4 ways we can avoid a catastrophic drought | David Sedlak

91,637 views ・ 2016-01-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Vojislav Gavrilov Lektor: Mile Živković
00:12
Our grandparents' generation created an amazing system
0
12880
3696
Generacija naših baba i deda stvorila je neverovatan sistem
00:16
of canals and reservoirs that made it possible
1
16600
2576
kanala i rezervoara koji su omogućili
00:19
for people to live in places where there wasn't a lot of water.
2
19200
3416
da ljudi žive na mestima gde nije bilo previše vode.
00:22
For example, during the Great Depression,
3
22640
2536
Na primer, za vreme velike depresije
00:25
they created the Hoover Dam,
4
25200
1616
izgradili su branu Huver
00:26
which in turn, created Lake Mead
5
26840
2416
koja je kao posledicu stvorila jezero Mid
00:29
and made it possible for the cities of Las Vegas and Phoenix
6
29280
3616
i omogućila gradovima Las Vegas i Feniks
00:32
and Los Angeles to provide water
7
32920
1736
i Los Anđeles da obezbede vodu
00:34
for people who lived in a really dry place.
8
34680
2200
za ljude koji su živeli na jako suvom mestu.
00:37
In the 20th century, we literally spent trillions of dollars
9
37760
3896
U 20. veku smo bukvalno potrošili bilione dolara
00:41
building infrastructure to get water to our cities.
10
41680
3416
gradeći infrastrukturu da dovedemo vodu u gradove.
00:45
In terms of economic development, it was a great investment.
11
45120
3936
U smislu ekonomskog razvoja, to je bila odlična investicija.
Ali u poslednjoj deceniji svedoci smo toga da kombinovani efekat
00:49
But in the last decade, we've seen the combined effects
12
49080
2976
00:52
of climate change, population growth and competition for water resources
13
52080
5776
klimatskih promena, rasta populacija i trke za vodenim resursima
00:57
threaten these vital lifelines and water resources.
14
57880
3656
ugrožava ove vitalne linije života i vodene resurse.
01:01
This figure shows you the change in the lake level of Lake Mead
15
61560
4136
Ovaj grafik pokazuje promene nivoa vode jezera Mid
01:05
that happened in the last 15 years.
16
65720
2256
koje su se desile u poslednjih 15 godina.
01:08
You can see starting around the year 2000,
17
68000
2336
Vidi se da je oko 2000. godine
01:10
the lake level started to drop.
18
70360
1896
nivo jezera počeo da opada,
01:12
And it was dropping at such a rate
19
72280
1816
i opadao je takvim tempom,
01:14
that it would have left the drinking water intakes for Las Vegas high and dry.
20
74120
3880
da bi grad Las Vegas ostao bez vode za piće.
01:18
The city became so concerned about this
21
78720
2736
Grad se toliko zabrinuo zbog ovoga
01:21
that they recently constructed a new drinking water intake structure
22
81480
3936
da su izgradili novu strukturu za dopremanje vode u grad,
01:25
that they referred to as the "Third Straw"
23
85440
2056
koju su nazvali "Treća slamka",
01:27
to pull water out of the greater depths of the lake.
24
87520
2720
da bi izvaličili vodu sa većih dubina jezera.
01:31
The challenges associated with providing water to a modern city
25
91080
3656
Izazovi povezani sa dopremanjem vode modernom gradu
01:34
are not restricted to the American Southwest.
26
94760
3056
nisu ograničeni samo na jugozapad Amerike.
01:37
In the year 2007, the third largest city in Australia, Brisbane,
27
97840
5336
Godine 2007, trećem najvećem gradu u Australiji, Brizbejnu
01:43
came within 6 months of running out of water.
28
103200
2936
je bilo ostalo samo 6 meseci da nestane vode.
01:46
A similar drama is playing out today in São Paulo, Brazil,
29
106160
4256
Danas se slična drama odigrava u Sao Paolu u Brazilu
01:50
where the main reservoir for the city
30
110440
1816
gde se glavni gradski rezervoar
01:52
has gone from being completely full in 2010,
31
112280
2896
u periodu od 2010. kad je bio potpuno pun
01:55
to being nearly empty today
32
115200
2176
skoro potpuno ispraznio do danas
01:57
as the city approaches the 2016 Summer Olympics.
