Why I choose humanism over faith | Leo Igwe

132,532 views ・ 2018-04-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sajad alizadeh Reviewer: sadegh zabihi
00:13
Something happened
0
13381
1595
وقتی داشتم
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
در مدرسه‌ی الهیات درس می‌خواندم
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
تا کشیش بشوم، یک اتفاقی افتاد.
00:23
I came in contact with a different idea of life.
3
23703
3555
با یک دیدگاه متفاوت از زندگی آشنا شدم.
00:28
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
4
28933
4595
دیدگاهی که تعلیمات اصلی دین را زیر سوال می‌برد --
00:33
humanism.
5
33552
1150
انسانیت.
00:36
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
6
36294
4205
شاید برای بعضی از شما سوال پیش آمده که انسانیت چیست؟
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
انسانیت راه اندیشیدن و زندگی کردنی است که
00:44
that emphasizes the agency of human beings.
8
44633
2933
بر نیروی انسان تاکید دارد.
00:48
Humanism stresses the fact that we, human beings,
9
48712
3445
انسانیت بر این واقعیت که ما انسان‌ها
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
قادر به تغییر دنیا هستیم، تاکیید دارد.
00:55
That we have the power to make a difference in our lives,
11
55014
3881
اینکه ما قدرت تغییر دادن زندگی‌مان را داریم،
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
به تنهایی یا با کمک دیگران،
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
بدون کمکِ نیروی خارجی.
01:05
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
شاید برایتان جالب باشد بدانید، بهترین درس‌هایی که یاد گرفتم
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
بدلیل خواندن کتاب‌های فلسفی
01:13
or from poring over humanist manifestos and declarations.
16
73609
4204
یا از بر کردن بیانه و اعلامیه‌های مربوط به انسانیت نیست.
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
نه، اصلا اینطور نیست.
01:20
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
18
80791
4603
بهترین درس انسانیتی که یاد گرفتم از زندگیِ پدر و مادرم است.
01:26
My parents come from a poor family background
19
86790
2843
پدر و مادرم از خانواده‌ای فقیر
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
در شهر ایمبیسه در جنوب غرب نیجریه هستند.
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
فرصت‌های معدودی داشتند.
01:35
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
ولی پدر و مادرم اجازه ندادند شرایط بدِ بزرگ شدن‌شان
01:40
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
23
100443
5069
روی آرزو‌ها و جاه‌طلبی‌های خودشان و بچه‌هایشان تاثیر بگذارد.
01:46
My father worked part-time, trained as a teacher,
24
106577
3818
پدرم به صورت پاره‌وقت کار می‌کرد، برای معلم شدن آموزش دید،
01:50
and rose to become a headmaster at a local primary school.
25
110419
3658
و در یک مدرسه‌ی ابتدایی در آن منطقه مدیر شد.
01:54
My mother dropped out of school quite early,
26
114862
2468
مادرم خیلی زود مدرسه را ترک کرد،
01:57
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
27
117354
5447
چون مادرش، یعنی مادربزرگ من، نمی‌توانست خرج تحصیلش را بدهد.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
مادرم برای بچه‌هایش خیلی سخت کار می‌کرد،
02:06
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
کشاورزی، خرده فروشی و مراقبت از من و خواهر و برادرهایم.
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
تا زمانی که من متولد شدم --
02:15
that was shortly after the Nigerian civil war --
31
135338
2913
یعنی کمی بعد از جنگ داخلی --
02:18
life was very difficult, a struggle day by day.
32
138275
3873
زندگی خیلی سخت بود، یک نبرد روزانه بود.
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
خانواده‌ام در یک آلونک زندگی می‌کردند.
02:25
With the eye of a child, I can still see water
34
145411
2888
از چشم یک بچه، هنوز می‌توانم آبی که
02:28
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
35
148323
3174
در مواقع بارندگی از سقف کاهگلی ما می‌چکید را ببینم.
02:32
My father reared goats to supplement the family income.
36
152252
3858
پدرم برای تامین هزینه‌های خانواده، بز پرورش می‌داد.
02:36
And part of my duty after school hours or during vacation
37
156712
3794
و غذا دادن به این بزها، بعد از مدرسه و در تعطیلات،
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
بخشی از وظایفم شده بود.
02:43
There was no electricity, no pipe with water.
39
163037
3555
هیچ برق و آب لوله‌کشی‌ای وجود نداشت.
