4 ways we can avoid a catastrophic drought | David Sedlak

91,444 views ・ 2016-01-29

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Solomiya Kholyavko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Our grandparents' generation created an amazing system
0
12880
3696
Покоління наших дідусів та бабусь створило дивовижну систему
00:16
of canals and reservoirs that made it possible
1
16600
2576
каналів та резервуарів, які дали змогу
00:19
for people to live in places where there wasn't a lot of water.
2
19200
3416
людям жити в місцях, де не було багато води.
00:22
For example, during the Great Depression,
3
22640
2536
Наприклад, під час Великої Депресії
00:25
they created the Hoover Dam,
4
25200
1616
спорудили Греблю Гувера,
00:26
which in turn, created Lake Mead
5
26840
2416
яка, у свою чергу, створила водосховище Мід
00:29
and made it possible for the cities of Las Vegas and Phoenix
6
29280
3616
і зробила можливим для таких міст як Лас-Вегас, Фінікс
00:32
and Los Angeles to provide water
7
32920
1736
та Лос-Анджелес забезпечити водою
00:34
for people who lived in a really dry place.
8
34680
2200
людей, які жили в дуже посушливому місці.
00:37
In the 20th century, we literally spent trillions of dollars
9
37760
3896
В ХХ столітті ми буквально витратили трильйони доларів
00:41
building infrastructure to get water to our cities.
10
41680
3416
на будівництво інфраструктури, щоб добувати воду для наших міст.
00:45
In terms of economic development, it was a great investment.
11
45120
3936
З точки зору економічного розвитку, це було чудовою інвестицією.
00:49
But in the last decade, we've seen the combined effects
12
49080
2976
Проте за останнє десятиліття, ми бачимо, що комплексні впливи
00:52
of climate change, population growth and competition for water resources
13
52080
5776
зміни клімату, росту населення та боротьби за водні ресурси
00:57
threaten these vital lifelines and water resources.
14
57880
3656
загрожують цим рятівним кругам та водним ресурсам.
01:01
This figure shows you the change in the lake level of Lake Mead
15
61560
4136
Графік показє вам зміну рівня озера Мід,
01:05
that happened in the last 15 years.
16
65720
2256
яка відбулась за останні 15 років.
01:08
You can see starting around the year 2000,
17
68000
2336
Ви бачите, що починаючи приблизно з 2000 року,
01:10
the lake level started to drop.
18
70360
1896
рівень озера почав спадати.
01:12
And it was dropping at such a rate
19
72280
1816
І спадав він з такою швидкістю,
01:14
that it would have left the drinking water intakes for Las Vegas high and dry.
20
74120
3880
що залишив би водозбірники питної води Лос-Анджелеса в скрутному становищі.
01:18
The city became so concerned about this
21
78720
2736
Місто настільки занепокоїлося цим,
01:21
that they recently constructed a new drinking water intake structure
22
81480
3936
що нещодавно збудувало новий водозбір питної води,
01:25
that they referred to as the "Third Straw"
23
85440
2056
який назвали "Третя Соломинка",
01:27
to pull water out of the greater depths of the lake.
24
87520
2720
аби діставати воду з глибинних надр озера.
01:31
The challenges associated with providing water to a modern city
25
91080
3656
Труднощі пов'язані із забезпеченням сучасного міста водою
01:34
are not restricted to the American Southwest.
26
94760
3056
не обмежені південним заходом Америки.
01:37
In the year 2007, the third largest city in Australia, Brisbane,
27
97840
5336
В 2007 році третє за величиною місто в Австралії, Брисбен,
01:43
came within 6 months of running out of water.
28
103200
2936
за 6 місяців стикнулось із закінченням запасів води.
01:46
A similar drama is playing out today in São Paulo, Brazil,
29
106160
4256
Схожа драма відбувається сьогодні в Сан-Паулу, Бразилія,
01:50
where the main reservoir for the city
30
110440
1816
де основне водосховище міста
01:52
has gone from being completely full in 2010,
31
112280
2896
перетворилось з повністю наповненого в 2010,
01:55
to being nearly empty today
32
115200
2176
до практично порожнього сьогодні,
01:57
as the city approaches the 2016 Summer Olympics.