33
117400
3480
kako se grad približava Letnjim Olimpijskim igrama 2016.
02:02
For those of us who are fortunate enough
34
122000
2536
Mi koji imamo dovoljno sreće
02:04
to live in one of the world's great cities,
35
124560
2056
da živimo u jednom od najboljih svetskih gradova,
02:06
we've never truly experienced the effects of a catastrophic drought.
36
126640
4136
nikad nismo doživeli prave efekte katastrofalne suše.
02:10
We like to complain about the navy showers we have to take.
37
130800
3736
Volimo da se žalimo na hladna tuširanja.
02:14
We like our neighbors to see our dirty cars and our brown lawns.
38
134560
4376
Sviđa nam se da komšije vide naš prljav automobil i braon travnjake.
02:18
But we've never really faced the prospect of turning on the tap
39
138960
3536
Ali se nikad nismo suočili sa situacijom da kada otvorimo slavinu,
02:22
and having nothing come out.
40
142520
1520
ništa ne ističe.
02:24
And that's because when things have gotten bad in the past,
41
144920
2816
Sve zbog toga kada su u prošlosti stvari krenule po zlu
02:27
it's always been possible to expand a reservoir
42
147760
3056
uvek je bilo moguće proširiti rezervoar
02:30
or dig a few more groundwater wells.
43
150840
2200
ili iskopati još koji bunar.
02:34
Well, in a time when all of the water resources are spoken for,
44
154080
3856
Pa, u vremenu kada su svi izvori vode zauzeti,
02:37
it's not going to be possible to rely on this tried and true way
45
157960
3376
neće biti moguće osloniti se na ovu uspešnu i isprobanu metodu
02:41
of providing ourselves with water.
46
161360
2336
dopremanja vode.
02:43
Some people think that we're going to solve the urban water problem
47
163720
3776
Ljudi misle da probleme sa vodom u urbanim sredinama možemo rešiti
02:47
by taking water from our rural neighbors.
48
167520
2000
uzimanjem vode od ruralnih suseda.
02:50
But that's an approach that's fraught with political, legal and social dangers.
49
170400
6256
Ovakav pristup je pun političkih, zakonskih i socijalnih opasnosti.
02:56
And even if we succeed in grabbing the water from our rural neighbors,
50
176680
3536
Čak i da uspemo da ugrabimo vodu od naših ruralnih suseda,
03:00
we're just transferring the problem to someone else
51
180240
2496
samo prebacujemo problem na nekog drugog
03:02
and there's a good chance it will come back and bite us
52
182760
2616
i vrlo je verovatno da će nam se taj problem vratiti
03:05
in the form of higher food prices
53
185400
1896
u obliku većih cena hrane
03:07
and damage to the aquatic ecosystems that already rely upon that water.
54
187320
3960
i u obliku oštećenja ekosistema koji se već oslanjaju na tu vodu.
03:12
I think that there's a better way to solve our urban water crisis
55
192200
3376
Milsim da postoji bolji način da se reši kriza u urbanim sredinama
03:15
and I think that's to open up four new local sources of water
56
195600
4416
i mislim da je to otvaranje 4 nova lokalna izvora vode
03:20
that I liken to faucets.
57
200040
1736
koje poredim sa slavinama.
03:21
If we can make smart investments in these new sources of water
58
201800
4096
Ako pametno investiramo u ove nove izvore vode
03:25
in the coming years,
59
205920
1296
u godinama koje slede,
03:27
we can solve our urban water problem
60
207240
2336
moći ćemo da rešimo probleme u urbanim sredinama
03:29
and decrease the likelihood that we'll ever run across
61
209600
3336
i smanjićemo šanse da cemo se ikad susresti
03:32
the effects of a catastrophic drought.
62
212960
2240
sa efektima katastrofalne suše.
