Why I choose humanism over faith | Leo Igwe

132,959 views ・ 2018-04-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Something happened
0
13381
1595
Quelque chose s'est produit
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
alors que j'étudiais au séminaire
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
et suivais une formation pour devenir prêtre.
00:23
I came in contact with a different idea of life.
3
23703
3555
Je suis entré en contact avec une idée différente de la vie.
00:28
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
4
28933
4595
Une idée de la vie qui contredisait
les principaux enseignements de la religion :
00:33
humanism.
5
33552
1150
l'humanisme.
00:36
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
6
36294
4205
Certains d'entre vous se demandent peut-être ce qu'est l'humanisme.
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
L'humanisme est une façon de penser et de vivre
00:44
that emphasizes the agency of human beings.
8
44633
2933
qui met l'accent sur le pouvoir des êtres humains.
00:48
Humanism stresses the fact that we, human beings,
9
48712
3445
L'humanisme souligne le fait que nous, êtres humains,
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
sommes capables de changer le monde.
00:55
That we have the power to make a difference in our lives,
11
55014
3881
Nous avons le pouvoir de faire la différence dans nos vies,
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
individuellement et collectivement,
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
sans le recours à une force extérieure.
01:05
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
Cela vous intéressera peut-être de savoir
que les meilleures leçons humanistes que j'ai apprises,
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
je ne les ai pas apprises en lisant des livres de philosophie
01:13
or from poring over humanist manifestos and declarations.
16
73609
4204
ou en étudiant des manifestes et déclarations humanistes.
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
Non, pas du tout.
01:20
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
18
80791
4603
La meilleure leçon humaniste que j'ai apprise
est issue de la vie de mes parents.
01:26
My parents come from a poor family background
19
86790
2843
Mes parents viennent d'un milieu pauvre
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
à Mbaise, dans le sud-est du Nigeria.
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
Ils avaient des opportunités limitées.
01:35
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
Mais mes parents n'ont pas permis
aux circonstances de leur triste condition
01:40
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
23
100443
5069
de déterminer leur ambition et leurs rêves pour eux-mêmes et pour leurs enfants.
01:46
My father worked part-time, trained as a teacher,
24
106577
3818
Mon père a travaillé à temps partiel, s'est formé en tant que professeur
01:50
and rose to become a headmaster at a local primary school.
25
110419
3658
et est devenu proviseur d'une école primaire.
01:54
My mother dropped out of school quite early,
26
114862
2468
Ma mère a abandonné l'école assez tôt
01:57
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
27
117354
5447
car sa mère, ma grand-mère, ne pouvait pas payer son éducation.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
En tant que parent, ma mère a travaillé très dur,
02:06
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
associant l'agriculture, un petit commerce et s'occupant de mes frères, sœurs et moi.
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
Au moment de ma naissance --
02:15
that was shortly after the Nigerian civil war --
31
135338
2913
c'était peu après la guerre civile nigériane --
02:18
life was very difficult, a struggle day by day.
32
138275
3873
la vie était difficile, une lutte au quotidien.
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
Ma famille vivait dans une hutte.
02:25
With the eye of a child, I can still see water
34
145411
2888
Avec les yeux d'un enfant, je vois encore l'eau
02:28
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
35
148323
3174
gouttant du toit de chaume de notre maison quand il pleuvait.
02:32
My father reared goats to supplement the family income.
36
152252
3858
Mon père élevait des chèvres pour compléter les revenus de la famille.
02:36
And part of my duty after school hours or during vacation
37
156712
3794
Une partie de mes devoirs après l'école ou pendant les vacances
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
était de nourrir ces chèvres.
02:43
There was no electricity, no pipe with water.
39
163037
3555
Il n'y avait pas d'électricité, pas de canalisation d'eau.
02:47
We trekked to fetch water from the nearby streams.