33
117400
3480
позаяк місто наближається до Літніх Олімпійських ігор 2016.
02:02
For those of us who are fortunate enough
34
122000
2536
Ті з нас, кому пощастило
02:04
to live in one of the world's great cities,
35
124560
2056
жити в одному з найбільших міст,
02:06
we've never truly experienced the effects of a catastrophic drought.
36
126640
4136
ще ніколи по-справжньому не відчували ефекту катастрофічної посухи.
02:10
We like to complain about the navy showers we have to take.
37
130800
3736
Нам подобається скаржитись на водозберігаючий душ, що ми повинні приймати.
02:14
We like our neighbors to see our dirty cars and our brown lawns.
38
134560
4376
Нам подобається, щоб сусіди бачити наші брудні машини та засохлі газони.
02:18
But we've never really faced the prospect of turning on the tap
39
138960
3536
Але ми ще ніколи не стикались з перспективою відкрутити кран
02:22
and having nothing come out.
40
142520
1520
і нічого не побачити.
02:24
And that's because when things have gotten bad in the past,
41
144920
2816
Це тому, що коли справи погіршувались в минулому,
02:27
it's always been possible to expand a reservoir
42
147760
3056
завжди була можливість розширити запаси
02:30
or dig a few more groundwater wells.
43
150840
2200
або ж вирити ще декілька підземних свердловин.
02:34
Well, in a time when all of the water resources are spoken for,
44
154080
3856
Що ж, у час, коли всі водні ресурси зайняті,
02:37
it's not going to be possible to rely on this tried and true way
45
157960
3376
не буде змоги покладатись на цей перевірений спосіб
02:41
of providing ourselves with water.
46
161360
2336
забезпечення себе водою.
02:43
Some people think that we're going to solve the urban water problem
47
163720
3776
Дехто вважає, що ми вирішимо міську водну проблему,
02:47
by taking water from our rural neighbors.
48
167520
2000
беручи воду із сільських околиць.
02:50
But that's an approach that's fraught with political, legal and social dangers.
49
170400
6256
Проте цей підхід повен політичної, юридичної та соціальної небезпеки.
02:56
And even if we succeed in grabbing the water from our rural neighbors,
50
176680
3536
І навіть якщо нам вдаватиметься діставати воду з сільських околиць,
03:00
we're just transferring the problem to someone else
51
180240
2496
ми просто перекладатимемо проблему на інші плечі,
03:02
and there's a good chance it will come back and bite us
52
182760
2616
і є висока ймовірність, що вона повернеться і вкусить нас
03:05
in the form of higher food prices
53
185400
1896
у формі вищих цін на продукти
03:07
and damage to the aquatic ecosystems that already rely upon that water.
54
187320
3960
та шкоди водним еко-системам, що вже пов'язані з водою.
03:12
I think that there's a better way to solve our urban water crisis
55
192200
3376
Я вважаю, що є кращий шлях розв'язання міської водної кризи,
03:15
and I think that's to open up four new local sources of water
56
195600
4416
і, на мою думку, це відкриття чотирьох нових місцевих водних ресурсів,
03:20
that I liken to faucets.
57
200040
1736
які я прирівнюю до кранів.
03:21
If we can make smart investments in these new sources of water
58
201800
4096
Якщо ми зможемо зробити розумні інвестиції у ці нові водні ресурси
03:25
in the coming years,
59
205920
1296
в прийдешні роки,
03:27
we can solve our urban water problem
60
207240
2336
то зможемо розв'язати водну проблему міста
03:29
and decrease the likelihood that we'll ever run across
61
209600
3336
і зменшимо ймовірність того, що коли-небудь стикнемось з
03:32
the effects of a catastrophic drought.
62
212960
2240
ефектами катастрофічної посухи.
03:36
Now, if you told me 20 years ago
63
216280
2056
Якщо б 20 років тому ви сказали мені,
03:38
that a modern city could exist without a supply of imported water,
64
218360
4616
що сучасне місто змогло б існувати без постачання привозної води,
03:43
I probably would have dismissed you as an unrealistic and uninformed dreamer.
