Why I choose humanism over faith | Leo Igwe

128,554 views ・ 2018-04-24

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Donlawat Chuanprae Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:13
Something happened
0
13381
1595
บางสิ่งได้เกิดขึ้น
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
ตอนที่ผมยังเรียนอยู่ในวิทยาลัย
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
และเป็นบาทหลวงฝึกหัด
00:23
I came in contact with a different idea of life.
3
23703
3555
ผมได้สัมผัสกับแนวคิดเกี่ยวกับชีวิตมากมาย
00:28
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
4
28933
4595
แนวทางการใช้ชีวิตที่ขัดแย้งกับศาสนา
00:33
humanism.
5
33552
1150
มนุษนิยม
00:36
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
6
36294
4205
พวกคุณบางคนอาจสงสัยว่ามนุษยนิยมคืออะไร
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
มันคือแนวทางการดำเนินชีวิตและการคิด
00:44
that emphasizes the agency of human beings.
8
44633
2933
และเน้นย้ำถึงความเป็นมนุษย์
00:48
Humanism stresses the fact that we, human beings,
9
48712
3445
มนุษนิยมเน้นย้ำถึงความจริง ที่ว่าเราป็นมนุษย์
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
และสามารถเปลี่ยนแปลงโลกใบนี้ได้
00:55
That we have the power to make a difference in our lives,
11
55014
3881
พวกเรามีพลังที่สร้างความแตกต่าง ในชีวิตของเรา
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
ทั้งเพื่อตนเองและส่วนรวม
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
โดยที่ไม่ต้องพึ่งพลังเหนือธรรมชาติ
01:05
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
พวกคุณอาจจะสนใจว่าบทเรียนที่ดีที่สุด เกี่ยวกับมนุษนิยมที่ผมได้เรียนรู้
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
ไม่ได้มาจากหนังสือปรัชญา
01:13
or from poring over humanist manifestos and declarations.
16
73609
4204
หรือศึกษาเกี่ยวกับมนุษนิยมที่ รวมทั้งบทป่าวประกาศใด ๆ
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
ไม่ ไม่เลย
01:20
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
18
80791
4603
สิ่งที่ผมได้เรียนรู้นั้นมาจากพ่อแม่ของผม
01:26
My parents come from a poor family background
19
86790
2843
พ่อแม่ของผมนั้นมาจากครอบครัวยากจน
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
จากเมือง Mabaise ทางตะวันออกเฉียงใต้ ของประเทศไนจีเรีย
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
พวกเขาเป็นผู้ด้อยโอกาสทางการศึกษา
01:35
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
แต่เขาทั้งสองก็ไม่นำความยากจนของเขา
01:40
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
23
100443
5069
มากำหนดชีวิตและความฝัน ของพวกเขาและลูก ๆ
01:46
My father worked part-time, trained as a teacher,
24
106577
3818
พ่อของผมทำงานพาร์ทไทม์เป็นครูฝึกหัด
01:50
and rose to become a headmaster at a local primary school.
25
110419
3658
จนได้เป็นครูใหญ่โรงเรียนประถมในละแวกนั้น
01:54
My mother dropped out of school quite early,
26
114862
2468
ส่วนแม่ของผมต้องออกจากโรงเรียน
01:57
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
27
117354
5447
เพราะยายของผมไม่มีเงิน ที่จะจ่ายค่าเล่าเรียนให้
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
แม่ของผมทำงานหนักมาก
02:06
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
เธอทำงานที่ฟาร์ม ค้าขายเล็กน้อย และยังต้องเลี้ยงดูลูก ๆ
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
ตอนที่ผมเกิด
02:15
that was shortly after the Nigerian civil war --
31
135338
2913
ไม่นานหลังจากสงครามกลางเมือง
02:18
life was very difficult, a struggle day by day.
32
138275
3873
ชีวิตเต็มไปด้วยความยากลำบาก เพื่อที่จะผ่านพ้นไปแต่ละวัน
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
ครอบครัวของผมอาศัยอยู่ในกระท่อม
02:25
With the eye of a child, I can still see water
34
145411
2888
ในสายตายตาของผมตอนนั้นผมเห็นน้ำ
02:28
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
35
148323
3174
ที่หยดจากชายคาบ้านตอนฝนตก
02:32
My father reared goats to supplement the family income.
