02:05
We have professionalized liberal arts to the point
38
125160
3000
Doprowadziliśmy do profesjonalizacji sztuk wyzwolonych do punktu,
02:08
where they no longer provide the breadth of application
39
128160
4000
w którym nie zapewniają już rozmachu zastosowań,
02:12
and the enhanced capacity for civic engagement
40
132160
3000
ani rozwiniętego zapotrzebowania na społeczne zaangażowanie,
02:15
that is their signature.
41
135160
2000
które jest ich znakiem rozpoznawczym.
02:17
Over the past century
42
137160
2000
W trakcie minionego stulecia
02:19
the expert has dethroned the educated generalist
43
139160
4000
ekspert zdetronizował ogólnie wykształconego,
02:23
to become the sole model
44
143160
3000
aby zostać jedynym wzorem
02:26
of intellectual accomplishment. (Applause)
45
146160
2000
intelektualnego spełnienia.
02:28
Expertise has for sure had its moments.
46
148160
5000
Specjalizacja z pewnością ma swoje zalety.
02:33
But the price of its dominance is enormous.
47
153160
4000
Jednakże cena jaką płacimy za jej dominację jest ogromna.
02:37
Subject matters are broken up
48
157160
2000
Materia poszczególnych dyscyplin jest dzielona
02:39
into smaller and smaller pieces,
49
159160
3000
na coraz mniejsze i mniejsze fragmenty,
02:42
with increasing emphasis on the technical and the obscure.
50
162160
4000
z rosnącym naciskiem na ich stronę techniczną i niezrozumiałą.
02:46
We have even managed to make the study of literature arcane.
51
166160
5000
Zdołaliśmy nawet ze studiów nad literaturą uczynić coś tajemniczego.
02:51
You may think you know what is going on
52
171160
2000
Może się wam wydawać, że wiecie o co chodzi
02:53
in that Jane Austen novel --
53
173160
2000
w tej powieści Jane Austin.
02:55
that is, until your first encounter
54
175160
3000
Jednak tylko do waszego pierwszego spotkania
02:58
with postmodern deconstructionism.
55
178160
3000
z postmodernistycznym dekonstrukcjonizmem.
03:01
The progression of today's college student
56
181160
3000
Postęp współczesnego studenta polega
03:04
is to jettison every interest except one.
57
184160
5000
na porzuceniu wszystkich zainteresowań, z wyjątkiem jednego.
03:09
And within that one, to continually narrow the focus,
58
189160
4000
A wewnątrz tego jednego - ciągłe zawężanie pola skupienia.
03:13
learning more and more about less and less;
59
193160
4000
I tak uczyć się więcej i więcej o rzeczach drobniejszych i drobniejszych.
03:17
this, despite the evidence all around us
60
197160
3000
Dzieje się tak, pomimo wszystkich dowodów wokół nas
03:20
of the interconnectedness of things.
61
200160
3000
na łączność pomiędzy rzeczami.
03:23
Lest you think I exaggerate,
62
203160
3000
Abyście nie pomyśleli, że przesadzam,
03:26
here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology.
63
206160
5000
Tu są początki ABC antropologii.
03:31
As one moves up the ladder,
64
211160
2000
Kiedy ktoś robi karierę,
03:33
values other than technical competence
65
213160
2000
wartości inne, niż techniczna biegłość,
03:35
are viewed with increasing suspicion.
66
215160
3000
są traktowane z rosnąca podejrzliwością.
03:38
Questions such as,
67
218160
2000
Pytania, takie jak:
03:40
"What kind of a world are we making?
68
220160
3000
"Jaki świat tworzymy?
03:43
What kind of a world should we be making?
69
223160
3000
Jaki świat powinniśmy tworzyć?
03:46
What kind of a world can we be making?"
70
226160
3000
Jaki świat możemy stworzyć?"
03:49
are treated with more and more skepticism,
71
229160
4000
są traktowane z coraz większym i większym sceptycyzmem
03:53
and move off the table.
72
233160
2000
i usuwane ze stołu.
03:55
In so doing, the guardians of secular democracy
73
235160
4000
Czyniąc to, obrońcy świeckiej demokracji
03:59
in effect yield the connection
74
239160
4000
w efekcie oddają łączenie
04:03
between education and values
75
243160
2000
edukacji i wartości
04:05
to fundamentalists,
76
245160
2000
fundamentalistom.
