4 ways we can avoid a catastrophic drought | David Sedlak

91,637 views ・ 2016-01-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Mitricheva Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Our grandparents' generation created an amazing system
0
12880
3696
Поколения наших дедов создали невероятную систему
00:16
of canals and reservoirs that made it possible
1
16600
2576
каналов и резервуаров, которая сделала возможной
00:19
for people to live in places where there wasn't a lot of water.
2
19200
3416
жизнь для людей на территориях с недостатком воды.
00:22
For example, during the Great Depression,
3
22640
2536
Например, во время Великой Депрессии
00:25
they created the Hoover Dam,
4
25200
1616
была построена плотина Гувера,
00:26
which in turn, created Lake Mead
5
26840
2416
которая в свою очередь создала озеро Мид
00:29
and made it possible for the cities of Las Vegas and Phoenix
6
29280
3616
и сделала возможным водоснабжение городов Лас-Вегас, Феникс и Лос-Анджелес,
00:32
and Los Angeles to provide water
7
32920
1736
00:34
for people who lived in a really dry place.
8
34680
2200
расположенных в засушливых регионах.
00:37
In the 20th century, we literally spent trillions of dollars
9
37760
3896
В ХХ веке были потрачены буквально триллионы долларов
00:41
building infrastructure to get water to our cities.
10
41680
3416
на создание инфраструктуры по водоснабжению наших городов.
00:45
In terms of economic development, it was a great investment.
11
45120
3936
С точки зрения развития экономики это было отличное вложение денег.
Но в последние десятилетия мы видим, что совместное воздействие
00:49
But in the last decade, we've seen the combined effects
12
49080
2976
00:52
of climate change, population growth and competition for water resources
13
52080
5776
изменений климата, роста населения и конкуренции за воду
00:57
threaten these vital lifelines and water resources.
14
57880
3656
угрожает этим водохранилищам и каналам.
01:01
This figure shows you the change in the lake level of Lake Mead
15
61560
4136
Эта диаграмма показывает изменение уровня воды в озере Мид,
01:05
that happened in the last 15 years.
16
65720
2256
произошедшее за последние 15 лет.
Вы можете видеть, что начиная с 2000 года
01:08
You can see starting around the year 2000,
17
68000
2336
01:10
the lake level started to drop.
18
70360
1896
уровень воды в озере начал снижаться.
01:12
And it was dropping at such a rate
19
72280
1816
И он снижался с такой скоростью,
01:14
that it would have left the drinking water intakes for Las Vegas high and dry.
20
74120
3880
что оставил бы Лас-Вегас без воды.
01:18
The city became so concerned about this
21
78720
2736
Городские власти были сильно обеспокоены
и недавно построили новую инфраструктуру для поставки воды,
01:21
that they recently constructed a new drinking water intake structure
22
81480
3936
01:25
that they referred to as the "Third Straw"
23
85440
2056
которую назвали «Третьей соломинкой»,
01:27
to pull water out of the greater depths of the lake.
24
87520
2720
чтобы добывать воду из озера с большей глубины.
01:31
The challenges associated with providing water to a modern city
25
91080
3656
Сложности с обеспечением городов водой
01:34
are not restricted to the American Southwest.
26
94760
3056
испытывает не только Юго-Запад Америки.
01:37
In the year 2007, the third largest city in Australia, Brisbane,
27
97840
5336
В 2007 году третий по величине город Австралии, Брисбейн,
имел запасов воды всего на 6 месяцев.
01:43
came within 6 months of running out of water.
28
103200
2936
01:46
A similar drama is playing out today in São Paulo, Brazil,
29
106160
4256
Похожая драма разыгрывается сегодня в Сан-Паулу в Бразилии,
где главный резервуар города,
01:50
where the main reservoir for the city
30
110440
1816
будучи заполненным в 2010 году,
01:52
has gone from being completely full in 2010,
31
112280
2896
сейчас стал практически пустым
01:55
to being nearly empty today
32
115200
2176
01:57
as the city approaches the 2016 Summer Olympics.
33
117400
3480
в ходе подготовки к летней Олимпиаде-2016.
Тем из нас, кому посчастливилось
02:02
For those of us who are fortunate enough
34
122000
2536
02:04
to live in one of the world's great cities,
35
124560
2056
жить в одном из самых больших городов мира,
02:06
we've never truly experienced the effects of a catastrophic drought.
