Why I choose humanism over faith | Leo Igwe

132,940 views ・ 2018-04-24

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Daniel Javoran Reviewer: Tamara Wells
00:13
Something happened
0
13381
1595
Niečo sa stalo,
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
kým som študoval v seminári
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
a učil som sa za kňaza.
00:23
I came in contact with a different idea of life.
3
23703
3555
Prišiel som do kontaktu s iným pohľadom na život.
00:28
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
4
28933
4595
Pohľadom na život, ktorý protirečil hlavným učeniam náboženstva –
00:33
humanism.
5
33552
1150
humanizmus.
00:36
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
6
36294
4205
Niektorí z vás sa možno pýtajú, čo dopekla je humanizmus?
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
Humanizmus je spôsob myslenia a žitia,
00:44
that emphasizes the agency of human beings.
8
44633
2933
ktorý podčiarkuje pôsobenie ľudských bytostí
00:48
Humanism stresses the fact that we, human beings,
9
48712
3445
Humanizmus prízvukuje fakt, že my, ľudské bytosti,
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
sme schopné zmeniť svet.
00:55
That we have the power to make a difference in our lives,
11
55014
3881
Že máme moc urobiť zmenu vo svojich životoch,
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
individuálne i kolektívne,
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
bez odvolávania sa na nejakú vonkajšiu silu.
01:05
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
Možno by vás zaujalo, že najlepšie lekcie z humanizmu, ktoré som sa naučil,
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
neboli z čítania filozofických kníh
01:13
or from poring over humanist manifestos and declarations.
16
73609
4204
ani zo študovania humanistických manifestov a deklarácií.
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
Nie, vôbec nie.
01:20
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
18
80791
4603
Najlepšia lekcia z humanizmu, ktorú som sa naučil,
bola zo života mojich rodičov.
01:26
My parents come from a poor family background
19
86790
2843
Moji rodičia pochádzajú z chudobnej rodiny
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
v Mbaise v juhovýchodnej Nigérii.
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
Mali obmedzené príležitosti.
01:35
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
Ale moji rodičia nedovolili, aby okolnosti ich ťažkého detstva
01:40
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
23
100443
5069
určili ambície a sny pre nich a ich deti.
01:46
My father worked part-time, trained as a teacher,
24
106577
3818
Môj otec pracoval na polovičný úväzok, vyučený ako učiteľ,
01:50
and rose to become a headmaster at a local primary school.
25
110419
3658
a stal sa riaditeľom na miestnej základnej škole.
01:54
My mother dropped out of school quite early,
26
114862
2468
Moja matka odišla zo školy celkom skoro,
01:57
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
27
117354
5447
lebo jej matka, moja stará mama, si nemohla dovoliť zaplatiť jej vzdelanie.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
Moja matka pracovala ako rodič veľmi tvrdo,
02:06
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
kombinovala farmárčenie, drobný obchod a starostlivosť o mňa a mojich súrodencov.
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
V čase, keď som sa narodil –
02:15
that was shortly after the Nigerian civil war --
31
135338
2913
čo bolo krátko po občianskej vojne v Nigérii –
02:18
life was very difficult, a struggle day by day.
32
138275
3873
život bol ťažký, každodenný boj.
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
Moja rodina žila v chatrči.
02:25
With the eye of a child, I can still see water
34
145411
2888
Očami dieťaťa stále vidím vodu
02:28
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
35
148323
3174
kvapkajúcu zo slamenej strechy nášho domu, keď pršalo.
02:32
My father reared goats to supplement the family income.
36
152252
3858
Môj otec choval kozy, aby doplnil rodinný príjem.
02:36
And part of my duty after school hours or during vacation
37
156712
3794
Časťou mojich povinností po škole alebo počas prázdnin
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
bolo kŕmiť tieto kozy.
02:43
There was no electricity, no pipe with water.
39
163037
3555
Nebola tam žiadna elektrina, žiadne potrubie s vodou.
02:47
We trekked to fetch water from the nearby streams.
