Why I choose humanism over faith | Leo Igwe

133,522 views ・ 2018-04-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Deborah Brock Revisor: Maricene Crus
00:13
Something happened
0
13381
1595
Algo aconteceu
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
quando eu estudava no seminário
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
e treinava para ser padre.
00:23
I came in contact with a different idea of life.
3
23703
3555
Entrei em contato com uma ideia diferente da vida.
00:28
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
4
28933
4595
Uma ideia da vida que contrariou os principais ensinamentos da religião...
00:33
humanism.
5
33552
1150
humanismo.
00:36
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
6
36294
4205
Alguns de vocês devem se perguntar: o que será que é humanismo?
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
Humanismo é uma maneira de pensar e viver
00:44
that emphasizes the agency of human beings.
8
44633
2933
que prioriza o livre-arbítrio dos seres humanos.
00:48
Humanism stresses the fact that we, human beings,
9
48712
3445
O humanismo enfatiza que nós, seres humanos,
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
somos capazes de mudar o mundo.
00:55
That we have the power to make a difference in our lives,
11
55014
3881
Que nós temos o poder de fazer a diferença em nossa vida,
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
tanto individual como coletivamente,
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
sem recorrer a uma força externa.
01:05
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
Pode interessar-lhes saber zque as maiores lições humanistas que aprendi
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
não vieram ao ler livros de filosofia
01:13
or from poring over humanist manifestos and declarations.
16
73609
4204
ou me debruçar sobre manifestos e declarações humanistas.
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
Não, de maneira nenhuma.
01:20
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
18
80791
4603
A melhor lição humanista que aprendi foi através da vida de meus pais.
01:26
My parents come from a poor family background
19
86790
2843
Eles vêm de uma origem familiar humilde
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
em Mbaise, no sudeste da Nigéria.
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
Eles tiveram oportunidades limitadas.
01:35
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
Mas meus pais não permitiram que as circunstâncias de suas origens
01:40
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
23
100443
5069
determinassem a ambição e os sonhos para eles e seus filhos.
01:46
My father worked part-time, trained as a teacher,
24
106577
3818
Meu pai trabalhava meio período, treinado como professor,
01:50
and rose to become a headmaster at a local primary school.
25
110419
3658
e conseguiu se tornar o diretor de uma escola primária local.
01:54
My mother dropped out of school quite early,
26
114862
2468
Minha mãe abandonou a escola bem cedo,
01:57
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
27
117354
5447
pois sua mãe, minha avó, não podia pagar a educação dela.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
Como mãe, ela trabalhou bastante,
02:06
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
como lavradora, feirante e cuidando de meus irmãos e eu.
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
Quando eu nasci...
02:15
that was shortly after the Nigerian civil war --
31
135338
2913
isso foi logo após a guerra civil nigeriana...
02:18
life was very difficult, a struggle day by day.
32
138275
3873
a vida era muito difícil, uma luta diária.
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
Minha família vivia em uma cabana.
02:25
With the eye of a child, I can still see water
34
145411
2888
Com o olhar de uma criança, ainda posso ver a água
02:28
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
35
148323
3174
escorrendo do telhado de palha de nossa casa quando chovia.
02:32
My father reared goats to supplement the family income.
36
152252
3858
Meu pai criava bodes para complementar a renda familiar.
02:36
And part of my duty after school hours or during vacation
37
156712
3794
Parte de meus deveres após a escola ou durante as férias
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
era alimentar esses bodes.
02:43
There was no electricity, no pipe with water.
39
163037
3555
Não havia eletricidade, encanamento com água.
02:47
We trekked to fetch water from the nearby streams.
40
167387
3133
Caminhávamos para buscar água dos córregos próximos.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
Isso era fácil na estação das chuvas,
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
mas quilômetros no clima quente e seco.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
Através de trabalho e perseverança,
02:59
my parents were able to erect a block apartment
44
179549
2935
meus pais conseguiram erguer um bloco de apartamentos
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
e mandar meus irmãos e eu para a escola.
03:05
They made it possible for us to enjoy a standard of living
46
185254
3563
Eles nos possibilitaram um padrão de vida
03:08
which they never did
47
188841
1380
que eles nunca tiveram
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
e que atingíssemos níveis educacionais
03:12
which they only imagined when they were growing up.
49
192404
2817
que eles só imaginaram enquanto cresciam.
03:16
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
A vida de meus pais, sua história, são minhas melhores lições de humanismo.
03:22
So as a humanist, I believe that human beings
51
202553
2580
Então, como humanista, acredito que os seres humanos
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
são desafiadores, não prisioneiros da fé.
03:28
Our destinies are in our hands, not predetermined.
53
208252
4174
Nosso destino está em nossas mãos, não são predeterminados.
03:32
And it's left for us to shape our lives and destinies
54
212450
3064
E cabe a nós moldar nossa vida e destino
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
para refletir esperanças e aspirações.