40
167387
3133
Nous marchions pour aller chercher de l'eau dans les ruisseaux voisins.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
C'était un travail facile durant la saison des pluies,
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
mais des kilomètres quand il faisait chaud et sec.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
Avec du travail et de la persévérance,
02:59
my parents were able to erect a block apartment
44
179549
2935
mes parents ont pu ériger un appartement
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
et envoyer mes frères, mes sœurs et moi à l'école.
03:05
They made it possible for us to enjoy a standard of living
46
185254
3563
Ils ont rendu cela possible pour nous de profiter d'un niveau de vie
03:08
which they never did
47
188841
1380
dont ils n'ont jamais profité
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
et d'atteindre des niveaux d'éducation
03:12
which they only imagined when they were growing up.
49
192404
2817
qu'ils avaient seulement imaginés en grandissant.
03:16
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
La vie de mes parents, leur histoire, est ma meilleure leçon d'humanisme.
03:22
So as a humanist, I believe that human beings
51
202553
2580
En tant qu'humaniste, je crois que les êtres humains
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
relèvent les défis et ne sont pas des prisonniers de la foi.
03:28
Our destinies are in our hands, not predetermined.
53
208252
4174
Nos destins sont dans nos mains, pas prédéterminés.
03:32
And it's left for us to shape our lives and destinies
54
212450
3064
C'est à nous de façonner notre vie et notre destin
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
pour refléter nos meilleurs espoirs et aspirations.
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
Je crois que les êtres humains ont le pouvoir
03:42
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
de transformer des situations de pauvreté en richesse et prospérité.
03:46
We have the capacity to alleviate suffering,
58
226789
2912
Nous avons la capacité de soulager la souffrance,
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
d'étendre la vie, d'éviter des maladies,
03:52
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
60
232972
3359
de guérir des troubles invalidants, de réduire la mortalité infantile
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
et de préserver notre planète.
03:58
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
Mais nous ne pouvons pas accomplir tous ces objectifs
avec des vœux pieux prononcés les yeux fermés,
04:03
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
en spéculant dans notre salon
ou en attendant le salut venu d'un ciel vide.
04:09
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
64
249654
4723
A contrario, des millions d'Africains imaginent que leur foi religieuse
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
aidera leurs rêves à se réaliser
04:16
and they spend so much time praying for miracles
66
256330
3192
et ils passent tant de temps à prier pour des miracles
04:19
and for divine intervention in their lives.
67
259546
2933
et une intervention divine dans leur vie.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
En 2009, un sondage de Gallup réalisé dans 114 pays
04:28
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
69
268252
5753
a révélé que la religiosité était la plus élevée
dans les nations les plus pauvres du monde.
04:34
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
70
274029
5524
En fait, six des dix pays où 95% de la population
04:39
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
71
279577
5084
ont dit que la religion était une partie importante de leur quotidien
étaient africains.
04:45
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
La religion pousse parfois des Africains à des mesures extraordinaires :
04:50
to attack other human beings, to commit ritual killing,
73
290196
3460
attaquer d'autres êtres humains, commettre des meurtres rituels,
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
prendre pour cible ceux atteints d'albinisme,
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
les bossus
04:59
and as I recently learned, those with a bald head.
76
299101
2984
ou, comme je l'ai appris récemment, ceux ayant la tête chauve.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
En Afrique, la superstition est très répandue,
05:05
with so many people believing in witchcraft,
78
305014
2277
beaucoup de gens croient en la sorcellerie,
05:07
something that has no basis in reason or in science.
79
307315
3270
chose qui n'a aucun fondement raisonnable ou scientifique.
05:10
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
80
310902
5570
Pourtant, les sorciers présumés,
souvent des femmes, des enfants et des personnes âgées,
05:16
are still routinely attacked, banished and killed.
81
316496
3381
sont encore couramment attaqués, bannis et tués.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
J'en ai fait la mission de ma vie
05:22
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
de mettre un terme aux accusations de sorcellerie
et à la persécution des sorciers en Afrique.
05:27
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
84
327045
4200
En tant qu'humaniste, je crois en une approche proactive de la vie.