04:07
who, you can be sure,
77
247160
2000
Którzy, możecie być pewni,
04:09
have no compunctions about using education
78
249160
3000
nie mają skrupułów przed używaniem edukacji
04:12
to further their values:
79
252160
2000
do szerzenia swoich wartości,
04:14
the absolutes of a theocracy.
80
254160
3000
doskonałości teokracji.
04:17
Meanwhile, the values and voices of democracy are silent.
81
257160
6000
A w między czasie wartości i głosy demokracji milczą.
04:23
Either we have lost touch with those values
82
263160
2000
Albo więc straciliśmy łączność z tymi wartościami,
04:25
or, no better,
83
265160
2000
albo, co nie lepsze,
04:27
believe they need not
84
267160
2000
wierzymy, że nie muszą,
04:29
or cannot be taught.
85
269160
2000
lub nie mogą być nauczane.
04:31
This aversion to social values
86
271160
2000
Awersja do wartości społecznych
04:33
may seem at odds with the explosion
87
273160
3000
wydaje się stać w sprzeczności z wybuchem popularności
04:36
of community service programs.
88
276160
2000
programów służby społecznej.
04:38
But despite the attention paid to these efforts,
89
278160
3000
Jednak pomimo uwagi poświęcanej tym wysiłkom,
04:41
they remain emphatically extracurricular.
90
281160
4000
zdecydowanie pozostają poza programami nauczania.
04:45
In effect, civic-mindedness is treated
91
285160
3000
W efekcie, skupienie na sprawach społecznych jest traktowane
04:48
as outside the realm of what purports to be
92
288160
3000
jako coś spoza obszaru oznaczającego
04:51
serious thinking and adult purposes.
93
291160
4000
poważne myślenie i dorosłe cele.
04:55
Simply put, when the impulse is to change the world,
94
295160
5000
Ujmując to prosto, kiedy nadchodzi impuls do zmiany świata
05:00
the academy is more likely to engender
95
300160
2000
akademia bardziej prawdopodobnie zapewni
05:02
a learned helplessness
96
302160
3000
wyuczoną bezsilność
05:05
than to create a sense of empowerment.
97
305160
4000
niż wytworzy poczucie upoważnienia.
05:09
This brew -- oversimplification of civic engagement,
98
309160
6000
Ta mieszanka, zbytnie uproszczenie cywilnego zaangazowania,
05:15
idealization of the expert,
99
315160
2000
idealizacja eksperta,
05:17
fragmentation of knowledge,
100
317160
3000
fragmentaryzacja wiedzy,
05:20
emphasis on technical mastery,
101
320160
2000
nacisk na techniczną biegłość,
05:22
neutrality as a condition of academic integrity --
102
322160
4000
neutralność jako warunek akademickich uczciwości,
05:26
is toxic when it comes to pursuing the vital connections
103
326160
5000
stają się toksyczne, kiedy trzeba chwytać zasadnicze relacje
05:31
between education and the public good,
104
331160
3000
pomiędzy edukacją i dobrem publicznym,
05:34
between intellectual integrity
105
334160
3000
pomiędzy intelektualną prawością
05:37
and human freedom,
106
337160
2000
i ludzką wolnością.
05:39
which were at the heart --
107
339160
2000
Które to były w samym centrum
05:41
(Applause) -- of the challenge posed to and by
108
341160
4000
wyzwania postawionego przed i przez
05:45
my European colleagues.
109
345160
2000
moich europejskich kolegów.
05:47
When the astronomical distance
110
347160
2000
Astronomiczny dystans
05:49
between the realities of the academy
111
349160
3000
pomiędzy realiami akademii
05:52
and the visionary intensity of this challenge
112
352160
3000
i wizjonerską intensywnością tego wyzwania,
05:55
were more than enough, I can assure you,
113
355160
2000
to więcej niż trzeba, mogę was zapewnić,
05:57
to give one pause,
114
357160
3000
aby każdego zniechęcić,
06:00
what was happening outside higher education
115
360160
3000
jednak to co się działo poza szkolnictwem wyższym
06:03
made backing off unthinkable.
116
363160
3000
uczyniło wycofanie się czymś nie do pomyślenia.
