Why I choose humanism over faith | Leo Igwe

132,532 views ・ 2018-04-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivana Varga Recezent: Sanda L
00:13
Something happened
0
13381
1595
Nešto se dogodilo
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
dok sam učio u sjemeništu
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
i obrazovao se za svećenika.
00:23
I came in contact with a different idea of life.
3
23703
3555
Došao sam u dodir s drukčijom idejom života.
00:28
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
4
28933
4595
Idejom života koja se suprotstavlja glavnim učenjima religije:
00:33
humanism.
5
33552
1150
humanizmom.
00:36
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
6
36294
4205
Neki od vas možda se pitaju: "Što li je humanizam?"
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
Humanizam je način razmišljanja i življenja
00:44
that emphasizes the agency of human beings.
8
44633
2933
koji ističe djelatnost ljudskih bića.
00:48
Humanism stresses the fact that we, human beings,
9
48712
3445
Humanizam naglašava činjenicu da smo mi, ljudska bića,
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
sposobni promijeniti svijet.
00:55
That we have the power to make a difference in our lives,
11
55014
3881
Da imamo moć učiniti promjenu u našim životima,
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
i pojedinačno i skupno,
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
bez pribjegavanja nekoj vanjskoj sili.
01:05
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
Možda će vas zanimati da nisam najbolje humanističke pouke naučio
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
iz čitanja filozofskih knjiga
01:13
or from poring over humanist manifestos and declarations.
16
73609
4204
ili iz proučavanja humanističkih manifesta i deklaracija.
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
Ne, nipošto.
01:20
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
18
80791
4603
Najbolju humanističku pouku naučio sam iz života svojih roditelja.
01:26
My parents come from a poor family background
19
86790
2843
Moji roditelji potiču iz siromašne obitelji
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
u Mbaiseji, u jugoistočnoj Nigeriji.
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
Imali su ograničene mogućnosti.
01:35
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
No, moji roditelji nisu dopustili da okolnosti njihovog manjkavog odrastanja
01:40
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
23
100443
5069
odrede težnje i snove koje su imali za sebe i svoju djecu.
01:46
My father worked part-time, trained as a teacher,
24
106577
3818
Otac je radio povremeno, obrazovan je kao učitelj
01:50
and rose to become a headmaster at a local primary school.
25
110419
3658
i došao na poziciju ravnatelja u mjesnoj osnovnoj školi.
01:54
My mother dropped out of school quite early,
26
114862
2468
Majka mi je odustala od škole dosta rano,
01:57
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
27
117354
5447
jer joj njezina majka, moja baka, nije mogla priuštiti obrazovanje.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
Kao roditelj, moja je majka radila vrlo naporno,
02:06
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
usklađivala poljodjelstvo, sitno trgovanje i brigu o meni i mojoj braći.
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
Kad sam se rodio,
02:15
that was shortly after the Nigerian civil war --
31
135338
2913
ubrzo nakon nigerijskog građanskog rata,
02:18
life was very difficult, a struggle day by day.
32
138275
3873
život je bio vrlo težak; borba iz dana u dan.
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
Obitelj mi je živjela u kolibi.
02:25
With the eye of a child, I can still see water
34
145411
2888
Okom djeteta, još uvijek mogu vidjeti vodu
02:28
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
35
148323
3174
kako kapa sa slamnatog krova naše kuće kad je kišilo.
02:32
My father reared goats to supplement the family income.
36
152252
3858
Moj je otac držao koze kako bi poboljšao kućni budžet.
02:36
And part of my duty after school hours or during vacation
37
156712
3794
Dijelom mi je bila dužnost poslije škole ili tijekom praznika
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
hraniti te koze.
02:43
There was no electricity, no pipe with water.
39
163037
3555
Nije bilo struje, ni slavina s vodom.
02:47
We trekked to fetch water from the nearby streams.
