Why I choose humanism over faith | Leo Igwe

132,940 views ・ 2018-04-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:13
Something happened
0
13381
1595
Er is iets gebeurd
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
tijdens mijn studie in het seminarie
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
en opleiding om priester te worden.
00:23
I came in contact with a different idea of life.
3
23703
3555
Ik kwam in contact met een ander idee van het leven.
00:28
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
4
28933
4595
Een idee van het leven
dat de belangrijkste leerstellingen van de religie tegensprak --
00:33
humanism.
5
33552
1150
humanisme.
00:36
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
6
36294
4205
Sommigen vragen zich misschien af wat ter wereld humanisme dan wel is?
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
Humanisme is een manier van denken en leven
00:44
that emphasizes the agency of human beings.
8
44633
2933
die de nadruk legt op het menselijk handelen.
00:48
Humanism stresses the fact that we, human beings,
9
48712
3445
Humanisme benadrukt het feit dat wij mensen
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
in staat zijn om de wereld te veranderen.
00:55
That we have the power to make a difference in our lives,
11
55014
3881
Dat we de macht hebben om een ​​verschil te maken in ons leven,
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
zowel individueel als collectief,
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
zonder gebruikmaking van een of andere uitwendige kracht.
01:05
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
Het is misschien interessant om weten
dat de beste humanistische lessen die ik kreeg
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
niet kwamen uit filosofieboeken
01:13
or from poring over humanist manifestos and declarations.
16
73609
4204
of van humanistische manifesten en verklaringen.
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
Nee, helemaal niet.
01:20
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
18
80791
4603
De beste humanistische les die ik kreeg, kwam uit het leven van mijn eigen ouders.
01:26
My parents come from a poor family background
19
86790
2843
Mijn ouders komen van een arme familie
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
in Mbaise, in het zuidoosten van Nigeria.
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
Ze hadden beperkte mogelijkheden.
01:35
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
Maar mijn ouders lieten niet toe
dat de omstandigheden van hun slechte opleiding
01:40
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
23
100443
5069
de ambitie en dromen voor zichzelf en voor hun kinderen bepaalden.
01:46
My father worked part-time, trained as a teacher,
24
106577
3818
Mijn vader werkte deeltijds als leraar
01:50
and rose to become a headmaster at a local primary school.
25
110419
3658
en promoveerde tot directeur van een lokale basisschool.
01:54
My mother dropped out of school quite early,
26
114862
2468
Mijn moeder ging heel vroeg van school,
01:57
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
27
117354
5447
omdat haar moeder, mijn grootmoeder, zich haar opleiding niet kon veroorloven.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
Mijn moeder werkte heel hard
02:06
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
en combineerde landbouw, kleinhandel
en het verzorgen van mijn broers en zussen en mij.
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
In de tijd dat ik werd geboren --
02:15
that was shortly after the Nigerian civil war --
31
135338
2913
kort na de Nigeriaanse burgeroorlog --
02:18
life was very difficult, a struggle day by day.
32
138275
3873
was het leven erg moeilijk, een dagelijkse strijd.
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
Mijn familie woonde in een hut.
02:25
With the eye of a child, I can still see water
34
145411
2888
Ik herinner me nog hoe ik als kind
water door het rieten dak van ons huis zag sijpelen als het regende.
02:28
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
35
148323
3174
02:32
My father reared goats to supplement the family income.
36
152252
3858
Mijn vader hield geiten als aanvulling op het gezinsinkomen.
02:36
And part of my duty after school hours or during vacation
37
156712
3794
Een van mijn taken na schooltijd of tijdens de vakantie
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
was deze geiten eten te geven.
02:43
There was no electricity, no pipe with water.
39
163037
3555
Er was geen elektriciteit, geen waterleiding.
02:47
We trekked to fetch water from the nearby streams.
40
167387
3133
We moesten te voet water halen uit de nabijgelegen rivier.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
Dat was gemakkelijk in het natte seizoen,
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
maar kilometers ver wanneer het warm en droog was.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
Door hard werken en doorzettingsvermogen
02:59
my parents were able to erect a block apartment
44
179549
2935
konden mijn ouders een ​​appartementsblok bouwen
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
en mijn broers, zussen en mij naar school sturen.