36
126640
4136
не довелось по-настоящему испытать эффект катастрофической засухи.
02:10
We like to complain about the navy showers we have to take.
37
130800
3736
Мы любим жаловаться о том, что приходится принимать «душ по-флотски».
02:14
We like our neighbors to see our dirty cars and our brown lawns.
38
134560
4376
Нам нравится демонстрировать соседям наши грязные машины и пожухшие газоны.
02:18
But we've never really faced the prospect of turning on the tap
39
138960
3536
Но мы никогда всерьёз не сталкивались
с вероятностью открыть однажды кран и не увидеть воды.
02:22
and having nothing come out.
40
142520
1520
02:24
And that's because when things have gotten bad in the past,
41
144920
2816
И все это потому, что при затруднениях в прошлом
02:27
it's always been possible to expand a reservoir
42
147760
3056
всегда можно было расширить резервуар,
02:30
or dig a few more groundwater wells.
43
150840
2200
вырыть ещё несколько подземных колодцев.
Ну а в то время, когда все водные ресурсы задействованы,
02:34
Well, in a time when all of the water resources are spoken for,
44
154080
3856
02:37
it's not going to be possible to rely on this tried and true way
45
157960
3376
не стоит рассчитывать, что этот испытанный метод
02:41
of providing ourselves with water.
46
161360
2336
обеспечит нас водой.
02:43
Some people think that we're going to solve the urban water problem
47
163720
3776
Некоторые люди думают, что проблему обеспечения водой городов
02:47
by taking water from our rural neighbors.
48
167520
2000
можно решить, взяв воду у загородных соседей.
02:50
But that's an approach that's fraught with political, legal and social dangers.
49
170400
6256
Но этот подход связан с политическими, правовыми и социальными угрозами.
02:56
And even if we succeed in grabbing the water from our rural neighbors,
50
176680
3536
И даже если бы нам удалось отобрать воду у сельских соседей,
03:00
we're just transferring the problem to someone else
51
180240
2496
мы бы просто переложили проблему на кого-то ещё,
03:02
and there's a good chance it will come back and bite us
52
182760
2616
и, вероятно, она вернулась бы к нам
03:05
in the form of higher food prices
53
185400
1896
более высокими ценами на продукты питания
03:07
and damage to the aquatic ecosystems that already rely upon that water.
54
187320
3960
и уроном для экосистем, зависящих от воды.
03:12
I think that there's a better way to solve our urban water crisis
55
192200
3376
Мне кажется, что есть более верный способ решить проблему воды в городах,
03:15
and I think that's to open up four new local sources of water
56
195600
4416
и я думаю, что он в том, чтобы открыть четыре новых местных источника,
которые я сравниваю с кранами.
03:20
that I liken to faucets.
57
200040
1736
03:21
If we can make smart investments in these new sources of water
58
201800
4096
Если нам удасться сделать удачные вложения в новые источники воды
03:25
in the coming years,
59
205920
1296
в ближайшие годы,
мы сможем решить проблему воды в городе
03:27
we can solve our urban water problem
60
207240
2336
03:29
and decrease the likelihood that we'll ever run across
61
209600
3336
и снизить вероятность когда-либо столкнуться
03:32
the effects of a catastrophic drought.
62
212960
2240
с последствиями суровой засухи.
03:36
Now, if you told me 20 years ago
63
216280
2056
Если 20 лет назад вы бы сказали мне,
03:38
that a modern city could exist without a supply of imported water,
64
218360
4616
что современный город может существовать без внешнего источника воды,
03:43
I probably would have dismissed you as an unrealistic and uninformed dreamer.
65
223000
3640
я бы, вероятно, отмахнулся от вас как от невежественного мечтателя.
03:47
But my own experiences
66
227480
1536
Но мой собственный опыт
03:49
working with some of the world's most water-starved cities in the last decades
67
229040
4376
работы с самыми обезвоженными городами мира в последние годы
03:53
have shown me that we have the technologies and the management skills
68
233440
3936
показал, что у нас достаточно технологий и организационных способностей
03:57
to actually transition away from imported water,
69
237400
2896
для отказа от ввоза воды,
04:00
and that's what I want to tell you about tonight.
70
240320
2320
и именно об этом я хочу вам сегодня рассказать.