06:06
Whether it was threats to the environment,
117
366160
3000
Obojętne, czy chodzi o zagrożenie dla środowiska,
06:09
inequities in the distribution of wealth,
118
369160
3000
nierówności w dystrybucji bogactwa,
06:12
lack of a sane policy or a sustainable policy
119
372160
3000
brak rozsądnej lub zrównoważonej polityki
06:15
with respect to the continuing uses of energy,
120
375160
4000
z szacunkiem dla ciągłego zużycia energii.
06:19
we were in desperate straits.
121
379160
2000
Byliśmy w straszliwych tarapatach.
06:21
And that was only the beginning.
122
381160
3000
A to był dopiero początek.
06:24
The corrupting of our political life
123
384160
2000
Niszczenie naszego życia politycznego
06:26
had become a living nightmare;
124
386160
2000
stało sie rzeczywistym koszmarem.
06:28
nothing was exempt --
125
388160
3000
Nic nie było wyjątkiem.
06:31
separation of powers, civil liberties,
126
391160
3000
Rozdzielność władz, wolności obywatelskie,
06:34
the rule of law,
127
394160
2000
rządy prawa,
06:36
the relationship of church and state.
128
396160
2000
relacje między państwem i kościołem.
06:38
Accompanied by a squandering
129
398160
2000
Do spółki z roztrwanianiem
06:40
of the nation's material wealth
130
400160
3000
narodowego bogactwa
06:43
that defied credulity.
131
403160
2000
które rzucało wyzwanie naiwności.
06:45
A harrowing predilection for the uses of force
132
405160
3000
Zatrważająca skłonność do użycia siły
06:48
had become commonplace,
133
408160
2000
stała się codziennością.
06:50
with an equal distaste
134
410160
2000
Z równym jej uprzedzeniem
06:52
for the alternative forms of influence.
135
412160
3000
dla alternatywnych form wywierania wpływu.
06:55
At the same time, all of our firepower was impotent
136
415160
5000
W tym samym czasie, cała nasza siła ognia była bezradna
07:00
when it came to halting or even stemming
137
420160
3000
kiedy przyszło do przerwania lub choćby przyhamowania
07:03
the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
138
423160
5000
rzezi w Rwandzie, Darfurze i Myanmarze.
07:08
Our public education, once a model for the world,
139
428160
4000
Nasze publiczne szkolnictwo, niegdyś modelowe dla świata,
07:12
has become most noteworthy
140
432160
2000
stało się godne odnotowywania głównie
07:14
for its failures.
141
434160
2000
z powodu swoich porażek.
07:16
Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy
142
436160
4000
Doskonalenie podstawowych umiejętności i minimum kulturowego alfabetyzmu
07:20
eludes vast numbers of our students.
143
440160
4000
umyka licznym spośród naszych studentów.
07:24
Despite having a research establishment
144
444160
2000
Pomimo posiadania naukowego establishmentu,
07:26
that is the envy of the world,
145
446160
2000
którego zazdrości nam świat,
07:28
more than half of the American public
146
448160
2000
ponad połowa Amerykanów
07:30
don't believe in evolution.
147
450160
2000
nie wierzy w ewolucję.
07:32
And don't press your luck
148
452160
2000
I nie stawiajcie zbyt wiele na to,
07:34
about how much those who do believe in it
149
454160
2000
że ci, którzy w nią wierzą,
07:36
actually understand it.
150
456160
3000
tak na prawdę ją rozumieją.
07:39
Incredibly, this nation,
151
459160
3000
Niewiarygodne, że ten naród,
07:42
with all its material, intellectual and spiritual resources,
152
462160
6000
z wszystkimi swoimi zasobami intelektualnymi i duchowymi,
07:48
seems utterly helpless
153
468160
2000
wydaje się być zupełnie bezradny,
07:50
to reverse the freefall in any of these areas.
154
470160
5000
aby odwrócić swobodny spadek w którejkolwiek z tych dziedzin.
07:55
Equally startling, from my point of view,
155
475160
3000
Jednakowo zaskakujący z mojego punktu widzenia
07:58
is the fact that no one
156
478160
2000
jest fakt, iż nikt
08:00
was drawing any connections
157
480160
2000
nie zarysował jakichkolwiek zależności
08:02
between what is happening to the body politic,
158
482160
3000
pomiędzy tym co się dzieje w państwie
08:05
and what is happening in our leading educational institutions.
159
485160
4000
i tym, co się dzieje w naszych wiodących instytucjach edukacyjnych.