40
167387
3133
Putovali sme, aby sme zohnali vodu z okolitých prameňov.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
V období dažďov to bola ľahká práca,
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
ale kilometre šliapania, keď bolo horúco a sucho.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
Ťažkou prácou a vytrvalosťou
02:59
my parents were able to erect a block apartment
44
179549
2935
boli moji rodičia schopní postaviť bytový dom
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
a poslať mňa a mojich súrodencov do školy.
03:05
They made it possible for us to enjoy a standard of living
46
185254
3563
Umožnili nám užiť si životnú úroveň,
03:08
which they never did
47
188841
1380
ktorú si oni nikdy neužili,
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
a získať úroveň vzdelania,
03:12
which they only imagined when they were growing up.
49
192404
2817
o akej oni za mlada iba snívalii.
03:16
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
Život mojich rodičov, ich príbeh, je mojou najlepšou lekciou humanizmu.
03:22
So as a humanist, I believe that human beings
51
202553
2580
Takže ako humanista verím, že ľudské bytosti
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
sú bojovníkmi, a nie väzňami viery.
03:28
Our destinies are in our hands, not predetermined.
53
208252
4174
Naše osudy sú v našich rukách, nie sú predurčené.
03:32
And it's left for us to shape our lives and destinies
54
212450
3064
Je na nás tvarovať naše životy a osudy
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
tak, aby reflektovali naše najlepšie nádeje a túžby.
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
Verím, že ľudské bytosti majú moc
03:42
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
obrátiť situácie chudoby na situácie bohatstva a blahobytu.
03:46
We have the capacity to alleviate suffering,
58
226789
2912
Máme schopnosť zmierniť utrpenie,
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
predĺžiť život, predchádzať chorobám,
03:52
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
60
232972
3359
liečiť ochromujúce choroby, znížiť detskú úmrtnosť
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
a zachovať našu planétu.
03:58
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
Ale tieto ciele nedosiahneme fantazírovaním so zatvorenými očami,
04:03
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
ani teoretizovaním,
ani očakávaním spasenia z prázdneho neba.
04:09
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
64
249654
4723
Milióny Afričanov si predstavujú, že ich náboženská viera
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
im pomôže dosiahnuť ich sen,
04:16
and they spend so much time praying for miracles
66
256330
3192
a trávia tak veľa času modlením sa za zázraky
04:19
and for divine intervention in their lives.
67
259546
2933
a za božskú intervenciu v ich živote.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
V roku 2009 prieskum agentúry Gallup v 114 krajinách
04:28
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
69
268252
5753
zistil, že nábožnosť je najvyššia v najchudobnejších národoch sveta.
04:34
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
70
274029
5524
Dokonca 6 z 10 krajín, kde 95 percent populácie povedalo,
04:39
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
71
279577
5084
že náboženstvo je dôležitou súčasťou ich každodenného života,
bolo afrických.
04:45
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
Niekedy vedie náboženstvo mnohých Afričanov k neobyčajnému konaniu:
04:50
to attack other human beings, to commit ritual killing,
73
290196
3460
útočiť na iné ľudské bytosti, páchať rituálne zabíjanie,
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
pričom sa zameriavajú na tých, ktorí sú albíni,
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
na tých s hrbmi,
04:59
and as I recently learned, those with a bald head.
76
299101
2984
a ako som sa nedávno dozvedel, na tých s plešatými hlavami.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
V Afrike je poverčivosť veľmi rozšírená,
05:05
with so many people believing in witchcraft,
78
305014
2277
mnoho ľudí verí v čarodejníctvo,
05:07
something that has no basis in reason or in science.
79
307315
3270
na čo nie je žiadny logický ani vedecký dôvod.
05:10
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
80
310902
5570
A napriek tomu údajné čarodejnice, väčšinou ženy, deti a staršie osoby
05:16
are still routinely attacked, banished and killed.
81
316496
3381
sú pravidelne vystavované útokom, vyháňané a zabíjané.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
V rámci svojej životnej misie som si zaumienil
05:22
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
ukončiť obviňovanie z čarodejníctva a prenasledovania čarodejníc v Afrike.
05:27
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
84
327045
4200
Takže ako humanista verím v proaktívny prístup k životu.