04:03
The first source of local water supply that we need to develop
71
243240
4376
Первый местный источник воды, который нужно освоить
04:07
to solve our urban water problem
72
247640
2136
для решения проблемы воды в городах, —
04:09
will flow with the rainwater that falls in our cities.
73
249800
3256
это дождь, выпадающий в них.
04:13
One of the great tragedies of urban development
74
253080
3416
Одна из серьёзнейших проблем развития города —
04:16
is that as our cities grew,
75
256520
1976
это что с ростом поселений мы начали
04:18
we started covering all the surfaces with concrete and asphalt.
76
258520
3656
покрывать все поверхности бетоном и асфальтом.
04:22
And when we did that, we had to build storm sewers
77
262200
2416
Это вынудило нас строить ливневую канализацию,
04:24
to get the water that fell on the cities out
78
264640
2096
чтобы вывести из города всю дождевую воду,
04:26
before it could cause flooding,
79
266760
1936
чтобы избежать затоплений,
04:28
and that's a waste of a vital water resource.
80
268720
2840
и это — транжирство жизненно важного источника воды.
04:32
Let me give you an example.
81
272200
1776
Давайте я приведу пример.
Этот график показывает объём воды,
04:34
This figure here shows you the volume of water
82
274000
3216
04:37
that could be collected in the city of San Jose
83
277240
2616
которую можно было бы собрать в Сан-Хосе,
04:39
if they could harvest the stormwater that fell within the city limits.
84
279880
3776
если бы им удалось сохранять все осадки в границах города.
04:43
You can see from the intersection of the blue line and the black dotted line
85
283680
4776
По точке пересечения синей и чёрной пунктирной линий видно,
04:48
that if San Jose could just capture half of the water that fell within the city,
86
288480
4296
что если бы Сан-Хосе сохранял хотя бы половину осадков,
04:52
they'd have enough water to get them through an entire year.
87
292800
3336
им бы хватило запаса воды на целый год.
Кто-то из вас наверняка думает:
04:56
Now, I know what some of you are probably thinking.
88
296160
2616
04:58
"The answer to our problem is to start building great big tanks
89
298800
3576
«Чтобы решить проблему, достаточно построить огромные цистерны
05:02
and attaching them to the downspouts of our roof gutters,
90
302400
2856
и соединить их со сливами городских крыш,
05:05
rainwater harvesting."
91
305280
1240
и так дождь сохранится».
05:07
Now, that's an idea that might work in some places.
92
307160
2416
Да, эта идея может сработать кое-где.
05:09
But if you live in a place where it mainly rains in the winter time
93
309600
3256
Но если вы живёте там, где дождь преимущественно зимой,
05:12
and most of the water demand is in the summertime,
94
312880
2416
а вода нужна во основном летом,
05:15
it's not a very cost-effective way to solve a water problem.
95
315320
3736
это не самое бережливое решение проблемы.
А если засуха затянется на несколько лет,
05:19
And if you experience the effects of a multiyear drought,
96
319080
3016
как сейчас в Калифорнии,
05:22
like California's currently experiencing,
97
322120
2176
05:24
you just can't build a rainwater tank that's big enough to solve your problem.
98
324320
4216
достаточно большую для нужного запаса воды цистерну построить невозможно.
05:28
I think there's a lot more practical way
99
328560
2016
Мне кажется, есть гораздо более реальный способ
05:30
to harvest the stormwater and the rainwater that falls in our cities,
100
330600
3496
сохранять дождевую воду в городах,
а именно: собирать её и давать ей впитаться в землю.
05:34
and that's to capture it and let it percolate into the ground.
101
334120
3776
05:37
After all, many of our cities are sitting on top of a natural water storage system
102
337920
5176
В конце концов, многие города расположены поверх природных хранилищ воды,
в которые влезет огромный её объём.
05:43
that can accommodate huge volumes of water.
103
343120
2400
05:46
For example, historically, Los Angeles has obtained
104
346240
3656
Например, изначально Лос-Анджелес получал
05:49
about a third of its water supply from a massive aquifer
105
349920
3016
примерно треть своей воды из огромного водяного слоя,
05:52
that underlies the San Fernando Valley.
106
352960
2040
расположенного под долиной Сан-Фернандо.
05:56
Now, when you look at the water that comes off of your roof
107
356400
2776
Посмотрев на воду, которая стекает с крыши,
пропитывает газон и собирается в канализацию,
05:59
and runs off of your lawn and flows down the gutter,
108
359200
2456
06:01
you might say to yourself, "Do I really want to drink that stuff?"