65
223000
3640
я б напевно проігнорував вас, як далекого від реальності і непроінформованого мрійника.
03:47
But my own experiences
66
227480
1536
Проте мій власний досвід
03:49
working with some of the world's most water-starved cities in the last decades
67
229040
4376
роботи з деякими найбільш безводними містами світу за останні десятиліття
03:53
have shown me that we have the technologies and the management skills
68
233440
3936
показав мені, що в нас є технології та навички управління,
03:57
to actually transition away from imported water,
69
237400
2896
щоб, власне, перейти від імпортованої води,
04:00
and that's what I want to tell you about tonight.
70
240320
2320
і саме про це я хочу вам сьогодні розповісти.
04:03
The first source of local water supply that we need to develop
71
243240
4376
Перше джерело постачання місцевої води, яке нам потрібно розвивати,
04:07
to solve our urban water problem
72
247640
2136
щоб вирішити нашу проблему міської води,
04:09
will flow with the rainwater that falls in our cities.
73
249800
3256
надходитиме із дощовою водою, яка випадає у наших містах.
04:13
One of the great tragedies of urban development
74
253080
3416
Одна з найбільших трагедій розвитку міста -
04:16
is that as our cities grew,
75
256520
1976
це те, що із розвитком міст
04:18
we started covering all the surfaces with concrete and asphalt.
76
258520
3656
ми почали покривати всі поверхні бетоном та асфальтом.
04:22
And when we did that, we had to build storm sewers
77
262200
2416
І коли ми це зробили, нам прийшлося будувати водні стоки,
04:24
to get the water that fell on the cities out
78
264640
2096
аби позбутися води, що випадає у містах,
04:26
before it could cause flooding,
79
266760
1936
перед тим, як вона спричинить потоп,
04:28
and that's a waste of a vital water resource.
80
268720
2840
і це є марнуванням життєво необхідного водного ресурсу.
04:32
Let me give you an example.
81
272200
1776
Дозвольте навести приклад.
04:34
This figure here shows you the volume of water
82
274000
3216
Цей графік показує вам масу води,
04:37
that could be collected in the city of San Jose
83
277240
2616
яку можна було б зібрати в місті Сан-Хосе,
04:39
if they could harvest the stormwater that fell within the city limits.
84
279880
3776
якщо б існувала змога зібрати дощову воду, яка випала у межах міста.
04:43
You can see from the intersection of the blue line and the black dotted line
85
283680
4776
З перетину голубої та чорної пунктирної лінії ви можете побачити, що
04:48
that if San Jose could just capture half of the water that fell within the city,
86
288480
4296
якщо б Сан-Хосе зміг зібрати хоча б половину води, яка випала у місті,
04:52
they'd have enough water to get them through an entire year.
87
292800
3336
вони б мали достатньо води аби прожити цілий рік.
04:56
Now, I know what some of you are probably thinking.
88
296160
2616
Здогадуюсь, про що деякі з вас, ймовірно, думають.
04:58
"The answer to our problem is to start building great big tanks
89
298800
3576
"Відповідь нашій проблемі - це розпочати будівництво величезних резервуарів
05:02
and attaching them to the downspouts of our roof gutters,
90
302400
2856
і приєднати їх до стічних труб наших ринв,
05:05
rainwater harvesting."
91
305280
1240
збираючи врожай дощової води".
05:07
Now, that's an idea that might work in some places.
92
307160
2416
Наразі це ідея, яка може спрацювати в деяких місцях.
05:09
But if you live in a place where it mainly rains in the winter time
93
309600
3256
Але якщо ви проживаєте в місці, де здебільшого дощить взимку,
05:12
and most of the water demand is in the summertime,
94
312880
2416
а найбільша потреба у воді припадає на літо,
05:15
it's not a very cost-effective way to solve a water problem.
95
315320
3736
то це не є економічно ефективним шляхом вирішення водної проблеми.
