Why I choose humanism over faith | Leo Igwe

132,532 views ・ 2018-04-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Inês Loureiro Revisora: Diana Santos
00:13
Something happened
0
13381
1595
Algo aconteceu
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
enquanto eu estava a estudar no seminário,
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
a estudar para ser padre.
00:23
I came in contact with a different idea of life.
3
23703
3555
Entrei em contacto com uma ideia de vida diferente.
00:28
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
4
28933
4595
Uma ideia que contrariava a ideia principal dos ensinamentos religiosos,
00:33
humanism.
5
33552
1150
o Humanismo.
00:36
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
6
36294
4205
Alguns de nós podem estar a perguntar-se, o que é o Humanismo?
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
O Humanismo é uma forma de pensar e viver
00:44
that emphasizes the agency of human beings.
8
44633
2933
que enfatiza a ação dos seres humanos.
00:48
Humanism stresses the fact that we, human beings,
9
48712
3445
O Humanismo salienta o facto de que nós, seres humanos,
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
somos capazes de mudar o mundo.
00:55
That we have the power to make a difference in our lives,
11
55014
3881
Que nós temos o poder de fazer a diferença na nossa vida,
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
tanto individual como coletivamente,
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
sem recorrer a uma força exterior.
01:05
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
Pode interessar-vos saber
que as melhores lições de Humanismo que aprendi,
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
não foram a ler livros de filosofia
01:13
or from poring over humanist manifestos and declarations.
16
73609
4204
ou debruçado sobre manifestos e declarações humanistas.
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
Não, de modo nenhum.
01:20
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
18
80791
4603
A melhor lição humanista que aprendi foi com a vida dos meus pais.
01:26
My parents come from a poor family background
19
86790
2843
Os meus pais vêm de uma família pobre
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
de Mbaise, no sudeste da Nigéria.
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
Eles tinham oportunidades limitadas.
01:35
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
Mas os meus pais não deixaram
que as circunstâncias das suas pobres educações
01:40
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
23
100443
5069
determinassem a ambição e os sonhos para eles próprios e para os seus filhos.
01:46
My father worked part-time, trained as a teacher,
24
106577
3818
O meu pai trabalhava em "part-time", formou-se como professor,
01:50
and rose to become a headmaster at a local primary school.
25
110419
3658
e tornou-se o diretor de uma escola primária.
01:54
My mother dropped out of school quite early,
26
114862
2468
A minha mãe deixou a escola bastante cedo,
01:57
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
27
117354
5447
porque a mãe dela, a minha avó, não podia pagar a educação dela.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
Como mãe, ela trabalhou muito,
02:06
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
combinando a agricultura com um pequeno negócio
e cuidando dos meus irmãos e de mim.
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
Mas quando eu nasci,
02:15
that was shortly after the Nigerian civil war --
31
135338
2913
pouco depois da guerra civil da Nigéria,
02:18
life was very difficult, a struggle day by day.
32
138275
3873
a vida era muito difícil, uma luta diária.
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
A minha família vivia numa cabana.
02:25
With the eye of a child, I can still see water
34
145411
2888
Na minha memória de criança, eu ainda vejo a água
02:28
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
35
148323
3174
a pingar do telhado de colmo da nossa casa, quando chovia.
02:32
My father reared goats to supplement the family income.
36
152252
3858
O meu pai criava cabras para complementar as receitas familiares.
02:36
And part of my duty after school hours or during vacation
37
156712
3794
E parte do meu dever após as aulas, ou durante as férias,
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
era dar comida a essas cabras.
02:43
There was no electricity, no pipe with water.
39
163037
3555
Não havia eletricidade, nem água canalizada.
02:47
We trekked to fetch water from the nearby streams.
40
167387
3133
Percorríamos distâncias para ir buscar água de riachos próximos.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
Era um trabalho fácil na estação chuvosa,
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
mas quilómetros quando estava calor e seco.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
Com trabalho árduo e perseverança,
02:59
my parents were able to erect a block apartment
44
179549
2935
os meus pais conseguiram construir um bloco de apartamentos
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
e mandar-me, a mim e aos meus irmãos para a escola.
03:05
They made it possible for us to enjoy a standard of living
46
185254
3563
Eles possibilitaram-nos desfrutar um padrão de vida
03:08
which they never did
47
188841
1380
que eles nunca tiveram
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
e obter níveis de escolaridade
03:12
which they only imagined when they were growing up.
49
192404
2817
que eles apenas imaginavam enquanto cresciam.
03:16
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
A vida dos meus pais, a sua história, é a minha melhor lição de humanismo.
03:22
So as a humanist, I believe that human beings
51
202553
2580
Logo, como humanista, eu acredito
que os seres humanos são desafiadores, não prisioneiros da fé.
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
03:28
Our destinies are in our hands, not predetermined.
53
208252
4174
O nosso destino está nas nossas mãos, não é predeterminado.
03:32
And it's left for us to shape our lives and destinies
54
212450
3064
E é-nos incumbida a tarefa de modelar a nossa vida e o nosso destino
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
para refletir as nossas melhores esperanças e desejos.