109
361680
3120
вы можете подумать: «Я действительно должен это пить?»
06:05
Well, the answer is you don't want to drink it
110
365520
2176
Отвечаю: не должны,
06:07
until it's been treated a little bit.
111
367720
1816
пока её не обработали.
06:09
And so the challenge that we face in urban water harvesting
112
369560
3096
Таким образом, пытаясь сохранить воду в городах, мы должны
06:12
is to capture the water, clean the water
113
372680
2736
её собрать, очистить
06:15
and get it underground.
114
375440
1240
и перенести под землю.
06:17
And that's exactly what the city of Los Angeles is doing
115
377520
3016
Именно это и делают власти Лос-Анджелеса
06:20
with a new project that they're building in Burbank, California.
116
380560
4096
в своём новом проекте в городе Бербанк, Калифорния.
06:24
This figure here shows the stormwater park that they're building
117
384680
4096
Этот график показывает ливневую систему, которую они строят,
06:28
by hooking a series of stormwater collection systems, or storm sewers,
118
388800
5176
связывая ряд коллекторов, или ливневых стоков,
и направляя собранную воду в заброшенный гравийный карьер.
06:34
and routing that water into an abandoned gravel quarry.
119
394000
3576
06:37
The water that's captured in the quarry
120
397600
1896
Вода, оказавшись в карьере,
06:39
is slowly passed through a man-made wetland,
121
399520
2776
постепенно протекает через рукотворное болото,
06:42
and then it goes into that ball field there
122
402320
2616
а затем сюда, на поле с шариками,
06:44
and percolates into the ground,
123
404960
1936
и наконец впитывается в землю,
06:46
recharging the drinking water aquifer of the city.
124
406920
2360
пополняя городской водный резервуар.
06:49
And in the process of passing through the wetland
125
409960
3016
Проходя через болото
06:53
and percolating through the ground,
126
413000
1776
и впитываясь в землю,
06:54
the water encounters microbes that live on the surfaces of the plants
127
414800
3496
вода смешивается с микробами, живущими на поверхности растений
06:58
and the surfaces of the soil,
128
418320
1576
и в слоях почвы,
06:59
and that purifies the water.
129
419920
1480
и таким образом очищается.
07:02
And if the water's still not clean enough to drink
130
422160
2376
И если вода ещё недостаточно чиста для питья,
07:04
after it's been through this natural treatment process,
131
424560
2696
после этого природного процесса очистки
07:07
the city can treat it again
132
427280
1336
можно ещё фильтровать её
07:08
when they pump if back out of the groundwater aquifers
133
428640
2576
в процессе выкачивания из резервуара
перед тем, как поставлять жителям.
07:11
before they deliver it to people to drink.
134
431240
2080
07:14
The second tap that we need to open up to solve our urban water problem
135
434440
4376
Второй кран, который нужно открыть для решения проблемы воды в городе,
07:18
will flow with the wastewater
136
438840
1456
спрятан в сливе отработанной воды,
07:20
that comes out of our sewage treatment plants.
137
440320
2160
которая получается после очистки сточных вод.
07:23
Now, many of you are probably familiar with the concept of recycled water.
138
443360
3477
Думаю, многие из вас знакомы с идеей вторичного использования воды.
07:26
You've probably seen signs like this
139
446861
1875
Вы наверняка видели подобные знаки,
07:28
that tell you that the shrubbery and the highway median
140
448760
3256
что кусты, или разделительная полоса шоссе,
и местное поле для гольфа
07:32
and the local golf course
141
452040
1496
07:33
is being watered with water
142
453560
1856
снабжаются водой,
07:35
that used to be in a sewage treatment plant.
143
455440
2280
полученной с завода очистки стоков.
07:38
We've been doing this for a couple of decades now.
144
458400
2936
Мы уже пару десятков лет её так используем.
07:41
But what we're learning from our experience
145
461360
2016
Но, как нам удалось выяснить на собственном опыте,
07:43
is that this approach is much more expensive that we expected it to be.
146
463400
4096
этот подход гораздо дороже, чем ожидалось.
07:47
Because once we build the first few water recycling systems
147
467520
3096
Поскольку если мы строим первые системы рециркуляции воды
07:50
close to the sewage treatment plant,
148
470640
1776
рядом с заводами очистки стоков,
07:52
we have to build longer and longer pipe networks
149
472440
2239
нам приходится тянуть трубы всё дальше,
07:54
to get that water to where it needs to go.