08:09
We may be at the top of the list
160
489160
3000
Możemy być najważniejsi
08:12
when it comes to influencing access to personal wealth.
161
492160
4000
jeśli chodzi o otwieranie drzwi do osobistej zamożności.
08:16
We are not even on the list
162
496160
2000
Ale nie liczymy się
08:18
when it comes to our responsibility
163
498160
3000
kiedy chodzi o naszą odpowiedzialność
08:21
for the health of this democracy.
164
501160
2000
za zdrowie tej demokracji.
08:23
We are playing with fire.
165
503160
3000
Bawimy się ogniem.
08:26
You can be sure Jefferson knew
166
506160
2000
Możecie być pewni, że Jefferson wiedział
08:28
what he was talking about when he said,
167
508160
2000
o czym mówił, kiedy stwierdził:
08:30
"If a nation expects to be ignorant and free
168
510160
4000
"Jeśli naród oczekuje, że będzie ignorancki i wolny
08:34
in a state of civilization,
169
514160
2000
w cywilizowanym państwie,
08:36
it expects what never was,
170
516160
2000
to oczekuje czegoś, co nie istaniało
08:38
and never will be."
171
518160
3000
i nie zaistnieje."
08:41
(Applause)
172
521160
2000
(Oklaski)
08:43
On a more personal note,
173
523160
2000
Od strony bardziej osobistej,
08:45
this betrayal of our principles,
174
525160
2000
ta zdrada naszych pryncypiów,
08:47
our decency, our hope,
175
527160
2000
naszej przyzwoitości, naszej nadziei,
08:49
made it impossible for me
176
529160
2000
uniemożliwiła mi
08:51
to avoid the question,
177
531160
3000
uniknięcia pytania:
08:54
"What will I say, years from now,
178
534160
2000
"Co powiem w przyszłości,
08:56
when people ask, 'Where were you?'"
179
536160
4000
kiedy ktoś mnie zapyta 'Gdzie wtedy byłaś'"?
09:00
As president of a leading liberal arts college,
180
540160
2000
Jako prezydenta czołowego koledżu sztuk wyzwolonych,
09:02
famous for its innovative history,
181
542160
3000
znanego ze swojej historycznej innowacyjności,
09:05
there were no excuses.
182
545160
2000
nie będzie dla mnie wymówki.
09:07
So the conversation began at Bennington.
183
547160
3000
Więc w Bennington rozpoczęła się dyskusja.
09:10
Knowing that if we were to regain
184
550160
2000
Wiedząc, że mamy odzyskać
09:12
the integrity of liberal education,
185
552160
2000
dobre imię ogólnego wykształcenia,
09:14
it would take radical rethinking
186
554160
2000
potrzeba było radykalnego przemyslenia
09:16
of basic assumptions,
187
556160
2000
podstawowych założeń,
09:18
beginning with our priorities.
188
558160
3000
zaczynając od naszych priorytetów.
09:21
Enhancing the public good becomes a primary objective.
189
561160
4000
Zapewnianie publicznego dobra stało się podstawowym celem.
09:25
The accomplishment of civic virtue
190
565160
2000
Osiągnięcie obywatelskiej cnoty
09:27
is tied to the uses of intellect and imagination
191
567160
4000
jest powiązane z używaniem intelektu i wyobraźni
09:31
at their most challenging.
192
571160
2000
na najwyższym poziomie.
09:33
Our ways of approaching agency and authority
193
573160
4000
Nasze sposoby podchodzenia do działania i autorytetu
09:37
turn inside out to reflect the reality
194
577160
4000
wywracają się na lewą stronę, ukazując rzeczywistość,
09:41
that no one has the answers
195
581160
3000
w której nikt nie ma odpowiedzi
09:44
to the challenges facing citizens in this century,
196
584160
3000
na wyzwania stojące przed obywatelami w tym stuleciu
09:47
and everyone has the responsibility
197
587160
4000
i w której wszyscy ponoszą odpowiedzialność
09:51
for trying and participating in finding them.
198
591160
4000
za staranie i uczestnictwo w ich odnalezieniu.
09:55
Bennington would continue to teach the arts and sciences
199
595160
3000
Bennington będzie w dalszym ciągu nauczał sztuk i nauk
09:58
as areas of immersion that acknowledge differences
200
598160
3000
jako obszarów zaangażowania, które uznają różnice
10:01
in personal and professional objectives.