02:47
We trekked to fetch water from the nearby streams.
40
167387
3133
به سختی می‌رفتیم از چشمه‌های اطراف آب می‌آوردیم.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
اینکار در فصل بارانی آسان بود،
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
ولی در فصل خشک باید کیلومترها طی می‌کردیم.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
با کار سخت و پشتکار،
02:59
my parents were able to erect a block apartment
44
179549
2935
پدر و مادرم توانستند یک واحد آپارتمان بسازند
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
و ‫خواهرها و برادرانم را به مدرسه بفرستند.
03:05
They made it possible for us to enjoy a standard of living
46
185254
3563
آنها این امکان را برای ما فراهم کردند که بتوانیم از یک استاندارد زندگی‌
03:08
which they never did
47
188841
1380
که آنها هیچوقت نداشتند برخوردار باشیم
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
و به سطوحی از آموزش برسیم
03:12
which they only imagined when they were growing up.
49
192404
2817
که آنها وقتی که بزرگ می‌شدند فقط می‌توانستند در خواب ببینند.
03:16
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
داستانِ زندگی پدر و مادرم بهترین درس انسانیت برای من است.
03:22
So as a humanist, I believe that human beings
51
202553
2580
بنابراین به عنوان یک انسان‌گرا، معتقدم که انسان‌ها
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
زندانیِ ایمان نیستند، بلکه ایمان را به چالش می‌کشانند.
03:28
Our destinies are in our hands, not predetermined.
53
208252
4174
سرنوشت ما در دستان ماست، و نه از پیش تعیین شده.
03:32
And it's left for us to shape our lives and destinies
54
212450
3064
و تعیین زندگی و سرنوشت‌هایمان به خودمان واگذار شده
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
تا بهترین امیدها و آرزوهایمان را در آن‌ها منعکس کنیم.
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
معتقدم که انسان‌ها این قدرت دارند
03:42
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
که خودشان را از فقر به ثروت برسانند.
03:46
We have the capacity to alleviate suffering,
58
226789
2912
ما قابلیت کاهش رنج‌ها،
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
بهبود شرایط زندگی، پیشگیری از بیماری‌ها،
03:52
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
60
232972
3359
درمان بیماری‌های ناتوان‌کننده، کاهش مرگ‌ومیر نوزادان
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
و مراقبت از سیاره‌مان را داریم.
03:58
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
ولی ما نمی‌توانیم از طریق آرزو کردن با چشمان بسته
04:03
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
و با حدث و گمان یا انتظار خوشبختی از آسمان خالی، به این اهداف دست یابیم.
04:09
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
64
249654
4723
ولی برعکس، میلیون‌ها آفریقایی‌ها تصور می‌کنند که ایمان مذهبی‌شان
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
به آن‌ها کمک می‌کند تا آرزوهاشون محقق شوند،
04:16
and they spend so much time praying for miracles
66
256330
3192
و وقت زیادی را صرف دعا برای معجزه
04:19
and for divine intervention in their lives.
67
259546
2933
و دخالت الهی در زندگی‌شان می‌کنند.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
سال ۲۰۰۹، یک تحقیق موسسه گالوپ میان ۱۱۴ کشور نشان داد
04:28
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
69
268252
5753
که بیشترین اعتقادات مذهبی در فقیرترین کشورهای دنیا است.
04:34
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
70
274029
5524
در حقیقت، ۶ کشور از ۱۰ کشور، جایی که ۹۵ درصد جمعیت
04:39
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
71
279577
5084
گفتند مذهب بخش مهمی از زندگیِ روزمره‌شان است، کشور آفریقایی بودند.
04:45
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
در برخی موارد، مذهب خیلی از آفریقایی‌ها را به سمت افراطی‌گری هدایت می‌کند:
04:50
to attack other human beings, to commit ritual killing,
73
290196
3460
سمت حمله کردن به انسان‌های دیگر، برگزاری مراسم کشتار مذهبی،
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
هدف قرار دادن افرادی که با سفیدپوستان ارتباط دارند،
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
حمله کردن به افراد گوژپشت،
04:59
and as I recently learned, those with a bald head.
76
299101
2984
و اخیرا متوجه شدم که به افراد کچل هم حمله می‌کنند.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
در آفریقا خرافات زیاد است،
05:05
with so many people believing in witchcraft,
78
305014
2277
افراد زیادی هستند که به جادوگری اعتقاد دارند،
05:07
something that has no basis in reason or in science.