05:19
And if you experience the effects of a multiyear drought,
96
319080
3016
І якщо ви переживаєте впливи багаторічної посухи,
05:22
like California's currently experiencing,
97
322120
2176
як це наразі переживає Каліфорнія,
05:24
you just can't build a rainwater tank that's big enough to solve your problem.
98
324320
4216
ви не можете лише збудувати водний резервуар, достатньо великий для розв'язання проблеми.
05:28
I think there's a lot more practical way
99
328560
2016
Я вважаю, що є набагато практичніший шлях,
05:30
to harvest the stormwater and the rainwater that falls in our cities,
100
330600
3496
аби зібрати дощову воду, що випадає в наших містах,
05:34
and that's to capture it and let it percolate into the ground.
101
334120
3776
зберегти її і дати їй можливість просочитись у ґрунт.
05:37
After all, many of our cities are sitting on top of a natural water storage system
102
337920
5176
Зрештою, багато наших міст розташовані на природних системах зберігання води,
05:43
that can accommodate huge volumes of water.
103
343120
2400
які можуть вміщувати величезний об'єм води.
05:46
For example, historically, Los Angeles has obtained
104
346240
3656
Наприклад, історично так склалось, що Лос-Анджелес отримує
05:49
about a third of its water supply from a massive aquifer
105
349920
3016
близько третини водного запасу з масивного водоносного горизонту,
05:52
that underlies the San Fernando Valley.
106
352960
2040
що заходиться під Долиною Сан-Фернандо.
05:56
Now, when you look at the water that comes off of your roof
107
356400
2776
Але якщо ви поглянете на воду, яка стікає з ваших дахів
05:59
and runs off of your lawn and flows down the gutter,
108
359200
2456
і газонів і тече ринвою вниз,
06:01
you might say to yourself, "Do I really want to drink that stuff?"
109
361680
3120
ви, певно, скажете собі: "Чи я дійсно хочу це пити?"
06:05
Well, the answer is you don't want to drink it
110
365520
2176
Відповідь - ви не хочете її пити,
06:07
until it's been treated a little bit.
111
367720
1816
допоки її трохи не очистять.
06:09
And so the challenge that we face in urban water harvesting
112
369560
3096
І тому виклик, з яким ми стикаємося, збираючи воду у містах,
06:12
is to capture the water, clean the water
113
372680
2736
полягає у зберіганні води, її очищенні
06:15
and get it underground.
114
375440
1240
та потраплянні у ґрунт.
06:17
And that's exactly what the city of Los Angeles is doing
115
377520
3016
І саме цим займається Лос-Анджелес
06:20
with a new project that they're building in Burbank, California.
116
380560
4096
у новому проекті, який будують у Бербанку, Каліфорнія.
06:24
This figure here shows the stormwater park that they're building
117
384680
4096
Цей малюнок показує парк дощової води, який вони будують,
06:28
by hooking a series of stormwater collection systems, or storm sewers,
118
388800
5176
приєднуючи низку систем збору дощової води чи дощових стоків
06:34
and routing that water into an abandoned gravel quarry.
119
394000
3576
і спрямовуючи цю воду до закинутого гравійного кар'єру.
06:37
The water that's captured in the quarry
120
397600
1896
Вода, що зберігається в кар'єрі,
06:39
is slowly passed through a man-made wetland,
121
399520
2776
повільно пропускається крізь штучне болото,
06:42
and then it goes into that ball field there
122
402320
2616
а тоді потрапляє на це бейсбольне поле
06:44
and percolates into the ground,
123
404960
1936
і просочується в ґрунт,
06:46
recharging the drinking water aquifer of the city.
124
406920
2360
наповнюючи водоносний горизонт міста питною водою.
06:49
And in the process of passing through the wetland
125
409960
3016
Проходячи крізь водно-болотяні угіддя
06:53
and percolating through the ground,
126
413000
1776
та просочуючись в землю,
06:54
the water encounters microbes that live on the surfaces of the plants
127
414800
3496
вода стикається з мікробами, що живуть на поверхні рослин
06:58
and the surfaces of the soil,
128
418320
1576
та на поверхні ґрунту,
06:59
and that purifies the water.
