Why I choose humanism over faith | Leo Igwe

132,959 views ・ 2018-04-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat Corector: Vlad Popa
00:13
Something happened
0
13381
1595
S-a întâmplat un lucru
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
în timp ce eram student la seminar
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
și mă pregăteam să devin preot.
00:23
I came in contact with a different idea of life.
3
23703
3555
Am cunoscut un alt aspect al vieții.
00:28
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
4
28933
4595
O idee care contrazicea învățătura de bază a religiei:
00:33
humanism.
5
33552
1150
umanismul.
00:36
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
6
36294
4205
Poate vă întrebați ce înseamnă umanismul?
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
Umanismul e un mod de viață și de gândire
00:44
that emphasizes the agency of human beings.
8
44633
2933
care pune accentul pe factorul uman.
00:48
Humanism stresses the fact that we, human beings,
9
48712
3445
Umanismul evidențiază faptul că noi, oamenii,
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
putem să schimbăm lumea.
00:55
That we have the power to make a difference in our lives,
11
55014
3881
Că avem puterea de a face o schimbare în viața noastră,
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
atât la nivel individual, cât și colectiv,
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
fără a recurge la o forță din afară.
01:05
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
Poate că v-ar interesa să știți că cea mai bună lecție umanistă pe care am învățat-o
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
nu a fost din citirea cărților de filozofie
01:13
or from poring over humanist manifestos and declarations.
16
73609
4204
sau din analiza manifestelor și declarațiilor umaniste.
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
Nu, deloc.
01:20
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
18
80791
4603
Cea mai bună lecție despre umanism am învățat-o din viața părinților mei.
01:26
My parents come from a poor family background
19
86790
2843
Părinții mei vin dintr-o familie săracă
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
din Mbaise, în partea de sud-est a Nigeriei.
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
Au avut posibilități limitate.
01:35
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
Dar nu au lăsat ca urmările educației lor precare
01:40
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
23
100443
5069
să influențeze ambițiile și aspirațiile lor și a copiilor lor.
01:46
My father worked part-time, trained as a teacher,
24
106577
3818
Tatăl meu era profesor cu jumătate de normă
01:50
and rose to become a headmaster at a local primary school.
25
110419
3658
și a ajuns director la o școală primară din zonă.
01:54
My mother dropped out of school quite early,
26
114862
2468
Mama mea a renunțat la școală destul de devreme,
01:57
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
27
117354
5447
pentru că mama ei, bunica mea, nu avea resursele necesare.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
Ca părinte, mama mea a muncit din greu,
02:06
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
lucrând pământul, făcând negustorie și având grijă de mine și frații mei.
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
Când m-am născut eu --
02:15
that was shortly after the Nigerian civil war --
31
135338
2913
la puțin timp după războiul civil din Nigeria --
02:18
life was very difficult, a struggle day by day.
32
138275
3873
viața era foarte grea, o luptă de zi cu zi.
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
Familia mea locuia într-o cocioabă.
02:25
With the eye of a child, I can still see water
34
145411
2888
Cu ochii copilului de atunci, încă văd apa
02:28
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
35
148323
3174
care picura din acoperișul de paie al casei atunci când ploua.
02:32
My father reared goats to supplement the family income.
36
152252
3858
Tatăl meu creștea capre pentru a suplimenta venitul familiei.
02:36
And part of my duty after school hours or during vacation
37
156712
3794
Iar una din sarcinile mele după școală sau în vacanță
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
era să hrănesc aceste capre.
02:43
There was no electricity, no pipe with water.
39
163037
3555
Nu exista curent, nici conducte de apă.
02:47
We trekked to fetch water from the nearby streams.
40
167387
3133
Ne duceam să aducem apă de la izvoarele din apropiere.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
Lucrul acesta era ușor în sezonul ploios,
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
dar lua kilometri întregi când era arșiță și uscat.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
Cu mult efort și stăruință,
02:59
my parents were able to erect a block apartment
44
179549
2935
părinții mei au reușit să construiască un bloc de apartamente
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
și să ne trimită la școală pe mine și frații mei.
03:05
They made it possible for us to enjoy a standard of living
46
185254
3563
Au reușit să ne ofere un standard de viață
03:08
which they never did
47
188841
1380
pe care ei nu l-au avut niciodată
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
și să atingem un nivel de educație
03:12
which they only imagined when they were growing up.
49
192404
2817
la care ei doar visau când erau mici.
03:16
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
Viața părinților mei, povestea lor este cea mai bună lecție de umanism.
03:22
So as a humanist, I believe that human beings
51
202553
2580
Prin urmare, ca umanist, cred că oamenii
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
sunt concurenții destinului și nu prizonierii lui.
03:28
Our destinies are in our hands, not predetermined.
53
208252
4174
Destinul este în mâinile noastre și nu este stabilit dinainte.
03:32
And it's left for us to shape our lives and destinies
54
212450
3064
Nouă ne rămâne să ne modelăm viața și destinul
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
astfel încât să reflecte cele mai mari speranțe și aspirații.
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
Cred că oamenii au puterea
03:42
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
de a transforma sărăcia în bunăstare și prosperitate.