36
152252
3858
พ่อของผมหารายได้เสริมด้วยการเลี้ยงแพะ
02:36
And part of my duty after school hours or during vacation
37
156712
3794
ส่วนหน้าที่ของผมนั้นในช่วงวันหยุด หรือหลังเลิกเรียน
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
คือการให้อาหารแพะพวกนั้น
02:43
There was no electricity, no pipe with water.
39
163037
3555
ตอนนั้นมันไม่มีทั้งไฟฟ้าและน้ำประปา
02:47
We trekked to fetch water from the nearby streams.
40
167387
3133
เราใช้น้ำที่ไปตักมาจากลำธารใกล้ ๆ
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
เป็นงานง่าย ๆ ตอนฤดูฝน
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
แต่สำหรับช่วงหน้าร้อนนั้น
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
มันเป็นงานที่หนักและต้องใช้ ความพยายามมาก
02:59
my parents were able to erect a block apartment
44
179549
2935
ในที่สุดพ่อแม่ของเราก็สร้าง อพาร์ทเมนต์เล็ก ๆ
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
และส่งพี่น้องรวมทั้งผมไปเรียน
03:05
They made it possible for us to enjoy a standard of living
46
185254
3563
เพื่อให้พวกเรามีความสุข เหมือนคนปกติทั่วไป
03:08
which they never did
47
188841
1380
แบบที่พ่อแม่ของผมไม่เคยมี
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
เพื่อให้ได้รับการศึกษาที่ดี
03:12
which they only imagined when they were growing up.
49
192404
2817
อย่างที่พวกเขาเคยอยากมีตอนสมัยยังเด็ก
03:16
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
เรื่องราวของพ่อแม่ผมเป็นบทเรียนมนุษนิยม ที่ดีสำหรับผม
03:22
So as a humanist, I believe that human beings
51
202553
2580
ในฐานะนักมนุษนิยม ผมเชื่อในความเป็นมนุษย์
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
คือผู้ท้าทาย และไม่ถูกกักขังด้วยความเชื่อ
03:28
Our destinies are in our hands, not predetermined.
53
208252
4174
โชคชะตาคือสิ่งที่เรากำหนดเอง ไม่ใช่คนอื่น
03:32
And it's left for us to shape our lives and destinies
54
212450
3064
และเพื่อที่จะกำหนดและออกแบบรูปร่าง ชีวิตของตัวเอง
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
เพื่อที่จะสะท้อนถึงความหวังและ ปณิธานของเรา
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
ผมเชื่อว่าความเป็นมนุษย์นั้นมีพลัง
03:42
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
ที่จะเปลี่ยนจากความยากจน มาสู้ความมั่งคั่งและสุขสบาย
03:46
We have the capacity to alleviate suffering,
58
226789
2912
เราสามารถที่จะบรรเทาความทุกข์
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
มีชีวิตที่ยืนยาว ปลอดจากโรคภัย
03:52
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
60
232972
3359
สามารถรักษาอาการป่วย ลดปัญหาการตายก่อนวัย
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
และรักษาโลกของเรา
03:58
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
แต่เราไม่สามารถทำมันให้เป็นจริงได้โดยการ หลับตาอธิษฐาน
04:03
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
แม้กระทั่งนั่งสวดภาวนา หรือรอคอยปาฏิหารย์จากท้องฟ้า
04:09
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
64
249654
4723
ในทางกลับกัน ลองจินตนาการถึงความเชื่อ ของคนแอฟริกันนับล้านสิ
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
พวกเขาคิดว่าความฝันของพวกเขาจะเป็นจริง
04:16
and they spend so much time praying for miracles
66
256330
3192
พวกเขาใช้เวลาไปกับการ สวดภาวนาเฝ้าคอยปาฏิหารย์เสียมาก
04:19
and for divine intervention in their lives.