129
419920
1480
і саме це її очищує.
07:02
And if the water's still not clean enough to drink
130
422160
2376
І якщо вода все ще не достатньо чиста, щоб її пити,
07:04
after it's been through this natural treatment process,
131
424560
2696
після цих етапів природньої очистки
07:07
the city can treat it again
132
427280
1336
місто може очистити її знову,
07:08
when they pump if back out of the groundwater aquifers
133
428640
2576
коли качатиме її назад із водоносного горизонту,
07:11
before they deliver it to people to drink.
134
431240
2080
перед тим як доставити людям, щоб пити.
07:14
The second tap that we need to open up to solve our urban water problem
135
434440
4376
Другий кран, який нам потрібно відкрити, щоб розв'язати водну проблему міста,
07:18
will flow with the wastewater
136
438840
1456
тектиме із стічними водами,
07:20
that comes out of our sewage treatment plants.
137
440320
2160
які витікають із очисних споруд.
07:23
Now, many of you are probably familiar with the concept of recycled water.
138
443360
3477
Багато з вас, можливо, знайомі з поняттям зворотної води.
07:26
You've probably seen signs like this
139
446861
1875
Мабуть, ви бачили такі знаки,
07:28
that tell you that the shrubbery and the highway median
140
448760
3256
які кажуть вам, що чагарники, центральна полоса автостради
07:32
and the local golf course
141
452040
1496
і місцеве поле для ґольфу
07:33
is being watered with water
142
453560
1856
поливають водою,
07:35
that used to be in a sewage treatment plant.
143
455440
2280
яка колись знаходилась в очисній споруді.
07:38
We've been doing this for a couple of decades now.
144
458400
2936
Ми робимо це вже впродовж декількох десятиліть.
07:41
But what we're learning from our experience
145
461360
2016
Проте зі свого досвіду ми переконалися,
07:43
is that this approach is much more expensive that we expected it to be.
146
463400
4096
що цей метод набагато дорожчий, ніж ми очікували.
07:47
Because once we build the first few water recycling systems
147
467520
3096
Бо як тільки ми збудуємо декілька перших систем переробки води,
07:50
close to the sewage treatment plant,
148
470640
1776
схожих до водної очисної споруди,
07:52
we have to build longer and longer pipe networks
149
472440
2239
ми будемо змушені збудувати довгі- довгі мережі труб,
07:54
to get that water to where it needs to go.
150
474703
2160
щоб ця вода дісталась туди, куди їй потрібно.
07:57
And that becomes prohibitive in terms of cost.
151
477600
2800
І ціна стає цьому перешкодою.
Ми бачимо, що набагато економічно ефективнішим
08:01
What we're finding is
152
481000
1216
08:02
that a much more cost-effective and practical way of recycling wastewater
153
482240
4016
і практичнішим способом переробки стічних вод
08:06
is to turn treated wastewater into drinking water
154
486280
2576
є перетворення очищених стічних вод в питну воду
08:08
through a two-step process.
155
488880
1520
за допомогою двоетапного процесу.
На першому етапі цього процесу ми пресуємо воду
08:11
In the first step in this process we pressurize the water
156
491080
3136
і пропускаємо її крізь мембрану зворотнього осмосу:
08:14
and pass it through a reverse osmosis membrane:
157
494240
2736
тонка, проникна пластикова мембрана,
08:17
a thin, permeable plastic membrane
158
497000
2416
08:19
that allows water molecules to pass through
159
499440
2536
яка дає змогу водним молекулам проходити крізь,
проте перехоплює та стримує сіль, віруси та органічні хімікати,
08:22
but traps and retains the salts, the viruses and the organic chemicals
160
502000
4776
08:26
that might be present in the wastewater.
161
506800
1920
які можуть бути присутніми в стічних водах.
08:29
In the second step in the process,
162
509520
1936
На другому етапі процесу
08:31
we add a small amount of hydrogen peroxide
163
511480
2496
ми додаємо малу частку перекису водню
08:34
and shine ultraviolet light on the water.