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
Acredito que os seres humanos têm o poder
03:42
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
de transformar situações de pobreza em riqueza e prosperidade.
03:46
We have the capacity to alleviate suffering,
58
226789
2912
Temos a capacidade de aliviar o sofrimento,
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
prolongar a vida, prevenir doenças,
03:52
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
60
232972
3359
curar enfermidades debilitantes, reduzir a mortalidade infantil
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
e preservar nosso planeta.
03:58
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
Mas não podemos conquistar tudo isso sonhando acordados
04:03
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
ou fazendo especulações ou esperando salvação de um céu vazio.
04:09
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
64
249654
4723
Em contraste, milhões de africanos imaginam que sua fé religiosa
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
vai ajudá-los a tornar sonhos realidade,
04:16
and they spend so much time praying for miracles
66
256330
3192
e eles passam muito tempo orando por milagres
04:19
and for divine intervention in their lives.
67
259546
2933
e intervenção divina na vida deles.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
Em 2009, uma enquete em 114 países
04:28
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
69
268252
5753
revelou que a religiosidade era mais alta nas nações mais pobres.
04:34
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
70
274029
5524
Na verdade, 6 dos 10 países onde 95% das pessoas
04:39
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
71
279577
5084
disseram que a religião é parte importante da vida diária delas eram africanas.
04:45
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
Em alguns casos, a religião leva muitos africanos a extremos:
04:50
to attack other human beings, to commit ritual killing,
73
290196
3460
atacar outros seres humanos, realizar matanças ritualísticas,
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
perseguir pessoas que vivem com albinismo,
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
pessoas com uma corcunda
04:59
and as I recently learned, those with a bald head.
76
299101
2984
e, como fiquei sabendo recentemente, pessoas carecas.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
Na África, a superstição é difundida,
05:05
with so many people believing in witchcraft,
78
305014
2277
muitas pessoas acreditam em bruxaria,
05:07
something that has no basis in reason or in science.
79
307315
3270
algo que não tem base ou razão científica.
05:10
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
80
310902
5570
Ainda assim, supostas bruxas, normalmente mulheres, crianças e idosos,
05:16
are still routinely attacked, banished and killed.
81
316496
3381
são rotineiramente atacados, banidos e mortos.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
E eu tornei parte da minha missão de vida
05:22
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
acabar com as acusações de bruxaria e perseguição a bruxas na África.
05:27
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
84
327045
4200
Então, como humanista, eu acredito em uma abordagem pró-ativa da vida.
05:31
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
As mudanças que queremos não podem ser alcançadas somente sonhando
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
mas requerem ação também.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
Os desafios que enfrentamos não somem
05:40
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
88
340800
3951
se nos recolhermos em nossas conchas, desejando e imaginando
05:44
that those problems will somehow magically disappear.
89
344775
3600
que esses problemas de algum jeito desaparecerão magicamente.
05:48
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
A vida boa que desejamos não cairá como maná dos céus.
05:53
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
91
353442
4484
Meus pais não ergueram um bloco de apartamentos desejando e sonhando.
05:58
They worked hard, they failed, they tried again.
92
358291
3889
Eles trabalharam duro, falharam, e tentaram de novo.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
Eles labutaram de mangas arregaçadas,
06:04
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
94
364395
2841
afundados em dívidas, eles seguiram em frente,
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
tornando seus sonhos realidade.
06:10
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
Então, como humanista, acredito que temos que nos aventurar e até ousar.
06:15
The path of success is paved with risk and uncertainties.
97
375504
3962
O caminho do sucesso é cheio de riscos e incertezas.
06:19
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
98
379807
4396
Temos que juntar vontade e coragem para fazer o que as pessoas nunca fizeram.
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
Para pensar o que nunca pensaram.
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
Visualizar o que nunca imaginaram.
06:28
Go to places human beings have not been to.
101
388815
2429
Ir a lugares em que os humanos nunca estiveram.
06:31
And succeed where people have tried but failed.
102
391268
3343
E ter sucesso onde pessoas tentaram mas falharam.
06:34
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
103
394958
3714
Devemos estar prontos para explorar novas fronteiras de saber e compreensão,
06:38
and attempt doing not just what is possible
104
398696
2730
e tentar fazer não só o que é possível,
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
mas também o que parece impossível.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
Mas sei que, no fim das contas,
06:48
our efforts do not always yield our desires.
107
408680
3484
nossos esforços nem sempre produzem nossos desejos.
06:52
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
108
412649
3793
Falhamos, sofremos decepções e contratempos.
06:56
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
109
416863
4317
Alguns problemas, como guerra e conflito, pobreza e doenças
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
e outros desastres naturais ou feitos pelo homem,
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
parecem que nunca vão desaparecer.
07:06
Solutions to old problems have led to new dangers,
112
426538
3587
Soluções para antigos problemas levaram a novos perigos,
07:10
new cures to diseases have resulted in new health risks.