05:31
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
Zmeny, ktoré chceme dosiahnuť, sa neuskutočnia len snívaním,
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
ale vyžadujú aj činnosť.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
Problémy, ktorým čelíme, sa nestratia,
05:40
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
88
340800
3951
ak cúvneme a uzavrieme sa do seba, želajúc si a predstavujúc si,
05:44
that those problems will somehow magically disappear.
89
344775
3600
že tie problémy nejako zázračne zmiznú.
05:48
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
Dobrý život, po ktorom túžime, nespadne ako manna z neba.
05:53
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
91
353442
4484
Moji rodičia nepostavili bytový dom želaniami a snívaním.
05:58
They worked hard, they failed, they tried again.
92
358291
3889
Ťažko pracovali, niekedy to nevyšlo, a tak sa pokúsili znovu.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
Dreli s vyhrnutými rukávmi,
06:04
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
94
364395
2841
s rukami hlboko v dlhoch, napredovali ďalej,
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
premenili svoje sny na skutočnosť.
06:10
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
Takže ako humanista verím, že musíme byť dobrodružní a aj odvážni.
06:15
The path of success is paved with risk and uncertainties.
97
375504
3962
Cesta k úspechu je vydláždená rizikom a neistotami.
06:19
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
98
379807
4396
Musíme nájsť vôľu a odvahu a urobiť to, čo nikto ešte neurobil.
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
Myslieť tak, ako ľudia ešte nemysleli.
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
Predstaviť si to, čo si ešte nikto nepredstavil.
06:28
Go to places human beings have not been to.
101
388815
2429
Ísť na miesta, kde ľudské bytosti ešte neboli.
06:31
And succeed where people have tried but failed.
102
391268
3343
A uspieť tam, kde ľudia skúšali, ale zlyhali.
06:34
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
103
394958
3714
Musíme byť pripravení skúmať nové hranice poznania a chápania
06:38
and attempt doing not just what is possible
104
398696
2730
a pokúsiť sa robiť nielen to, čo je možné,
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
ale aj to, čo je zdanlivo nemožné.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
Ale uvedomujem si, že napokon
06:48
our efforts do not always yield our desires.
107
408680
3484
naše snahy neprinesú vždy to, po čom túžime.
06:52
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
108
412649
3793
Zlyhávame, trpíme sklamania a neúspechy.
06:56
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
109
416863
4317
Niektoré problémy, ako konflikty vo vojnových zónach, chudoba a choroby
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
a iné prírodné a človekom vytvorené katastrofy,
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
sa javia ako neprekonateľné.
07:06
Solutions to old problems have led to new dangers,
112
426538
3587
Riešenia starých problémov viedli k novým nebezpečenstvám,
07:10
new cures to diseases have resulted in new health risks.
113
430149
2972
nové lieky viedli k novým zdravotným rizikám.
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
Ale fakt, že tieto problémy pretrvávajú
07:15
and that solutions sometimes create their own problems
115
435942
2881
a že ich riešenia niekedy vytvárajú ďalšie problémy,
07:18
is not a reason for us to give up or to resign.
116
438847
3198
nie je dôvod, aby sme sa vzdali.
07:22
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
Nie je to dôvod, aby sme si mysleli, že naše snahy sú na nič.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
Pocit hlbokého zmyslu a naplnenia
07:29
and trying to provide answers and solutions
119
449069
3127
je v zápasení a snahe nájsť odpovede a riešenia
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
problémov, ktorým čelí ľudstvo,
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
aj keď pravdepodobný výsledok je zlyhanie.
07:37
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
122
457538
5014
Takže ako humanista verím, že si nesmieme zúfať kvôli ľudstvu.
07:42
Even in the face of overwhelming difficulties
123
462576
3318
Ani tvárou v tvár ohromujúcim ťažkostiam,
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
či v najpochmúrnejších okolnostiach.
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
Ľudské bytosti sú tvorivé bytosti.
07:51
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
126
471179
6493
Máme moc vytvárať nové myšlienky, nové riešenia a nové liečby.