03:36
Now, if you told me 20 years ago
63
216280
2056
Da ste mi pre 20 godina rekli
03:38
that a modern city could exist without a supply of imported water,
64
218360
4616
da moderan grad može da postoji bez zaliha uvezene vode,
03:43
I probably would have dismissed you as an unrealistic and uninformed dreamer.
65
223000
3640
verovatno bih vas okarakterisao kao nerealnog i neinformisanog sanjara.
03:47
But my own experiences
66
227480
1536
Ali moja iskustva,
03:49
working with some of the world's most water-starved cities in the last decades
67
229040
4376
u radu sa gradovima kojima je najpotrebnija voda decenijama unazad,
03:53
have shown me that we have the technologies and the management skills
68
233440
3936
su mi dokazala da posedujemo tehnologiju i menadžerske sposobnosti
03:57
to actually transition away from imported water,
69
237400
2896
da se udaljimo od uvezene ovde
04:00
and that's what I want to tell you about tonight.
70
240320
2320
i to je ono o čemu želim da vam pričam večeras.
04:03
The first source of local water supply that we need to develop
71
243240
4376
Kroz prvi izvor lokalne vode koji moramo da razvijemo
04:07
to solve our urban water problem
72
247640
2136
da bismo rešili problem urbanih voda
04:09
will flow with the rainwater that falls in our cities.
73
249800
3256
će teći kiša koja pada u našim gradovima.
04:13
One of the great tragedies of urban development
74
253080
3416
Jedna od velikih tragedija urbanog razvoja je
04:16
is that as our cities grew,
75
256520
1976
kako su gradovi rasli
04:18
we started covering all the surfaces with concrete and asphalt.
76
258520
3656
počeli smo da prekrivamo sve površine betonom i asfaltom.
04:22
And when we did that, we had to build storm sewers
77
262200
2416
Zatim smo morali da napravimo kišnu kanalizaciju
04:24
to get the water that fell on the cities out
78
264640
2096
da bismo izbacili vodu iz naših gradova
04:26
before it could cause flooding,
79
266760
1936
pre nego što se desi poplava,
04:28
and that's a waste of a vital water resource.
80
268720
2840
a to je bacanje vitalnih izvora vode.
04:32
Let me give you an example.
81
272200
1776
Evo primera.
04:34
This figure here shows you the volume of water
82
274000
3216
Ova slika pokazuje količinu vode
04:37
that could be collected in the city of San Jose
83
277240
2616
koja se može skupiti u gradu San Hoze
04:39
if they could harvest the stormwater that fell within the city limits.
84
279880
3776
kada bi mogli da skupe kišnicu koja pada u granicama grada.
04:43
You can see from the intersection of the blue line and the black dotted line
85
283680
4776
Na preseku plave i crne isprekidane linije se može videti
04:48
that if San Jose could just capture half of the water that fell within the city,
86
288480
4296
da kada bi San Hoze uhvatio samo polovinu vode koja pada u granicama grada,
04:52
they'd have enough water to get them through an entire year.
87
292800
3336
imali bi dovoljno vode za celu godinu.
04:56
Now, I know what some of you are probably thinking.
88
296160
2616
Znam šta neki od vas sada verovatno misle.
04:58
"The answer to our problem is to start building great big tanks
89
298800
3576
"Rešenje naših problema je gradnja ogromnih rezervoara
05:02
and attaching them to the downspouts of our roof gutters,
90
302400
2856
i spajanje ih sa izlazima krovnih oluka,
05:05
rainwater harvesting."
91
305280
1240
skupljanje kišnice."
05:07
Now, that's an idea that might work in some places.
92
307160
2416
Ovakva ideja bi uspela na nekim mestima.
05:09
But if you live in a place where it mainly rains in the winter time
93
309600
3256
Ali ako živite u mestu gde kiša uglavnom pada zimi,
05:12
and most of the water demand is in the summertime,
94
312880
2416
a većina potrebe za vodom je leti,
05:15
it's not a very cost-effective way to solve a water problem.
95
315320
3736
ovakvo rešenje nije finansijski isplativo.
