Liz Coleman's call to reinvent liberal arts education

54,778 views ・ 2009-06-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Branca Barros Revisor: Durval Castro
00:12
College presidents are not the first people who come to mind
0
12160
4000
Reitores de universidades não são o tipo de gente que vem à mente
00:16
when the subject is the uses of the creative imagination.
1
16160
3000
quando se trata de usar a imaginação criativa.
00:19
So I thought I'd start by telling you how I got here.
2
19160
4000
Por isso, começarei dizendo como cheguei até aqui.
00:23
The story begins in the late '90s.
3
23160
2000
A história começa no final dos anos 90.
00:25
I was invited to meet with leading educators
4
25160
3000
Fui convidada para um encontro com os maiores educadores
00:28
from the newly free Eastern Europe and Russia.
5
28160
4000
dos recém libertos Leste Europeu e Rússia.
00:32
They were trying to figure out how to rebuild their universities.
6
32160
4000
Eles estavam tentando descobrir como reconstruir suas universidades.
00:36
Since education under the Soviet Union
7
36160
3000
Como a educação na União Soviética
00:39
was essentially propaganda
8
39160
2000
era essencialmente propaganda
00:41
serving the purposes of a state ideology,
9
41160
3000
servindo aos propósitos de uma ideologia do estado,
00:44
they appreciated that it would take wholesale transformations
10
44160
5000
eles se convenceram que seriam necessárias transformações em larga escala
00:49
if they were to provide an education
11
49160
2000
se quisessem oferecer uma educação
00:51
worthy of free men and women.
12
51160
3000
digna de homens e mulheres livres.
00:54
Given this rare opportunity
13
54160
2000
Dada esta rara oportunidade
00:56
to start fresh,
14
56160
2000
de começar do zero,
00:58
they chose liberal arts
15
58160
2000
eles escolheram as artes liberais
01:00
as the most compelling model
16
60160
2000
como o modelo mais atraente
01:02
because of its historic commitment
17
62160
2000
por causa do seu compromisso histórico
01:04
to furthering its students' broadest intellectual,
18
64160
3000
com a promoção do potencial intelectual mais amplo
01:07
and deepest ethical potential.
19
67160
3000
e mais profundo potencial ético dos estudantes.
01:10
Having made that decision
20
70160
2000
Tomada esta decisão,
01:12
they came to the United States,
21
72160
2000
eles vieram aos Estados Unidos,
01:14
home of liberal arts education,
22
74160
2000
o lar da educação em artes liberais
01:16
to talk with some of us
23
76160
2000
para conversar com aqueles de nós
01:18
most closely identified
24
78160
2000
que mais se identificavam
01:20
with that kind of education.
25
80160
2000
com aquele tipo de educação.
01:22
They spoke with a passion, an urgency,
26
82160
4000
Eles falavam com paixão, urgência
01:26
an intellectual conviction
27
86160
2000
convicção intelectual;
01:28
that, for me, was a voice I had not heard in decades,
28
88160
5000
que, para mim, era um discurso que não ouvia há décadas,
01:33
a dream long forgotten.
29
93160
2000
um sonho esquecido no passado.
01:35
For, in truth, we had moved light years
30
95160
5000
Pois, na verdade, já nos afastamos de anos luz
01:40
from the passions that animated them.
31
100160
4000
das paixões que os animavam.
01:44
But for me, unlike them,
32
104160
4000
Mas para mim, ao contrário deles,
01:48
in my world, the slate was not clean,
33
108160
4000
no meu mundo, a memória do passado não foi apagada.
01:52
and what was written on it was not encouraging.
34
112160
4000
E aquilo que estava escrito nela não era encorajador.
01:56
In truth, liberal arts education
35
116160
3000
Na verdade, a educação em artes liberais
01:59
no longer exists --
36
119160
2000
já não existe mais,
02:01
at least genuine liberal arts education -- in this country.
37
121160
4000
pelo menos a autêntica educação em artes liberais, neste país.
02:05
We have professionalized liberal arts to the point
38
125160
3000
Nós profissionalizamos tanto as artes liberais ao ponto
02:08
where they no longer provide the breadth of application
39
128160
4000
delas não oferecerem mais a amplitude de aplicação
02:12
and the enhanced capacity for civic engagement
40
132160
3000
e capacidade intensa de compromisso cívico,
02:15
that is their signature.
41
135160
2000
o que é sua marca registrada.