150
474703
2160
чтобы вода попала туда, где она нужна.
07:57
And that becomes prohibitive in terms of cost.
151
477600
2800
Эти затраты становятся непосильными.
08:01
What we're finding is
152
481000
1216
Но мы приходим к выводу,
08:02
that a much more cost-effective and practical way of recycling wastewater
153
482240
4016
что гораздо более экономично и практично использовать стоки,
08:06
is to turn treated wastewater into drinking water
154
486280
2576
если превращать очищенную сточную воду в питьевую.
08:08
through a two-step process.
155
488880
1520
Стадий обработки две.
08:11
In the first step in this process we pressurize the water
156
491080
3136
На первой стадии вода под давлением
08:14
and pass it through a reverse osmosis membrane:
157
494240
2736
проводится через мембрану обратного осмоса:
08:17
a thin, permeable plastic membrane
158
497000
2416
это тонкая проницаемая мембрана,
08:19
that allows water molecules to pass through
159
499440
2536
которая пропускает молекулы воды,
но удерживает соли, вирусы и органические химикаты,
08:22
but traps and retains the salts, the viruses and the organic chemicals
160
502000
4776
08:26
that might be present in the wastewater.
161
506800
1920
которые могут быть в этой воде.
08:29
In the second step in the process,
162
509520
1936
На второй стадии процесса
08:31
we add a small amount of hydrogen peroxide
163
511480
2496
добавляем немного пероксида водорода
и просвечиваем воду ультрафиолетом.
08:34
and shine ultraviolet light on the water.
164
514000
2696
08:36
The ultraviolet light cleaves the hydrogen peroxide
165
516720
2896
Ультрафиолет заставляет пероксид водорода распадаться
08:39
into two parts that are called hydroxyl radicals,
166
519640
3136
на две части, которые называются «гидроксильные радикалы».
08:42
and these hydroxyl radicals are very potent forms of oxygen
167
522800
4095
Эти радикалы — очень агрессивная форма кислорода,
08:46
that break down most organic chemicals.
168
526919
2401
которая расщепляет большинство химических соединений.
08:50
After the water's been through this two-stage process,
169
530120
3056
После такой двухступенчатой обработки
воду можно пить.
08:53
it's safe to drink.
170
533200
1616
08:54
I know,
171
534840
1256
Я знаю,
08:56
I've been studying recycled water
172
536120
2576
я изучал очищенную воду,
08:58
using every measurement technique known to modern science
173
538720
3416
используя все способы измерения её показателей,
известные за последние 15 лет.
09:02
for the past 15 years.
174
542160
1440
Мы обнаружили ряд химических соединений,
09:04
We've detected some chemicals
175
544320
1416
09:05
that can make it through the first step in the process,
176
545760
2576
которые преодолевают первую стадию очистки,
09:08
but by the time we get to the second step,
177
548360
2000
но ко второму шагу —
09:10
the advanced oxidation process,
178
550384
1912
процессу агрессивного окисления —
09:12
we rarely see any chemicals present.
179
552320
2416
посторонних соединений в воде уже не остаётся.
09:14
And that's in stark contrast to the taken-for-granted water supplies
180
554760
4176
Это разительно отличается от той природной воды,
09:18
that we regularly drink all the time.
181
558960
1880
которую мы всё время пьём.
09:22
There's another way we can recycle water.
182
562040
2376
Есть ещё один способ очистить воду.
09:24
This is an engineered treatment wetland that we recently built
183
564440
3096
Это болото, предназначенное для очистки воды, которое мы недавно создали
09:27
on the Santa Ana River in Southern California.
184
567560
2776
на реке Санта-Ана в Южной Калифорнии.
09:30
The treatment wetland receives water from a part of the Santa Ana River
185
570360
4096
Оно получает воду из реки Санта-Ана,
09:34
that in the summertime consists almost entirely of wastewater effluent
186
574480
3616
которая в летний период состоит почти из одних отходов производства
городов Риверсайд и Сан-Бернардино.
09:38
from cities like Riverside and San Bernardino.
187
578120
3016
Вода попадает в нашу топь
09:41
The water comes into our treatment wetland,
188
581160
2056
09:43
it's exposed to sunlight and algae
189
583240
2336
и подвергается воздействию солнца и водорослей,
09:45
and those break down the organic chemicals,
190
585600
2496
которые расщепляют органические химикаты,
09:48
remove the nutrients and inactivate the waterborne pathogens.