05:31
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
Les changements que nous voulons ne peuvent être atteints qu'en rêvant,
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
ils requièrent que nous agissions.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
Les défis auxquels nous faisons face ne disparaissent pas
05:40
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
88
340800
3951
si nous reculons et nous retirons dans notre coquille à espérer et imaginer
05:44
that those problems will somehow magically disappear.
89
344775
3600
que ces problèmes vont disparaître par magie.
05:48
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
La bonne vie que nous désirons ne tombera pas du ciel.
05:53
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
91
353442
4484
Mes parents n'ont pas érigé un appartement en espérant et en rêvant.
05:58
They worked hard, they failed, they tried again.
92
358291
3889
Ils ont travaillé dur, ont échoué, ont réessayé.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
Ils ont travaillé les manches relevées,
06:04
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
94
364395
2841
les mains plongées dans les dettes, ils ont continué à labourer
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
et à cultiver leurs rêves pour qu'ils deviennent réalité.
06:10
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
En tant qu'humaniste, je crois que nous devons être aventureux, audacieux.
06:15
The path of success is paved with risk and uncertainties.
97
375504
3962
Le chemin vers le succès est pavé de risques et d'incertitudes.
06:19
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
98
379807
4396
Nous devons rassembler la volonté et le courage
de faire ce qui n'a jamais été fait,
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
de penser ce qui n'a jamais été pensé,
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
d'envisager ce qui n'a jamais été envisagé,
06:28
Go to places human beings have not been to.
101
388815
2429
d'aller à des endroits où l'on n'a jamais été
06:31
And succeed where people have tried but failed.
102
391268
3343
et de réussir là où l'on a essayé mais échoué.
06:34
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
103
394958
3714
Nous devons explorer de nouvelles frontières
du savoir et de la compréhension
06:38
and attempt doing not just what is possible
104
398696
2730
et essayer de faire non seulement ce qui est possible,
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
mais aussi ce qui semble impossible.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
Je réalise qu'en fin de compte,
06:48
our efforts do not always yield our desires.
107
408680
3484
nos efforts ne permettent pas toujours d'obtenir ce que nous désirons.
06:52
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
108
412649
3793
Nous échouons, nous connaissons des déceptions et des déboires.
06:56
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
109
416863
4317
Certains problèmes comme les guerres, les conflits, la pauvreté, les maladies
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
et autres catastrophes naturelles et causées par l'homme
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
semblent ne jamais disparaître.
07:06
Solutions to old problems have led to new dangers,
112
426538
3587
Les solutions à de vieux problèmes ont mené à de nouveaux dangers,
07:10
new cures to diseases have resulted in new health risks.
113
430149
2972
de nouveaux traitements ont mené à de nouveaux risques sanitaires.
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
Mais le fait que ces problèmes persistent
07:15
and that solutions sometimes create their own problems
115
435942
2881
et que les solutions créent parfois leurs propres problèmes
07:18
is not a reason for us to give up or to resign.
116
438847
3198
n'est pas une raison pour abandonner ou nous résigner.
07:22
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
Ce n'est pas une raison pour penser que nos efforts n'ont pas de conséquences.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
Il y a de l'épanouissement dans la lutte
07:29
and trying to provide answers and solutions
119
449069
3127
et à essayer de fournir des réponses et des solutions
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
aux problèmes auxquels l'humanité fait face
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
même quand le résultat le plus probable est l'échec.
07:37
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
122
457538
5014
En tant qu'humaniste, je crois que nous ne devons pas
perdre espoir au sujet de l'humanité.
07:42
Even in the face of overwhelming difficulties
123
462576
3318
Même face à des difficultés accablantes
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
et dans les circonstances les plus sombres.
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
Les êtres humains sont des êtres créatifs.
07:51
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
126
471179
6493
Nous avons le pouvoir de générer de nouvelles idées,
de nouvelles solutions et de nouveaux traitements.