67
259546
2933
จากการช่วยเหลือชีวิตของพวกเขาจากพระเจ้า
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
ในปี ค.ศ. 2009 ได้มีผลสำรวจกว่า 114 ประเทศ
04:28
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
69
268252
5753
แสดงให้เห็นว่าศาสนาได้รับความนิยมมาก ในประเทศที่ยากจน
04:34
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
70
274029
5524
ข้อเท็จจริงหกในสิบประเทศของ จำนวนประชากรกว่า 95% เป็นแอฟริกา
04:39
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
71
279577
5084
กล่าวว่าศาสนาเป็นส่วนสำคัญต่อ ชีวิตประจำวันของพวกเขา
04:45
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
ศาสนาส่งผลกับชาวแอฟริกันในหลาย ๆ ด้าน
04:50
to attack other human beings, to commit ritual killing,
73
290196
3460
คุกคามสิทธิมนุษยชนทำพิธีบูชายัญ
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
เป้าหมายคือผู้ที่เป็นคนเผือก
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
ผู้ที่มีภาวะหลังค่อม
04:59
and as I recently learned, those with a bald head.
76
299101
2984
และรวมทั้งผู้ที่มีภาวะหัวล้าน
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
ในแอฟริกามีความเชื่อทางไสยศาสตร์ ที่หลากหลาย
05:05
with so many people believing in witchcraft,
78
305014
2277
ผู้คนจำนวนมากเชื่อในเวทย์มนต์
05:07
something that has no basis in reason or in science.
79
307315
3270
สิ่งที่ไม่มีเหตุผลทางวิทยาศาสตร์
05:10
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
80
310902
5570
ผู้หญิง เด็ก คนแก่ ถูกกล่าวหาว่าเป็นแม่มด
05:16
are still routinely attacked, banished and killed.
81
316496
3381
และยังถูกตามล่าและเข่นฆ่าอยู่
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
ผมตั้งเป้าหมายไว้ว่า
05:22
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
ผมจะหยุดยั้งเรื่องแบบนี้ในแอฟริกันให้ได้
05:27
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
84
327045
4200
ในฐานะนักมนุษนิยม ผมเชื่ออย่างมาก ในแนวทางบวกของชีวิต
05:31
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
ความเปลี่ยนแปลงที่เราต้องการ ไม่สามารถเป็นไปได้โดยการฝันเฟื่อง
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
เราต้องลงมือทำ
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
อุปสรรคที่เราเจอไม่สามารถหายไป
05:40
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
88
340800
3951
หากเรามัวแต่หลีกหนีมัน คอยแต่จินตนาการและเฝ้าอธิษฐาน
05:44
that those problems will somehow magically disappear.
89
344775
3600
ว่าซักวันนึงปัญหาเหล่านั้นมันจะหายไปเอง
05:48
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
ชีวิตที่เราอยากให้เป็นจะไม่ร่วงหล่น เหมือนน้ำอมฤตจากสวรรค์
05:53
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
91
353442
4484
พ่อแม่ของผมไม่ได้สร้างอพาร์ทเมนต์จาก การสวดภาวนาและเฝ้าฝัน
05:58
They worked hard, they failed, they tried again.
92
358291
3889
พวกเขาทำงานหนัก ล้มเหลว และลองใหม่
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
พวกเขาพับแขนเสื้อขึ้นทำงาน
06:04
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
94
364395
2841
ด้วยหนี้สินมากมายแต่พวกเขาก็ยังมุ่งต่อไป
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
ทำฝันของพวกเขาให้เป็นจริง
06:10
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
ในฐานะนักมนุษนิยม เราต้องผจญภัย กล้าหาญ
06:15
The path of success is paved with risk and uncertainties.
97
375504
3962
ทางเดินสู่ความสำเร็จเต็มไปด้วยความเสี่ยง และความไม่แน่นอน
06:19
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
98
379807
4396
เราต้องรวบรวมความกล้า ทำในสิ่งที่ไม่เคยมีใครทำ
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
คิดในสิ่งที่ผู้คนไม่คิด
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
เห็นในสิ่งที่ผู้คนไม่เคยแม้แต่จะจินตนาการ
06:28
Go to places human beings have not been to.
