Liz Coleman's call to reinvent liberal arts education

55,358 views ・ 2009-06-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: adam leclerc
00:12
College presidents are not the first people who come to mind
0
12160
4000
Президентите на колежи не са първите, за които се сещаш,
00:16
when the subject is the uses of the creative imagination.
1
16160
3000
когато темата са начините за употреба на творческото въображение.
00:19
So I thought I'd start by telling you how I got here.
2
19160
4000
Затова реших да започна, като ви кажа как стигнах дотук.
00:23
The story begins in the late '90s.
3
23160
2000
Историята започва в края на 90-те.
00:25
I was invited to meet with leading educators
4
25160
3000
Бях поканена да се срещна с водещи образователни дейци
00:28
from the newly free Eastern Europe and Russia.
5
28160
4000
от ново-свободните Източна Европа и Русия.
00:32
They were trying to figure out how to rebuild their universities.
6
32160
4000
Те се опитваха да проумеят как да изградят отново унивурситетите си.
00:36
Since education under the Soviet Union
7
36160
3000
Тъй като образованието под съветско управление
00:39
was essentially propaganda
8
39160
2000
по същество е било пропаганда,
00:41
serving the purposes of a state ideology,
9
41160
3000
служеща на целите на една държавна идеология,
00:44
they appreciated that it would take wholesale transformations
10
44160
5000
те преценяваха, че ще бъдат необходими цялостни преобразования,
00:49
if they were to provide an education
11
49160
2000
ако искат да осигурят образование,
00:51
worthy of free men and women.
12
51160
3000
достойно за свободни мъже и жени.
00:54
Given this rare opportunity
13
54160
2000
Получили тази рядка възможност,
00:56
to start fresh,
14
56160
2000
да започнат на чисто,
00:58
they chose liberal arts
15
58160
2000
те избраха либералните изкуства
01:00
as the most compelling model
16
60160
2000
като най-завладяващия модел
01:02
because of its historic commitment
17
62160
2000
заради историческата им мисия
01:04
to furthering its students' broadest intellectual,
18
64160
3000
да подпомагат по-широкия интелектуален
01:07
and deepest ethical potential.
19
67160
3000
и по-дълбокия етичен потенциал на студентите.
01:10
Having made that decision
20
70160
2000
Взели това решение,
01:12
they came to the United States,
21
72160
2000
те идваха в Съединените щати,
01:14
home of liberal arts education,
22
74160
2000
дом на либералното образование по изкуствата,
01:16
to talk with some of us
23
76160
2000
за да говорят с някои от нас,
01:18
most closely identified
24
78160
2000
най-тясно разпознавани
01:20
with that kind of education.
25
80160
2000
във връзка с този вид образование.
01:22
They spoke with a passion, an urgency,
26
82160
4000
Те говореха със страст, с настойчивост,
01:26
an intellectual conviction
27
86160
2000
с интелектуално убеждение,
01:28
that, for me, was a voice I had not heard in decades,
28
88160
5000
което за мен бе глас, нечуван от десетилетия,
01:33
a dream long forgotten.
29
93160
2000
отдавна забравена мечта.
01:35
For, in truth, we had moved light years
30
95160
5000
Защото всъщност, се бяхме отдалечили на светлинни години
01:40
from the passions that animated them.
31
100160
4000
от страстите, които ги вдъхновяваха.
01:44
But for me, unlike them,
32
104160
4000
А за мен, за разлика от тях,
01:48
in my world, the slate was not clean,
33
108160
4000
в моя свят, плочата не беше чиста.
01:52
and what was written on it was not encouraging.
34
112160
4000
А написаното върху нея не беше насърчително.
01:56
In truth, liberal arts education
35
116160
3000
Всъщност, либералното образование по изкуствата,
01:59
no longer exists --
36
119160
2000
вече не съществува,
02:01
at least genuine liberal arts education -- in this country.
37
121160
4000
поне истинско либерално образование по изкуствата, в тази страна.
02:05
We have professionalized liberal arts to the point
38
125160
3000
Професионализирали сме либералните изкуства до точката,
02:08
where they no longer provide the breadth of application
39
128160
4000
където те вече не осигуряват широтата на приложение
02:12
and the enhanced capacity for civic engagement
40
132160
3000
и подчертаните възможности за гражданско участие,
02:15
that is their signature.
41
135160
2000
което е тяхна сигнатура.