164
514000
2696
і світимо ультрафіолетом на воду.
08:36
The ultraviolet light cleaves the hydrogen peroxide
165
516720
2896
Ультрафіолетове світло розчеплює перекис водню
08:39
into two parts that are called hydroxyl radicals,
166
519640
3136
на дві частини, які називаються гідроксилами,
08:42
and these hydroxyl radicals are very potent forms of oxygen
167
522800
4095
і ці гідроксили є діючими формами оксигену,
08:46
that break down most organic chemicals.
168
526919
2401
який розчеплює більшість органічних речовин.
08:50
After the water's been through this two-stage process,
169
530120
3056
Після того як вода пройшла цей двоетапний процес,
08:53
it's safe to drink.
170
533200
1616
вона безпечна для споживання.
08:54
I know,
171
534840
1256
Я це точно знаю,
08:56
I've been studying recycled water
172
536120
2576
я вивчаю перероблену воду,
08:58
using every measurement technique known to modern science
173
538720
3416
використовуючи кожен метод виміру, що є відомим сучасній науці
останні 15 років.
09:02
for the past 15 years.
174
542160
1440
09:04
We've detected some chemicals
175
544320
1416
Ми виявили деякі речовини,
09:05
that can make it through the first step in the process,
176
545760
2576
які проходять перший етап процесу,
09:08
but by the time we get to the second step,
177
548360
2000
проте до того як ми перейдемо до другого етапу,
передового процесу окислення,
09:10
the advanced oxidation process,
178
550384
1912
09:12
we rarely see any chemicals present.
179
552320
2416
ми рідко бачимо які-небудь присутні речовини.
09:14
And that's in stark contrast to the taken-for-granted water supplies
180
554760
4176
І це є разючим контрастом до само собою зрозумілого запасу води,
09:18
that we regularly drink all the time.
181
558960
1880
який ми регулярно п'ємо.
Є ще один спосіб переробки води.
09:22
There's another way we can recycle water.
182
562040
2376
09:24
This is an engineered treatment wetland that we recently built
183
564440
3096
Це інженерні очищувальні болотяні угіддя, які ми нещодавно збудували
09:27
on the Santa Ana River in Southern California.
184
567560
2776
біля річки Санта-Ана, в північній Каліфорнії.
09:30
The treatment wetland receives water from a part of the Santa Ana River
185
570360
4096
Очищувальне болотяне угіддя отримує води з частини ріки Санта-Ана,
09:34
that in the summertime consists almost entirely of wastewater effluent
186
574480
3616
яка влітку практично повністю складається із стічних вод, що витікають
09:38
from cities like Riverside and San Bernardino.
187
578120
3016
з таких міст як Ріверсайд та Сан-Бернардіно.
09:41
The water comes into our treatment wetland,
188
581160
2056
Вода надходить до наших очисних боліт,
09:43
it's exposed to sunlight and algae
189
583240
2336
вона має доступ до сонячного світла та водоростей,
09:45
and those break down the organic chemicals,
190
585600
2496
які розчеплюють органічні речовини,
09:48
remove the nutrients and inactivate the waterborne pathogens.
191
588120
3536
забирають поживні речовини та неактивні, народжені у воді, патогени.
09:51
The water gets put back in the Santa Ana River,
192
591680
2456
Вона затримується в річці Сан-Ана,
09:54
it flows down to Anaheim,
193
594160
1896
тече до Анагайму,
09:56
gets taken out at Anaheim and percolated into the ground,
194
596080
3256
добувається в Анагаймі і просочується в ґрунт,
09:59
and becomes the drinking water of the city of Anaheim,
195
599360
2656
і стає питною водою міста Анагайм,
10:02
completing the trip from the sewers of Riverside County
196
602040
3936
завершуючи подорож від стічний вод округу Ріверсайд
до запасу питної води округу Оріндж.
10:06
to the drinking water supply of Orange County.
197
606000
2280
Ви, напевно, подумали, що ця ідея питної стічної води
10:10
Now, you might think that this idea of drinking wastewater
198
610000
3416
10:13
is some sort of futuristic fantasy or not commonly done.