113
430149
2972
novas curas para doenças resultaram em novos riscos à saúde.
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
Mas o fato de esses problemas persistirem
07:15
and that solutions sometimes create their own problems
115
435942
2881
e das soluções às vezes criarem novos problemas
07:18
is not a reason for us to give up or to resign.
116
438847
3198
não é motivo para desistirmos ou nos conformarmos.
07:22
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
Não é motivo para pensarmos que nossos esforços não têm consequências.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
Na verdade, há satisfação na batalha
07:29
and trying to provide answers and solutions
119
449069
3127
e tentar prover respostas e soluções
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
para o problema que a humanidade enfrenta,
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
mesmo que o resultado provável seja o fracasso.
07:37
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
122
457538
5014
Então, como humanista, acredito que não devemos perder a esperança.
07:42
Even in the face of overwhelming difficulties
123
462576
3318
Mesmo em face a dificuldades esmagadoras e nas circunstâncias mais sombrias.
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
Os seres humanos são criativos.
07:51
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
126
471179
6493
Temos o poder de gerar novas ideias, novas soluções, novas curas.
07:57
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
127
477696
3747
Então por que o desespero quando o inesperado bate à nossa porta?
08:01
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
128
481776
3682
É da nossa natureza criar coisas novas, ser inventivos e inovadores,
08:05
so why languish in idle expectation of a savior from above?
129
485482
4600
então por que definhar em espera ociosa de um salvador que vem do céu?
08:10
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
130
490625
3500
Então, está na hora de nós africanos tomarmos nosso destino nas mãos
08:14
and realize we have agency in the scheme of life.
131
494149
2539
e perceber que temos livre-arbítrio no plano da vida.
08:17
We need to put an end to this game of blame
132
497006
2929
Precisamos dar um fim a esse jogo de culpa
08:19
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
que nos tem impedido de assumir responsabilidade total por nossa vida.
08:23
For too long, we have been prisoners of our past.
134
503775
3747
Por muito tempo temos sido prisioneiros do nosso passado.
08:27
We have allowed despair and pessimism to drain us,
135
507546
3230
Permitimos que o desespero e o pessimismo nos drenasse,
08:30
drain our energies, limit our imaginations
136
510800
2499
drenasse nossas energias, limitasse nossa imaginação
08:33
and dim our vision for a better and brighter future.
137
513323
3532
e nublasse nossa visão para um futuro melhor e mais promissor.
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
Permitimos que esse continente afundasse.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
Por que jogar a responsabilidade adiante?
08:41
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
140
521744
3159
Culpamos a escravidão, o colonialismo e o novo colonialismo
08:44
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
pelas mazelas que vivemos, incluindo nossas feridas autoinfligidas.
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
Nos conduzimos
08:50
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
143
530505
3198
de maneiras que fazem parecer que a África está condenada.
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
E que todas essas experiências na história
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
145
536003
4400
têm excluído de modo irreversível e irreparável as chances e a possibilidade
09:00
for Africa to emerge, thrive and flourish.
146
540427
3903
da África emergir, prosperar e florescer.
09:04
We must realize that there is no part of the world
147
544744
3373
Devemos perceber que não há nenhuma parte do mundo
09:08
that has not been colonized or enslaved in the past.
148
548141
3809
que não tenha sido colonizada ou escravizada no passado.
09:12
And if other parts of the world have moved on,
149
552323
3143
E se outras partes do mundo seguiram em frente,
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
por que nós não podemos, agora?
09:17
So as a humanist, I believe that the past is gone;
151
557530
4785
Então, como humanista, acredito que o passado se foi;
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
não podemos mudá-lo ou alterá-lo.
09:24
But the future beckons us on with limitless possibilities
153
564760
3976
Mas o futuro chama por nós com possibilidades ilimitadas
09:28
to recreate, reshape and remake our destinies.
154
568760
3119
de recriar, reformar e refazer nosso destino.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
Então vamos todos agarrar a oportunidade.
09:35
And as my parents did, begin the urgent task
156
575728
3484
E como meus pais fizeram, iniciar a missão urgente
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
de reconstruir a África, tijolo por tijolo.
09:42
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
Vamos libertar nossas ideias e imaginação
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
como demonstrados nesse TEDGlobal 2017.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
Vamos abrir nosso coração e mente.
09:52
And exert our energy, intelligence and ingenuity
161
592029
3905
E gastar nossa energia, inteligência e engenhosidade
09:55
and begin the urgent task of rebuilding Africa
162
595958
3445
e começar a missão urgente de reconstruir a África
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
e transformar esse continente
10:01
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
164
601823
3749
em uma fortaleza de prosperidade e civilidade sem paralelos.
10:06
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
165
606419
4293
É nisto que eu acredito como humanista, um humanista africano.
10:10
Thank you.
166
610736
1174
Obrigado.
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7