02:17
Over the past century
42
137160
2000
През последния век
02:19
the expert has dethroned the educated generalist
43
139160
4000
екстпертът е детронирал образования генералист,
02:23
to become the sole model
44
143160
3000
за да стане единственият модел
02:26
of intellectual accomplishment. (Applause)
45
146160
2000
а интелектуална завършеност.
02:28
Expertise has for sure had its moments.
46
148160
5000
Експертизата със сигурност имаше своите моменти на слава.
02:33
But the price of its dominance is enormous.
47
153160
4000
Но цената на нейната доминация е огромна.
02:37
Subject matters are broken up
48
157160
2000
Материята по предметите е разбита
02:39
into smaller and smaller pieces,
49
159160
3000
на все по-малки и по-малки парчета,
02:42
with increasing emphasis on the technical and the obscure.
50
162160
4000
със засилващо се ударение върху техническото и неясното.
02:46
We have even managed to make the study of literature arcane.
51
166160
5000
Дори сме успели да направим изучаването на литература мистериозно.
02:51
You may think you know what is going on
52
171160
2000
Може да мислите, че знаете какво става
02:53
in that Jane Austen novel --
53
173160
2000
в онзи роман на Джейн Остин.
02:55
that is, until your first encounter
54
175160
3000
Това е, преди да се срещнете за пръв път
02:58
with postmodern deconstructionism.
55
178160
3000
с постмодерния деконструкционизъм.
03:01
The progression of today's college student
56
181160
3000
Напредъкът на днешния колежанин
03:04
is to jettison every interest except one.
57
184160
5000
е да се отказва от всеки интерес освен един.
03:09
And within that one, to continually narrow the focus,
58
189160
4000
А вътре в него, постоянно да стеснява фокуса.
03:13
learning more and more about less and less;
59
193160
4000
Да учи все повече и повече за все по-малко и по-малко.
03:17
this, despite the evidence all around us
60
197160
3000
И това, противно на доказателстата навсякъде около нас
03:20
of the interconnectedness of things.
61
200160
3000
за взаимосвързаността на нещата.
03:23
Lest you think I exaggerate,
62
203160
3000
За да не смятате, че преувеличавам -
03:26
here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology.
63
206160
5000
ето началото на А-Б-В на антропологията.
03:31
As one moves up the ladder,
64
211160
2000
Докато човек се придвижва нагоре по стълбицата,
03:33
values other than technical competence
65
213160
2000
ценностите, различни от техническа компетентност,
03:35
are viewed with increasing suspicion.
66
215160
3000
се разглеждат с нарастващо подозрение.
03:38
Questions such as,
67
218160
2000
Въпроси като:
03:40
"What kind of a world are we making?
68
220160
3000
"Какъв вид свят изграждаме?
03:43
What kind of a world should we be making?
69
223160
3000
Какъв вид свят трябва да изграждаме?
03:46
What kind of a world can we be making?"
70
226160
3000
Какъв вид свят можем да изградим?",
03:49
are treated with more and more skepticism,
71
229160
4000
се третират с все повече и все повече скептицизъм
03:53
and move off the table.
72
233160
2000
и се свалят от дневен ред.
03:55
In so doing, the guardians of secular democracy
73
235160
4000
При това пазачите на светската демокрация
03:59
in effect yield the connection
74
239160
4000
на практика се отказват от връзката
04:03
between education and values
75
243160
2000
между образование и стойности
04:05
to fundamentalists,
76
245160
2000
в полза на фундаменталистите.
04:07
who, you can be sure,
77
247160
2000
Които, може да сте сигурни,
04:09
have no compunctions about using education
78
249160
3000
нямат угризения да използват образованието
04:12
to further their values:
79
252160
2000
в полза на своите ценности,
04:14
the absolutes of a theocracy.
80
254160
3000
абсолютите на една теокрация.
04:17
Meanwhile, the values and voices of democracy are silent.
81
257160
6000
Междувременно ценностите и гласовете на демокрацията мълчат.
04:23
Either we have lost touch with those values
82
263160
2000
Или сме изгубили допир с тези ценности,
04:25
or, no better,
83
265160
2000
или - не по-малко зле -
04:27
believe they need not
84
267160
2000
вярваме, че те няма нужда
04:29
or cannot be taught.
85
269160
2000
или не могат да бъдат преподавани.
04:31
This aversion to social values
86
271160
2000
Тази антипатия към социалните ценности
04:33
may seem at odds with the explosion
87
273160
3000
може да изглежда в разрез с експлозията
04:36
of community service programs.
88
276160
2000
на програми в служба на общността.