02:17
Over the past century
42
137160
2000
No século passado
02:19
the expert has dethroned the educated generalist
43
139160
4000
o especialista destronou o generalista instruído,
02:23
to become the sole model
44
143160
3000
para se tornar o único modelo
02:26
of intellectual accomplishment. (Applause)
45
146160
2000
de realização intelectual.
02:28
Expertise has for sure had its moments.
46
148160
5000
A especialização certamente teve seus grandes momentos.
02:33
But the price of its dominance is enormous.
47
153160
4000
Mas o preço de seu predomínio é enorme.
02:37
Subject matters are broken up
48
157160
2000
As matérias são divididas
02:39
into smaller and smaller pieces,
49
159160
3000
em pedaços cada vez menores,
02:42
with increasing emphasis on the technical and the obscure.
50
162160
4000
com ênfase crescente no que é técnico e obscuro.
02:46
We have even managed to make the study of literature arcane.
51
166160
5000
Conseguimos até transformar o estudo da literatura em algo enigmático.
02:51
You may think you know what is going on
52
171160
2000
Você pode até achar que entende o que está acontecendo
02:53
in that Jane Austen novel --
53
173160
2000
naquele romance da Jane Austen.
02:55
that is, until your first encounter
54
175160
3000
Isto é, até você dar de frente
02:58
with postmodern deconstructionism.
55
178160
3000
com o desconstrutivismo pós-moderno.
03:01
The progression of today's college student
56
181160
3000
A progressão do estudante universitário atual
03:04
is to jettison every interest except one.
57
184160
5000
consiste em descartar todos os interesses exceto um.
03:09
And within that one, to continually narrow the focus,
58
189160
4000
E dentro deste, estreitar continuamente o foco.
03:13
learning more and more about less and less;
59
193160
4000
Aprendendo mais e mais sobre cada vez menos.
03:17
this, despite the evidence all around us
60
197160
3000
Isso, apesar de todas as evidências que nos cercam
03:20
of the interconnectedness of things.
61
200160
3000
da interconexão das coisas.
03:23
Lest you think I exaggerate,
62
203160
3000
Para que não pensem que eu estou exagerando,
03:26
here are the beginnings of the A-B-Cs of anthropology.
63
206160
5000
Aqui está o início do Bê-a-bá da antropologia.
03:31
As one moves up the ladder,
64
211160
2000
À medida que se sobe a escada,
03:33
values other than technical competence
65
213160
2000
valores que não a competência técnica
03:35
are viewed with increasing suspicion.
66
215160
3000
são vistos com crescente desconfiança.
03:38
Questions such as,
67
218160
2000
Perguntas como
03:40
"What kind of a world are we making?
68
220160
3000
"Que tipo de mundo estamos construindo?"
03:43
What kind of a world should we be making?
69
223160
3000
"Que tipo de mundo deveríamos construir?"
03:46
What kind of a world can we be making?"
70
226160
3000
"Que mundo podemos estar construindo?"
03:49
are treated with more and more skepticism,
71
229160
4000
são tratadas com crescente ceticismo
03:53
and move off the table.
72
233160
2000
e são descartadas.
03:55
In so doing, the guardians of secular democracy
73
235160
4000
Ao fazer isso, os guardiões da democracia secular
03:59
in effect yield the connection
74
239160
4000
de fato cedem a conexão
04:03
between education and values
75
243160
2000
entre a educação e os valores
04:05
to fundamentalists,
76
245160
2000
aos fundamentalistas.
04:07
who, you can be sure,
77
247160
2000
Os quais, podem ter certeza,
04:09
have no compunctions about using education
78
249160
3000
não têm nenhum escrúpulo em usar a educação¥
04:12
to further their values:
79
252160
2000
para promover os seus valores,
04:14
the absolutes of a theocracy.
80
254160
3000
os absolutos de uma teocracia.
04:17
Meanwhile, the values and voices of democracy are silent.
81
257160
6000
Enquanto isso, os valores e as vozes da democracia estão em silêncio.
04:23
Either we have lost touch with those values
82
263160
2000
Ou perdemos contato com tais valores,
04:25
or, no better,
83
265160
2000
ou, o que não é melhor,
04:27
believe they need not
84
267160
2000
acreditamos que eles não precisam
04:29
or cannot be taught.
85
269160
2000
ou não podem ser ensinados.
04:31
This aversion to social values
86
271160
2000
Esta aversão aos valores sociais
04:33
may seem at odds with the explosion
87
273160
3000
pode parecer incompatível com a explosão
04:36
of community service programs.
88
276160
2000
de programas de serviço comunitário.
04:38
But despite the attention paid to these efforts,
89
278160
3000
Mas, apesar da atenção dada a esses esforços,
04:41
they remain emphatically extracurricular.