40
167387
3133
Pješačili smo do obližnjih izvora kako bismo ugrabili vodu.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
To je bio lak posao u kišnom razdoblju,
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
a kilometrima dug kada je bilo vruće i suho.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
Kroz naporan rad i upornost,
02:59
my parents were able to erect a block apartment
44
179549
2935
moji roditelji uspjeli su sagraditi kuću
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
i poslati moju braću i mene u školu.
03:05
They made it possible for us to enjoy a standard of living
46
185254
3563
Omogućili su nam uživanje u kvaliteti života
03:08
which they never did
47
188841
1380
kakvu oni nisu nikad imali
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
i postizanje razina obrazovanja
03:12
which they only imagined when they were growing up.
49
192404
2817
o kojima su oni samo sanjali kad su odrastali.
03:16
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
Život mojih roditelja, njihova priča, moja je najveća pouka u humanizmu.
03:22
So as a humanist, I believe that human beings
51
202553
2580
Pa tako, kao humanist, vjerujem da su ljudska bića
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
izazivači, a ne zatvorenici vjere.
03:28
Our destinies are in our hands, not predetermined.
53
208252
4174
Naše su sudbine u našim rukama, a ne prethodno određene.
03:32
And it's left for us to shape our lives and destinies
54
212450
3064
Na nama je da oblikujemo svoje živote i sudbine
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
kako bi odrazile naše najbolje nade i težnje.
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
Vjerujem da ljudska bića imaju tu moć
03:42
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
preokrenuti situacije siromaštva u one blagostanja i napretka.
03:46
We have the capacity to alleviate suffering,
58
226789
2912
Mi imamo sposobnost odagnati patnju,
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
produljiti život, spriječiti bolesti,
03:52
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
60
232972
3359
izliječiti iscrpljujuće boljke, smanjiti smrtnost novorođenčadi
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
i očuvati naš planet.
03:58
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
No, ne možemo postići sve te ciljeve maštanjem zatvorenih očiju,
04:03
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
mozganjem u fotelji ili očekujući spas iz praznog neba.
04:09
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
64
249654
4723
Međutim, milijuni Afrikanaca zamišljaju da im je vjera
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
put u ostvarenje snova
04:16
and they spend so much time praying for miracles
66
256330
3192
i oni provode toliko vremena moleći se za čuda
04:19
and for divine intervention in their lives.
67
259546
2933
te za božansku providnost u njihovim životima.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
Gallupova anketa, provedena 2009. u 114 zemalja,
04:28
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
69
268252
5753
otkrila je da je religioznost najviša u najsiromašnijim nacijama na svijetu.
04:34
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
70
274029
5524
Točnije, šest od deset zemalja na svijetu gdje je 95% stanovništva
04:39
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
71
279577
5084
reklo da im je religija važan dio svakodnevnog života, bile su afričke.
04:45
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
U nekim slučajevima, religija tjera Afrikance do nevjerojatne krajnosti:
04:50
to attack other human beings, to commit ritual killing,
73
290196
3460
napad na druga ljudska bića, ritualno ubijanje,
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
napadanje albina,
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
grbavaca
04:59
and as I recently learned, those with a bald head.
76
299101
2984
i, kako sam nedavno saznao, ćelavaca.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
U Africi, praznovjerje je rasprostranjeno,
05:05
with so many people believing in witchcraft,
78
305014
2277
mnogo ljudi vjeruje u vračanje,
05:07
something that has no basis in reason or in science.
79
307315
3270
nešto što nema temelja ni u razumu ni u znanosti.
05:10
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
80
310902
5570
Ipak, navodne vještice, uglavnom žene, djeca i starije osobe,
05:16
are still routinely attacked, banished and killed.
81
316496
3381
još uvijek se rutinski napadaju, protjeruju i ubijaju.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
Stoga je dio moje životne misije
05:22
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
stati na kraj optužbama o vračanju i progonima vještica u Africi.
05:27
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
84
327045
4200
Tako kao humanist, vjerujem u proaktivni pristup životu.