04:38
But despite the attention paid to these efforts,
89
278160
3000
Но въпреки вниманието, обръщано на тези усилия,
04:41
they remain emphatically extracurricular.
90
281160
4000
те остават подчертано извънучилищни.
04:45
In effect, civic-mindedness is treated
91
285160
3000
На практика гражданското съзнание се третира
04:48
as outside the realm of what purports to be
92
288160
3000
като извън областта на онова, което претендира да е
04:51
serious thinking and adult purposes.
93
291160
4000
сериозно мислене и цели на възрастни хора.
04:55
Simply put, when the impulse is to change the world,
94
295160
5000
Казано просто, когато импулсът е да се промени светът,
05:00
the academy is more likely to engender
95
300160
2000
висшето учебно заведение е по-вероятно да поражда
05:02
a learned helplessness
96
302160
3000
една заучена безпомощност,
05:05
than to create a sense of empowerment.
97
305160
4000
отколкото да създава усещане за упълномощаване.
05:09
This brew -- oversimplification of civic engagement,
98
309160
6000
Тази отвара, свръхопростенчество на гражданското участие,
05:15
idealization of the expert,
99
315160
2000
идеализация на експерта,
05:17
fragmentation of knowledge,
100
317160
3000
фрагментация на знанието,
05:20
emphasis on technical mastery,
101
320160
2000
ударение върху техническото майсторство,
05:22
neutrality as a condition of academic integrity --
102
322160
4000
неутралност като условие за академичен интегритет,
05:26
is toxic when it comes to pursuing the vital connections
103
326160
5000
е токсична, когато става дума за следване на жизненоважните връзки
05:31
between education and the public good,
104
331160
3000
между образованието и общественото благо,
05:34
between intellectual integrity
105
334160
3000
межу интелектуален интегритет
05:37
and human freedom,
106
337160
2000
и чоешка свобода.
05:39
which were at the heart --
107
339160
2000
Които бяха в сърцето
05:41
(Applause) -- of the challenge posed to and by
108
341160
4000
на предизвикателството, поставено пред и от
05:45
my European colleagues.
109
345160
2000
моите европейски колеги.
05:47
When the astronomical distance
110
347160
2000
Когато астрономическото разстояние
05:49
between the realities of the academy
111
349160
3000
между реалностите на академията
05:52
and the visionary intensity of this challenge
112
352160
3000
и илюзорния интензитет на това предизвикателство
05:55
were more than enough, I can assure you,
113
355160
2000
бяха повече от достатъчни, мога да ви уверя,
05:57
to give one pause,
114
357160
3000
за да направя една пауза,
06:00
what was happening outside higher education
115
360160
3000
че онова, което се случваше извън висшето образование,
06:03
made backing off unthinkable.
116
363160
3000
направи отстъплението немислимо.
06:06
Whether it was threats to the environment,
117
366160
3000
Дали ставаше дума за заплахи спрямо околната среда,
06:09
inequities in the distribution of wealth,
118
369160
3000
неравенства в разпределението на богатството,
06:12
lack of a sane policy or a sustainable policy
119
372160
3000
липса на разумна политика или устойчива политика
06:15
with respect to the continuing uses of energy,
120
375160
4000
относно трайните източници на енергията.
06:19
we were in desperate straits.
121
379160
2000
Бяхме в отчаяни затруднения.
06:21
And that was only the beginning.
122
381160
3000
А това беше само началото.
06:24
The corrupting of our political life
123
384160
2000
Покварата на политическия ни живот
06:26
had become a living nightmare;
124
386160
2000
бе станала жив кошмар.
06:28
nothing was exempt --
125
388160
3000
Нищо не бе освободено.
06:31
separation of powers, civil liberties,
126
391160
3000
Разделения на власти, граждански свободи,
06:34
the rule of law,
127
394160
2000
управлението на закона,
06:36
the relationship of church and state.
128
396160
2000
връката между църква и държава.
06:38
Accompanied by a squandering
129
398160
2000
Придружено от прахосване
06:40
of the nation's material wealth
130
400160
3000
на материалното богатство на нацията,
06:43
that defied credulity.
131
403160
2000
противно на доверчивостта.
06:45
A harrowing predilection for the uses of force
132
405160
3000
Една мъчителна склонност към употреба на сила
06:48
had become commonplace,
133
408160
2000
бе станала изтъркана тема.
06:50
with an equal distaste
134
410160
2000
С еднакво отвращение
06:52
for the alternative forms of influence.