201
601160
3000
w osobistych i zawodowych celach.
10:04
But the balances redressed,
202
604160
2000
Jednak gdy przywrócimy równowagę,
10:06
our shared purposes assume an equal
203
606160
3000
nasze wspólne cele osiągną równą,
10:09
if not greater importance.
204
609160
2000
jeśli nie większą wagę.
10:11
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward.
205
611160
5000
Kiedy projekt się pojawił, był zadziwiająco prosty i uczciwy.
10:16
The idea is to make the political-social challenges themselves --
206
616160
4000
Jego założeniem jest, aby wyzwania polityczno-społeczne, samodzielnie,
10:20
from health and education
207
620160
2000
zaczynając od zdrowia i edukacji,
10:22
to the uses of force --
208
622160
2000
kończąc na użyciu siły,
10:24
the organizers of the curriculum.
209
624160
3000
stały się założeniami programu nauczania.
10:27
They would assume the commanding role of traditional disciplines.
210
627160
3000
Osiągnęły przewodnią rolę wobec tradycyjnych dyscyplin.
10:30
But structures designed to connect, rather than divide
211
630160
5000
Przy czym ich strukturę zaprojektowano tak, aby raczej łączyły niż dzieliły,
10:35
mutually dependent circles,
212
635160
2000
raczej jako zachodzące na siebie koła,
10:37
rather than isolating triangles.
213
637160
3000
niż rozdzielne trójkąty.
10:40
And the point is not to treat these topics
214
640160
3000
W tym momencie nie należy traktować tych tematów
10:43
as topics of study,
215
643160
2000
jako przedmiotów studiów,
10:45
but as frameworks of action.
216
645160
2000
ale jako ram działania.
10:47
The challenge: to figure out what it will take
217
647160
4000
Wyzwanie, aby wymyślić, czego potrzeba,
10:51
to actually do something
218
651160
2000
aby rzeczywiście coś zrobić,
10:53
that makes a significant and sustainable difference.
219
653160
4000
co dokona znaczącej i trwałej zmiany.
10:57
Contrary to widely held assumptions,
220
657160
3000
W przeciwieństwie do powszechnego przekonania,
11:00
an emphasis on action provides a special urgency to thinking.
221
660160
5000
nacisk na działanie powoduje wyjątkową potrzebę myślenia.
11:05
The importance of coming to grips with values like justice,
222
665160
5000
Ważkość radzenia sobie z wartościami jak sprawiedliwość
11:10
equity, truth,
223
670160
2000
równość, prawda,
11:12
becomes increasingly evident
224
672160
2000
staje się coraz bardziej oczywista,
11:14
as students discover that interest alone
225
674160
4000
kiedy studenci odkrywają, że zainteresowanie samo w sobie
11:18
cannot tell them what they need to know
226
678160
3000
nie jest w stanie im powiedzieć, czego potrzebują
11:21
when the issue is rethinking education,
227
681160
3000
w sytuacji, gdy chodzi o reformę edukacji,
11:24
our approach to health,
228
684160
2000
nasze podejście do zdrowia,
11:26
or strategies for achieving
229
686160
2000
lub strategię osiągania
11:28
an economics of equity.
230
688160
2000
ekonomii równości.
11:30
The value of the past also comes alive;
231
690160
4000
Ożywa również wartość przeszłości.
11:34
it provides a lot of company.
232
694160
2000
Dostarcza mnóstwo towarzystwa.
11:36
You are not the first to try to figure this out,
233
696160
3000
Nie jesteś pierwszym, który to wymyślił,
11:39
just as you are unlikely to be the last.
234
699160
3000
jak i zapewne i nie ostatnim.
11:42
Even more valuable,
235
702160
2000
Co bardziej wartościowe,
11:44
history provides a laboratory
236
704160
2000
historia dostarcza laboratorium,
11:46
in which we see played out
237
706160
3000
w którym widzimy już rozegrane
11:49
the actual, as well as the intended
238
709160
3000
rzeczywiste i zamierzone
11:52
consequences of ideas.
239
712160
3000
konsekwencje idei.
11:55
In the language of my students,
240
715160
2000
Mówiąc językiem moich studentów,
11:57
"Deep thought matters
241
717160
2000
"Głębokie myślenie się liczy
11:59
when you're contemplating what to do
242
719160
2000
kiedy zastanawiasz się co zrobić
12:01
about things that matter."