90
281160
4000
eles se mantém enfaticamente extracurriculares.
04:45
In effect, civic-mindedness is treated
91
285160
3000
Realmente, o pensamento cívico é tratado
04:48
as outside the realm of what purports to be
92
288160
3000
como estando fora do domínio do que é considerado
04:51
serious thinking and adult purposes.
93
291160
4000
pensamento sério e com propósitos maduros.
04:55
Simply put, when the impulse is to change the world,
94
295160
5000
De maneira simples, quando a intenção é mudar o mundo
05:00
the academy is more likely to engender
95
300160
2000
a academia está mais propensa a engendrar
05:02
a learned helplessness
96
302160
3000
um sentido de impotência instruído
05:05
than to create a sense of empowerment.
97
305160
4000
que criar um sentido de responsabilidade.
05:09
This brew -- oversimplification of civic engagement,
98
309160
6000
Esta trama, simplificação exagerada do engajamento cívico,
05:15
idealization of the expert,
99
315160
2000
idealização do especialista,
05:17
fragmentation of knowledge,
100
317160
3000
fragmentação do conhecimento,
05:20
emphasis on technical mastery,
101
320160
2000
ênfase no domínio da técnica,
05:22
neutrality as a condition of academic integrity --
102
322160
4000
neutralidade como requisito de integridade acadêmica,
05:26
is toxic when it comes to pursuing the vital connections
103
326160
5000
é tóxica quando se trata da busca pelas ligações vitais
05:31
between education and the public good,
104
331160
3000
entre a educação e o bem público,
05:34
between intellectual integrity
105
334160
3000
entre a integridade intelectual
05:37
and human freedom,
106
337160
2000
e a liberdade humana.
05:39
which were at the heart --
107
339160
2000
Os quais estavam no coração
05:41
(Applause) -- of the challenge posed to and by
108
341160
4000
do desafio proposto para e pelos
05:45
my European colleagues.
109
345160
2000
meus colegas europeus.
05:47
When the astronomical distance
110
347160
2000
Quando a distância astronômica
05:49
between the realities of the academy
111
349160
3000
entre a realidade da academia
05:52
and the visionary intensity of this challenge
112
352160
3000
e a intensidade visionária desse desafio
05:55
were more than enough, I can assure you,
113
355160
2000
fosse mais do que suficiente, eu lhes garanto,
05:57
to give one pause,
114
357160
3000
para fazer uma pausa,
06:00
what was happening outside higher education
115
360160
3000
o que estava acontecendo fora da educação superior
06:03
made backing off unthinkable.
116
363160
3000
fez com que desistir se tornasse inconcebível.
06:06
Whether it was threats to the environment,
117
366160
3000
Fossem ameaças ao meio-ambiente,
06:09
inequities in the distribution of wealth,
118
369160
3000
desigualdades na distribuição da riqueza,
06:12
lack of a sane policy or a sustainable policy
119
372160
3000
falta de políticas sensatas ou políticas sustentáveis
06:15
with respect to the continuing uses of energy,
120
375160
4000
a respeito dos usos contínuos de energia.
06:19
we were in desperate straits.
121
379160
2000
Estávamos em um dilema desesperador.
06:21
And that was only the beginning.
122
381160
3000
E esse era apenas o início.
06:24
The corrupting of our political life
123
384160
2000
A corrupção na política
06:26
had become a living nightmare;
124
386160
2000
se transformou em um pesadelo.
06:28
nothing was exempt --
125
388160
3000
Nada estava isento.
06:31
separation of powers, civil liberties,
126
391160
3000
Separação de poderes, liberdade civil.
06:34
the rule of law,
127
394160
2000
a observância da lei,
06:36
the relationship of church and state.
128
396160
2000
a relação entre a igreja e o estado
06:38
Accompanied by a squandering
129
398160
2000
acompanhados por um desperdício
06:40
of the nation's material wealth
130
400160
3000
das riquezas materiais da nação
06:43
that defied credulity.
131
403160
2000
que desafiavam a credulidade.
06:45
A harrowing predilection for the uses of force
132
405160
3000
Uma predileção angustiante pelos usos da força
06:48
had become commonplace,
133
408160
2000
havia se tornado lugar comum.
06:50
with an equal distaste
134
410160
2000
Com uma semelhante aversão
06:52
for the alternative forms of influence.
135
412160
3000
pelas formas alternativas de influência.