135
412160
3000
към алтернативните форми на влияние.
06:55
At the same time, all of our firepower was impotent
136
415160
5000
В същото време, цялата ни огнева мощ бе безсилна,
07:00
when it came to halting or even stemming
137
420160
3000
когато ставаше дума за прекъсване или дори възпиране
07:03
the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
138
423160
5000
на кланетата в Руанда, Дарфур, Мианмар.
07:08
Our public education, once a model for the world,
139
428160
4000
Нашето държавно образование, някога модел за света,
07:12
has become most noteworthy
140
432160
2000
стана най-забележително
07:14
for its failures.
141
434160
2000
заради провалите си.
07:16
Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy
142
436160
4000
Усвояването на основни умения и жизненият минимум от културна грамотност
07:20
eludes vast numbers of our students.
143
440160
4000
убягва на огромен брой от нашите студенти.
07:24
Despite having a research establishment
144
444160
2000
Въпреки наличието на изследователски институти,
07:26
that is the envy of the world,
145
446160
2000
обект на завист от страна на света,
07:28
more than half of the American public
146
448160
2000
повече от половината от американската общественост
07:30
don't believe in evolution.
147
450160
2000
не вярва в еволюцията.
07:32
And don't press your luck
148
452160
2000
И не насилвайте късмета си
07:34
about how much those who do believe in it
149
454160
2000
относно това доколко онези, които вярват в нея,
07:36
actually understand it.
150
456160
3000
всъщност я разбират.
07:39
Incredibly, this nation,
151
459160
3000
Невероятно е, че тази нация
07:42
with all its material, intellectual and spiritual resources,
152
462160
6000
с всичките си материални, интелектуални и духовни ресурси
07:48
seems utterly helpless
153
468160
2000
изглежда напълно безпомощна
07:50
to reverse the freefall in any of these areas.
154
470160
5000
да преобърне упадъка в която и да било от тези области.
07:55
Equally startling, from my point of view,
155
475160
3000
Еднакво стряскащ от моя гледна точка
07:58
is the fact that no one
156
478160
2000
е фактът, че никой
08:00
was drawing any connections
157
480160
2000
не правеше каквито и да било връзки
08:02
between what is happening to the body politic,
158
482160
3000
между онова, което се случва с политическите организации
08:05
and what is happening in our leading educational institutions.
159
485160
4000
и онова, което се случва във водещите ни образователни институции.
08:09
We may be at the top of the list
160
489160
3000
Може и да сме на върха на списъка,
08:12
when it comes to influencing access to personal wealth.
161
492160
4000
когато става дума за влияние върху достъпа до лично богатство.
08:16
We are not even on the list
162
496160
2000
Но не сме дори в списъка,
08:18
when it comes to our responsibility
163
498160
3000
що се отнася до нашата отговорност
08:21
for the health of this democracy.
164
501160
2000
за здравето на демокрацията.
08:23
We are playing with fire.
165
503160
3000
Играем си с огъня.
08:26
You can be sure Jefferson knew
166
506160
2000
Може да сте сигурни, че Джеферсън е знаел
08:28
what he was talking about when he said,
167
508160
2000
за какво говори, когато е казал:
08:30
"If a nation expects to be ignorant and free
168
510160
4000
"Ако една нация очаква да бъде невежа и свободна
08:34
in a state of civilization,
169
514160
2000
в състояние на цивилизация,
08:36
it expects what never was,
170
516160
2000
тя очаква онова, което никога не е било
08:38
and never will be."
171
518160
3000
и никога няма да бъде."
08:41
(Applause)
172
521160
2000
(Аплодисменти)
08:43
On a more personal note,
173
523160
2000
В по-личен план,
08:45
this betrayal of our principles,
174
525160
2000
това предателство на нашите принципи,
08:47
our decency, our hope,
175
527160
2000
нашата почтеност, нашата надежда
08:49
made it impossible for me
176
529160
2000
прави невъзможно за мен
08:51
to avoid the question,
177
531160
3000
избягването на въпроса:
08:54
"What will I say, years from now,
178
534160
2000
"Какво ще кажа, след години,
08:56
when people ask, 'Where were you?'"
179
536160
4000
когато хората попитат: "Къде бяхте вие?"
09:00
As president of a leading liberal arts college,
180
540160
2000
Президент на водещ колеж по либерални изкуства,
09:02
famous for its innovative history,
181
542160
3000
известен заради иновативната си история,
09:05
there were no excuses.
182
545160
2000
нямаше извинения.
