Why I choose humanism over faith | Leo Igwe

128,554 views ・ 2018-04-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Temirlan Tursunov Редактор: Alexander Treshin
00:13
Something happened
0
13381
1595
Что-то произошло,
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
когда я учился в семинарии,
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
чтобы стать священником.
00:23
I came in contact with a different idea of life.
3
23703
3555
Я узнал об ином представлении о жизни,
00:28
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
4
28933
4595
противоречащем основным религиозным учениям.
00:33
humanism.
5
33552
1150
Это гуманизм.
00:36
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
6
36294
4205
Некоторые из вас могут задаться вопросом: а что же такое гуманизм?
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
Гуманизм — это образ мысли и жизни,
00:44
that emphasizes the agency of human beings.
8
44633
2933
делающий упор на деятельность человека.
00:48
Humanism stresses the fact that we, human beings,
9
48712
3445
Гуманизм подчёркивает, что мы, люди,
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
способны менять мир.
00:55
That we have the power to make a difference in our lives,
11
55014
3881
Что мы властны менять свои жизни,
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
и в одиночку, и сообща,
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
не обращаясь ни к какой силе извне.
01:05
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
Возможно, вам будет интересно, что лучшие из своих выводов о гуманизме
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
я вынес не из чтения философских книг
01:13
or from poring over humanist manifestos and declarations.
16
73609
4204
и не из внимательного изучения гуманистических манифестов и деклараций.
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
Совсем нет.
01:20
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
18
80791
4603
Свои лучшие гуманистические выводы я сделал из жизни своих родителей.
01:26
My parents come from a poor family background
19
86790
2843
Мои родители бедного происхождения,
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
из Мбайсе на юго-востоке Нигерии.
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
Их возможности были ограничены.
01:35
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
Однако мои родители не позволили плохим обстоятельствам, в которых они росли,
01:40
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
23
100443
5069
определить стремления и мечты их самих и их детей.
01:46
My father worked part-time, trained as a teacher,
24
106577
3818
Мой отец начал работать учителем на пол-ставки
01:50
and rose to become a headmaster at a local primary school.
25
110419
3658
и в итоге стал директором местной начальной школы.
01:54
My mother dropped out of school quite early,
26
114862
2468
Моя мать довольно рано покинула школу,
01:57
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
27
117354
5447
потому что её мать, моя бабушка, не могла оплатить её образование.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
Будучи родителем, моя мать работала очень много,
02:06
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
совмещая фермерство, мелкую торговлю и заботу о детях.
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
На момент моего рождения —
02:15
that was shortly after the Nigerian civil war --
31
135338
2913
вскоре после гражданской войны в Нигерии —
02:18
life was very difficult, a struggle day by day.
32
138275
3873
жизнь была очень тяжёлой, борьбой день ото дня.
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
Моя семья жила в хижине.
02:25
With the eye of a child, I can still see water
34
145411
2888
Вспоминая себя ребёнком, я всё ещё вижу воду,
02:28
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
35
148323
3174
капающую с соломенной крыши нашего дома во время дождя.
02:32
My father reared goats to supplement the family income.
36
152252
3858
Отец выращивал коз для пополнения семейного бюджета.
02:36
And part of my duty after school hours or during vacation
37
156712
3794
И в мои обязанности после школы и во время каникул
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
входило кормление этих коз.
02:43
There was no electricity, no pipe with water.
39
163037
3555
Не было ни электричества, ни водопровода.
02:47
We trekked to fetch water from the nearby streams.
40
167387
3133
Воду мы таскали из ближайших водотоков.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
Это было просто в сезон дождей,
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
но в жару и засуху приходилось проходить километры.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
Благодаря тяжкому труду и усердию
02:59
my parents were able to erect a block apartment
44
179549
2935
мои родители смогли обзавестись квартирой
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
и отправить нас в школу.
03:05
They made it possible for us to enjoy a standard of living
46
185254
3563
Они сделали для нас возможным такое качество жизни,
03:08
which they never did
47
188841
1380
какого у них никогда не было,
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
и получение образования,
03:12
which they only imagined when they were growing up.
49
192404
2817
о котором они могли только мечтать, когда росли.
03:16
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
Жизнь моих родителей, их история — мой лучший урок гуманизма.
03:22
So as a humanist, I believe that human beings
51
202553
2580
Как гуманист я убеждён, что людям надлежит
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
испытывать свою веру, а не быть её пленниками.
03:28
Our destinies are in our hands, not predetermined.
53
208252
4174
Наши судьбы в наших руках; они не предопределены.
03:32
And it's left for us to shape our lives and destinies
54
212450
3064
И это нам выстраивать свои жизни и судьбы,
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
отражая свои надежды и устремления.
