Why I choose humanism over faith | Leo Igwe

133,522 views ・ 2018-04-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Myroslava Krugliak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
Something happened
0
13381
1595
Якось, коли я навчався
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
в семінарії, готуючись стати священиком,
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
я натрапив на дещо, що мене змінило.
00:23
I came in contact with a different idea of life.
3
23703
3555
Мені трапився інший погляд на життя,
00:28
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
4
28933
4595
погляд, який суперечив основним положенням релігії, і цей погляд
00:33
humanism.
5
33552
1150
відомий як гуманізм.
00:36
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
6
36294
4205
Дехто з вас, можливо, поцікавиться - що ж воно таке, цей гуманізм?
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
Гуманізм - це такий спосіб мислення і життя,
00:44
that emphasizes the agency of human beings.
8
44633
2933
який підкреслює роль і значимість людських істот.
00:48
Humanism stresses the fact that we, human beings,
9
48712
3445
Гуманізм підкреслює можливості людини,
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
її здатність змінювати світ;
00:55
That we have the power to make a difference in our lives,
11
55014
3881
гуманізм стверджує, що люди спроможні поліпшити своє життя,
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
як на особистому, так і на колективному рівні,
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
без допомоги якихось неземних сил.
01:05
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
Можливо, вам буде цікаво дізнатись, що найкращі уроки гуманізму
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
я засвоїв не з читання філософських праць,
01:13
or from poring over humanist manifestos and declarations.
16
73609
4204
і не з ретельного вивчення гуманістичних маніфестів чи декларацій.
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
Ні, зовсім ні.
01:20
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
18
80791
4603
Найкращі уроки гуманізму я отримав від власних батьків.
01:26
My parents come from a poor family background
19
86790
2843
Мої батьки походили з незаможних родин,
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
із Мбесу, в південно-східній частині Нігерії.
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
Їхні стартові можливості були не найкращими.
01:35
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
Але мої батьки ніколи не допускали, щоб злидні, у яких вони виросли,
01:40
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
23
100443
5069
визначали прагнення і мрії їх самих і їхніх дітей.
01:46
My father worked part-time, trained as a teacher,
24
106577
3818
Мій батько працював на неповну ставку, здобуваючи педагогічну освіту,
01:50
and rose to become a headmaster at a local primary school.
25
110419
3658
і зрештою досягнув посади директора місцевої початкової школи.
01:54
My mother dropped out of school quite early,
26
114862
2468
Моя мама рано покинула школу,
01:57
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
27
117354
5447
бо її мама, моя бабуся, не мала змоги платити за мамине навчання.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
Створивши сім'ю, моя мама працювала дуже напружено,
02:06
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
поєднуючи фермерство, дрібну торгівлю і догляд за своїми кількома дітьми.
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
Коли я народився -
02:15
that was shortly after the Nigerian civil war --
31
135338
2913
це було невдовзі після громадянської війни в Нігерії -
02:18
life was very difficult, a struggle day by day.
32
138275
3873
життя нагадувало дуже важку щоденну боротьбу за існування.
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
Моя сім'я мешкала в халупі.
02:25
With the eye of a child, I can still see water
34
145411
2888
Я й зараз можу дуже чітко згадати,
02:28
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
35
148323
3174
як під час дощу крізь солом'яний дах протікала вода.
02:32
My father reared goats to supplement the family income.
36
152252
3858
Мій батько розводив кіз, щоб збільшити сімейний дохід.
02:36
And part of my duty after school hours or during vacation
37
156712
3794
І я після уроків чи під час канікул годував цих кіз,
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
це був один з моїх обов'язків.
02:43
There was no electricity, no pipe with water.
39
163037
3555
У нас не було ні електрики, ні водогону.
02:47
We trekked to fetch water from the nearby streams.
40
167387
3133
По воду ми мусили ходити до струмків, розташованих досить далеко.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
Це не так важко в сезон дощів,
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
але дуже виснажливо в спекотну і суху пору.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
Завдяки тяжкій і наполегливій праці
02:59
my parents were able to erect a block apartment
44
179549
2935
мої батьки змогли побудувати будинок на кілька кімнат
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
і забезпечити своїм дітям навчання в школі.
03:05
They made it possible for us to enjoy a standard of living
46
185254
3563
Вони нам забезпечили такі стандарти життя,
03:08
which they never did
47
188841
1380
яких самі ніколи не мали,
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
і дали можливість здобути таку освіту,
03:12
which they only imagined when they were growing up.
49
192404
2817
про яку вони в дитинстві могли хіба що мріяти.
03:16
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
Історія життя моїх батьків стала для мене найкращим уроком гуманізму.
03:22
So as a humanist, I believe that human beings
51
202553
2580
Тож як гуманіст, я вірю, що людські істоти
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
є творцями своєї долі, а не полонениками віри.
03:28
Our destinies are in our hands, not predetermined.
53
208252
4174
Наша доля не є наперед визначеною, а залежить від нас.
03:32
And it's left for us to shape our lives and destinies
54
212450
3064
Люди можуть будувати своє життя на власний розсуд,
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
втілюючи найкращі мрії і сподівання.