05:31
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
Promjene koje želimo ne mogu se postići pukim sanjarenjem,
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
nego i djelovanjem.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
Izazovi s kojima smo suočeni neće nestati
05:40
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
88
340800
3951
ako ustuknemo i povučemo se u svoje čahure, priželjkujući i zamišljajući
05:44
that those problems will somehow magically disappear.
89
344775
3600
da će ti problemi nekako magično nestati.
05:48
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
Dobar život za kojim žudimo neće nam pasti s neba.
05:53
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
91
353442
4484
Moji roditelji nisu sagradili kuću samo željom i sanjarenjem.
05:58
They worked hard, they failed, they tried again.
92
358291
3889
Oni su naporno radili, nisu uspjeli, ponovo su pokušavali.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
Crnčili su zavrnutih rukava,
06:04
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
94
364395
2841
rukama duboko u dugu, orali su i dalje,
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
a snovi su im izrastali u stvarnost.
06:10
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
Kao humanist, vjerujem da moramo biti pustolovni, čak i smioni.
06:15
The path of success is paved with risk and uncertainties.
97
375504
3962
Put do uspjeha popločen je rizikom i nesigurnostima.
06:19
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
98
379807
4396
Moramo smoći volje i hrabrosti i učiniti ono što još nitko prije nije.
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
Smisliti ono što još nitko prije nije smislio.
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
Predočiti ono što si još nitko prije nije predočio.
06:28
Go to places human beings have not been to.
101
388815
2429
Ići na mjesta na koja ljudi još nikad nisu išli.
06:31
And succeed where people have tried but failed.
102
391268
3343
I uspjeti gdje još nitko nije uspio.
06:34
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
103
394958
3714
Moramo biti spremni istražiti nove granice znanja i razumijevanja
06:38
and attempt doing not just what is possible
104
398696
2730
i pokušati učiniti ne samo ono što je moguće,
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
nego i ono što se čini nemogućim.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
No, shvaćam
06:48
our efforts do not always yield our desires.
107
408680
3484
da naši napori ne dovedu uvijek do ostvarenja želja.
06:52
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
108
412649
3793
Podbacimo, razočarani smo i nazadujemo.
06:56
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
109
416863
4317
Neki problemi, poput rata i sukoba, siromaštva i bolesti,
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
te neke prirodne i ljudski uzrokovane nepogode,
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
čine se kao da nikad neće proći.
07:06
Solutions to old problems have led to new dangers,
112
426538
3587
Rješenja starih problema vode do novih opasnosti,
07:10
new cures to diseases have resulted in new health risks.
113
430149
2972
novi lijekovi za bolesti rezultiraju novim rizicima za zdravlje.
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
Međutim, činjenica da ovi problemi ustraju
07:15
and that solutions sometimes create their own problems
115
435942
2881
i da rješenja ponekad stvaraju nove probleme,
07:18
is not a reason for us to give up or to resign.
116
438847
3198
nije razlog da bismo odustali.
07:22
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
Nije razlog da mislimo kako naš trud ništa ne znači.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
Zapravo, ima ispunjenja u težnji
07:29
and trying to provide answers and solutions
119
449069
3127
i pokušaju odgovaranja i rješavanja
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
problema s kojima je čovječanstvo suočeno,
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
čak i kad je pretpostavljeni rezultat neuspjeh.
07:37
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
122
457538
5014
Kao humanist, vjerujem da ne smijemo očajavati za čovječanstvo.
07:42
Even in the face of overwhelming difficulties
123
462576
3318
Unatoč silnim poteškoćama
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
i u najsumornijim okolnostima.
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
Ljudska su bića kreativna bića.
07:51
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
126
471179
6493
Imamo moć stvoriti nove ideje, nova rješenja i nove lijekove.
07:57
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
127
477696
3747
Stoga zašto očajavati kad je neočekivano na vratima?