05:19
And if you experience the effects of a multiyear drought,
96
319080
3016
I ako ste pod uticajem višegodišnje suše,
05:22
like California's currently experiencing,
97
322120
2176
koja je trenutno u Kaliforniji,
05:24
you just can't build a rainwater tank that's big enough to solve your problem.
98
324320
4216
ne može se izgraditi dovoljno velik rezervoar da reši problem.
05:28
I think there's a lot more practical way
99
328560
2016
Postoji mnogo praktičniji način
05:30
to harvest the stormwater and the rainwater that falls in our cities,
100
330600
3496
prikupljanja kišnice koja pada u naše gradove,
05:34
and that's to capture it and let it percolate into the ground.
101
334120
3776
a to je uhvatiti je i dopustiti da se premesti u zemlju.
05:37
After all, many of our cities are sitting on top of a natural water storage system
102
337920
5176
U ostalom, mnogi naši gradovi su iznad prirodnih skladišta vode
05:43
that can accommodate huge volumes of water.
103
343120
2400
koja mogu da smeste ogromne količine vode.
05:46
For example, historically, Los Angeles has obtained
104
346240
3656
Na primer, kroz istoriju Los Anđeles je dobijao
05:49
about a third of its water supply from a massive aquifer
105
349920
3016
trećinu svoje potrebe za vodom iz masivnog izdana
05:52
that underlies the San Fernando Valley.
106
352960
2040
koji je ispod doline San Fernando.
05:56
Now, when you look at the water that comes off of your roof
107
356400
2776
Kada pogledate vodu koja silazi sa krova
05:59
and runs off of your lawn and flows down the gutter,
108
359200
2456
i otekne preko travnjaka do kišnog odvoda,
06:01
you might say to yourself, "Do I really want to drink that stuff?"
109
361680
3120
možda ćete pomisliti: "Da li stvarno želim da pijem ovo?"
06:05
Well, the answer is you don't want to drink it
110
365520
2176
Pa, odgovor je da ne želite to da pijete
06:07
until it's been treated a little bit.
111
367720
1816
dok se malo ne obradi.
06:09
And so the challenge that we face in urban water harvesting
112
369560
3096
Izazov kod prikupljanja vode u urbanim sredinama
06:12
is to capture the water, clean the water
113
372680
2736
je uhvatiti vodu, prečistiti vodu
06:15
and get it underground.
114
375440
1240
i smestiti je pod zemlju.
06:17
And that's exactly what the city of Los Angeles is doing
115
377520
3016
Upravo to se radi u Los Anđelesu
06:20
with a new project that they're building in Burbank, California.
116
380560
4096
na novom projektu u Burbanku u Kaliforniji.
06:24
This figure here shows the stormwater park that they're building
117
384680
4096
Ova slika pokazuje park za kišnicu koji se gradi
06:28
by hooking a series of stormwater collection systems, or storm sewers,
118
388800
5176
tako što se povezuju nizovi sistema za kišnicu, ili kišnih kanalizacija,
06:34
and routing that water into an abandoned gravel quarry.
119
394000
3576
koji sprovode tu vodu u napušteni kamenolom.
06:37
The water that's captured in the quarry
120
397600
1896
Ova voda, skladištena u kamenolomu
06:39
is slowly passed through a man-made wetland,
121
399520
2776
se polako odvodi kroz veštačku močvaru,
06:42
and then it goes into that ball field there
122
402320
2616
i potom odlazi na ovo polje ovde
06:44
and percolates into the ground,
123
404960
1936
gde se sliva u zemlju
06:46
recharging the drinking water aquifer of the city.
124
406920
2360
i puni izdan pijaće vode u gradu.
06:49
And in the process of passing through the wetland
125
409960
3016
U procesu prolaska kroz močvaru
06:53
and percolating through the ground,
126
413000
1776
i slivanja kroz zemljište,
06:54
the water encounters microbes that live on the surfaces of the plants
127
414800
3496
voda dolazi u dodir sa mikrobima koji žive na povrišini biljaka
06:58
and the surfaces of the soil,
128
418320
1576
i na površini zemljišta
06:59
and that purifies the water.
129
419920
1480
i ovo pročišćava vodu.