07:57
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
127
477696
3747
Pourquoi perdre espoir quand l'inattendu apparaît à l'horizon ?
08:01
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
128
481776
3682
Il est dans notre nature de créer à nouveau, d'être inventif et créatif,
08:05
so why languish in idle expectation of a savior from above?
129
485482
4600
alors pourquoi languir
dans une espérance oisive d'un sauveur venu d'en haut ?
08:10
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
130
490625
3500
Il est temps pour nous Africains de prendre en main notre destin
08:14
and realize we have agency in the scheme of life.
131
494149
2539
et de réaliser que nous avons du pouvoir dans la vie.
08:17
We need to put an end to this game of blame
132
497006
2929
Nous devons mettre un terme à ce jeu de la culpabilité
08:19
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
qui nous a empêchés d'assumer la pleine responsabilité de notre vie.
08:23
For too long, we have been prisoners of our past.
134
503775
3747
Durant trop longtemps, nous avons été des prisonniers de notre passé.
08:27
We have allowed despair and pessimism to drain us,
135
507546
3230
Nous avons permis au désespoir et au pessimisme de nous épuiser,
08:30
drain our energies, limit our imaginations
136
510800
2499
d'épuiser notre énergie, de limiter notre imagination
08:33
and dim our vision for a better and brighter future.
137
513323
3532
et d’obscurcir notre vision d'un avenir meilleur et plus prometteur.
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
Nous avons laissé ce continent battre de l'aile.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
Pourquoi se jeter la pierre ?
08:41
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
140
521744
3159
Nous avons accusé l'esclavage, le colonialisme, le nouveau colonialisme
08:44
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
pour les malheurs que nous connaissons, y compris les blessures auto-infligées.
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
Nous nous sommes conduits
08:50
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
143
530505
3198
comme si l'Afrique était maudite et condamnée
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
et que toutes ces expériences dans l'histoire
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
145
536003
4400
ont exclu irréversiblement, irrémédiablement
les chances et possibilités
09:00
for Africa to emerge, thrive and flourish.
146
540427
3903
que l'Afrique émerge, prospère et s'épanouisse.
09:04
We must realize that there is no part of the world
147
544744
3373
Nous devons réaliser qu'aucun endroit du monde
09:08
that has not been colonized or enslaved in the past.
148
548141
3809
n'a jamais été colonisé ou réduit en esclavage par le passé.
09:12
And if other parts of the world have moved on,
149
552323
3143
Si d'autres parties du monde sont passées à autre chose,
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
pourquoi ne le pouvons-nous pas ?
09:17
So as a humanist, I believe that the past is gone;
151
557530
4785
En tant qu'humaniste, je crois que le passé est passé ;
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
nous ne pouvons ni le changer ni le modifier.
09:24
But the future beckons us on with limitless possibilities
153
564760
3976
Mais le futur nous invite avec des possibilités infinies
09:28
to recreate, reshape and remake our destinies.
154
568760
3119
à recréer, refaçonner et réinventer notre destin.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
Saisissons tous cette opportunité.
09:35
And as my parents did, begin the urgent task
156
575728
3484
Comme mes parents l'ont fait, démarrons la tâche urgente
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
de reconstruction de l'Afrique, brique par brique.
09:42
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
Donnons libre cours à nos idées et notre imagination,
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
comme démontré à ce TEDGlobal 2017.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
Ouvrons notre cœur et notre esprit.
09:52
And exert our energy, intelligence and ingenuity
161
592029
3905
Exerçons notre énergie, notre intelligence et notre ingéniosité,
09:55
and begin the urgent task of rebuilding Africa
162
595958
3445
commençons la tâche urgente de reconstruction de l'Afrique
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
et de transformation de ce continent
10:01
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
164
601823
3749
en une citadelle de prospérité et de civilisation sans égale.
10:06
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
165
606419
4293
C'est ce que je crois en tant qu'humaniste,
en tant qu'humaniste africain.
10:10
Thank you.
166
610736
1174
Merci.
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7