03:05
They made it possible for us to enjoy a standard of living
46
185254
3563
Door hen konden wij van een ​​levensstandaard genieten
03:08
which they never did
47
188841
1380
die zij nooit hadden gekend
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
en een opleidingsniveau bereiken
03:12
which they only imagined when they were growing up.
49
192404
2817
waarvan zij in hun jeugd alleen maar konden dromen.
03:16
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
Het leven van mijn ouders, hun verhaal, is mijn beste les in humanisme.
03:22
So as a humanist, I believe that human beings
51
202553
2580
Als humanist geloof ik dus dat mensen
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
uitdagers, geen gevangenen, van het geloof zijn.
03:28
Our destinies are in our hands, not predetermined.
53
208252
4174
Ons lot ligt in onze handen, is niet vooraf bepaald.
03:32
And it's left for us to shape our lives and destinies
54
212450
3064
Het is onze taak om ons leven en lot zo vorm te geven
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
dat ze onze beste hoop en aspiraties weerspiegelen.
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
Ik geloof dat de mens de macht heeft
03:42
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
een situatie van armoede te veranderen in een van rijkdom en welvaart.
03:46
We have the capacity to alleviate suffering,
58
226789
2912
We hebben de capaciteit om het lijden te verlichten,
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
de levensduur te verlengen, ziekten te voorkomen,
03:52
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
60
232972
3359
slopende aandoeningen te genezen, kindersterfte te verminderen
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
en onze planeet te behouden.
03:58
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
Maar we kunnen deze doelen niet bereiken door te wensdenken met gesloten ogen,
04:03
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
noch door speculatie vanuit onze luie stoel,
noch door op verlossing vanuit een lege hemel te wachten.
04:09
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
64
249654
4723
Daarentegen verbeelden miljoenen Afrikanen zich
dat hun religieuze geloof hun droom zal waarmaken.
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
04:16
and they spend so much time praying for miracles
66
256330
3192
Ze besteden zoveel tijd aan bidden om wonderen
04:19
and for divine intervention in their lives.
67
259546
2933
en goddelijk ingrijpen in hun leven.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
In 2009 toonde een Gallup-onderzoek in 114 landen aan
04:28
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
69
268252
5753
dat religiositeit het hoogst was in de armste landen van de wereld.
04:34
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
70
274029
5524
Zes van de tien landen waar 95 procent van de bevolking zei
04:39
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
71
279577
5084
dat religie een belangrijk onderdeel van hun dagelijks leven was, waren Afrikaans.
04:45
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
In sommige gevallen drijft religie veel Afrikanen tot het uiterste:
04:50
to attack other human beings, to commit ritual killing,
73
290196
3460
andere mensen aanvallen, rituele moorden plegen,
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
mensen met albinisme vervolgen,
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
of mensen met een bult,
04:59
and as I recently learned, those with a bald head.
76
299101
2984
en, zoals ik onlangs nog hoorde, mensen met een kaal hoofd.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
In Afrika is bijgeloof wijdverspreid,
05:05
with so many people believing in witchcraft,
78
305014
2277
zoveel mensen geloven in hekserij,
05:07
something that has no basis in reason or in science.
79
307315
3270
iets zonder enige basis in rede of wetenschap.
05:10
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
80
310902
5570
Toch worden vermeende heksen, meestal vrouwen, kinderen en ouderen,
05:16
are still routinely attacked, banished and killed.
81
316496
3381
nog steeds regelmatig aangevallen, verbannen en gedood.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
Een deel van mijn levenstaak
05:22
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
is het beschuldigingen van hekserij en heksenvervolging
in Afrika te beëindigen.
05:27
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
84
327045
4200
Als humanist geloof ik in een pro-actieve benadering van het leven.