06:55
At the same time, all of our firepower was impotent
136
415160
5000
Ao mesmo tempo, todo o nosso poder de fogo estava impotente
07:00
when it came to halting or even stemming
137
420160
3000
quando precisava interromper ou até acabar com
07:03
the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar.
138
423160
5000
o massacre em Ruanda, Darfur e Mianmar.
07:08
Our public education, once a model for the world,
139
428160
4000
Nossa escola pública, um dia considerada modelo para o mundo,
07:12
has become most noteworthy
140
432160
2000
se tornou mais notável
07:14
for its failures.
141
434160
2000
por suas falhas.
07:16
Mastery of basic skills and a bare minimum of cultural literacy
142
436160
4000
O domínio de habilidades básicas e um mínimo de cultura literária
07:20
eludes vast numbers of our students.
143
440160
4000
escapa de muitos de nossos alunos.
07:24
Despite having a research establishment
144
444160
2000
Apesar de termos estabelecimentos de pesquisa
07:26
that is the envy of the world,
145
446160
2000
invejados pelo resto do mundo,
07:28
more than half of the American public
146
448160
2000
mais da metade do público americano
07:30
don't believe in evolution.
147
450160
2000
não acredita na evolução.
07:32
And don't press your luck
148
452160
2000
E não tenham falsas expectativas
07:34
about how much those who do believe in it
149
454160
2000
sobre quantos desses que acreditam na evolução
07:36
actually understand it.
150
456160
3000
realmente a compreendem.
07:39
Incredibly, this nation,
151
459160
3000
Incrivelmente, esta nação,
07:42
with all its material, intellectual and spiritual resources,
152
462160
6000
com todos os seus recursos materiais, intelectuais e espirituais,
07:48
seems utterly helpless
153
468160
2000
parece completamente impotente
07:50
to reverse the freefall in any of these areas.
154
470160
5000
para reverter a queda-livre em que se encontram essas áreas.
07:55
Equally startling, from my point of view,
155
475160
3000
Igualmente alarmante, no meu ponto de vista,
07:58
is the fact that no one
156
478160
2000
está o fato de que ninguém
08:00
was drawing any connections
157
480160
2000
faz qualquer ligação
08:02
between what is happening to the body politic,
158
482160
3000
entre o que está acontecendo ao estado,
08:05
and what is happening in our leading educational institutions.
159
485160
4000
e o que está acontecendo nas nossas principais instituições de ensino.
08:09
We may be at the top of the list
160
489160
3000
Podemos estar no topo da lista
08:12
when it comes to influencing access to personal wealth.
161
492160
4000
quando se trata do acesso a prestígio e afluência pessoal.
08:16
We are not even on the list
162
496160
2000
Nós nem aparecemos na lista
08:18
when it comes to our responsibility
163
498160
3000
quando se trata da nossa responsabilidade
08:21
for the health of this democracy.
164
501160
2000
com a saúde desta democracia.
08:23
We are playing with fire.
165
503160
3000
Nós estamos brincando com fogo.
08:26
You can be sure Jefferson knew
166
506160
2000
Vocês podem ter certeza de que Jefferson sabia
08:28
what he was talking about when he said,
167
508160
2000
o que falava quando disse,
08:30
"If a nation expects to be ignorant and free
168
510160
4000
"Se uma nação espera ser ignorante e livre
08:34
in a state of civilization,
169
514160
2000
num estado de civilização,
08:36
it expects what never was,
170
516160
2000
ela espera o que nunca foi,
08:38
and never will be."
171
518160
3000
e nunca será."
08:41
(Applause)
172
521160
2000
(Aplausos)
08:43
On a more personal note,
173
523160
2000
Pessoalmente,
08:45
this betrayal of our principles,
174
525160
2000
essa traição aos nossos princípios,
08:47
our decency, our hope,
175
527160
2000
nossa decência, nossa esperança,
08:49
made it impossible for me
176
529160
2000
tornou impossível para mim
08:51
to avoid the question,
177
531160
3000
evitar a pergunta,
08:54
"What will I say, years from now,
178
534160
2000
"O que direi, daqui a alguns anos,
08:56
when people ask, 'Where were you?'"
179
536160
4000
quando as pessoas perguntarem: 'Onde você estava?'"
09:00
As president of a leading liberal arts college,
180
540160
2000
Como reitora de uma universidade líder em artes liberais,
09:02
famous for its innovative history,
181
542160
3000
famosa por sua história de inovação,
09:05
there were no excuses.
182
545160
2000
não havia desculpas.
09:07
So the conversation began at Bennington.
183
547160
3000
Então a conversa começou na Bennington.