08:01
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
128
481776
3682
U našoj je prirodi iznova stvarati i biti inovativan,
08:05
so why languish in idle expectation of a savior from above?
129
485482
4600
stoga, zašto venuti u besposličarskom iščekivanju spasitelja odozgo?
08:10
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
130
490625
3500
Vrijeme je za nas Afrikance da uzmemo sudbinu u svoje ruke
08:14
and realize we have agency in the scheme of life.
131
494149
2539
i shvatimo da sudjelujemo u iscrtavanju života.
08:17
We need to put an end to this game of blame
132
497006
2929
Moramo stati na kraj ovoj igri okrivljavanja,
08:19
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
koja nas je spriječila od preuzimanja pune odgovornosti nad vlastitim životima.
08:23
For too long, we have been prisoners of our past.
134
503775
3747
Predugo je prošlost imala moć nad nama.
08:27
We have allowed despair and pessimism to drain us,
135
507546
3230
Dopustili smo očaju i pesimizmu da iscrpe nas,
08:30
drain our energies, limit our imaginations
136
510800
2499
našu energiju, ograniče našu maštu
08:33
and dim our vision for a better and brighter future.
137
513323
3532
i zamagle nam viziju bolje i svjetlije budućnosti.
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
Dopustili smo ovom kontinentu da posrne.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
Zašto prebacivati krivnju poput teniske loptice?
08:41
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
140
521744
3159
Krivili smo ropstvo, kolonijalizam i novi kolonijalizam
08:44
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
za nedaće koje proživljavamo, uključujući i svoje samonanešene rane.
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
Ponijeli smo se
08:50
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
143
530505
3198
na načine zbog kojih se čini da je Afrika prokleta i osuđena na propast.
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
Da su sva ova iskustva u prošlosti
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
145
536003
4400
nepovratno i nepopravno onemogućila šanse i mogućnost
09:00
for Africa to emerge, thrive and flourish.
146
540427
3903
Afrike da se izdigne, cvate i buja.
09:04
We must realize that there is no part of the world
147
544744
3373
Moramo shvatiti da nema dijela svijeta
09:08
that has not been colonized or enslaved in the past.
148
548141
3809
koji nije bio koloniziran i porobljen u prošlosti.
09:12
And if other parts of the world have moved on,
149
552323
3143
A ako su ostali dijelovi svijeta nastavili sa životom,
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
zašto ne možemo i mi, sada?
09:17
So as a humanist, I believe that the past is gone;
151
557530
4785
Kao humanist, vjerujem da je prošlost prošla,
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
ne možemo je promijeniti ni preinačiti.
09:24
But the future beckons us on with limitless possibilities
153
564760
3976
No, budućnost nas poziva s neograničenim mogućnostima
09:28
to recreate, reshape and remake our destinies.
154
568760
3119
da ponovno stvorimo, preoblikujemo i prepravimo svoje sudbine.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
Stoga, zgrabimo tu mogućnost.
09:35
And as my parents did, begin the urgent task
156
575728
3484
Kao što su moji roditelji učinili, počnimo s nužnim zadatkom
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
ponovne izgradnje Afrike, ciglu po ciglu.
09:42
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
Zavladajmo pomoću svojih ideja i mašte,
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
kao što ovaj TEDGlobal 2017. pokazuje.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
Otvorimo svoja srca i umove.
09:52
And exert our energy, intelligence and ingenuity
161
592029
3905
Upregnimo svoju energiju, inteligenciju i inovativnost,
09:55
and begin the urgent task of rebuilding Africa
162
595958
3445
i počnimo s hitnim zadatkom ponovne izgradnje Afrike
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
i preoblikovanja ovog kontinenta
10:01
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
164
601823
3749
u citadelu nenadmašnog blagostanja i civilizacije.
10:06
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
165
606419
4293
To je ono u što vjerujem kao humanist. Kao afrički humanist.
10:10
Thank you.
166
610736
1174
Hvala vam.
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7