191
588120
3536
удаляют загрязнения и деактивируют патогены.
09:51
The water gets put back in the Santa Ana River,
192
591680
2456
Вода затем возвращается в реку,
09:54
it flows down to Anaheim,
193
594160
1896
течёт в Анахейм,
09:56
gets taken out at Anaheim and percolated into the ground,
194
596080
3256
там её забирают и дают впитаться в землю,
09:59
and becomes the drinking water of the city of Anaheim,
195
599360
2656
после чего она становится питьевой водой города Анахейм,
завершая своё путешествие от канализации графства Риверсайд
10:02
completing the trip from the sewers of Riverside County
196
602040
3936
10:06
to the drinking water supply of Orange County.
197
606000
2280
до питьевого источника графства Ориндж.
Вы, конечно, можете подумать, что идея пить сточную воду —
10:10
Now, you might think that this idea of drinking wastewater
198
610000
3416
10:13
is some sort of futuristic fantasy or not commonly done.
199
613440
3416
нереалистичная фантазия, и так никто не делает.
10:16
Well, in California, we already recycle about 40 billion gallons a year
200
616880
4376
Однако в Калифорнии мы повторно используем за год около 40 млрд галлонов
10:21
of wastewater through the two-stage advanced treatment process
201
621280
3096
сточных вод, очищая их двухступенчатым процессом,
10:24
I was telling you about.
202
624400
1296
который я описал.
10:25
That's enough water to be the supply of about a million people
203
625720
3736
Такого количества воды было бы достаточно, чтобы обеспечить миллион человек,
10:29
if it were their sole water supply.
204
629480
1760
если бы другой воды у них не было.
10:32
The third tap that we need to open up will not be a tap at all,
205
632280
4216
Третий источник, который нам нужно открыть, по сути не совсем источник —
10:36
it will be a kind of virtual tap,
206
636520
1616
это воображаемый источник,
10:38
it will be the water conservation that we manage to do.
207
638160
3096
это на самом деле та вода, которую нам удаётся запасти.
10:41
And the place where we need to think about water conservation is outdoors
208
641280
3456
И запасать её нужно под открытым небом,
10:44
because in California and other modern American cities,
209
644760
3616
потому что в Калифорнии и других современных американских районах
10:48
about half of our water use happens outdoors.
210
648400
2400
примерно половина воды расходуется не в помещении.
10:51
In the current drought,
211
651760
1456
За время сегодняшней засухи
10:53
we've seen that it's possible
212
653240
1576
мы видели, что вполне возможно,
10:54
to have our lawns survive and our plants survive
213
654840
2976
чтобы выживали и газоны, и растения
10:57
with about half as much water.
214
657840
1896
лишь на половине такого объёма воды.
10:59
So there's no need to start painting concrete green
215
659760
3016
Так что не нужно красить бетон в зелёный цвет,
11:02
and putting in Astroturf and buying cactuses.
216
662800
3096
как не нужно закупать лунный грунт и сажать кактусы.
11:05
We can have California-friendly landscaping with soil moisture detectors
217
665920
4216
Вполне можно содержать подходящие для нашего климата растения
с помощью контроля влажности почвы и автоматизированного полива
11:10
and smart irrigation controllers
218
670160
1896
11:12
and have beautiful green landscapes in our cities.
219
672080
2440
и сохранить всю городскую зелень.
11:15
The fourth and final water tap that we need to open up
220
675760
3016
Четвёртый и последний источник воды, который нам нужно освоить,
11:18
to solve our urban water problem
221
678800
1896
чтобы решить проблему воды в городах, —
11:20
will flow with desalinated seawater.
222
680720
2040
опреснение морской воды.
11:23
Now, I know what you probably heard people say about seawater desalination.
223
683360
3976
Я знаю, что вы наверняка слышали нелестные отзывы об опреснении.
11:27
"It's a great thing to do if you have lots of oil, not a lot of water
224
687360
4176
«Это замечательно, когда у вас полно нефти, мало воды
11:31
and you don't care about climate change."
225
691560
2376
и вам наплевать на изменения климата».
11:33
Seawater desalination is energy-intensive no matter how you slice it.
226
693960
4336
Как ни крути, опреснение расходует много энергии.