09:07
So the conversation began at Bennington.
183
547160
3000
И така, разговорът започна в "Бенингтън".
09:10
Knowing that if we were to regain
184
550160
2000
Знаейки, че за да възстановим
09:12
the integrity of liberal education,
185
552160
2000
интегритета на либералното образование,
09:14
it would take radical rethinking
186
554160
2000
ще е нужно радикално премисляне
09:16
of basic assumptions,
187
556160
2000
на основни допускания,
09:18
beginning with our priorities.
188
558160
3000
започвайки с нашите приоритети.
09:21
Enhancing the public good becomes a primary objective.
189
561160
4000
Подпомагането на общественото благо става първостепенна цел.
09:25
The accomplishment of civic virtue
190
565160
2000
Постигането на граждански добродетели
09:27
is tied to the uses of intellect and imagination
191
567160
4000
е свързано с употребите на интелект и въображение
09:31
at their most challenging.
192
571160
2000
при най-висока степен на предизвикателство.
09:33
Our ways of approaching agency and authority
193
573160
4000
Нашите начини да подхождаме към представителство и власт
09:37
turn inside out to reflect the reality
194
577160
4000
се обръщат отвътре навън, за да отразят реалността,
09:41
that no one has the answers
195
581160
3000
че никой няма отговорите
09:44
to the challenges facing citizens in this century,
196
584160
3000
на предизвикателствата, пред които са изправени гражданите през този век,
09:47
and everyone has the responsibility
197
587160
4000
а всеки има отговорността
09:51
for trying and participating in finding them.
198
591160
4000
да се опитва и да участва в откриването им.
09:55
Bennington would continue to teach the arts and sciences
199
595160
3000
"Бенингтън" ще продължи да преподава изкуства и науки
09:58
as areas of immersion that acknowledge differences
200
598160
3000
като области на задълбоченост, които признават различията
10:01
in personal and professional objectives.
201
601160
3000
в личните и професионални цели.
10:04
But the balances redressed,
202
604160
2000
Но балансите са възстановени,
10:06
our shared purposes assume an equal
203
606160
3000
нашите споделени цели придобиват еднаква,
10:09
if not greater importance.
204
609160
2000
ако не и много по-голяма важност.
10:11
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward.
205
611160
5000
При възникването си дизайнът е бил изненадващо прост и праволинеен.
10:16
The idea is to make the political-social challenges themselves --
206
616160
4000
Идеята е да правят политическо-социалните предизвикателства сами,
10:20
from health and education
207
620160
2000
от здравеопазване и образование
10:22
to the uses of force --
208
622160
2000
до употребите на силата,
10:24
the organizers of the curriculum.
209
624160
3000
организаторите на учебния план.
10:27
They would assume the commanding role of traditional disciplines.
210
627160
3000
Те ще приемат доминиращата роля на традиционните дисциплини.
10:30
But structures designed to connect, rather than divide
211
630160
5000
Но структури, предназначени по-скоро да свързват, отколкото да делят,
10:35
mutually dependent circles,
212
635160
2000
по-скоро взаимно зависими кръгове,
10:37
rather than isolating triangles.
213
637160
3000
отколкото изолиращи триъгълници.
10:40
And the point is not to treat these topics
214
640160
3000
Целта не е да се третират тези теми
10:43
as topics of study,
215
643160
2000
като теми за изучаване,
10:45
but as frameworks of action.
216
645160
2000
а като рамки за действие.
10:47
The challenge: to figure out what it will take
217
647160
4000
Предизвикателството да проумееш какво ще е нужно,
10:51
to actually do something
218
651160
2000
за да се направи действително нещо,
10:53
that makes a significant and sustainable difference.
219
653160
4000
което предизвиква значима и устойчива промяна.
10:57
Contrary to widely held assumptions,
220
657160
3000
Противно на широко поддържаните допускания,
11:00
an emphasis on action provides a special urgency to thinking.
221
660160
5000
наблягането върху действието осигурява една специална настойчивост на мисленето.
11:05
The importance of coming to grips with values like justice,
222
665160
5000
Важността от схващането на ценности като справедливост,
11:10
equity, truth,
223
670160
2000
равенство, истина
11:12
becomes increasingly evident
224
672160
2000
става все по-явна,
11:14
as students discover that interest alone
225
674160
4000
докато студентите откриват, че само този интерес
11:18
cannot tell them what they need to know
226
678160
3000
не може да им каже онова, което имат нужда да знаят,
11:21
when the issue is rethinking education,
227
681160
3000
когато проблемът е преосмисляне на образованието,
11:24
our approach to health,
228
684160
2000
нашият подход към здравето,
11:26
or strategies for achieving
229
686160
2000
или стратегиите за постигане
11:28
an economics of equity.