07:02
And if the water's still not clean enough to drink
130
422160
2376
Ako voda i dalje nije dovoljno čista za piće
07:04
after it's been through this natural treatment process,
131
424560
2696
nakon što je prošla prirodni proces čišćenja,
07:07
the city can treat it again
132
427280
1336
može se ponovo obraditi
07:08
when they pump if back out of the groundwater aquifers
133
428640
2576
prilikom ispumpavanja iz podzemnog izdana
07:11
before they deliver it to people to drink.
134
431240
2080
pre nego što se dostavi ljudima za piće.
07:14
The second tap that we need to open up to solve our urban water problem
135
434440
4376
Kroz drugu slavinu koju treba otvoriti da bi se rešio problem u urbanim sredinama
07:18
will flow with the wastewater
136
438840
1456
će teći otpadna voda
07:20
that comes out of our sewage treatment plants.
137
440320
2160
koja teče iz fabrika za preradu otpadne vode.
07:23
Now, many of you are probably familiar with the concept of recycled water.
138
443360
3477
Većina vas je upoznata sa principima reciklirane vode.
07:26
You've probably seen signs like this
139
446861
1875
Sigurno ste videli ove znakove
07:28
that tell you that the shrubbery and the highway median
140
448760
3256
koji vas obaveštavaju da se grmlje i sredina autoputa
07:32
and the local golf course
141
452040
1496
i lokalni teren za golf
07:33
is being watered with water
142
453560
1856
zalivaju vodom
07:35
that used to be in a sewage treatment plant.
143
455440
2280
koja je bila u fabrici za preradu otpadnih voda.
07:38
We've been doing this for a couple of decades now.
144
458400
2936
Ovo radimo već nekoliko decenija.
07:41
But what we're learning from our experience
145
461360
2016
Ali kroz ovo iskustvo učimo da je ovaj pristup
07:43
is that this approach is much more expensive that we expected it to be.
146
463400
4096
mnogo skuplji nego što se očekivalo.
07:47
Because once we build the first few water recycling systems
147
467520
3096
Jer kada jednom izgradimo prvi sistem za reciklažu vode
07:50
close to the sewage treatment plant,
148
470640
1776
blizu fabrike za preradu otpadnih voda,
07:52
we have to build longer and longer pipe networks
149
472440
2239
moramo potom da gradimo sve dužu mrežu cevi
07:54
to get that water to where it needs to go.
150
474703
2160
da bismo dopremili ovu vodu gde je potrebna.
07:57
And that becomes prohibitive in terms of cost.
151
477600
2800
Troškovi ovakvog prisutpa su preveliki.
08:01
What we're finding is
152
481000
1216
Nalazimo da je
08:02
that a much more cost-effective and practical way of recycling wastewater
153
482240
4016
mogo jeftiniji i praktičniji način recikliranja vode
08:06
is to turn treated wastewater into drinking water
154
486280
2576
taj da se obrađena otpadna voda pretvori u vodu za piće
08:08
through a two-step process.
155
488880
1520
kroz proces u dva koraka.
08:11
In the first step in this process we pressurize the water
156
491080
3136
U prvom koraku vodu izlažemo pritisku
08:14
and pass it through a reverse osmosis membrane:
157
494240
2736
i guramo je kroz membranu za obrnutu osmozu:
08:17
a thin, permeable plastic membrane
158
497000
2416
tanku membranu od propustljive plastike
08:19
that allows water molecules to pass through
159
499440
2536
koja dopušta molekulima vode da prođu
08:22
but traps and retains the salts, the viruses and the organic chemicals
160
502000
4776
ali zaustavlja soli, viruse i organske hemikalije
08:26
that might be present in the wastewater.
161
506800
1920
koje voda možda sadrži.
08:29
In the second step in the process,
162
509520
1936
U drugom koraku,
08:31
we add a small amount of hydrogen peroxide
163
511480
2496
dodajemo malu količinu vodonik peroksida u vodu
08:34
and shine ultraviolet light on the water.
164
514000
2696
i obasjamo je ultraljubičastom svetlošću.