05:31
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
De veranderingen die we willen, worden niet alleen door dromen bereikt,
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
maar vereisen ook daden.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
De uitdagingen waarmee wij geconfronteerd worden,
05:40
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
88
340800
3951
gaan niet weg als we in onze schelp kruipen
en we wensen en ons verbeelden
05:44
that those problems will somehow magically disappear.
89
344775
3600
dat die problemen vanzelf op magische wijze zullen verdwijnen.
05:48
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
Het goede leven dat we willen, zal niet als manna uit de hemel vallen.
05:53
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
91
353442
4484
Mijn ouders bouwden geen appartementsblok met wensen en dromen.
05:58
They worked hard, they failed, they tried again.
92
358291
3889
Ze werkten hard, ze faalden en probeerden het opnieuw.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
Ze zwoegden met opgerolde mouwen,
06:04
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
94
364395
2841
diep in de schulden, maar ploegden vooruit
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
en lieten hun dromen realiteit worden.
06:10
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
Als humanist denk ik dat we avontuurlijk en zelfs durvers moeten zijn.
06:15
The path of success is paved with risk and uncertainties.
97
375504
3962
Het pad naar succes is geplaveid met risico's en onzekerheden.
06:19
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
98
379807
4396
We moeten de wil en de moed opbrengen om te doen wat mensen nooit hebben gedaan.
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
Te denken wat mensen nooit hebben gedacht.
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
Overwegen wat mensen nooit konden denken.
06:28
Go to places human beings have not been to.
101
388815
2429
Naar plaatsen gaan waar niemand ooit een voet zette.
06:31
And succeed where people have tried but failed.
102
391268
3343
En slagen waar mensen hebben geprobeerd, maar gefaald.
06:34
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
103
394958
3714
We moeten bereid zijn om nieuwe grenzen van kennis en inzicht te verkennen
06:38
and attempt doing not just what is possible
104
398696
2730
en niet alleen pogen te doen wat mogelijk is,
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
maar ook wat schijnbaar onmogelijk is.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
Maar ik besef ook dat uiteindelijk
06:48
our efforts do not always yield our desires.
107
408680
3484
onze inspanningen niet altijd onze wensen zullen waarmaken.
06:52
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
108
412649
3793
We mislukken, worden teleurgesteld en ondervinden tegenslagen.
06:56
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
109
416863
4317
Problemen zoals oorlogen en conflicten, armoede en ziekten
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
en andere natuurlijke en door de mens veroorzaakte rampen
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
lijken nooit weg te gaan.
07:06
Solutions to old problems have led to new dangers,
112
426538
3587
Oplossingen voor oude problemen hebben geleid tot nieuwe gevaren,
07:10
new cures to diseases have resulted in new health risks.
113
430149
2972
nieuwe geneesmiddelen tegen ziektes leidden tot nieuwe gezondheidsrisico's.
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
Het feit dat deze problemen aanhouden
07:15
and that solutions sometimes create their own problems
115
435942
2881
en dat oplossingen soms ook hun eigen problemen creëren,
07:18
is not a reason for us to give up or to resign.
116
438847
3198
is geen reden om op te geven of te berusten.
07:22
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
Het is voor ons geen reden om te denken dat onze inspanningen onbelangrijk zijn.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
In feite is er voldoening in het streven
07:29
and trying to provide answers and solutions
119
449069
3127
en het proberen om antwoorden en oplossingen te vinden
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
voor problemen waar de mensheid voor staat,
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
zelfs wanneer de waarschijnlijke uitkomst mislukking is.
07:37
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
122
457538
5014
Als humanist denk ik dat we niet moeten wanhopen voor de mensheid.
07:42
Even in the face of overwhelming difficulties
123
462576
3318
Zelfs tegenover overweldigende moeilijkheden
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
en in de somberste omstandigheden.
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
De mens is een creatief wezen.
07:51
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
126
471179
6493
We hebben de macht om nieuwe ideeën,
nieuwe oplossingen en nieuwe behandelingen te genereren.
07:57
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
127
477696
3747
Dus waarom wanhopen als het onverwachte opdoemt aan de horizon?