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
Eu acredito que os seres humanos têm o poder
03:42
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
de tornar situações de pobreza em riqueza e prosperidade.
03:46
We have the capacity to alleviate suffering,
58
226789
2912
Nós temos a capacidade de aliviar o sofrimento,
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
de prolongar a vida, de evitar doenças,
03:52
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
60
232972
3359
de curar doenças debilitantes, de reduzir a mortalidade infantil
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
e de preservar o nosso planeta.
03:58
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
Mas não podemos realizar todos esses objetivos com ilusões,
de olhos fechados,
04:03
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
nem especulando sem informação ou à espera de salvação do céu vazio.
04:09
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
64
249654
4723
Em contraste, milhões de africanos imaginam que a sua fé religiosa
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
irá ajudar a realizar o seu sonho,
04:16
and they spend so much time praying for miracles
66
256330
3192
e passam muito tempo a rezar por milagres
04:19
and for divine intervention in their lives.
67
259546
2933
e por intervenção divina na sua vida.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
Em 2009, uma pesquisa da Gallup em 114 países
04:28
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
69
268252
5753
revelou que a religiosidade era mais alta nas nações mais pobres.
04:34
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
70
274029
5524
De facto, seis dos dez países onde 95% da população
04:39
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
71
279577
5084
disse que a religião era uma parte importante do dia-a-dia, eram africanos.
04:45
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
Nalguns casos, a religião leva muitos africanos a extremos drásticos:
04:50
to attack other human beings, to commit ritual killing,
73
290196
3460
a atacar outros seres humanos, a cometer massacres rituais,
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
focando-se naqueles que sofrem de albinismo,
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
naqueles que têm uma corcunda
04:59
and as I recently learned, those with a bald head.
76
299101
2984
e, tal como eu soube recentemente, naqueles que são carecas.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
Em África, a superstição está muito difundida,
05:05
with so many people believing in witchcraft,
78
305014
2277
com muitas pessoas que acreditam em bruxaria,
05:07
something that has no basis in reason or in science.
79
307315
3270
algo que não tem base na razão ou na ciência.
05:10
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
80
310902
5570
Mesmo assim, alegados feiticeiros, normalmente mulheres, crianças e idosos,
05:16
are still routinely attacked, banished and killed.
81
316496
3381
ainda são rotineiramente atacados, banidos e mortos.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
E eu decidi que parte da minha missão de vida,
05:22
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
era acabar com a acusação de bruxaria e com a perseguição de bruxas em África.
05:27
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
84
327045
4200
Como humanista, eu acredito numa abordagem pró-ativa da vida.
05:31
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
As mudanças que queremos não podem ser alcançadas apenas sonhando,
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
mas requerem ação também.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
Os desafios que enfrentamos não desaparecem
05:40
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
88
340800
3951
se recuarmos e nos fecharmos nas nossas conchas,
desejando e imaginando
05:44
that those problems will somehow magically disappear.
89
344775
3600
que esses problemas desaparecerão, de alguma forma, como por magia.
05:48
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
A vida boa que nós desejamos, não vai cair como maná do céu.
05:53
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
91
353442
4484
Os meus pais não ergueram um bloco de apartamentos
apenas desejando e sonhando.
05:58
They worked hard, they failed, they tried again.
92
358291
3889
Eles trabalharam arduamente, falharam e tentaram outra vez.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
Eles labutaram com as mangas arregaçadas,
06:04
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
94
364395
2841
com as mãos profundamente endividadas,
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
a transformar os seus sonhos em realidade.
06:10
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
Como humanista, eu acredito que devemos ser aventureiros e até audazes.
06:15
The path of success is paved with risk and uncertainties.
97
375504
3962
O caminho do sucesso está pavimentado de riscos e incertezas.
06:19
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
98
379807
4396
Temos que reunir a vontade e a coragem para fazer o que nunca foi feito.
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
Para pensar no que nunca foi pensado.
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
Encarar o que as pessoas nunca imaginaram.
06:28
Go to places human beings have not been to.
101
388815
2429
Ir a sítios onde o ser humano nunca esteve.
06:31
And succeed where people have tried but failed.
102
391268
3343
E ter sucesso onde as pessoas já tentaram e falharam.
06:34
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
103
394958
3714
Nós devemos estar prontos para explorar novos conhecimentos e entendimentos
06:38
and attempt doing not just what is possible
104
398696
2730
e tentar fazer não só o que é possível,
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
mas também o que parece ser impossível.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
Mas eu apercebo-me que, afinal,
06:48
our efforts do not always yield our desires.
107
408680
3484
os nossos esforços nem sempre concretizam os nossos desejos.
06:52
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
108
412649
3793
Nós falhamos, nós sofremos desapontamentos e contratempos.
06:56
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
109
416863
4317
Alguns problemas, como guerras e conflitos, pobreza e doenças,
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
e outros desastres naturais e feitos pelo Homem,
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
parece que nunca irão desaparecer.