230
688160
2000
на една икономика на равенство.
11:30
The value of the past also comes alive;
231
690160
4000
Стойността на миналото също оживява.
11:34
it provides a lot of company.
232
694160
2000
Тя осигурява много компания.
11:36
You are not the first to try to figure this out,
233
696160
3000
Не сте първите, които се опитват да го проумеят,
11:39
just as you are unlikely to be the last.
234
699160
3000
а едва ли ще сте и последните.
11:42
Even more valuable,
235
702160
2000
Дори още по-ценно е,
11:44
history provides a laboratory
236
704160
2000
че историята осигурява лаборатория,
11:46
in which we see played out
237
706160
3000
в която виждаме разиграни
11:49
the actual, as well as the intended
238
709160
3000
действителните, както и възнамеряваните
11:52
consequences of ideas.
239
712160
3000
последици от идеите.
11:55
In the language of my students,
240
715160
2000
На езика на моите студенти,
11:57
"Deep thought matters
241
717160
2000
"Дълбока мисъл означава,
11:59
when you're contemplating what to do
242
719160
2000
когато размишляваш какво да правиш
12:01
about things that matter."
243
721160
3000
за значими неща."
12:04
A new liberal arts that can support this
244
724160
2000
Започват да възникват нови либерални изкуства,
12:06
action-oriented curriculum
245
726160
2000
които могат да поддържат
12:08
has begun to emerge.
246
728160
2000
този ориентиран към действие учебен план.
12:10
Rhetoric, the art of organizing the world of words
247
730160
4000
Реторика, изкуството да се организира светът на думите
12:14
to maximum effect.
248
734160
2000
за максимален ефект.
12:16
Design, the art of organizing the world of things.
249
736160
5000
Дизайн, изкуството да се организира света от вещи.
12:21
Mediation and improvisation
250
741160
2000
Медиацията и импровизацията
12:23
also assume a special place in this new pantheon.
251
743160
5000
също придобиват специално място в този нов пантеон.
12:28
Quantitative reasoning attains its proper position
252
748160
3000
Количественото разсъждение достига подобаващото си място
12:31
at the heart of what it takes to manage change
253
751160
4000
в сърцето на онова, необходимо за управление на промяната,
12:35
where measurement is crucial.
254
755160
2000
където измерването е решаващо.
12:37
As is a capacity to discriminate
255
757160
3000
Както е и способността да се разграничава
12:40
systematically between what is at the core
256
760160
3000
систематично кое е в ядрото
12:43
and what is at the periphery.
257
763160
2000
и кое е в периферията.
12:45
And when making connections is of the essence,
258
765160
3000
А когато правенето на връзки е същностно,
12:48
the power of technology emerges with special intensity.
259
768160
5000
мощта на технологията се проявява с особен интензитет.
12:53
But so does the importance of content.
260
773160
3000
А също и важността на съдържанието.
12:56
The more powerful our reach,
261
776160
2000
Колкото по-мощно е постиженитео ни,
12:58
the more important the question "About what?"
262
778160
4000
толкова по-важен е въпросът: "За какво?"
13:02
When improvisation, resourcefulness, imagination are key,
263
782160
4000
Когато импровизацията, находчивостта, въображението са ключови,
13:06
artists, at long last,
264
786160
3000
хората на изкуството най-сетне
13:09
take their place at the table,
265
789160
2000
заемат мястото си на масата,
13:11
when strategies of action are in the process of being designed.
266
791160
6000
където стратегиите за действие са в процес на проектиране.
13:17
In this dramatically expanded ideal
267
797160
2000
В този драматично разширен идеал
13:19
of a liberal arts education
268
799160
2000
за едно либерално образувание по изкуствата,
13:21
where the continuum of thought and action is its life's blood,
269
801160
4000
където континиумът на мисъл и действие е жизненоважен,
13:25
knowledge honed outside the academy
270
805160
3000
знанията, натрупани извън академията,
13:28
becomes essential.
271
808160
2000
стават основни.
13:30
Social activists, business leaders,
272
810160
3000
Социални активисти, бизнес лидери,
13:33
lawyers, politicians, professionals
273
813160
2000
адвокати, политици, професионалисти
13:35
will join the faculty as active and ongoing participants
274
815160
5000
ще се присъединят към преподавателския състав като активни и постоянни участници
13:40
in this wedding of liberal education to the advancement of the public good.