199
613440
3416
є певною футуристичною фантазією чи неможливою затією.
10:16
Well, in California, we already recycle about 40 billion gallons a year
200
616880
4376
Ну що ж, в Каліфорнії ми щорічно вже перероблюємо близько 40 мільярдів галонів
10:21
of wastewater through the two-stage advanced treatment process
201
621280
3096
стічних вод за допомогою двоетапного процесу очистки,
10:24
I was telling you about.
202
624400
1296
про який я вам розповідав.
10:25
That's enough water to be the supply of about a million people
203
625720
3736
Цієї води достатньо, щоб забезпечити близько мільйона людей,
10:29
if it were their sole water supply.
204
629480
1760
якщо б це був запас ґрунтової води.
10:32
The third tap that we need to open up will not be a tap at all,
205
632280
4216
Третім кран, який нам потрібно відкрутити, не буде краном взагалі,
10:36
it will be a kind of virtual tap,
206
636520
1616
це буде такий собі віртуальний кран,
10:38
it will be the water conservation that we manage to do.
207
638160
3096
раціональне використання води, яке нам вдається здійснювати.
10:41
And the place where we need to think about water conservation is outdoors
208
641280
3456
І місцем, де нам потрібно задуматись над раціональним водокористуванням, є вулиця,
10:44
because in California and other modern American cities,
209
644760
3616
оскільки в Каліфорнії та інших сучасних містах Америки
10:48
about half of our water use happens outdoors.
210
648400
2400
приблизно половина водного користування відбувається назовні.
10:51
In the current drought,
211
651760
1456
При теперішніх посухах
10:53
we've seen that it's possible
212
653240
1576
ми побачили,
10:54
to have our lawns survive and our plants survive
213
654840
2976
що наші газони і рослини здатні вижити,
10:57
with about half as much water.
214
657840
1896
використовуючи вдвічі менше води.
10:59
So there's no need to start painting concrete green
215
659760
3016
Тому немає потреби починати фарбувати бетон в зелений колір,
11:02
and putting in Astroturf and buying cactuses.
216
662800
3096
встановлювати штучні газони і купувати кактуси.
11:05
We can have California-friendly landscaping with soil moisture detectors
217
665920
4216
Ми можемо мати привітний каліфорнійський ландшафт з детекторами вологості ґрунту
11:10
and smart irrigation controllers
218
670160
1896
та розумний котроль зрошування,
11:12
and have beautiful green landscapes in our cities.
219
672080
2440
і гарні зелені ландшафти в наших містах.
11:15
The fourth and final water tap that we need to open up
220
675760
3016
Четвертий і останній кран, який нам потрібно відкрити,
11:18
to solve our urban water problem
221
678800
1896
щоб розв'язати нашу водну проблему міста,
11:20
will flow with desalinated seawater.
222
680720
2040
тектиме з опрісненою морською водою.
11:23
Now, I know what you probably heard people say about seawater desalination.
223
683360
3976
Я здогадуюсь, що ви чули від інших про опріснення морської води.
11:27
"It's a great thing to do if you have lots of oil, not a lot of water
224
687360
4176
"Це прекрасна річ, якщо у вас достатньо нафти, недостатньо води
11:31
and you don't care about climate change."
225
691560
2376
і ви не хвилюєтесь щодо зміни клімату."
11:33
Seawater desalination is energy-intensive no matter how you slice it.
226
693960
4336
Опріснення морської води є енергомістким, незважаючи як ви його розподіляєте.
11:38
But that characterization of seawater desalination
227
698320
2616
Проте слова проте, що опріснення морської води
11:40
as being a nonstarter is hopelessly out of date.
228
700960
3016
є начебто невдалою ідеєю, безнадійно застаріли.
11:44
We've made tremendous progress in seawater desalination
229
704000
2776
Ми здійснили неймовірний прогрес в опрісненні морської води
11:46
in the past two decades.
230
706800
1240
за останні 20 років.