07:57
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
127
477696
3747
Tak prečo zúfať, keď nečakané zaklope na dvere?
08:01
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
128
481776
3682
Je to pre nás prirodzené tvoriť nové veci, byť vynaliezaví a inovatívni,
08:05
so why languish in idle expectation of a savior from above?
129
485482
4600
tak prečo sa trápiť v nečinnom očakávaní na spasiteľa zhora?
08:10
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
130
490625
3500
Takže je čas pre nás Afričanov zobrať svoj osud do vlastných rúk
08:14
and realize we have agency in the scheme of life.
131
494149
2539
a uvedomiť si, že máme v živote schopnosť konať.
08:17
We need to put an end to this game of blame
132
497006
2929
Musíme ukončiť toto obviňovanie,
08:19
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
ktoré nám zabránilo zobrať si plnú zodpovednosť za naše životy.
08:23
For too long, we have been prisoners of our past.
134
503775
3747
Príliš dlho sme boli väzňami minulosti.
08:27
We have allowed despair and pessimism to drain us,
135
507546
3230
Dovolili sme zúfalstvu a pesimizmu vyčerpať nás,
08:30
drain our energies, limit our imaginations
136
510800
2499
vyčerpať našu energiu, obmedziť naše predstavy
08:33
and dim our vision for a better and brighter future.
137
513323
3532
a zahmliť našu víziu lepšej a jasnejšej budúcnosti.
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
Nechali sme tento kontinent tápať.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
Prečo posúvať obviňovanie jeden druhému ako lietajúci tanier?
08:41
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
140
521744
3159
Obviňovali sme otroctvo, kolonializmus a nový kolonializmus
08:44
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
za naše trápenia, vrátane rán, ktoré sme si spôsobili sami.
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
Správali sme sa tak,
08:50
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
143
530505
3198
akoby bola Afrika zatratená a odsúdená k zániku.
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
A všetky skúsenosti z histórie
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
145
536003
4400
nenávratne a nenapraviteľne vylúčili šancu a možnosť,
09:00
for Africa to emerge, thrive and flourish.
146
540427
3903
aby sa Afrika postavila, prospievala a prekvitala.
09:04
We must realize that there is no part of the world
147
544744
3373
Musíme si uvedomiť, že nie je nijaká časť sveta,
09:08
that has not been colonized or enslaved in the past.
148
548141
3809
ktorá by nebola v minulosti kolonizovaná alebo zotročovaná.
09:12
And if other parts of the world have moved on,
149
552323
3143
A ak sa ostatné časti sveta napredujú,
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
prečo nemôžeme napredovať teraz my?
09:17
So as a humanist, I believe that the past is gone;
151
557530
4785
Takže ako humanista verím, že minulosť je preč;
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
nemôžeme ju zmeniť, nemôžeme ju upraviť.
09:24
But the future beckons us on with limitless possibilities
153
564760
3976
Ale budúcnosť na nás máva s neobmedzenými možnosťami
09:28
to recreate, reshape and remake our destinies.
154
568760
3119
prestavať, pretvarovať a prerobiť naše osudy.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
Tak sa všetci chyťme tejto príležitosti.
09:35
And as my parents did, begin the urgent task
156
575728
3484
A ako to spravili moji rodičia, začnime naliehavú úlohu
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
prestavania Afriky, tehlu po tehle.
09:42
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
Dajme slobodnú vládu našim myšlienkam a predstavám,
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
ako bolo preukázané na tomto podujatí TEDGlobal 2017.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
Otvorme svoje srdcia a mysle.
Využime našu energiu, inteligenciu a vynachádzavosť
09:52
And exert our energy, intelligence and ingenuity
161
592029
3905
09:55
and begin the urgent task of rebuilding Africa
162
595958
3445
a začnime s tou naliehavou úlohou prebudovania Afriky
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
a transformácie tohto kontinentu
10:01
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
164
601823
3749
na pevnosť jedinečnej prosperity a civilizácie.
10:06
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
165
606419
4293
To je to, čomu verím ako humanista, ako africký humanista.
10:10
Thank you.
166
610736
1174
Ďakujem.
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7