03:46
We have the capacity to alleviate suffering,
58
226789
2912
Avem puterea de a alina suferința,
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
de a prelungi viața, de a preveni bolile,
03:52
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
60
232972
3359
de a vindeca afecțiuni epuizante, de a reduce rata mortalității infantile
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
și a proteja planeta.
03:58
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
Însă acestea nu se pot atinge cu ochii închiși și doar făcându-ne iluzii
04:03
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
cu teorii din fotoliu sau așteptând ca salvarea să vină din cer.
04:09
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
64
249654
4723
În schimb, milioane de africani se gândesc cum credința lor
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
va face ca visele să devină realitate
04:16
and they spend so much time praying for miracles
66
256330
3192
și petrec foarte mult timp rugându-se pentru minuni
04:19
and for divine intervention in their lives.
67
259546
2933
și pentru ajutor divin în viața lor.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
În 2009, un sondaj Gallup efectuat în 114 țări
04:28
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
69
268252
5753
a arătat că religiozitatea era maximă în cele mai sărace țări ale lumii.
04:34
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
70
274029
5524
De fapt, 6 din 10 țări unde 95% din populație
04:39
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
71
279577
5084
afirma că religia este o parte importantă a traiului zilnic - erau țări din Africa.
04:45
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
În unele cazuri, religia îi împinge pe mulți africani la lucruri nesăbuite:
04:50
to attack other human beings, to commit ritual killing,
73
290196
3460
atacul asupra altor oameni, ritualuri de ucidere,
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
urmărirea celor afectați de albinism,
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
a celor cu cocoașă
04:59
and as I recently learned, those with a bald head.
76
299101
2984
și, cum de curând am aflat, a celor cu chelie.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
Superstițiile sunt larg răspândite în Africa,
05:05
with so many people believing in witchcraft,
78
305014
2277
cu atât de mulți oameni care cred în vrăjitorie,
05:07
something that has no basis in reason or in science.
79
307315
3270
ceva ce n-are niciun fundament rațional sau științific.
05:10
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
80
310902
5570
Cu toate acestea, vrăjitoarele, de obicei femeile, copiii și bătrânii
05:16
are still routinely attacked, banished and killed.
81
316496
3381
sunt în mod frecvent agresați, pedepsiți și omorâți.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
Și o parte din misiunea vieții mele
05:22
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
este să pun capăt acuzării vrăjitoarelor și persecuției lor în Africa.
05:27
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
84
327045
4200
Prin urmare, ca umanist, cred într-o atitudine dinamică asupra vieții.
05:31
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
Schimbările pe care le dorim nu pot fi obținute doar visând,
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
ci e nevoie și de acțiune.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
Dificultățile pe care le întâmpinăm nu vor dispărea
05:40
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
88
340800
3951
dacă ne ferim și ne ascundem în carapacea noastră, sperând
05:44
that those problems will somehow magically disappear.
89
344775
3600
că aceste probleme vor dispărea într-un mod miraculos.
05:48
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
Viața minunată pe care o dorim nu va cădea ca o mană din cer.
05:53
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
91
353442
4484
Părinții mei nu au construit un bloc doar din dorințe și visuri.
05:58
They worked hard, they failed, they tried again.
92
358291
3889
Au muncit din greu, au eșuat, au luat-o de la capăt.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
Au muncit suflecându-și mânecile,
06:04
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
94
364395
2841
cu mâinile adânc în datorii, au mers înainte,
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
transformându-și visele în realitate.
06:10
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
Prin urmare, ca umanist, cred că trebuie să fim aventuroși și îndrăzneți.
06:15
The path of success is paved with risk and uncertainties.
97
375504
3962
Calea către succes este pavată cu risc și incertitudini.
06:19
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
98
379807
4396
Trebuie să găsim dorința și curajul să facem ce oamenii nu au făcut niciodată.
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
Să gândim ce oamenii n-au gândit vreodată.
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
Să vedem ce nu și-au imaginat niciodată.
06:28
Go to places human beings have not been to.
101
388815
2429
Să mergem unde omul nu a fost niciodată.
06:31
And succeed where people have tried but failed.
102
391268
3343
Și să reușim acolo unde oamenii au încercat și nu au reușit.
06:34
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
103
394958
3714
Să fim gata să explorăm noi frontiere de cunoaștere și înțelegere
06:38
and attempt doing not just what is possible
104
398696
2730
și să încercăm să facem nu doar ce este posibil,
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
ci și ceea ce pare imposibil.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
Însă îmi dau seama că la sfârșitul zilei
06:48
our efforts do not always yield our desires.
107
408680
3484
eforturile noastre nu sunt întotdeauna pe măsura dorințelor noastre.
06:52
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
108
412649
3793
Greșim, suferim dezamăgiri și eșecuri.
06:56
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
109
416863
4317
Unele probleme, cum ar fi războaiele și conflictele, sărăcia și bolile
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
și alte dezastre naturale sau provocate de om
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
par că nu se vor termina niciodată.
07:06
Solutions to old problems have led to new dangers,
112
426538
3587
Soluțiile pentru probleme vechi au dus la pericole noi,
07:10
new cures to diseases have resulted in new health risks.