11:48
This picture shows you
231
708920
1656
Малюнок показує вам
11:50
the largest seawater desalination plant in the Western hemisphere
232
710600
3976
величезний завод з опріснення морської води на західній півкулі,
11:54
that's currently being built north of San Diego.
233
714600
2816
який зараз будують на півночі Сан-Дієґо.
11:57
Compared to the seawater desalination plant
234
717440
2256
У порівнянні із заводом опріснення морської води,
11:59
that was built in Santa Barbara 25 years ago,
235
719720
3296
що був збудований у Санта-Барбарі 25 років тому,
12:03
this treatment plant will use about half the energy
236
723040
2656
цей очисний завод використовуватиме вдвічі менше енергії,
12:05
to produce a gallon of water.
237
725720
1520
щоб виробити галон води.
12:07
But just because seawater desalination has become less energy-intensive,
238
727840
3736
Але лише через те, що опріснення стало менш енергомістким,
12:11
doesn't mean we should start building desalination plants everywhere.
239
731600
3239
не означає, що нам повсюди потрібно будувати заводи з опріснення води.
12:14
Among the different choices we have,
240
734863
1736
Серед різних варіантів, які ми маємо,
12:16
it's probably the most energy-intensive
241
736623
2113
цей, мабуть, найбільш енергозатратний
12:18
and potentially environmentally damaging
242
738760
1936
та потенційно небезпечний для довкілля
12:20
of the options to create a local water supply.
243
740720
2920
серед варіантів створення місцевого водного забезпечення.
12:24
So there it is.
244
744560
1216
Тому ось він.
12:25
With these four sources of water,
245
745800
1776
З цими чотирма джерелами води
12:27
we can move away from our reliance on imported water.
246
747600
3320
ми можемо позбутися залежності від імпортованої води.
12:31
Through reform in the way we landscape our surfaces and our properties,
247
751680
4496
Через зміну, завдякі якій ми впорядковуємо земельну поверхню та наше господарство,
12:36
we can reduce outdoor water use by about 50 percent,
248
756200
3096
ми зможемо зменшити використання непитної води на 50 відсотків,
12:39
thereby increasing the water supply by 25 percent.
249
759320
3456
таким чином збільшуючи запаси води на 25 відсотків.
12:42
We can recycle the water that makes it into the sewer,
250
762800
2524
Ми можемо преробляти воду, яка тече стічними трубами,
12:45
thereby increasing our water supply by 40 percent.
251
765348
3080
тим самим збільшуючи наш запас води на 40 відсотків.
12:48
And we can make up the difference through a combination
252
768880
2616
Ми можемо здійснити зміни за допомогою комбінації
12:51
of stormwater harvesting and seawater desalination.
253
771520
2480
зібраної дощової води та опріснення моської води.
12:55
So, let's create a water supply
254
775280
3816
Тому створімо такий запас води,
12:59
that will be able to withstand any of the challenges
255
779120
3656
який зможе протистояти будь-яким викликам,
13:02
that climate change throws at us in the coming years.
256
782800
2576
які кидатиме нам зміна клімату в прийдешні роки.
13:05
Let's create a water supply that uses local sources
257
785400
3336
Створімо водний запас, який використовує місцеві ресурси
13:08
and leaves more water in the environment for fish and for food.
258
788760
4040
та залишає більше води у довкілля для риби та для їжі.
13:13
Let's create a water system that's consistent with out environmental values.
259
793640
5016
Створімо водну систему, яка є сумісної з нашими цінностями довкілля.
13:18
And let's do it for our children and our grandchildren
260
798680
3456
Зробімо це для наших дітей та онуків
13:22
and let's tell them this is the system
261
802160
2616
і скажімо їм, що це система,
13:24
that they have to take care of in the future
262
804800
2336
про яку їм варто піклуватись у майбутньому,
13:27
because it's our last chance to create a new kind of water system.
263
807160
3936
тому що вона - наш останній шанс створити новий тип водної системи.
13:31
Thank you very much for your attention.
264
811120
1858
Дуже дякую за вашу увагу.
13:33
(Applause)
265
813002
2920
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7