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
Я вірю, що люди здатні
03:42
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
подолати злидні і досягти добробуту і процвітання.
03:46
We have the capacity to alleviate suffering,
58
226789
2912
Людство має можливості зменшити страждання,
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
збільшити тривалість життя, протидіяти епідеміям,
03:52
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
60
232972
3359
лікувати важкі хвороби, знизити дитячу смертність
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
і зберегти нашу планету.
03:58
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
Але цих цілей неможливо досягти, просто мріючи із заплющеними очима,
04:03
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
займаючись безплідним теоретизуванням чи сподіваючись на спасіння з неба.
04:09
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
64
249654
4723
У той же час мільйони африканців вважають, що релігійна віра
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
допоможе їм здійснити свої мрії,
04:16
and they spend so much time praying for miracles
66
256330
3192
і вони витрачають дуже багато часу на молитви, сподіваючись,
04:19
and for divine intervention in their lives.
67
259546
2933
що божество чудесним чином змінить їхнє життя.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
В опитуванні Геллапа 2009 року, яке охоплювало 114 країн,
04:28
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
69
268252
5753
виявилось, що найбідніші країни показали найвищий ступінь релігійності.
04:34
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
70
274029
5524
Зокрема, у Африці розташовані 6 із 10 країн, у яких 95% населення заявили,
04:39
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
71
279577
5084
що релігія дуже важлива у їхньому повсякденному житті.
04:45
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
У деяких випадках релігія штовхає багатьох африканців до екстраординарних вчинків:
04:50
to attack other human beings, to commit ritual killing,
73
290196
3460
нападів на інших людей, здійснення ритуальних вбивств,
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
переслідування альбіносів чи горбатих,
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
і, як я недавно дізнався,
04:59
and as I recently learned, those with a bald head.
76
299101
2984
підставою для переслідування може бути навіть лиса голова.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
У Африці дуже поширені забобони,
05:05
with so many people believing in witchcraft,
78
305014
2277
і чимало людей вірять у чаклунство,
05:07
something that has no basis in reason or in science.
79
307315
3270
хоча ця віра не має розумних і наукових підстав.
05:10
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
80
310902
5570
І ще й досі звинувачених у відьомстві, зазвичай жінок, дітей чи літніх людей,
05:16
are still routinely attacked, banished and killed.
81
316496
3381
нерідко переслідують, виганяють чи вбивають.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
І одне з головних завдань мого життя -
05:22
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
покласти край звинуваченням у відьомстві і переслідуванням відьом в Африці.
05:27
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
84
327045
4200
Як гуманіст, я вірю в можливості активного підходу до життя.
05:31
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
Бажані для нас зміни вимагають не лише мрій,
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
а й зусиль, спрямованих на їх втілення.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
Виклики, які перед нами постають, не зникнуть від того,
05:40
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
88
340800
3951
що ми сидітимемо по схованках, мріючи про те,
05:44
that those problems will somehow magically disappear.
89
344775
3600
що наші проблеми вирішаться якимось магічним чином.
05:48
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
Хороше життя, якого ми бажаємо, не впаде з неба, як манна небесна.
05:53
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
91
353442
4484
Мої батьки звели багатокімнатний будинок не завдяки пасивному мріянню.
05:58
They worked hard, they failed, they tried again.
92
358291
3889
Вони тяжко працювали, не відступали перед невдачами, вперто робили свою справу.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
Вони трудились, не покладаючи рук,
06:04
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
94
364395
2841
і навіть опиняючись в боргах, йшли до своєї мрії,
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
докладаючи зусиль, щоб втілити її в життя.
06:10
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
Тож як гуманіст, я вірю, що ми маємо бути завзятими, відважними і навіть зухвалими.
06:15
The path of success is paved with risk and uncertainties.
97
375504
3962
Дорога до успіху пролягає крізь ризики й невідомість.
06:19
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
98
379807
4396
Нам слід проявити волю й мужність, щоб здійснити те, що досі було нездійсненним,
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
щоб наша думка сягнула нових обріїв,
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
які раніше ми навіть не могли уявити,
06:28
Go to places human beings have not been to.
101
388815
2429
щоб досліджувати незвідані простори,
06:31
And succeed where people have tried but failed.
102
391268
3343
і досягати успіху там, де раніше були невдачі.
06:34
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
103
394958
3714
Ми маємо з готовністю розширювати межі нашого пізнання і розуміння,
06:38
and attempt doing not just what is possible
104
398696
2730
і намагатись здійснити не лише те, що цілком можливе,
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
а й те, що зараз видається неможливим.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
Але я розумію, що наші зусилля
06:48
our efforts do not always yield our desires.
107
408680
3484
не завжди дають бажані для нас плоди.
06:52
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
108
412649
3793
Ми зазнаємо невдач, стикаємось із розчаруваннями і регресом.
06:56
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
109
416863
4317
Деякі проблеми, такі як збройні конфлікти, бідність та хвороби,
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
й ряд інших лих, як природних, так і соціальних,
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
здається, неможливо усунути назавжди.
07:06
Solutions to old problems have led to new dangers,
112
426538
3587
Намагання подолати старі проблеми інколи веде до нових загроз,
07:10
new cures to diseases have resulted in new health risks.