113
430149
2972
noi tratamente pentru boli au adus alte probleme de sănătate.
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
Faptul că aceste greutăți încă există
07:15
and that solutions sometimes create their own problems
115
435942
2881
și că soluțiile creează de multe ori probleme
07:18
is not a reason for us to give up or to resign.
116
438847
3198
nu este un motiv să renunțăm sau să abandonăm.
07:22
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
Nu este un motiv să credem că eforturile noastre nu au rezultate.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
De fapt, există împlinire în acest efort
07:29
and trying to provide answers and solutions
119
449069
3127
și în încercarea de a oferi răspunsuri și soluții
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
la problemele cu care se confruntă omenirea
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
chiar când rezultatul este un eșec.
07:37
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
122
457538
5014
Prin urmare, ca umanist, cred că nu trebuie să deznădăjduim.
07:42
Even in the face of overwhelming difficulties
123
462576
3318
Chiar în fața obstacolelor covârșitoare
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
și a celor mai sumbre situații.
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
Ființa umană este o ființă creatoare.
07:51
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
126
471179
6493
Avem capacitatea de a găsi idei noi, soluții și tratamente.
07:57
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
127
477696
3747
Așa că de ce să ne pierdem speranța când neprevăzutul ne dărâmă orizontul?
08:01
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
128
481776
3682
Este în natura noastră să creăm din nou, să fim inventivi și inovatori,
08:05
so why languish in idle expectation of a savior from above?
129
485482
4600
așa că de ce să stăm în așteptarea unui salvator din cer?
08:10
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
130
490625
3500
Este timpul pentru noi, africanii, să ne luăm destinul în propriile mâini
08:14
and realize we have agency in the scheme of life.
131
494149
2539
și să înțelegem că avem putere în mecanismul vieții.
08:17
We need to put an end to this game of blame
132
497006
2929
Avem nevoie să punem punct acestul joc de-a vinovăția
08:19
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
care ne-a împiedicat să ne asumăm răspunderea pentru viața noastră.
08:23
For too long, we have been prisoners of our past.
134
503775
3747
Am fost prizonieri ai trecutului pentru prea multă vreme.
08:27
We have allowed despair and pessimism to drain us,
135
507546
3230
Am dat voie deznădejdii și pesimismului să ne consume,
08:30
drain our energies, limit our imaginations
136
510800
2499
să ne epuizeze forțele, să ne îngrădească imaginația
08:33
and dim our vision for a better and brighter future.
137
513323
3532
și să întunece imaginea unui viitor mai bun și mai luminos.
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
Am lăsat acest continent să se zbată.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
De ce să aruncăm vina ca pe un frisbee?
08:41
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
140
521744
3159
Am dat vina pe sclavagism, colonialism și noul colonialism
08:44
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
pentru suferințele noastre și pentru rănile provocate de noi înșine.
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
Ne-am condus
08:50
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
143
530505
3198
ca și când Africa ar fi fost blestemată și condamnată.
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
Iar toate întâmplările istoriei
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
145
536003
4400
ar fi blocat ireversibil și iremediabil toate șansele și posibilitățile
09:00
for Africa to emerge, thrive and flourish.
146
540427
3903
ca Africa să se dezvolte, să prospere și să înflorească.
09:04
We must realize that there is no part of the world
147
544744
3373
Trebuie să ne gândim că nu există nicio parte din lume
09:08
that has not been colonized or enslaved in the past.
148
548141
3809
care să nu fi fost colonizată sau înrobită în trecut.
09:12
And if other parts of the world have moved on,
149
552323
3143
Iar dacă alte țări ale lumii au mers mai departe,
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
noi de ce nu putem?
09:17
So as a humanist, I believe that the past is gone;
151
557530
4785
Ca umanist, sunt de părere că trecutul a dispărut;
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
nu-l putem schimba, nu-l putem influența.
09:24
But the future beckons us on with limitless possibilities
153
564760
3976
Dar viitorul ne așteaptă cu oportunități nelimitate
09:28
to recreate, reshape and remake our destinies.
154
568760
3119
să recreăm, să remodelăm, să ne refacem destinele.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
Așa că haideți să profităm de ocazie.
09:35
And as my parents did, begin the urgent task
156
575728
3484
Așa cum au făcut părinții mei,
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
reconstruind Africa, cărămidă cu cărămidă.
09:42
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
Să dăm drumul ideilor și imaginației noastre,
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
așa cum am demonstrat la acest TEDGlobal 2017.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
Să ne deschidem inima și mintea.
09:52
And exert our energy, intelligence and ingenuity
161
592029
3905
Să ne canalizăm energia, inteligența și ingeniozitatea
09:55
and begin the urgent task of rebuilding Africa
162
595958
3445
și să demarăm această misiune urgentă de a reconstrui Africa
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
și a transforma acest continent
10:01
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
164
601823
3749
într-o citadelă de prosperitate și civilizație fără egal.
10:06
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
165
606419
4293
Este ceea ce cred ca umanist, ca umanist african.
10:10
Thank you.
166
610736
1174
Mulțumesc.
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7