08:01
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
128
481776
3682
Het ligt in onze natuur om weer te scheppen, inventief en innovatief te zijn,
08:05
so why languish in idle expectation of a savior from above?
129
485482
4600
dus waarom wegkwijnen in ijdele verwachting van een verlosser van boven?
08:10
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
130
490625
3500
Het is tijd voor ons Afrikanen om ons lot in eigen handen te nemen
08:14
and realize we have agency in the scheme of life.
131
494149
2539
en te beseffen dat we greep hebben op de loop van het leven.
08:17
We need to put an end to this game of blame
132
497006
2929
We moeten een einde maken aan dit spel van schuld
08:19
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
dat ons belet heeft
om de verantwoordelijkheid voor ons eigen leven op ons te nemen.
08:23
For too long, we have been prisoners of our past.
134
503775
3747
Te lang waren we de gevangenen van ons verleden.
08:27
We have allowed despair and pessimism to drain us,
135
507546
3230
We hebben​​ toegestaan dat wanhoop en pessimisme ons leegzogen,
08:30
drain our energies, limit our imaginations
136
510800
2499
ons onze energie ontnamen, onze verbeelding beperkten
08:33
and dim our vision for a better and brighter future.
137
513323
3532
en onze visie op een betere en mooiere toekomst verduisterden.
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
We hebben dit continent op zijn beloop gelaten.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
Waarom de schuld altijd afwimpelen?
08:41
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
140
521744
3159
We gaven slavernij, kolonialisme en het nieuwe kolonialisme de schuld
08:44
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
voor de ellende die we meemaakten, alsook onze zelftoegebrachte wonden.
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
We gedroegen ons
08:50
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
143
530505
3198
alsof het lijkt dat Afrika veroordeeld en ten dode opgeschreven is.
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
Alsof deze ervaringen in de geschiedenis
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
145
536003
4400
onomkeerbaar en onherstelbaar de kansen en mogelijkheden afschermden
09:00
for Africa to emerge, thrive and flourish.
146
540427
3903
om Afrika weer te laten opstaan, gedijen en bloeien.
09:04
We must realize that there is no part of the world
147
544744
3373
We moeten ons realiseren dat geen enkel deel van de wereld
09:08
that has not been colonized or enslaved in the past.
148
548141
3809
nooit gekoloniseerd of tot slaaf is gemaakt in het verleden.
09:12
And if other parts of the world have moved on,
149
552323
3143
En als andere delen van de wereld vooruit zijn gegaan,
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
waarom zouden wij dat nu dan niet kunnen?
09:17
So as a humanist, I believe that the past is gone;
151
557530
4785
Als humanist geloof ik dat het verleden voorbij is.
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
We kunnen het niet veranderen, dat kan niet.
09:24
But the future beckons us on with limitless possibilities
153
564760
3976
Maar de toekomst wenkt ons met onbegrensde mogelijkheden
09:28
to recreate, reshape and remake our destinies.
154
568760
3119
om te herscheppen, te hervormen en ons lot in handen te nemen.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
Laten we allemaal deze kans aangrijpen.
09:35
And as my parents did, begin the urgent task
156
575728
3484
Zoals mijn ouders deden, beginnen met de dringende taak
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
van de wederopbouw van Afrika,
steen voor steen.
09:42
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
Laten we onze ideeën en verbeelding de vrije loop geven
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
zoals aangetoond in deze TEDGlobal 2017.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
Laten we onze harten en geesten openen.
09:52
And exert our energy, intelligence and ingenuity
161
592029
3905
Onze energie, intelligentie en vindingrijkheid gebruiken
09:55
and begin the urgent task of rebuilding Africa
162
595958
3445
en beginnen met de dringende taak van de wederopbouw van Afrika
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
en het transformeren van dit continent
10:01
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
164
601823
3749
in een citadel van ongekende welvaart en beschaving.
10:06
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
165
606419
4293
Dit is wat ik denk als humanist, als Afrikaanse humanist.
10:10
Thank you.
166
610736
1174
Dank je.
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7