275
820160
4000
в този брак между либералното образование и напредъка за общественото благо.
13:44
Students, in turn, continuously move outside the classroom
276
824160
5000
Студентите на свой ред постоянно се движат извън класната стая,
13:49
to engage the world directly.
277
829160
3000
за да ангажират света пряко.
13:52
And of course, this new wine
278
832160
3000
И, разбира се, това ново вино
13:55
needs new bottles
279
835160
2000
има нужда от нови бутилки,
13:57
if we are to capture the liveliness and dynamism
280
837160
4000
ако искаме да уловим жизнеността и динамизма
14:01
of this idea.
281
841160
2000
на тази идея.
14:03
The most important discovery we made
282
843160
2000
Най-важното откритие, което направихме
14:05
in our focus on public action
283
845160
3000
в нашия фокус върху общественото действие
14:08
was to appreciate that the hard choices
284
848160
3000
беше да оценим, че трудните избори
14:11
are not between good and evil,
285
851160
3000
не са между добро и зло,
14:14
but between competing goods.
286
854160
3000
а между конкуриращи се добрини.
14:17
This discovery is transforming.
287
857160
3000
Това откритие е преобразяващо.
14:20
It undercuts self-righteousness,
288
860160
2000
То подкопава самодоволството,
14:22
radically alters the tone and character of controversy,
289
862160
4000
радикално променя тона и характера на противоречието
14:26
and enriches dramatically
290
866160
2000
и обогатява драматично
14:28
the possibilities for finding common ground.
291
868160
3000
възможностите за откриване на общност.
14:31
Ideology, zealotry,
292
871160
2000
Идеология, фанатизъм,
14:33
unsubstantiated opinions simply won't do.
293
873160
5000
недоказани мнения просто няма да стане.
14:38
This is a political education, to be sure.
294
878160
4000
Това е политическо образование, със сигурност.
14:42
But it is a politics of principle,
295
882160
3000
Но това е принципна политика,
14:45
not of partisanship.
296
885160
2000
а не партизанство.
14:47
So the challenge for Bennington is to do it.
297
887160
3000
Затова предизвикателството за "Бенингтън" е да го направи.
14:50
On the cover of Bennington's 2008 holiday card
298
890160
4000
На корицата на празничната картичка за 2008 г. на "Бенингтън"
14:54
is the architect's sketch of a building
299
894160
2000
е архитектурната скица на една сграда,
14:56
opening in 2010
300
896160
2000
предстояща за откриване през 2010 г.,
14:58
that is to be a center for the advancement
301
898160
2000
която ще бъде център за поощрение
15:00
of public action.
302
900160
2000
на общественото действие.
15:02
The center will embody and sustain this new educational commitment.
303
902160
5000
Центърът ще въплъщава и поддържа това ново образователно задължение.
15:07
Think of it as a kind of secular church.
304
907160
3000
Мислете за него като за един вид светска църква.
15:10
The words on the card describe what will happen inside.
305
910160
4000
Думите върху картичката описват какво ще се случи вътре.
15:14
We intend to turn the intellectual
306
914160
2000
Възнамеряваме да превърнем интелектуалната
15:16
and imaginative power, passion and boldness
307
916160
3000
и творческа мощ, страст и дързост
15:19
of our students, faculty and staff
308
919160
4000
на нашите студенти, преподаватели и персонал
15:23
to developing strategies
309
923160
2000
за развиване на стратегии
15:25
for acting on the critical challenges of our time.
310
925160
4000
за действие по критичните предизвикателства на нашето време.
15:29
So we are doing our job.
311
929160
3000
Вършим си работата.
15:32
While these past weeks have been a time
312
932160
2000
Макар и последните седмици бяха време
15:34
of national exhilaration in this country,
313
934160
3000
на национално ободряване в тази страна,
15:37
it would be tragic if you thought this meant
314
937160
3000
би било трагично, ако според вас това означава,
15:40
your job was done.
315
940160
2000
че работата ви е свършена.
15:42
The glacial silence we have experienced
316
942160
3000
Леденото мълчание, което преживяхме
15:45
in the face of the shredding of the constitution,
317
945160
3000
пред лицето на скъсването на конституцията,
15:48
the unraveling of our public institutions,
318
948160
3000
разнищването на обществените ни институции,
15:51
the deterioration of our infrastructure
319
951160
2000
израждането на нашата инфраструктура
15:53
is not limited to the universities.