243
721160
3000
z rzeczami, które się liczą."
12:04
A new liberal arts that can support this
244
724160
2000
Nowe sztuki wyzwolone mogą wspierać ten
12:06
action-oriented curriculum
245
726160
2000
zorientowany na działanie program,
12:08
has begun to emerge.
246
728160
2000
który zaczął się wyłaniać.
12:10
Rhetoric, the art of organizing the world of words
247
730160
4000
Retoryka, sztuka organizowania świata słów
12:14
to maximum effect.
248
734160
2000
dla maksymalnego efektu.
12:16
Design, the art of organizing the world of things.
249
736160
5000
Dizajn, sztuka organizowania świata przedmiotów.
12:21
Mediation and improvisation
250
741160
2000
Medytacja i improwizacja
12:23
also assume a special place in this new pantheon.
251
743160
5000
również zajmują specjalne miejsce w tym nowym panteonie.
12:28
Quantitative reasoning attains its proper position
252
748160
3000
Wartościujące myślenie osiąga właściwą sobie pozycję
12:31
at the heart of what it takes to manage change
253
751160
4000
w centrum tego, czego trzeba, aby móc zmieniać,
12:35
where measurement is crucial.
254
755160
2000
tam, gdzie miara jest czymś zasadniczym.
12:37
As is a capacity to discriminate
255
757160
3000
Jako zdolność do rozróżniania,
12:40
systematically between what is at the core
256
760160
3000
systematycznie, pomiędzy tym, co jest rdzeniem,
12:43
and what is at the periphery.
257
763160
2000
a tym, co leży na obrzeżach.
12:45
And when making connections is of the essence,
258
765160
3000
A kiedy tworzenie połączeń jest podstawą,
12:48
the power of technology emerges with special intensity.
259
768160
5000
siła technologii wyłania się z zasadniczą intensywnością.
12:53
But so does the importance of content.
260
773160
3000
Lecz dotyczy to też ważności treści.
12:56
The more powerful our reach,
261
776160
2000
Im większy jest nasz zasięg możliwości,
12:58
the more important the question "About what?"
262
778160
4000
tym ważniejsze jest pytanie "Po co?"
13:02
When improvisation, resourcefulness, imagination are key,
263
782160
4000
Tam, gdzie improwizacja, pomysłowość i wyobraźnia są kluczem,
13:06
artists, at long last,
264
786160
3000
artyści wreszcie,
13:09
take their place at the table,
265
789160
2000
zajmują swoje należne miejsce,
13:11
when strategies of action are in the process of being designed.
266
791160
6000
gdy strategie działania znajdują się w procesie tworzenia.
13:17
In this dramatically expanded ideal
267
797160
2000
W tym niezwykle poszerzonym ideale
13:19
of a liberal arts education
268
799160
2000
nauczania sztuk wyzwolonych,
13:21
where the continuum of thought and action is its life's blood,
269
801160
4000
gdzie ciągłe przeplatanie się myśli i działań jest podstawą,
13:25
knowledge honed outside the academy
270
805160
3000
wiedza szlifowana poza akademią
13:28
becomes essential.
271
808160
2000
staje się sprawą zasadniczą.
13:30
Social activists, business leaders,
272
810160
3000
Społecznicy, liderzy biznesu,
13:33
lawyers, politicians, professionals
273
813160
2000
prawnicy, politycy, profesjonaliści
13:35
will join the faculty as active and ongoing participants
274
815160
5000
dołączą do tego wydziału, jako aktywni i stali współpracownicy,
13:40
in this wedding of liberal education to the advancement of the public good.
275
820160
4000
w łączeniu ogólnego wykształcenia z tworzeniem dobra publicznego.
13:44
Students, in turn, continuously move outside the classroom
276
824160
5000
Studenci, ciągle będą opuszczali sale zajęć,
13:49
to engage the world directly.
277
829160
3000
bezpośrednio angażując się w życie świata.
13:52
And of course, this new wine
278
832160
3000
Oczywiście nowe produkty
13:55
needs new bottles
279
835160
2000
potrzebują nowych opakowań,
13:57
if we are to capture the liveliness and dynamism
280
837160
4000
jeśli mamy uchwycić żywotność i dynamikę
14:01
of this idea.
281
841160
2000
tego pomysłu.