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
Я верю, что люди в силах
03:42
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
обращать бедность в богатство и процветание.
03:46
We have the capacity to alleviate suffering,
58
226789
2912
Мы способны облегчать страдания,
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
продлевать жизнь, предотвращать болезни,
03:52
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
60
232972
3359
лечить от истощающих недугов, снижать младенческую смертность
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
и сохранять свою планету.
03:58
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
Но мы не можем всего этого добиваться, слепо принимая желаемое за действительное,
04:03
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
или разглагольствуя на диване, или ожидая спасения с пустого неба.
04:09
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
64
249654
4723
Тем не менее, миллионы африканцев полагают, что их религиозная вера
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
поможет их мечтам сбыться,
04:16
and they spend so much time praying for miracles
66
256330
3192
и они тратят очень много времени, молясь о чуде
04:19
and for divine intervention in their lives.
67
259546
2933
и божественном вмешательстве в их жизнь.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
В 2009 году опрос Гэллапа в 114 странах
04:28
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
69
268252
5753
показал, что религиозность выше всего в беднейших странах.
04:34
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
70
274029
5524
Шесть из 10 стран, где 95% населения
04:39
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
71
279577
5084
назвали религию важной частью своей жизни, — африканские.
04:45
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
В некоторых случаях религия заводит многих африканцев невероятно далеко:
04:50
to attack other human beings, to commit ritual killing,
73
290196
3460
до нападений на людей, до ритуальных убийств,
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
жертвы которых — альбиносы,
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
люди с горбом
04:59
and as I recently learned, those with a bald head.
76
299101
2984
и, как я недавно узнал, лысые.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
В Африке широко распространены суеверия,
05:05
with so many people believing in witchcraft,
78
305014
2277
очень многие верят в колдовство,
05:07
something that has no basis in reason or in science.
79
307315
3270
в то, что не основано на разуме или науке.
05:10
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
80
310902
5570
При этом обвинённые в колдовстве — обычно женщины, дети и пожилые люди —
05:16
are still routinely attacked, banished and killed.
81
316496
3381
до сих пор регулярно подвергаются нападениям, изгнаниям и убийствам.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
И в рамках своей жизненной миссии я решил
05:22
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
добиваться прекращения обвинений и преследований за колдовство в Африке.
05:27
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
84
327045
4200
Итак, как гуманист я верю в активную жизненную позицию.
05:31
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
Желаемых изменений не достичь одними мечтами,
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
нужны и дела.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
Стоящие перед нами вызовы никуда не денутся,
05:40
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
88
340800
3951
если мы отпрянем и спрячемся в своей оболочке, мечтая,
05:44
that those problems will somehow magically disappear.
89
344775
3600
что эти проблемы как-нибудь волшебным образом исчезнут.
05:48
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
Хорошая жизнь, которой мы желаем, не падёт на нас как манна небесная.
05:53
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
91
353442
4484
Мои родители не смогли бы построить жильё, просто мечтая и желая этого.
05:58
They worked hard, they failed, they tried again.
92
358291
3889
Они много работали, терпели неудачи и пытались снова.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
Они работали, засучив рукава,
06:04
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
94
364395
2841
увязая в долгах, они трудились дальше,
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
претворяя свои мечты в реальность.
06:10
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
Как гуманист я верю, что мы должны быть рисковыми и даже дерзкими.
06:15
The path of success is paved with risk and uncertainties.
97
375504
3962
Путь к успеху полон риска и неопределённостей.
06:19
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
98
379807
4396
Нам надо набираться воли и смелости, чтобы делать то, что ещё никто не делал.
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
Думать о том, о чём никто не задумывался,
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
Предвидеть то, что никто и представить не мог.
06:28
Go to places human beings have not been to.
101
388815
2429
Исследовать места, куда не ступала нога человека.
06:31
And succeed where people have tried but failed.
102
391268
3343
И преуспевать в том, в чём люди терпели неудачу.
06:34
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
103
394958
3714
Мы должны быть готовы осваивать новые рубежи познания и понимания
06:38
and attempt doing not just what is possible
104
398696
2730
и пытаться делать не только то, что возможно,
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
но и то, что кажется невозможным.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
Но я понимаю, что в конечном счёте
06:48
our efforts do not always yield our desires.
107
408680
3484
наши усилия не всегда выливаются в исполнение желаний.
06:52
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
108
412649
3793
Мы ошибаемся, мы терпим разочарования и неудачи.
06:56
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
109
416863
4317
Некоторые проблемы, такие как войны и другие конфликты, нищета и болезни,
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
стихийные бедствия и техногенные катастрофы,
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
кажутся неизбежными.
07:06
Solutions to old problems have led to new dangers,
112
426538
3587
Решения старых проблем породили новые опасности,
07:10
new cures to diseases have resulted in new health risks.