08:36
The ultraviolet light cleaves the hydrogen peroxide
165
516720
2896
Ultraljubičasto svetlo cepa vodonik peroksid
08:39
into two parts that are called hydroxyl radicals,
166
519640
3136
na dva dela koji se nazivaju hidroksil radikalima,
08:42
and these hydroxyl radicals are very potent forms of oxygen
167
522800
4095
ovi hidroksil radikali su veoma potentan oblik kiseonika
08:46
that break down most organic chemicals.
168
526919
2401
koji razlaže većinu organskih hemikalija.
08:50
After the water's been through this two-stage process,
169
530120
3056
Nakon što je voda prošla kroz ovaj proces,
08:53
it's safe to drink.
170
533200
1616
bezbedna je za piće.
08:54
I know,
171
534840
1256
Ovo znam
08:56
I've been studying recycled water
172
536120
2576
jer sam izučavao recikliranu vodu,
08:58
using every measurement technique known to modern science
173
538720
3416
koristeći sve tehnike merenja poznate modernoj nauci,
09:02
for the past 15 years.
174
542160
1440
u prethodnih 15 godina.
09:04
We've detected some chemicals
175
544320
1416
Našli smo neke hemikalije
09:05
that can make it through the first step in the process,
176
545760
2576
koje uspeju da prođu kroz prvi korak procesa,
09:08
but by the time we get to the second step,
177
548360
2000
ali kad prođu kroz drugi korak,
09:10
the advanced oxidation process,
178
550384
1912
napredni proces oksidacije,
09:12
we rarely see any chemicals present.
179
552320
2416
retko nailazimo na bilo kakve hemikalije.
09:14
And that's in stark contrast to the taken-for-granted water supplies
180
554760
4176
Ovo je u suprotnosti sa izvorima vode koje uzimamo zdravo za gotovo
09:18
that we regularly drink all the time.
181
558960
1880
iz kojih redovno pijemo vodu.
09:22
There's another way we can recycle water.
182
562040
2376
Postoji još jedan način na koji recikliramo vodu.
09:24
This is an engineered treatment wetland that we recently built
183
564440
3096
Ovo je veštačka močvara za preradu koju smo nedavno izgradili
09:27
on the Santa Ana River in Southern California.
184
567560
2776
na reci Santa Ana u južnoj Kaliforniji.
09:30
The treatment wetland receives water from a part of the Santa Ana River
185
570360
4096
Močvara za preradu prima vodu iz dela reke Santa Ana
09:34
that in the summertime consists almost entirely of wastewater effluent
186
574480
3616
koje se tokom leta uglavnom sastoji od otpadnih voda
09:38
from cities like Riverside and San Bernardino.
187
578120
3016
iz gradova kao što su Riversajd i San Bernandino.
09:41
The water comes into our treatment wetland,
188
581160
2056
Ova voda dolazu u močvaru za preradu
09:43
it's exposed to sunlight and algae
189
583240
2336
gde je izložena algama i suncu
09:45
and those break down the organic chemicals,
190
585600
2496
koji razlažu organske hemikalije,
09:48
remove the nutrients and inactivate the waterborne pathogens.
191
588120
3536
uklanjaju hranljive sastojke i deaktiviraju patogene iz vode.
09:51
The water gets put back in the Santa Ana River,
192
591680
2456
Voda se vraća u reku Santa Ana,
09:54
it flows down to Anaheim,
193
594160
1896
teče do Anahajma,
09:56
gets taken out at Anaheim and percolated into the ground,
194
596080
3256
izdvaja se iz reke i sliva se u zemlju,
09:59
and becomes the drinking water of the city of Anaheim,
195
599360
2656
i tako postaje voda za piće u Anahajmu,
10:02
completing the trip from the sewers of Riverside County
196
602040
3936
završavajući put od kanalizacionih voda iz okruga Riversajd
10:06
to the drinking water supply of Orange County.
197
606000
2280
do vode za piće okruga Oranž.
10:10
Now, you might think that this idea of drinking wastewater
198
610000
3416
Možda mislite da je ideja ispijanja otpadne vode
10:13
is some sort of futuristic fantasy or not commonly done.
