아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: TJ Kim
검토: Sojeong KIM
00:13
Something happened
0
13381
1595
뭔가 일이 벌어졌습니다.
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
신학교에 다니면서
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
사제가 되려고 훈련받을 때요.
00:23
I came in contact
with a different idea of life.
3
23703
3555
삶을 보는 또 다른 개념을
접하게 됐습니다.
00:28
An idea of life that contradicted
the main teachings of religion --
4
28933
4595
종교의 주된 가르침을
반박하는 이 개념이
00:33
humanism.
5
33552
1150
바로 인본주의입니다.
00:36
Some of you may be wondering,
what on earth is humanism?
6
36294
4205
도대체 그게 무엇인지
궁금할 수 있겠죠.
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
인본주의란 인간을 중심에 둔
00:44
that emphasizes the agency
of human beings.
8
44633
2933
사고와 삶의 방식입니다.
00:48
Humanism stresses the fact
that we, human beings,
9
48712
3445
인본주의는 사람이 세상을
바꿀 수 있다고 강조합니다.
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
00:55
That we have the power
to make a difference in our lives,
11
55014
3881
우리 모두에게 삶을 바꿀 수 있는
능력이 있다고 말하죠.
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
개인과 집단 모든 차원에서요.
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
어떤 외부적인 힘에
의지할 필요가 없습니다.
01:05
It may interest you to know
that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
재밌게도, 제 인생 최고의
인본주의적 교훈은
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
철학서를 읽거나
01:13
or from poring over humanist
manifestos and declarations.
16
73609
4204
성명서와 선언문을 탐독하여
얻은 것이 아닙니다.
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
전혀 아니죠.
01:20
The best humanist lesson I learned
was from the life of my own parents.
18
80791
4603
제 부모님의 삶이 제게는
최고의 교훈이었습니다.
01:26
My parents come
from a poor family background
19
86790
2843
부모님은 나이지리아 남동부
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
음배씨의 가난한 집안 출신이었습니다.
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
그들에게 주어진 기회는 한정적이었지만
01:35
But my parents did not allow
the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
열악한 환경에 굴복하지 않고
01:40
to determine the ambition and dreams
for themselves and for their children.
23
100443
5069
자신과 자식을 위해
꿈과 야망을 포기하지 않았습니다.
01:46
My father worked part-time,
trained as a teacher,
24
106577
3818
아버지는 시간제로 일하며
교사 교육을 받았습니다.
01:50
and rose to become a headmaster
at a local primary school.
25
110419
3658
결국, 그 지역 초등학교의
교장이 되셨지요.
01:54
My mother dropped out
of school quite early,
26
114862
2468
어머니는 어린 시절
학업을 포기했습니다.
01:57
because her mother, my grandmother,
could not afford her education.
27
117354
5447
당신의 어머니신 제 할머니께서
학비를 감당할 수 없었기 때문이죠.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
어머니는 열심히 일하시며
부모의 역할을 다했습니다.
02:06
combining farming, petty trading
and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
농사를 지어서 내다 팔고,
우리 형제를 돌보셨습니다.
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
제가 태어난 시기는
02:15
that was shortly after
the Nigerian civil war --
31
135338
2913
비아프라전쟁 직후로
02:18
life was very difficult,
a struggle day by day.
32
138275
3873
삶이 고단한 시기였습니다.
하루하루 고군분투했습니다.
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
우리 가족은 오두막에 살았습니다.
02:25
With the eye of a child,
I can still see water
34
145411
2888
어린 제 눈에도, 비가 오면
02:28
dripping from the thatched roof
of our house when it rained.
35
148323
3174
초가지붕에 새는 빗물이 보일 정도였죠.
02:32
My father reared goats
to supplement the family income.
36
152252
3858
아버지는 부업으로 염소를 길렀습니다.
02:36
And part of my duty
after school hours or during vacation
37
156712
3794
방과 후, 그리고 방학이면
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
염소 먹이를 주는 것이 제 일이었습니다.
02:43
There was no electricity,
no pipe with water.
39
163037
3555
전기도 안 들어왔고,
상수도 시설도 없었습니다.
02:47
We trekked to fetch water
from the nearby streams.
40
167387
3133
근처 개울에서 물을 길어와야 했어요.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
우기에는 어렵지 않았지만
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
무더운 건기에는
수 킬로미터를 걸어야 했어요.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
노력과 인내의 결과
02:59
my parents were able
to erect a block apartment
44
179549
2935
부모님은 아파트 한 채를 짓고
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
저와 형제들을 교육했습니다.