113
430149
2972
новые методы лечения породили новые риски для здоровья.
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
Но сам факт того, что эти проблемы остаются
07:15
and that solutions sometimes create their own problems
115
435942
2881
и что решения порой создают новые проблемы, —
07:18
is not a reason for us to give up or to resign.
116
438847
3198
не повод сдаваться или отступать.
07:22
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
Это не повод думать, что наши усилия тщетны.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
На самом деле, ценно уже само напряжение усилий
07:29
and trying to provide answers and solutions
119
449069
3127
и попытки найти ответы и решения
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
стоящих перед человечеством проблем
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
даже тогда, когда вероятна неудача.
07:37
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
122
457538
5014
Поэтому как гуманист я верю, что отчаиваться нельзя.
07:42
Even in the face of overwhelming difficulties
123
462576
3318
Даже перед лицом серьёзных проблем
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
и даже в самых гнетущих обстоятельствах.
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
Люди — творческие существа.
07:51
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
126
471179
6493
Мы в состоянии выдавать новые идеи, новые решения и новые рецепты.
07:57
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
127
477696
3747
Так зачем отчаиваться перед непредвиденным?
08:01
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
128
481776
3682
Для нас естественно создавать с нуля, изобретать и вносить инновации,
08:05
so why languish in idle expectation of a savior from above?
129
485482
4600
так зачем томиться в пассивном ожидании спасителя свыше?
08:10
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
130
490625
3500
Пора нам, африканцам, взять судьбу в свои руки
08:14
and realize we have agency in the scheme of life.
131
494149
2539
и осознать, что наша жизнь зависит от нас.
08:17
We need to put an end to this game of blame
132
497006
2929
Надо положить конец этим играм в обвинения,
08:19
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
мешающим нам взять всю ответственность за свои собственные жизни.
08:23
For too long, we have been prisoners of our past.
134
503775
3747
Слишком долго мы были узниками своего прошлого.
08:27
We have allowed despair and pessimism to drain us,
135
507546
3230
Мы позволили отчаянию и пессимизму истощить нас,
08:30
drain our energies, limit our imaginations
136
510800
2499
истощить нашу энергию, ограничить наше воображение
08:33
and dim our vision for a better and brighter future.
137
513323
3532
и затуманить наше видение лучшего и светлого будущего.
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
Мы позволяем этому континенту бедствовать.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
К чему переводить стрелки?
08:41
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
140
521744
3159
Мы виним рабство, колониализм, неоколониализм
08:44
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
за переживаемое нами горе, включая раны, наносимые нами же.
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
Мы ведём себя так,
08:50
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
143
530505
3198
будто бы Африка проклята и обречена.
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
Будто весь этот исторический опыт
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
145
536003
4400
необратимо, непоправимо уничтожил шансы и возможности
09:00
for Africa to emerge, thrive and flourish.
146
540427
3903
для того, чтобы Африка могла развиваться и процветать.
09:04
We must realize that there is no part of the world
147
544744
3373
Мы должны осознать, что в мире нет стран,
09:08
that has not been colonized or enslaved in the past.
148
548141
3809
которые не были колонизированы или порабощены в прошлом.
09:12
And if other parts of the world have moved on,
149
552323
3143
И если они стали двигаться дальше,
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
почему не можем мы теперь?
09:17
So as a humanist, I believe that the past is gone;
151
557530
4785
Как гуманист я верю, что прошлое позади;
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
мы не можем его изменить, не можем его исправить.
09:24
But the future beckons us on with limitless possibilities
153
564760
3976
Но будущее манит нас безграничными возможностями
09:28
to recreate, reshape and remake our destinies.
154
568760
3119
заново создавать, преобразовывать свои судьбы.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
Так пусть каждый из нас ухватится за эту возможность
09:35
And as my parents did, begin the urgent task
156
575728
3484
и так же, как и мои родители, возьмётся за насущную задачу
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
перестройки Африки, шаг за шагом.
09:42
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
Позволим же всецело возобладать своим идеям и воображению,
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
таким как те, что продемонстрированы здесь на TEDGlobal 2017.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
Откроем своё сердце и разум.
09:52
And exert our energy, intelligence and ingenuity
161
592029
3905
Проявим свою энергию, ум и изобретательность
09:55
and begin the urgent task of rebuilding Africa
162
595958
3445
и примемся за насущную задачу перестройки Африки
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
и превращения этого континента
10:01
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
164
601823
3749
в цитадель беспримерного благосостояния и цивилизации.
10:06
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
165
606419
4293
Вот, во что я верю как гуманист, как африканский гуманист.
10:10
Thank you.
166
610736
1174
Спасибо.
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7