199
613440
3416
neka vrsta fantazije ili da se ne praktikuje.
10:16
Well, in California, we already recycle about 40 billion gallons a year
200
616880
4376
Pa, u Kaliforniji, se već reciklira oko 152 milijarde litara godišnje
10:21
of wastewater through the two-stage advanced treatment process
201
621280
3096
otpadne vode kroz napredni proces obrade u dva koraka
10:24
I was telling you about.
202
624400
1296
o kom sam vam pričao.
10:25
That's enough water to be the supply of about a million people
203
625720
3736
Ovo je dovoljno vode za oko milion ljudi
10:29
if it were their sole water supply.
204
629480
1760
kad bi to bio njihov jedini izvor vode.
10:32
The third tap that we need to open up will not be a tap at all,
205
632280
4216
Treća slavina koju moramo otvoriti u stvari neće biti slavina,
10:36
it will be a kind of virtual tap,
206
636520
1616
biće to vrsta virtualne slavine,
10:38
it will be the water conservation that we manage to do.
207
638160
3096
u pitanju je štednja vode koju uspevamo da ostvarimo.
10:41
And the place where we need to think about water conservation is outdoors
208
641280
3456
Mesto na kome moramo da razmislimo o štednji vode je napolju
10:44
because in California and other modern American cities,
209
644760
3616
jer u Kaliforniji i ostalim modernim gradovima u Americi,
10:48
about half of our water use happens outdoors.
210
648400
2400
oko polovina upotrebe vode se dešava napolju.
10:51
In the current drought,
211
651760
1456
U aktuelnoj suši,
10:53
we've seen that it's possible
212
653240
1576
shvatili smo da je moguće
10:54
to have our lawns survive and our plants survive
213
654840
2976
da naši travnjaci i biljke prežive
10:57
with about half as much water.
214
657840
1896
sa pola količine vode.
10:59
So there's no need to start painting concrete green
215
659760
3016
Tako da nema potrebe da se beton farba u zeleno
11:02
and putting in Astroturf and buying cactuses.
216
662800
3096
i da se postavlja veštačka trava i kupuju kaktusi.
11:05
We can have California-friendly landscaping with soil moisture detectors
217
665920
4216
Može se zadržati kalifornijski stil uređenja
uz pomoć detektora za vlažnost zemljišta
11:10
and smart irrigation controllers
218
670160
1896
i pametnih kontorolera navodnjavanja
11:12
and have beautiful green landscapes in our cities.
219
672080
2440
i da samim tim imamo lepe zelene površine u gradu.
11:15
The fourth and final water tap that we need to open up
220
675760
3016
Četvrta i poslednja slavina koju moramo da otvorimo
11:18
to solve our urban water problem
221
678800
1896
da bismo rešili urbane probleme sa vodom -
11:20
will flow with desalinated seawater.
222
680720
2040
kroz nju će teći desalinirana morska voda.
11:23
Now, I know what you probably heard people say about seawater desalination.
223
683360
3976
Pretpostavljam da ste čuli šta ljudi pričaju od desalinizaciji vode:
11:27
"It's a great thing to do if you have lots of oil, not a lot of water
224
687360
4176
"Odlično je ako imate puno nafte, a malo morske vode
11:31
and you don't care about climate change."
225
691560
2376
i ne marite za klimatske promene."
11:33
Seawater desalination is energy-intensive no matter how you slice it.
226
693960
4336
Desalinizacija morske vode uvek zahteva puno energije.
11:38
But that characterization of seawater desalination
227
698320
2616
Ali okarakterisati desalinizaciju vode
11:40
as being a nonstarter is hopelessly out of date.
228
700960
3016
kao neisplativu je apsolutno zastarelo.
11:44
We've made tremendous progress in seawater desalination
229
704000
2776
Ostvaren je ogroman napredak u desalinizaciji vode
11:46
in the past two decades.
230
706800
1240
u prethodne dve decenije.