09:10
Knowing that if we were to regain
184
550160
2000
Sabendo que se fôssemos resgatar
09:12
the integrity of liberal education,
185
552160
2000
a integridade da educação liberal,
09:14
it would take radical rethinking
186
554160
2000
seria necessário repensar radicalmente
09:16
of basic assumptions,
187
556160
2000
conjeturas básicas,
09:18
beginning with our priorities.
188
558160
3000
a começar com as nossas prioridades,
09:21
Enhancing the public good becomes a primary objective.
189
561160
4000
Promover o bem público se transforma no principal objetivo.
09:25
The accomplishment of civic virtue
190
565160
2000
A realização da virtude cívica
09:27
is tied to the uses of intellect and imagination
191
567160
4000
está atada aos usos do intelecto e da imaginação
09:31
at their most challenging.
192
571160
2000
no seu máximo nível de desafio.
09:33
Our ways of approaching agency and authority
193
573160
4000
Nossos meios de abordar a atuação e a autoridade
09:37
turn inside out to reflect the reality
194
577160
4000
viram-se no avesso para refletir a realidade
09:41
that no one has the answers
195
581160
3000
de que ninguém tem as respostas
09:44
to the challenges facing citizens in this century,
196
584160
3000
para os desafios enfrentados pelos cidadãos neste século,
09:47
and everyone has the responsibility
197
587160
4000
e todos têm a responsabilidade
09:51
for trying and participating in finding them.
198
591160
4000
de participar e tentar encontrá-las.
09:55
Bennington would continue to teach the arts and sciences
199
595160
3000
A Bennington continuaria a ensinar artes e ciências
09:58
as areas of immersion that acknowledge differences
200
598160
3000
como áreas de imersão que reconhecem diferenças
10:01
in personal and professional objectives.
201
601160
3000
entre os objetivos pessoais e profissionais.
10:04
But the balances redressed,
202
604160
2000
Mas, restabelecido o equilíbrio,
10:06
our shared purposes assume an equal
203
606160
3000
nossas propostas compartilhadas assumem
10:09
if not greater importance.
204
609160
2000
importância igual ou até maior.
10:11
When the design emerged it was surprisingly simple and straightforward.
205
611160
5000
Quando o projeto surgiu, ele era surpreendentemente simples e direto.
10:16
The idea is to make the political-social challenges themselves --
206
616160
4000
A ideia é fazer dos próprios desafios político-sociais,
10:20
from health and education
207
620160
2000
desde saúde e educação,
10:22
to the uses of force --
208
622160
2000
até os usos de força,
10:24
the organizers of the curriculum.
209
624160
3000
os organizadores do currículo.
10:27
They would assume the commanding role of traditional disciplines.
210
627160
3000
Eles assumiriam o papel dominante das disciplinas tradicionais.
10:30
But structures designed to connect, rather than divide
211
630160
5000
Mas estruturas concebidas para unir ao invés de dividir,
10:35
mutually dependent circles,
212
635160
2000
círculos mutuamente dependentes,
10:37
rather than isolating triangles.
213
637160
3000
e não triângulos de isolamento.
10:40
And the point is not to treat these topics
214
640160
3000
A questão não é tratar esses tópicos
10:43
as topics of study,
215
643160
2000
como tópicos de estudo,
10:45
but as frameworks of action.
216
645160
2000
mas como estruturas de ação.
10:47
The challenge: to figure out what it will take
217
647160
4000
O desafio de descobrir o que será necessário
10:51
to actually do something
218
651160
2000
para efetivamente fazer algo
10:53
that makes a significant and sustainable difference.
219
653160
4000
que faça uma diferença significativa e sustentável.
10:57
Contrary to widely held assumptions,
220
657160
3000
Ao contrário das suposições geralmente assumidas,
11:00
an emphasis on action provides a special urgency to thinking.
221
660160
5000
uma ênfase na ação proporciona uma urgência especial ao pensamento.
11:05
The importance of coming to grips with values like justice,
222
665160
5000
A importância de enfrentar valores como justiça,
11:10
equity, truth,
223
670160
2000
igualdade, verdade,
11:12
becomes increasingly evident
224
672160
2000
se torna cada vez mais evidente
11:14
as students discover that interest alone
225
674160
4000
à medida que os estudantes descobrem que o interesse por si só
11:18
cannot tell them what they need to know
226
678160
3000
não pode orientá-los sobre o que precisam saber
11:21
when the issue is rethinking education,
227
681160
3000
quando a questão é repensar a educação,
11:24
our approach to health,
228
684160
2000
nossa abordagem à saúde,
11:26
or strategies for achieving
229
686160
2000
ou estratégias para alcançar
11:28
an economics of equity.