07:06
Solutions to old problems have led to new dangers,
112
426538
3587
Soluções para problemas antigos levaram a novos perigos,
07:10
new cures to diseases have resulted in new health risks.
113
430149
2972
novas curas para doenças resultaram em novos riscos de saúde.
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
Mas o facto de esses problemas persistirem
07:15
and that solutions sometimes create their own problems
115
435942
2881
e de as soluções às vezes criarem os seus próprios problemas
07:18
is not a reason for us to give up or to resign.
116
438847
3198
não é razão para nós desistirmos ou nos resignarmos.
07:22
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
Não é uma razão para nós pensarmos
que os nossos esforços não têm consequências.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
De facto, existe uma realização em nos esforçarmos
07:29
and trying to provide answers and solutions
119
449069
3127
e tentarmos dar respostas e soluções
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
ao problema que a humanidade enfrenta
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
mesmo quando o resultado provável é o fracasso.
07:37
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
122
457538
5014
Como humanista, eu acredito
que não devemos desesperar pela humanidade,
07:42
Even in the face of overwhelming difficulties
123
462576
3318
mesmo encarando dificuldades esmagadoras
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
e nas circunstâncias mais desoladoras.
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
Os seres humanos são seres criativos.
07:51
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
126
471179
6493
Nós temos o poder de criar novas ideias, novas soluções e novas curas.
07:57
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
127
477696
3747
Então, porquê desesperar quando o inesperado aparece no horizonte?
08:01
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
128
481776
3682
Está na nossa natureza criar coisas, ser inventivo e inovador,
08:05
so why languish in idle expectation of a savior from above?
129
485482
4600
então porquê definhar na expetativa ociosa de um salvador lá de cima?
08:10
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
130
490625
3500
Está na altura de nós, africanos, termos o destino nas nossas mãos
08:14
and realize we have agency in the scheme of life.
131
494149
2539
e perceber que temos participação no esquema da vida.
08:17
We need to put an end to this game of blame
132
497006
2929
Precisamos de pôr um fim neste jogo de culpa
08:19
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
que nos tem impedido de tomar plena responsabilidade pela nossa vida.
08:23
For too long, we have been prisoners of our past.
134
503775
3747
Durante demasiado tempo, temos sido prisioneiros do nosso passado.
08:27
We have allowed despair and pessimism to drain us,
135
507546
3230
Permitimos que o desespero e o pessimismo nos esgotasse,
08:30
drain our energies, limit our imaginations
136
510800
2499
esgotasse a nossa energia, limitasse a imaginação
08:33
and dim our vision for a better and brighter future.
137
513323
3532
e ofuscasse a nossa visão para um futuro mais resplandecente.
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
Deixámos a África debater-se.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
Porquê arranjar um bode expiatório?
08:41
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
140
521744
3159
Nós culpamos a escravatura, o colonialismo e o neocolonialismo
08:44
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
pelos infortúnios, incluindo as nossas feridas autoinfligidas.
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
Nós conduzimo-nos como se a África estivesse amaldiçoada e condenada.
08:50
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
143
530505
3198
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
E todas essas experiências na história
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
145
536003
4400
impediram, irreversível e irreparavelmente, as hipóteses e a possibilidade
09:00
for Africa to emerge, thrive and flourish.
146
540427
3903
de a África emergir, crescer e florescer.
09:04
We must realize that there is no part of the world
147
544744
3373
Temos que perceber que não existe nenhuma parte do mundo
09:08
that has not been colonized or enslaved in the past.
148
548141
3809
que não tivesse sido colonizada ou escravizada no passado.
09:12
And if other parts of the world have moved on,
149
552323
3143
E se outras partes do mundo seguiram em frente,
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
porque é que não conseguimos agora?
09:17
So as a humanist, I believe that the past is gone;
151
557530
4785
Como humanista, eu acredito que o passado é passado;
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
nós não podemos mudá-lo, não podemos alterá-lo.
09:24
But the future beckons us on with limitless possibilities
153
564760
3976
Mas o futuro chama-nos com possibilidades ilimitadas,
09:28
to recreate, reshape and remake our destinies.
154
568760
3119
para recrear, reformular e recriar o nosso destino.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
Então, vamos todos agarrar esta oportunidade.
09:35
And as my parents did, begin the urgent task
156
575728
3484
E, como os meus pais fizeram, começar a urgente tarefa
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
de reconstruir África, tijolo a tijolo.
09:42
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
Vamos dar rédeas livres às nossas ideias e imaginações,
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
como demonstrado neste TEDGlobal 2017.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
Vamos abrir os corações e as mentes
09:52
And exert our energy, intelligence and ingenuity
161
592029
3905
e exercer a nossa energia, inteligência e criatividade,
09:55
and begin the urgent task of rebuilding Africa
162
595958
3445
e começar a urgente tarefa de reconstruir África
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
e transformar este continente
10:01
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
164
601823
3749
numa fortaleza de inigualável prosperidade e civilização.
10:06
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
165
606419
4293
Isto é no que acredito como humanista, um humanista africano.
10:10
Thank you.
166
610736
1174
Obrigado.
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7