03:05
They made it possible for us
to enjoy a standard of living
46
185254
3563
자신들은 누려보지 못한
생활 수준과 교육을
03:08
which they never did
47
188841
1380
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
자식들이 받을 수 있게 했습니다.
03:12
which they only imagined
when they were growing up.
49
192404
2817
부모님이 자랄 때는
상상할 수도 없는 일이었죠.
03:16
My parents' life, their story,
is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
부모님이 살아오신 인생이
제 삶 최고의 인본주의 교훈입니다.
03:22
So as a humanist,
I believe that human beings
51
202553
2580
인본주의자로서
저는 인간을 신앙의 포로가 아닌
도전자라고 생각합니다.
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
03:28
Our destinies are in our hands,
not predetermined.
53
208252
4174
운명은 미리 정해져 있지 않고,
우리 손안에 있습니다.
03:32
And it's left for us to shape
our lives and destinies
54
212450
3064
희망과 포부를 담아
삶과 운명을 개척하는 것이
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
바로 우리의 몫입니다.
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
저는 인간의 힘으로
03:42
to turn situations of poverty
into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
가난을 부와 풍요로
바꿀 수 있다고 믿습니다.
03:46
We have the capacity
to alleviate suffering,
58
226789
2912
우리의 능력으로 고통을 경감시키고
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
생명을 연장하고
질병을 예방할 수 있습니다.
03:52
cure debilitating ailments,
reduce infant mortality
60
232972
3359
쇠약하여 생긴 병을 고치고
유아 사망률을 감소하며
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
지구를 보존할 수 있습니다.
03:58
But we cannot accomplish all these goals
by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
그러나 눈을 감은 채
요행만 바라면 목표를 이룰 수 없습니다.
04:03
or by armchair speculation
or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
텅빈 하늘을 보며
구세주만 기다린다고 해결되는 건 없죠.
04:09
In contrast, millions of Africans
imagine that their religious faith
64
249654
4723
반면, 수백만 명의
아프리카인이 신앙을 통해
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
자신의 꿈을 이루려고 합니다.
04:16
and they spend so much time
praying for miracles
66
256330
3192
그들은 많은 시간을 할애하여
기적이 일어나기를
04:19
and for divine intervention
in their lives.
67
259546
2933
신의 영적개입이 있기를 기도합니다.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
2009년 114개국을 대상으로 실시한
갤럽 조사에서
04:28
revealed that religiosity was highest
in the world's poorest nations.
69
268252
5753
세계 최빈국에서 신앙심이
가장 높다는 결과가 나왔습니다.
04:34
In fact, six of the 10 countries
where 95 percent of the population
70
274029
5524
실제로, 인구의 95%가 종교가
일상의 중요한 부분이라 말한
04:39
said that religion was an important part
of their daily lives, were African.
71
279577
5084
10개 국가 중 6개 국가가
아프리카였습니다.
04:45
In some cases, religion drives
many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
종종 종교는 아프리카인을
극단으로 내몰고는 합니다.
04:50
to attack other human beings,
to commit ritual killing,
73
290196
3460
타인을 공격하거나 종교의식 때문에
살인이 발생하죠.
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
선천성 색소결핍 환자와
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
곱추를 대상으로
04:59
and as I recently learned,
those with a bald head.
76
299101
2984
최근에는, 대머리를 공격하기도 합니다.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
아프리카에는 미신이 만연합니다.
05:05
with so many people
believing in witchcraft,
78
305014
2277
많은 사람이 주술을 믿습니다.
05:07
something that has no basis
in reason or in science.
79
307315
3270
비합리적이고, 과학적 근거가 없어요.
05:10
Yet alleged witches, usually women,
children and elderly persons
80
310902
5570
마녀로 추정되는 여성, 어린이, 노인은
05:16
are still routinely attacked,
banished and killed.
81
316496
3381
여전히 일상적인 공격을 받고,
내쫓기며 살해당합니다.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
저는 아프리카의 마녀사냥과
05:22
to end witchcraft accusation
and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
마녀박해 종식을 제 삶의 사명에
포함시켰습니다.
05:27
So as a humanist, I believe
in a proactive approach to life.
84
327045
4200
인본주의자로서 저는,
적극적인 삶의 태도를 믿습니다.
05:31
The changes that we want
cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
꿈을 꾼다고 하여
변화가 일어나지는 않습니다.
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
행동이 따라야 합니다.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
우리가 직면한 문제는
저절로 사라지지 않아요.