230
688160
2000
uma economia de igualdade.
11:30
The value of the past also comes alive;
231
690160
4000
Os valores do passado também adquirem vida.
11:34
it provides a lot of company.
232
694160
2000
Eles proporcionam muita parceiria.
11:36
You are not the first to try to figure this out,
233
696160
3000
Você não é o primeiro a tentar descobrir isso,
11:39
just as you are unlikely to be the last.
234
699160
3000
assim como provavelmente não será o último.
11:42
Even more valuable,
235
702160
2000
Ainda mais valiosamente,
11:44
history provides a laboratory
236
704160
2000
a história nos proporciona um laboratório
11:46
in which we see played out
237
706160
3000
no qual podemos ver representadas
11:49
the actual, as well as the intended
238
709160
3000
as reais, assim como as pretendidas,
11:52
consequences of ideas.
239
712160
3000
consequências das ideias.
11:55
In the language of my students,
240
715160
2000
Nos dizeres dos meus alunos,
11:57
"Deep thought matters
241
717160
2000
"O pensamento profundo é necessário
11:59
when you're contemplating what to do
242
719160
2000
quando você está considerando o que fazer
12:01
about things that matter."
243
721160
3000
sobre coisas que importam."
12:04
A new liberal arts that can support this
244
724160
2000
Uma nova arte liberal que pode suportar este
12:06
action-oriented curriculum
245
726160
2000
currículo orientado pela ação
12:08
has begun to emerge.
246
728160
2000
começou a surgir.
12:10
Rhetoric, the art of organizing the world of words
247
730160
4000
Retórica, a arte de organizar o mundo das palavras
12:14
to maximum effect.
248
734160
2000
ao seu máximo efeito.
12:16
Design, the art of organizing the world of things.
249
736160
5000
Design, a arte de organizar o mundo das coisas.
12:21
Mediation and improvisation
250
741160
2000
Mediação e improvisação
12:23
also assume a special place in this new pantheon.
251
743160
5000
também assumem um papel especial nesse novo panteão.
12:28
Quantitative reasoning attains its proper position
252
748160
3000
Raciocínio quantitativo alcança sua posição adequada
12:31
at the heart of what it takes to manage change
253
751160
4000
no centro do que é necessário para conduzir a mudança
12:35
where measurement is crucial.
254
755160
2000
onde a medição é crucial.
12:37
As is a capacity to discriminate
255
757160
3000
Assim como a capacidade de distinguir
12:40
systematically between what is at the core
256
760160
3000
sistematicamente o que é central
12:43
and what is at the periphery.
257
763160
2000
e o que é periférico.
12:45
And when making connections is of the essence,
258
765160
3000
E quando fazer conexões é essencial,
12:48
the power of technology emerges with special intensity.
259
768160
5000
o poder da tecnologia surge com especial intensidade.
12:53
But so does the importance of content.
260
773160
3000
Mas o mesmo acontece com a importância do conteúdo.
12:56
The more powerful our reach,
261
776160
2000
Quanto mais poderoso for o nosso alcance,
12:58
the more important the question "About what?"
262
778160
4000
mais importante é a pergunta: "Sobre o quê?"
13:02
When improvisation, resourcefulness, imagination are key,
263
782160
4000
Quando improvisação, desenvoltura e imaginação são chaves,
13:06
artists, at long last,
264
786160
3000
os artistas, finalmente,
13:09
take their place at the table,
265
789160
2000
ocupam seus lugares na mesa,
13:11
when strategies of action are in the process of being designed.
266
791160
6000
quando estratégias de ação estão sendo projetadas.
13:17
In this dramatically expanded ideal
267
797160
2000
Nesse ideal dramaticamente expandido
13:19
of a liberal arts education
268
799160
2000
de uma educação em artes liberais
13:21
where the continuum of thought and action is its life's blood,
269
801160
4000
onde o continuum do pensamento e ação é o sangue da sua vida,
13:25
knowledge honed outside the academy
270
805160
3000
conhecimento aprimorado fora da academia
13:28
becomes essential.
271
808160
2000
se torna essencial.
13:30
Social activists, business leaders,
272
810160
3000
Ativistas sociais, líderes empresariais,
13:33
lawyers, politicians, professionals
273
813160
2000
advogados, políticos, profissionais
13:35
will join the faculty as active and ongoing participants
274
815160
5000
vão se tornar membros do corpo docente como participantes constantes e ativos
13:40
in this wedding of liberal education to the advancement of the public good.