113
430149
2972
прогрес медицини супроводжується новими ризиками для здоров'я.
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
Але те, що старі проблеми продовжують існувати,
07:15
and that solutions sometimes create their own problems
115
435942
2881
і що іноді спроби їх вирішити породжують нові проблеми -
07:18
is not a reason for us to give up or to resign.
116
438847
3198
це ще не підстава для нас здатись і опустити руки,
07:22
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
це не підстава вважати, що наші зусилля виявились марними.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
Насправді, наші прагнення і зусилля,
07:29
and trying to provide answers and solutions
119
449069
3127
наші пошуки відповідей і рішень проблем,
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
з якими стикається людство,
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
не позбавлені сенсу навіть при загрозі невдач.
07:37
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
122
457538
5014
Тож як гуманіст, я вірю, що нам ніколи не слід втрачати віру в людство
07:42
Even in the face of overwhelming difficulties
123
462576
3318
навіть коли ми стикаємось із надзвичайними труднощами
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
і найгіршими обставинами.
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
Люди є творчими істотами,
07:51
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
126
471179
6493
здатними породжувати нові ідеї, нові рішення і нові шляхи подолання проблем.
07:57
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
127
477696
3747
Тож навіщо зневірятись, побачивши несподівану темну хмару на горизонті?
08:01
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
128
481776
3682
У нашій природі закладена творчість, винахідливість і пошук нових рішень,
08:05
so why languish in idle expectation of a savior from above?
129
485482
4600
тож навіщо нидіти у безглуздому чеканні порятунку з небес?
08:10
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
130
490625
3500
Отож для нас, африканців, настав час взяти долю у свої руки,
08:14
and realize we have agency in the scheme of life.
131
494149
2539
і зрозуміти, що ми - творці свого життєвого сценарію.
08:17
We need to put an end to this game of blame
132
497006
2929
Нам слід припинити пошук винних,
08:19
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
який не дає нам взяти на себе повну відповідальність за своє життя.
08:23
For too long, we have been prisoners of our past.
134
503775
3747
Ми дуже довго були полонениками нашого минулого.
08:27
We have allowed despair and pessimism to drain us,
135
507546
3230
Ми дозволяли відчаю і песимізму виснажувати нас,
08:30
drain our energies, limit our imaginations
136
510800
2499
вичерпувати нашу енергію, обмежувати нашу уяву,
08:33
and dim our vision for a better and brighter future.
137
513323
3532
і затьмарювати наше бачення майбутнього, яке було б ліпшим і світлішим.
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
Ми не долали скруту на своєму континенті.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
Чому ми перекладали відповідальність на когось?
08:41
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
140
521744
3159
Ми засуджували рабство, старий і новий колоніалізм,
08:44
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
за всі біди, яких ми зазнали, в тому числі й за ті, які ми спричинили самі.
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
Ми поводились так,
08:50
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
143
530505
3198
ніби Африка стала проклятою і приреченою,
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
ніби її попередній історичний досвід
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
145
536003
4400
незворотньо і непоправно перекрив шляхи для змін і позбавив можливостей,
09:00
for Africa to emerge, thrive and flourish.
146
540427
3903
які б дозволили Африці піднятись, зростати і процвітати.
09:04
We must realize that there is no part of the world
147
544744
3373
Ми маємо зрозуміти, що не існує такої частини світу,
09:08
that has not been colonized or enslaved in the past.
148
548141
3809
яка б колись не була жертвою колонізації і поневолення.
09:12
And if other parts of the world have moved on,
149
552323
3143
І якщо інші частини світу після цього змогли рухатись вперед,
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
то чому цього не зможемо ми?
09:17
So as a humanist, I believe that the past is gone;
151
557530
4785
Тож як гуманіст, я вірю, що минуле стало минулим,
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
ми його не можемо змінити чи переписати.
09:24
But the future beckons us on with limitless possibilities
153
564760
3976
Але майбутнє відкриває перед нами безліч можливостей
09:28
to recreate, reshape and remake our destinies.
154
568760
3119
наново створити, переформувати і змінити нашу долю.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
Тож давайте всі скористаємось цією можливістю.
09:35
And as my parents did, begin the urgent task
156
575728
3484
І, як мої батьки, візьмемось за вирішення нагальної потреби
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
розбудови Африки, цеглина за цеглиною.
09:42
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
Надаймо повну свободу нашим ідеям і злетам уяви,
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
як ми це робимо на цьому TEDGlobal 2017.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
Хай наші серця і думки будуть відкритими.
09:52
And exert our energy, intelligence and ingenuity
161
592029
3905
Напружмо наші зусилля, розум і винахідливість
09:55
and begin the urgent task of rebuilding Africa
162
595958
3445
і розпочнімо нагальну справу перебудови Африки,
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
перетворення цього континенту
10:01
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
164
601823
3749
на цитадель неперевершеного процвітання і цивілізованості.
10:06
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
165
606419
4293
Це те, в що я вірю як гуманіст, як африканський гуманіст.
10:10
Thank you.
166
610736
1174
Дякую за увагу.
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7