101
388815
2429
ไปในสถานที่ที่ผู้คนไม่เคยไป
06:31
And succeed where people have tried but failed.
102
391268
3343
ประสบความสำเร็จในที่ที่ผู้คนเคยลองทำ แต่ล้มเหลว
06:34
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
103
394958
3714
เราต้องเตรียมพร้อมสำหรับ ความรู้และความเข้าใจ
06:38
and attempt doing not just what is possible
104
398696
2730
มีความพยายามไม่มองเฉพาะความเป็นไปได้
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
แต่ต้องมองสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ด้วย
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
แต่ผมก็นึกได้ว่า
06:48
our efforts do not always yield our desires.
107
408680
3484
ความพยายามนั้นมันไม่เท่ากับความต้องการ
06:52
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
108
412649
3793
เราล้มเหลว เราเจ็บปวด เราผิดหวัง
06:56
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
109
416863
4317
บางปัญหา เช่น สงคราม ความขัดแย้ง ความยากจน โรคภัย
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
รวมทั้งภัยธรรมชาติและจากฝีมือมนุษย์
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
ดูเหมือนว่าพวกมันไม่เคยจะหายไปไหน
07:06
Solutions to old problems have led to new dangers,
112
426538
3587
ทางออกของปัญหาเก่านำไปสู่ปัญหาใหม่
07:10
new cures to diseases have resulted in new health risks.
113
430149
2972
การรักษาใหม่ ๆ มีความเสี่ยงต่อชีวิต
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
แต่ความจริงที่ว่าปัญหาเหล่านี้ยังคงมีอยู่
07:15
and that solutions sometimes create their own problems
115
435942
2881
และการแก้ปัญหาบางครั้งก็สร้างปัญหา ให้ตัวมันเอง
07:18
is not a reason for us to give up or to resign.
116
438847
3198
มันไม่ใช่เหตุผลที่เราะยอมแพ้หรือเลิกทำ
07:22
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
มันไม่ใช่เหตุผลที่จะคิดว่าความพยายามของเรา ไม่เป็นผล
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
ในความจริงแล้วด้วยความพยายามที่มุ่งมั่น
07:29
and trying to provide answers and solutions
119
449069
3127
จงพยายามที่จะหาวิธีแก้และทางออก
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
ถึงปัญหาที่มนุษยชาติกำลังเผชิญอยู่
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
แม้ว่ามันดูเหมือนจะไม่เข้าท่า
07:37
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
122
457538
5014
ในฐานะนักมนุษนิยมผมเชื่อว่าเราต้องไม่ สิ้นหวังในมนุษยชาติ
07:42
Even in the face of overwhelming difficulties
123
462576
3318
ถึงแม้เราจะเผชิญหน้ากับปัญหาที่คาราคาซัง
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
และเผชิญกับสถานการณ์ที่เลวร้ายที่สุด
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
มนุษย์เป็นสิ่งมีชีวิตที่สร้างสรรค์
07:51
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
126
471179
6493
เรามีพลังที่จะแสดงความคิดใหม่ ๆ หนทางแก้ปัญหา และการเยียวยาใหม่ ๆ
07:57
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
127
477696
3747
ทำไมถึงต้องผิดหวังกับสิ่งที่ ไม่มีอยู่จริง
08:01
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
128
481776
3682
มันอยู่ในธรรมชาติของเราที่จะสร้างสิ่งใหม่ ที่สร้างสรรค์และมีนวัตกรรม
08:05
so why languish in idle expectation of a savior from above?
129
485482
4600
ทำไมเราต้องเสียใจจากผู้ช่วยให้รอด ที่อยู่บนนั้น
08:10
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
130
490625
3500
มันถึงเวลาของเราชาวแอฟริกัน ที่จะเอาโชคชะตาคืนมาอยู่ในมือเรา
08:14
and realize we have agency in the scheme of life.
131
494149
2539
และตระหนักรู้ว่าชีวิตเป็นของเรา
08:17
We need to put an end to this game of blame
132
497006
2929
เราต้องหยุดเกมแห่งการกล่าวโทษนี้
08:19
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
ที่หยุดเราจากการรับผิดชอบชีวิตของเราเอง
08:23
For too long, we have been prisoners of our past.