275
820160
4000
deste casamento entre a educação liberal e o avanço do bem público.
13:44
Students, in turn, continuously move outside the classroom
276
824160
5000
Estudantes, por outro lado, continuamente saem da sala de aula
13:49
to engage the world directly.
277
829160
3000
para participar diretamente do mundo.
13:52
And of course, this new wine
278
832160
3000
E, é claro, este novo vinho
13:55
needs new bottles
279
835160
2000
precisa de novas garrafas
13:57
if we are to capture the liveliness and dynamism
280
837160
4000
se desejarmos capturar a vivacidade e o dinamismo
14:01
of this idea.
281
841160
2000
dessa ideia.
14:03
The most important discovery we made
282
843160
2000
A descoberta mais importante que fizemos
14:05
in our focus on public action
283
845160
3000
no nosso foco na ação pública
14:08
was to appreciate that the hard choices
284
848160
3000
foi saber apreciar que as difíceis escolhas
14:11
are not between good and evil,
285
851160
3000
não são entre o bem e o mal,
14:14
but between competing goods.
286
854160
3000
mas entre bens concorrentes.
14:17
This discovery is transforming.
287
857160
3000
Esta descoberta é transformadora.
14:20
It undercuts self-righteousness,
288
860160
2000
Ela mina a hipocrisia,
14:22
radically alters the tone and character of controversy,
289
862160
4000
altera radicalmente o tom e o caráter da controvérsia,
14:26
and enriches dramatically
290
866160
2000
e enriquece dramaticamente
14:28
the possibilities for finding common ground.
291
868160
3000
as possibilidades de encontrar fundamentos comuns.
14:31
Ideology, zealotry,
292
871160
2000
Ideologia, fanatismo,
14:33
unsubstantiated opinions simply won't do.
293
873160
5000
opiniões não fundadas simplesmente não servirão.
14:38
This is a political education, to be sure.
294
878160
4000
Esta é uma educação política, com certeza.
14:42
But it is a politics of principle,
295
882160
3000
Mas é uma política de princípios,
14:45
not of partisanship.
296
885160
2000
não de partidarismo.
14:47
So the challenge for Bennington is to do it.
297
887160
3000
Portanto, o desafio para a Bennington é fazê-lo.
14:50
On the cover of Bennington's 2008 holiday card
298
890160
4000
Na capa do cartão comemorativo de 2008 da Bennington
14:54
is the architect's sketch of a building
299
894160
2000
está o esboço arquitetônico de um prédio
14:56
opening in 2010
300
896160
2000
que será inagurado em 2010
14:58
that is to be a center for the advancement
301
898160
2000
que será um centro para a melhoria
15:00
of public action.
302
900160
2000
da ação pública.
15:02
The center will embody and sustain this new educational commitment.
303
902160
5000
O centro irá incorporar e sustentar esse novo compromisso educacional.
15:07
Think of it as a kind of secular church.
304
907160
3000
Pense nele como sendo uma igreja secular.
15:10
The words on the card describe what will happen inside.
305
910160
4000
As palavras no cartão descrevem o que acontecerá dentro.
15:14
We intend to turn the intellectual
306
914160
2000
Pretendemos orientar o poder
15:16
and imaginative power, passion and boldness
307
916160
3000
intelectual e imaginativo, a paixão e a ousadia
15:19
of our students, faculty and staff
308
919160
4000
dos nossos estudantes, corpo docente e funcionários
15:23
to developing strategies
309
923160
2000
na direção de desenvolver estratégias
15:25
for acting on the critical challenges of our time.
310
925160
4000
para agir sobre os desafios críticos dos nossos tempos.
15:29
So we are doing our job.
311
929160
3000
Portanto, estamos fazendo o nosso trabalho.
15:32
While these past weeks have been a time
312
932160
2000
Mesmo que estas últimas semanas tenham sido um tempo
15:34
of national exhilaration in this country,
313
934160
3000
de euforia nacional neste país,
15:37
it would be tragic if you thought this meant
314
937160
3000
seria trágico se vocês pensassem que isso significou
15:40
your job was done.
315
940160
2000
que o seu trabalho estava feito.
15:42
The glacial silence we have experienced
316
942160
3000
O silêncio glacial pelo qual passamos
15:45
in the face of the shredding of the constitution,
317
945160
3000
em face do rompimento da constituição,
15:48
the unraveling of our public institutions,
318
948160
3000
do desmonte das nossas instituições públicas,
15:51
the deterioration of our infrastructure
319
951160
2000
da deterioração da nossa infraestrutura,
15:53
is not limited to the universities.