05:40
if we recoil and retreat into our shells,
wishing and imagining
88
340800
3951
자기만의 세계에 웅크리고 앉아서
05:44
that those problems will somehow
magically disappear.
89
344775
3600
마법처럼 문제가 해결되기만
바라며 상상한다면
05:48
The good life that we desire
will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
우리가 갈망하는 좋은 삶은
하늘의 선물처럼 떨어지지 않습니다.
05:53
My parents did not erect a block apartment
by wishing and dreaming.
91
353442
4484
제 부모님은 소망만으로
집을 짓지 않았습니다.
05:58
They worked hard, they failed,
they tried again.
92
358291
3889
열심히 일하며 실패도 겪었지만,
다시 시도했어요.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
소매를 걷어붙이고 고된 일을 했습니다.
06:04
with their hands deep in debt,
they plowed ahead,
94
364395
2841
빚을 진 채, 앞만 보고 매진하였고
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
꿈을 현실로 만들었습니다.
06:10
So as a humanist, I believe
we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
저는 인본주의자로서, 모험적이고
과감한 태도를 믿습니다.
06:15
The path of success is paved
with risk and uncertainties.
97
375504
3962
성공으로 가는 길은
불확실과 위험으로 가득합니다.
06:19
We have to muster the will and courage
to do what people have never done.
98
379807
4396
누구도 해보지 못한 일을 이루려면,
의지와 용기를 모아야 합니다.
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
누구도 해보지 못한 생각을 하고
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
여태 상상하지 못한 일들을
상상해 내야 해요.
06:28
Go to places human beings
have not been to.
101
388815
2429
인류가 가보지 못한 곳으로
나아가야 합니다.
06:31
And succeed where people
have tried but failed.
102
391268
3343
인류가 시도했으나 실패한
일을 성공시켜야 합니다.
06:34
We must be ready to explore new frontiers
of knowledge and understanding
103
394958
3714
새로운 지식과 이해의
지평을 열 준비하고
06:38
and attempt doing
not just what is possible
104
398696
2730
가능한 일뿐만 아니라
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
불가능하게 보이는 것에도
도전해야 합니다.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
하지만 이 모든 노력이
06:48
our efforts do not always
yield our desires.
107
408680
3484
원하는 결과를 가져다주진 않습니다.
06:52
We fail, we suffer
disappointments and setbacks.
108
412649
3793
실패하고 실망하고 좌절하기도 합니다.
06:56
Some problems, such as wars and conflict,
poverty and diseases
109
416863
4317
전쟁과 분쟁, 가난과 질병
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
천재지변 또는 인재 등의 문제들은
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
영원히 끝나지 않을 듯 보이죠.
07:06
Solutions to old problems
have led to new dangers,
112
426538
3587
오랜 문제의 해결책이
새로운 위험을 양산하거나
07:10
new cures to diseases
have resulted in new health risks.
113
430149
2972
신약이 오히려 새로이
건강을 위협하는 요인이 되기도 해요.
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
그러나 문제가 지속하고
07:15
and that solutions sometimes
create their own problems
115
435942
2881
해결하는 과정에서
새로운 문제들이 발생한다고 해서
07:18
is not a reason for us
to give up or to resign.
116
438847
3198
이것이 체념하거나 포기할
이유가 될 순 없습니다.
07:22
It's not a reason for us to think
that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
우리의 노력이 소용없었다고
생각할 이유가 없습니다.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
사실은 그 자체로
큰 의미가 있으니까요.
07:29
and trying to provide
answers and solutions
119
449069
3127
인류가 직면한 문제에 대한
답과 해법을 제시하려는
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
노력 자체가 성취입니다.
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
비록 실패할 확률이 높을지라도요.
07:37
So as a humanist, I believe
we must not despair for humanity.
122
457538
5014
저는 인본주의자로서,
인류에 절망해서는 안 된다고 믿어요.
07:42
Even in the face
of overwhelming difficulties
123
462576
3318
감당하기 힘든 고난과
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
가장 암울한 상황 앞에서도요.
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
인간은 창조적인 생명체입니다.
07:51
We have the power to generate new ideas,
new solutions and new cures.
126
471179
6493
우리의 능력으로 새로운 생각,
해법, 치료제를 만들 수 있습니다.
07:57
So why despair when the unexpected
knocks on the horizon?
127
477696
3747
무궁무진한 기회 앞에서
절망할 이유가 없습니다.