14:03
The most important discovery we made
282
843160
2000
Najważniejszym odkryciem jakiego dokonaliśmy
14:05
in our focus on public action
283
845160
3000
w naszych rozważaniach nad działalnością społeczną
14:08
was to appreciate that the hard choices
284
848160
3000
było docenienie faktu, iż trudne wybory
14:11
are not between good and evil,
285
851160
3000
nie zawierają się między dobrem i złem,
14:14
but between competing goods.
286
854160
3000
ale między równorzędnymi wartościami.
14:17
This discovery is transforming.
287
857160
3000
To odkrycie jest przełomowe.
14:20
It undercuts self-righteousness,
288
860160
2000
Podcina zadufanie,
14:22
radically alters the tone and character of controversy,
289
862160
4000
radykalnie zmienia ton i charakter sporu
14:26
and enriches dramatically
290
866160
2000
i dramatycznie zwiększa
14:28
the possibilities for finding common ground.
291
868160
3000
szanse na znalezienie wspólnego języka.
14:31
Ideology, zealotry,
292
871160
2000
Ideologie, fanatyzm,
14:33
unsubstantiated opinions simply won't do.
293
873160
5000
niepoparte dowodami opinie po prostu nie wystarczą.
14:38
This is a political education, to be sure.
294
878160
4000
To jest edukacja polityczna, z całą pewnością.
14:42
But it is a politics of principle,
295
882160
3000
Jednak to jest polityka pryncypiów,
14:45
not of partisanship.
296
885160
2000
nie stronniczości.
14:47
So the challenge for Bennington is to do it.
297
887160
3000
Tak więc wyzwaniem dla Bennington jest by tego dokonać.
14:50
On the cover of Bennington's 2008 holiday card
298
890160
4000
Na okładce kartki świątecznej Bennington z 2008 roku
14:54
is the architect's sketch of a building
299
894160
2000
znajduje się projekt architektoniczny budynku,
14:56
opening in 2010
300
896160
2000
oddawanego w 2010
14:58
that is to be a center for the advancement
301
898160
2000
który ma stać się centrum postępu
15:00
of public action.
302
900160
2000
działań społecznych.
15:02
The center will embody and sustain this new educational commitment.
303
902160
5000
Centrum nada fizycznego wymiaru i podtrzyma nowe edukacyjne zobowiązanie.
15:07
Think of it as a kind of secular church.
304
907160
3000
Myślcie o nim, jako o świeckim kościele.
15:10
The words on the card describe what will happen inside.
305
910160
4000
Słowa wewnątrz kartki opisują, co będzie się działo w środku.
15:14
We intend to turn the intellectual
306
914160
2000
Mamy zamiar skierować intelektualną
15:16
and imaginative power, passion and boldness
307
916160
3000
siłę i wyobraźnię, pasję i śmiałość
15:19
of our students, faculty and staff
308
919160
4000
naszych studentów, kadry i pracowników
15:23
to developing strategies
309
923160
2000
na rozwijanie strategii
15:25
for acting on the critical challenges of our time.
310
925160
4000
dla działań wobec najważniejszych wyzwań naszych czasów.
15:29
So we are doing our job.
311
929160
3000
Więc my robimy swoje.
15:32
While these past weeks have been a time
312
932160
2000
Wobec faktu, że ostatnie tygodnie były czasem
15:34
of national exhilaration in this country,
313
934160
3000
ogólnonarodowej radości w tym kraju,
15:37
it would be tragic if you thought this meant
314
937160
3000
byłoby tragedią, gdybyście pomyśleli, że oznaczały one,
15:40
your job was done.
315
940160
2000
iż wasza rola została zakończona.
15:42
The glacial silence we have experienced
316
942160
3000
Grobowa cisza, jakiej doświadczyliśmy
15:45
in the face of the shredding of the constitution,
317
945160
3000
w obliczu niszczenia konstytucji,
15:48
the unraveling of our public institutions,
318
948160
3000
psucia instytucji publicznych,
15:51
the deterioration of our infrastructure
319
951160
2000
degradacji infrastruktury
15:53
is not limited to the universities.
320
953160
2000
nie była ograniczona do uniwersytetów.
15:55
We the people
321
955160
2000
My, jako naród,
15:57
have become inured to our own irrelevance
322
957160
4000
uodporniliśmy się na własne niezaangażowanie,
16:01
when it comes to doing anything significant
323
961160
2000
kiedy trzeba było zrobić coś znaczącego
16:03
about anything that matters
324
963160
2000
w ważnej sprawie
16:05
concerning governance,
325
965160
2000
odnoszącej się do władzy,
16:07
beyond waiting another four years.