134
503775
3747
เราเป็นนักโทษของอดีตเรามานาเกินไป
08:27
We have allowed despair and pessimism to drain us,
135
507546
3230
เราอนุญาตให้ความสิ้นหวัง และการมองโลกในแง่ร้ายมาทำร้ายเรา
08:30
drain our energies, limit our imaginations
136
510800
2499
ลดพลังของเรา ลดการจินตนาการของเรา
08:33
and dim our vision for a better and brighter future.
137
513323
3532
และหรี่แสงของอนาคตที่สดใสของเรา
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
เราทนสิ่งนี้มานานเกินไป
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
ทำไมเราถึงมัวโทษแต่ปัจจัยอื่น
08:41
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
140
521744
3159
เราตำหนิการเป็นทาส การล่าอาณานิคม และลัทธิล่าอาณานิคมใหม่
08:44
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
ทุกความเจ็บปวดที่พวกเราประสบเจอ รวมทั้ง บาดแผลที่เราทำตัวเอง
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
เราต้องจัดการด้วยตัวเอง
08:50
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
143
530505
3198
แอฟริกานั้นต้องคำสาป
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
และนั่นคือประสบการณ์ทั้งหลาย ในประวัติศาสตร์
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
145
536003
4400
มีสิ่งที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้ สิ่งที่ แก้ไขไม่ได้ ห้ามการเปลี่ยนแปลง
09:00
for Africa to emerge, thrive and flourish.
146
540427
3903
สำหรับแอฟริกาที่จะพัฒนาและเปลี่ยนแปลง
09:04
We must realize that there is no part of the world
147
544744
3373
เราต้องรับรู้ว่าไม่มีส่วนใดในโลก
09:08
that has not been colonized or enslaved in the past.
148
548141
3809
ไม่เคยถูกล่าอาณานิคมหรือถูกกดขี่ในอดีต
09:12
And if other parts of the world have moved on,
149
552323
3143
แล้วถ้ามีบางส่วนของโลกทำได้
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
แล้วทำไมเราทำไม่ได้ ทำเดี๋ยวนี้เลย
09:17
So as a humanist, I believe that the past is gone;
151
557530
4785
ในฐานะนักมนุษนิยม ผมเชื่อว่าอดีตได้ผ่านไปแล้ว
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
เราไม่สามารถเปลี่ยนแปลงแก้ไขอะไรได้
09:24
But the future beckons us on with limitless possibilities
153
564760
3976
แต่อนาคตที่คอยเราอยู่ข้างหน้า กับความเป็นไปได้ร้อยแปดทาง
09:28
to recreate, reshape and remake our destinies.
154
568760
3119
เพื่อที่จะกำหนดโชคชะตาของเรา
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
ผมขอให้เราทุกคนคว้าโอกาสนี้
09:35
And as my parents did, begin the urgent task
156
575728
3484
เหมือนที่พ่อแม่ผมทำ ทำให้มันเป็นเรื่องเร่งด่วนไปเลย
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
สร้างแอฟริกาขึ้นมาใหม่ ทีละขั้นทีละตอน
09:42
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
ให้อิสระแก่ความคิดและจินตนาการของเรา
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
ดังที่ที่ทำได้ใน TEDGlobal 2017 นี้
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
เปิดหัวใจเปิดความคิดของเรา
09:52
And exert our energy, intelligence and ingenuity
161
592029
3905
ใช้พลัง ปัญญา และความฉลาดของเรา
09:55
and begin the urgent task of rebuilding Africa
162
595958
3445
เพื่อสร้างแอฟริกาขึ้นมาใหม่
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
เพื่อเปลี่ยนแปลงทวีปนี้
10:01
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
164
601823
3749
ให้เต็มไปด้วยอารายธรรมและความมั่งคั่ง ดังที่ไม่มีใครเปรียบได้
10:06
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
165
606419
4293
นี่คือสิ่งที่ผมเชื่อในฐานะนักมนุษนิยม ในฐานะนักมนุษนิยมชาวแอฟริกัน
10:10
Thank you.
166
610736
1174
ขอบคุณครับ
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7