08:01
It is in our nature to create anew,
to be inventive and innovative,
128
481776
3682
창조와 혁신은 우리의 본성입니다.
08:05
so why languish in idle expectation
of a savior from above?
129
485482
4600
왜 하늘의 구원을 기대하며
나태하게 머물러 있나요?
08:10
So it is time for us Africans
to take our destiny in our hands
130
490625
3500
자신의 손에 운명이 있음을
우리 아프리카인은 알아야 합니다.
08:14
and realize we have agency
in the scheme of life.
131
494149
2539
인생을 계획하는 주체는
나 자신임을 깨달을 때입니다.
08:17
We need to put an end
to this game of blame
132
497006
2929
이제 비난의 게임에 종지부를 찍읍시다.
08:19
that has prevented us from taking
full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
비난은 삶에 대한 개인의 책임을
회피하게 합니다.
08:23
For too long, we have been
prisoners of our past.
134
503775
3747
우리는 너무 오랫동안,
과거의 포로로 살아왔습니다.
08:27
We have allowed despair
and pessimism to drain us,
135
507546
3230
절망과 비난이 우리를 잠식하도록
내버려 뒀습니다.
08:30
drain our energies,
limit our imaginations
136
510800
2499
에너지를 소모하고,
상상력을 제한했습니다.
08:33
and dim our vision
for a better and brighter future.
137
513323
3532
더 밝고 나은 미래에 대한 비전에
어둠을 드리웠습니다.
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
우린 아프리카가
허우적거리게 내버려뒀어요.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
그런데 왜 원반을 던지듯
책임을 전가합니까?
08:41
We've blamed slavery, colonialism
and the new colonialism
140
521744
3159
우리는 노예제도, 식민주의,
신(新)식민지주의를 탓해왔습니다.
08:44
for the woes we experience,
including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
스스로 불러온 생채기마저
그 탓으로 돌렸어요.
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
아프리카는 저주받은 땅이라는 식으로
08:50
in ways that seem as if Africa
is damned and doomed.
143
530505
3198
생각하고 행동하며 살았습니다.
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
이런 역사 속 경험이
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed
the chances and possibility
145
536003
4400
아프리카가 부상할 기회와
번영할 가능성을
09:00
for Africa to emerge, thrive
and flourish.
146
540427
3903
돌이킬 수도 없고,
고치지도 못하게 막아버렸죠.
09:04
We must realize that there is
no part of the world
147
544744
3373
우리가 반드시 알아야 하는 사실은
세상 어디에도
09:08
that has not been colonized
or enslaved in the past.
148
548141
3809
식민지화와 노예화를 겪어보지
않은 곳이 없다는 것이죠.
09:12
And if other parts of the world
have moved on,
149
552323
3143
과거를 뒤로하고
앞으로 나아간 국가들이 있습니다.
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
우리라고 못 하겠습니까?
09:17
So as a humanist, I believe
that the past is gone;
151
557530
4785
인본주의자로서 말씀드립니다.
과거는 지나갔습니다.
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
더는 바꿀 수도, 고칠 수도 없습니다.
09:24
But the future beckons us on
with limitless possibilities
153
564760
3976
그러나 미래는
무한한 가능성을 제시합니다.
09:28
to recreate, reshape
and remake our destinies.
154
568760
3119
우리는 운명을 재창조하고,
틀을 다시 잡아 재건축할 수 있습니다.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
이 기회를 놓치지 맙시다.
09:35
And as my parents did,
begin the urgent task
156
575728
3484
제 부모님처럼,
이 시급한 과제에 착수합시다.
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
벽돌을 하나씩 쌓아올려,
아프리카를 재건합시다.
09:42
Let's give free reign
to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
새로운 사고와 상상에
무한한 자유를 부여합시다.
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
여기 TED Global 2017이
보여주었듯이요.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
가슴과 마음을 활짝 열어봅시다.
09:52
And exert our energy,
intelligence and ingenuity
161
592029
3905
우리의 에너지, 지성,
독창성을 동원하여
09:55
and begin the urgent task
of rebuilding Africa
162
595958
3445
아프리카를 재건하고
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
이 대륙을 독보적인 번영과
문명의 요새로 만듭시다.
10:01
into a citadel of unrivaled
prosperity and civilization.
164
601823
3749
10:06
This is what I believe as a humanist,
as an African humanist.
165
606419
4293
이것이 아프리카 출신
인본주의자인 제 믿음입니다.
10:10
Thank you.
166
610736
1174
감사합니다.
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.