11:48
This picture shows you
231
708920
1656
Na slici je prikazano
11:50
the largest seawater desalination plant in the Western hemisphere
232
710600
3976
najveće postrojenje za desalinizaciju na Zapadnoj hemisferi
11:54
that's currently being built north of San Diego.
233
714600
2816
koje je u izgradnji severno od San Dijega.
11:57
Compared to the seawater desalination plant
234
717440
2256
U poređenju sa postrojenjem za desalinizaciju
11:59
that was built in Santa Barbara 25 years ago,
235
719720
3296
izgrađenom u Santa Barbari pre 25 godina,
12:03
this treatment plant will use about half the energy
236
723040
2656
ovo postrojenje će koristiti oko polovinu energije
12:05
to produce a gallon of water.
237
725720
1520
da proizvede pet litara vode.
12:07
But just because seawater desalination has become less energy-intensive,
238
727840
3736
To što je desalinizacija morske vode postala manje energetski zahtevna
12:11
doesn't mean we should start building desalination plants everywhere.
239
731600
3239
ne znači da treba da počnemo svuda da gradimo ova postrojenja.
12:14
Among the different choices we have,
240
734863
1736
Među svim izborima koje imamo
12:16
it's probably the most energy-intensive
241
736623
2113
ovo je verovatno energetski najzahtevniji
12:18
and potentially environmentally damaging
242
738760
1936
i potencijalno najopasniji za okruženje
12:20
of the options to create a local water supply.
243
740720
2920
od svih opcija koje stvaraju lokalni izvor vode.
12:24
So there it is.
244
744560
1216
To je to.
12:25
With these four sources of water,
245
745800
1776
Sa ovim izvorima vode
12:27
we can move away from our reliance on imported water.
246
747600
3320
možemo da se udaljimo od zavisnosti od uvezene vode.
12:31
Through reform in the way we landscape our surfaces and our properties,
247
751680
4496
Kroz reforme načina na koji uređujemo površine i privatne posede
12:36
we can reduce outdoor water use by about 50 percent,
248
756200
3096
možemo da smanjimo potrošnju vode za oko 50%,
12:39
thereby increasing the water supply by 25 percent.
249
759320
3456
time bismo uvećali snabdevanje vode za 25%.
12:42
We can recycle the water that makes it into the sewer,
250
762800
2524
Možemo da recikliramo vodu koja završi u kanalizaciji
12:45
thereby increasing our water supply by 40 percent.
251
765348
3080
i time povećamo snabdevanje za 40%.
12:48
And we can make up the difference through a combination
252
768880
2616
Ostatak možemo da nadomestimo kombinacijom
12:51
of stormwater harvesting and seawater desalination.
253
771520
2480
prikupljanja kišnice i desalinizacije morske vode.
12:55
So, let's create a water supply
254
775280
3816
Hajde da stvorimo snabdevanje vodom
12:59
that will be able to withstand any of the challenges
255
779120
3656
koje može da izdrži bilo koji od izazova
13:02
that climate change throws at us in the coming years.
256
782800
2576
koje će nam klimatske promene postaviti u godinama koje slede.
13:05
Let's create a water supply that uses local sources
257
785400
3336
Hajde da stvorimo snabdevanje vodom koje koristi lokalne izvore
13:08
and leaves more water in the environment for fish and for food.
258
788760
4040
i ostavlja više vode u okolini za ribu i hranu.
13:13
Let's create a water system that's consistent with out environmental values.
259
793640
5016
Hajde da stvorimo sistem vode koji je u saglasnosti sa ekološkim vrednostima.
13:18
And let's do it for our children and our grandchildren
260
798680
3456
I uradimo ovo za našu decu i za naše unuke
13:22
and let's tell them this is the system
261
802160
2616
i kažimo im da je ovo sistem
13:24
that they have to take care of in the future
262
804800
2336
koji moraju da čuvaju u budućnosti
13:27
because it's our last chance to create a new kind of water system.
263
807160
3936
jer je ovo poslednja šansa da stvorimo novi sistem snabdevanja vodom.
13:31
Thank you very much for your attention.
264
811120
1858
Puno vam hvala na pažnji.
13:33
(Applause)
265
813002
2920
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7