320
953160
2000
não se limita às universidades.
15:55
We the people
321
955160
2000
Nós, o povo
15:57
have become inured to our own irrelevance
322
957160
4000
nos acostumamos à nossa própria irrelevância
16:01
when it comes to doing anything significant
323
961160
2000
quando se trata de fazer qualquer coisa significativa
16:03
about anything that matters
324
963160
2000
sobre qualquer coisa que importa
16:05
concerning governance,
325
965160
2000
a respeito de governo,
16:07
beyond waiting another four years.
326
967160
3000
a ponto de esperar mais quatro anos.
16:10
We persist also
327
970160
3000
Persistimos também
16:13
in being sidelined by the idea of the expert
328
973160
3000
em sermos excluídos pela ideia de que o especialista
16:16
as the only one capable of coming up with answers,
329
976160
3000
é o único capaz de fornecer respostas.
16:19
despite the overwhelming evidence to the contrary.
330
979160
5000
Apesar da esmagadora evidência do contrário.
16:24
The problem is there is no such thing
331
984160
5000
O problema é que não é possível haver
16:29
as a viable democracy made up of experts,
332
989160
4000
uma democracia viável feita de especialistas,
16:33
zealots, politicians and spectators.
333
993160
4000
fanáticos, políticos e espectadores.
16:37
(Applause)
334
997160
7000
(Aplausos)
16:44
People will continue and should continue
335
1004160
2000
As pessoas continuarão e devem continuar
16:46
to learn everything there is to know about something or other.
336
1006160
3000
a aprender tudo que há para saber sobre uma coisa ou outra.
16:49
We actually do it all the time.
337
1009160
3000
Na verdade, fazemos isso o tempo todo.
16:52
And there will be and should be
338
1012160
2000
E existirão e devem existir
16:54
those who spend a lifetime
339
1014160
2000
aqueles que passam suas vidas inteiras
16:56
pursuing a very highly defined area of inquiry.
340
1016160
4000
em busca de uma área bem delimitada de questionamento.
17:00
But this single-mindedness will not yield
341
1020160
3000
Mas essa unidade de propósito não proporcionará
17:03
the flexibilities of mind,
342
1023160
2000
as flexibilidades da mente,
17:05
the multiplicity of perspectives,
343
1025160
3000
a multiplicidade de perspectivas,
17:08
the capacities for collaboration and innovation
344
1028160
3000
as capacidades de colaboração e inovação
17:11
this country needs.
345
1031160
2000
de que esse país precisa.
17:13
That is where you come in.
346
1033160
2000
É aqui que vocês entram.
17:15
What is certain is that the individual talent
347
1035160
4000
A única certeza é de que o talento individual
17:19
exhibited in such abundance here,
348
1039160
3000
exibido em tamanha abundância aqui,
17:22
needs to turn its attention
349
1042160
3000
precisa volver sua atenção
17:25
to that collaborative, messy, frustrating,
350
1045160
4000
àquele mundo colaborativo, bagunçado, frustrante
17:29
contentious and impossible world
351
1049160
3000
conflituoso e impossível
17:32
of politics and public policy.
352
1052160
2000
da política e da gestão pública.
17:34
President Obama and his team
353
1054160
3000
O Presidente Obama e sua equipe
17:37
simply cannot do it alone.
354
1057160
3000
simplesmente não podem fazer isso sozinhos.
17:40
If the question of where to start seems overwhelming
355
1060160
4000
Se a dúvida sobre onde começar parece esmagadora,
17:44
you are at the beginning, not the end of this adventure.
356
1064160
3000
você está no começo, não no final desta aventura.
17:47
Being overwhelmed is the first step
357
1067160
3000
Sentir-se assoberbado é apenas o começo
17:50
if you are serious about trying to get at things that really matter,
358
1070160
4000
se você se esforçar seriamente para chegar às coisas que importam de verdade,
17:54
on a scale that makes a difference.
359
1074160
3000
em uma escala que faz a diferença.
17:57
So what do you do when you feel overwhelmed?
360
1077160
3000
Então o que você faz quando se sente assoberbado?
18:00
Well, you have two things.
361
1080160
3000
Bem, você tem duas possibilidades.
18:03
You have a mind. And you have other people.
362
1083160
3000
Você tem uma mente. E você tem as outras pessoas.
18:06
Start with those, and change the world.
363
1086160
5000
Comece com esses dois e mude o mundo.
18:11
(Applause)
364
1091160
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7