11:38
But that characterization of seawater desalination
227
698320
2616
Но рассматривать этот факт как препятствие
11:40
as being a nonstarter is hopelessly out of date.
228
700960
3016
для его использования нельзя, такой подход устарел.
11:44
We've made tremendous progress in seawater desalination
229
704000
2776
Методы опреснения сильно улучшены
11:46
in the past two decades.
230
706800
1240
за последние 20 лет.
11:48
This picture shows you
231
708920
1656
На этом изображении показан
11:50
the largest seawater desalination plant in the Western hemisphere
232
710600
3976
крупнейший завод по опреснению морской воды в западном полушарии,
11:54
that's currently being built north of San Diego.
233
714600
2816
который сейчас строится к северу от Сан-Диего.
11:57
Compared to the seawater desalination plant
234
717440
2256
По сравнению с опреснительным заводом,
11:59
that was built in Santa Barbara 25 years ago,
235
719720
3296
построенным в Санта-Барбаре 25 лет назад,
12:03
this treatment plant will use about half the energy
236
723040
2656
этот очистной завод использует вдвое меньше энергии
12:05
to produce a gallon of water.
237
725720
1520
на производство одного галлона воды.
12:07
But just because seawater desalination has become less energy-intensive,
238
727840
3736
Затраты меньшего количества энергии при опреснении морской воды не значат,
12:11
doesn't mean we should start building desalination plants everywhere.
239
731600
3239
что пора строить опреснительные заводы везде.
12:14
Among the different choices we have,
240
734863
1736
Среди всех имеющихся у нас возможностей
12:16
it's probably the most energy-intensive
241
736623
2113
это может быть самым энергоёмким
12:18
and potentially environmentally damaging
242
738760
1936
и потенциально опасным для окружающей среды
12:20
of the options to create a local water supply.
243
740720
2920
способом добывать воду на месте.
12:24
So there it is.
244
744560
1216
В общем, вот так.
12:25
With these four sources of water,
245
745800
1776
С помощью этих четырёх источников воды
12:27
we can move away from our reliance on imported water.
246
747600
3320
мы можем избежать зависимости от внешних поставок воды.
12:31
Through reform in the way we landscape our surfaces and our properties,
247
751680
4496
Изменив подходы к проектированию земельных участков и зданий,
12:36
we can reduce outdoor water use by about 50 percent,
248
756200
3096
мы можем вдвое снизить уличное потребление воды,
12:39
thereby increasing the water supply by 25 percent.
249
759320
3456
таким образом на четверть увеличив количество воды для остальных целей.
12:42
We can recycle the water that makes it into the sewer,
250
762800
2524
Мы можем очищать воду, попадающую в канализацию,
12:45
thereby increasing our water supply by 40 percent.
251
765348
3080
на 40% увеличивая её местный запас.
12:48
And we can make up the difference through a combination
252
768880
2616
Остаток можно добрать, комбинируя
12:51
of stormwater harvesting and seawater desalination.
253
771520
2480
сохранение дождевой воды и опреснение морской.
12:55
So, let's create a water supply
254
775280
3816
Я предлагаю создать такую систему,
которая сможет противостоять любым вызовам природы,
12:59
that will be able to withstand any of the challenges
255
779120
3656
ожидающим нас благодаря изменениям климата в ближайшем будущем.
13:02
that climate change throws at us in the coming years.
256
782800
2576
13:05
Let's create a water supply that uses local sources
257
785400
3336
Я призываю использовать местные источники воды,
13:08
and leaves more water in the environment for fish and for food.
258
788760
4040
чтобы меньше забирать её из природных экосистем.
13:13
Let's create a water system that's consistent with out environmental values.
259
793640
5016
Давайте создадим такую систему, которая будет помогать нам охранять природу.
13:18
And let's do it for our children and our grandchildren
260
798680
3456
Давайте сделаем это для наших детей и внуков
13:22
and let's tell them this is the system
261
802160
2616
и скажем им, чтобы они эту систему
13:24
that they have to take care of in the future
262
804800
2336
берегли в будущем,
13:27
because it's our last chance to create a new kind of water system.
263
807160
3936
потому что это наш единственный шанс начать обращаться с водой по-новому.
13:31
Thank you very much for your attention.
264
811120
1858
Большое спасибо за внимание.
13:33
(Applause)
265
813002
2920
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7