320
953160
2000
не е ограничено в университетите.
15:55
We the people
321
955160
2000
Ние, народът,
15:57
have become inured to our own irrelevance
322
957160
4000
сме привикнали към собствената си безучастност,
16:01
when it comes to doing anything significant
323
961160
2000
когато става дума да се свърши нещо значимо
16:03
about anything that matters
324
963160
2000
за каквото и да било, което е важно,
16:05
concerning governance,
325
965160
2000
свързано с управление,
16:07
beyond waiting another four years.
326
967160
3000
отвъд чакането още четири години.
16:10
We persist also
327
970160
3000
Упорстваме също
16:13
in being sidelined by the idea of the expert
328
973160
3000
да сме извадени от строя от представата за експерта
16:16
as the only one capable of coming up with answers,
329
976160
3000
като единствения, способен да излезе с отговори.
16:19
despite the overwhelming evidence to the contrary.
330
979160
5000
Въпреки съкрушителните доказателства за противното.
16:24
The problem is there is no such thing
331
984160
5000
Проблемът е, че няма такова нещо
16:29
as a viable democracy made up of experts,
332
989160
4000
като жизнеспособна демокрация, създадена от експерти,
16:33
zealots, politicians and spectators.
333
993160
4000
ревностни поддръжници, политици и зрители.
16:37
(Applause)
334
997160
7000
(Аплодисменти)
16:44
People will continue and should continue
335
1004160
2000
Хората ще продължат и трябва да продължат
16:46
to learn everything there is to know about something or other.
336
1006160
3000
да учат всичко, което може да се научи за едно или друго нещо.
16:49
We actually do it all the time.
337
1009160
3000
Всъщност го правим постоянно.
16:52
And there will be and should be
338
1012160
2000
Също ги има и трябва да ги има
16:54
those who spend a lifetime
339
1014160
2000
онези, които прекарват цял живот
16:56
pursuing a very highly defined area of inquiry.
340
1016160
4000
в следване на много строго определен район на изследвания.
17:00
But this single-mindedness will not yield
341
1020160
3000
Но тази праволинейност няма да доведе
17:03
the flexibilities of mind,
342
1023160
2000
до гъвкавостта на ума,
17:05
the multiplicity of perspectives,
343
1025160
3000
множеството от перспективи,
17:08
the capacities for collaboration and innovation
344
1028160
3000
възможностите за сътрудничество и иновация,
17:11
this country needs.
345
1031160
2000
от които има нужда тази страна.
17:13
That is where you come in.
346
1033160
2000
Тук идвате вие.
17:15
What is certain is that the individual talent
347
1035160
4000
Сигурното е, че индивидуалният талант,
17:19
exhibited in such abundance here,
348
1039160
3000
изложен в такова изобилие тук,
17:22
needs to turn its attention
349
1042160
3000
трябва да насочи вниманието си
17:25
to that collaborative, messy, frustrating,
350
1045160
4000
към онзи предателски, мръсен, обезкуражаващ,
17:29
contentious and impossible world
351
1049160
3000
свадлив и невъзможен свят
17:32
of politics and public policy.
352
1052160
2000
от политика и обществена политика.
17:34
President Obama and his team
353
1054160
3000
Президентът Обама и неговият екип
17:37
simply cannot do it alone.
354
1057160
3000
просто не могат да се справят сами.
17:40
If the question of where to start seems overwhelming
355
1060160
4000
Ако въпросът откъде да се започне изглежда объркващ,
17:44
you are at the beginning, not the end of this adventure.
356
1064160
3000
сте в началото, а не в края на това приключение.
17:47
Being overwhelmed is the first step
357
1067160
3000
Да си объркан е първата стъпка,
17:50
if you are serious about trying to get at things that really matter,
358
1070160
4000
ако се опитваш сериозно да се заемеш с наистина значими неща,
17:54
on a scale that makes a difference.
359
1074160
3000
в мащаб, който предизвиква промяна.
17:57
So what do you do when you feel overwhelmed?
360
1077160
3000
А какво да правиш, когато се чувстваш объркан?
18:00
Well, you have two things.
361
1080160
3000
Е, имаш две неща.
18:03
You have a mind. And you have other people.
362
1083160
3000
Имаш ум. И имаш другите хора.
18:06
Start with those, and change the world.
363
1086160
5000
Започнете с тях и променете света.
18:11
(Applause)
364
1091160
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7