326
967160
3000
w sposób wykraczający poza odczekanie kolejnych czterech lat.
16:10
We persist also
327
970160
3000
Trwamy ponadto,
16:13
in being sidelined by the idea of the expert
328
973160
3000
w byciu spychanymi przez przekonanie, że ekspert
16:16
as the only one capable of coming up with answers,
329
976160
3000
jako jedyny jest zdolny przynieść rozwiązania.
16:19
despite the overwhelming evidence to the contrary.
330
979160
5000
Pomimo przytłaczających dowodów na przeciwność tego twierdzenia.
16:24
The problem is there is no such thing
331
984160
5000
Problem polega na tym, iż nie istnieje
16:29
as a viable democracy made up of experts,
332
989160
4000
żywotna demokracja, złożona z ekspertów,
16:33
zealots, politicians and spectators.
333
993160
4000
fanatyków, polityków i widzów.
16:37
(Applause)
334
997160
7000
(Oklaski)
16:44
People will continue and should continue
335
1004160
2000
Ludzie powinni i będą
16:46
to learn everything there is to know about something or other.
336
1006160
3000
uczyć się wszystkiego, czego się da o tym lub owym.
16:49
We actually do it all the time.
337
1009160
3000
Tak naprawdę robimy to cały czas.
16:52
And there will be and should be
338
1012160
2000
Powinni być i będą
16:54
those who spend a lifetime
339
1014160
2000
ludzie, którzy poświęcą całe życie
16:56
pursuing a very highly defined area of inquiry.
340
1016160
4000
badając bardzo wąsko zdefiniowane problemy.
17:00
But this single-mindedness will not yield
341
1020160
3000
Jednakże taki upór nie zaowocuje
17:03
the flexibilities of mind,
342
1023160
2000
giętkością umysłu,
17:05
the multiplicity of perspectives,
343
1025160
3000
wielością perspektyw,
17:08
the capacities for collaboration and innovation
344
1028160
3000
zdolnością do współpracy i innowacji,
17:11
this country needs.
345
1031160
2000
jakiej ten kraj potrzebuje.
17:13
That is where you come in.
346
1033160
2000
Tu jest wasze zadanie.
17:15
What is certain is that the individual talent
347
1035160
4000
Pewnym jest, iż każdy indywidualny talent,
17:19
exhibited in such abundance here,
348
1039160
3000
reprezentowany tu w takiej ilości,
17:22
needs to turn its attention
349
1042160
3000
musi zwrócić swoją uwagę
17:25
to that collaborative, messy, frustrating,
350
1045160
4000
na ten wspólny, brudny, frustrujący,
17:29
contentious and impossible world
351
1049160
3000
kłótliwy i nieznośny świat
17:32
of politics and public policy.
352
1052160
2000
polityków i polityki społecznej.
17:34
President Obama and his team
353
1054160
3000
Prezydent Obama i jego zespół
17:37
simply cannot do it alone.
354
1057160
3000
po prostu nie dadzą rady sami.
17:40
If the question of where to start seems overwhelming
355
1060160
4000
Jeśli pytanie, od czego zacząć, wydaje się wam przytłaczające,
17:44
you are at the beginning, not the end of this adventure.
356
1064160
3000
to znajdujecie się na początku, a nie końcu tej przygody.
17:47
Being overwhelmed is the first step
357
1067160
3000
Bycie przytłoczonym to pierwszy krok,
17:50
if you are serious about trying to get at things that really matter,
358
1070160
4000
jeśli chcesz zabrać się do rzeczy, które naprawdę są ważne,
17:54
on a scale that makes a difference.
359
1074160
3000
na skalę, która będzie mieć znaczenie.
17:57
So what do you do when you feel overwhelmed?
360
1077160
3000
Co więc uczynisz będąc przytłoczonym?
18:00
Well, you have two things.
361
1080160
3000
Cóż, masz dwie rzeczy.
18:03
You have a mind. And you have other people.
362
1083160
3000
Masz umysł. I masz innych ludzi.
18:06
Start with those, and change the world.
363
1086160
5000
Zacznij od tego i zmień świat.
18:11
(Applause)
364
1091160
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7