79
307315
3270
چیزی که اصلا پایه و اساس علمی و منطقی ندارد.
05:10
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
80
310902
5570
با این حال، توسط مدعیان جادوگری، معمولا زن‌ها، بچه‌ها و افراد کهن‌سال
05:16
are still routinely attacked, banished and killed.
81
316496
3381
مرتب مورد حمله قرار می‌گیرند و تبعید و کشته می‌شوند.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
و من پایان دادن به اتهامات،
05:22
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
و آزار و اذیت جادوگرها را وظیفه خودم در آفریقا قرار داده‌ام.
05:27
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
84
327045
4200
بنابراین من بعنوان یک انسان‌گرا، به دیدگاه فعالانه نسبت به زندگی معتقدم.
05:31
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
تغییری که ما می‌خواهیم، تنها با رویاپردازی بدست نمی‌آید
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
بلکه به عمل‌کردن هم نیاز دارد.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
چالش‌هایی که با آنها مواجه می‌شویم،
05:40
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
88
340800
3951
با عقب‌نشینی و قایم شدن در لاک‌هایمان، و با آرزو کردن و تصور اینکه
05:44
that those problems will somehow magically disappear.
89
344775
3600
آن مشکلات به شکل جادویی از بین می‌روند، حل نمی‌شوند.
05:48
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
زندگیِ خوبی که به دنبالش هستیم قرار نیست از آسمان برایمان نازل شود.
05:53
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
91
353442
4484
پدر و مادرم با آرزوکردن و رویاپردازی برای خودشان آپارتمان نساختند.
05:58
They worked hard, they failed, they tried again.
92
358291
3889
آن‌ها سخت تلاش کردند، شکست خوردند، بعد دوباره سعی کردند.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
آن‌ها با آستین‌های بالا زده سختی کشیدند،
06:04
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
94
364395
2841
غرق در بدهی به سختی به مسیرشان ادامه دادند،
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
رویاهایشان را به واقعیت تبدیل کردند.
06:10
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
بنابراین بعنوان یک انسان‌گرا معتقدم ما باید ماجراجو و حتی بی‌پروا باشیم.
06:15
The path of success is paved with risk and uncertainties.
97
375504
3962
مسیر موفقیت پر از خطر و تردید است.
06:19
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
98
379807
4396
باید تمام قدرت و اراده‌مان را به کار گیریم تا کاری که کسی تاکنون نکرده را انجام دهیم.
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
به نحوی فکر کنیم که تاکنون کسی فکر نکرده.
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
با چیزی که تابه‌حال کسی تصورش را نکرده، روبرو شویم.
06:28
Go to places human beings have not been to.
101
388815
2429
جاهایی برویم که تاکنون هیچ انسانی پایش را نگذاشته.
06:31
And succeed where people have tried but failed.
102
391268
3343
و جاهایی که همه شکست خوردند، موفق شویم.
06:34
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
103
394958
3714
ما باید آماده‌ی کشف مرز‌های جدیدِ علم و دانش باشیم
06:38
and attempt doing not just what is possible
104
398696
2730
و سعی کنیم نه تنها کاری که امکان‌پذیر است انجام دهیم
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
بلکه کاری را که ظاهرا غیرممکن است نیز انجام دهیم.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
ولی به این نتیجه رسیدم که در نهایت،
06:48
our efforts do not always yield our desires.
107
408680
3484
تلاش‌های ما همیشه با نتیجه دلخواهمان همراه نیستند.
06:52
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
108
412649
3793
شکست می‌خوریم، از ناامیدی‌ها و پس‌روی‌ها رنج می‌بریم.
06:56
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
109
416863
4317
بعضی از مشکلات مثل جنگ و نزاع، فقر و بیماری
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
و دیگر فجایع طبیعی و ساخته دست بشر،
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
به نظر می‌رسد که هیچ‌وقت تمامی ندارند.
07:06
Solutions to old problems have led to new dangers,
112
426538
3587
راه‌حل‌های مشکلات قبلی باعث ایجاد خطرهای جدید شدند،
07:10
new cures to diseases have resulted in new health risks.
113
430149
2972
درمان‌های جدید خودشان ریسک‌های جدید سلامتی بوجود آوردند.
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
ولی اینکه این مشکلات ادامه دارند،
07:15
and that solutions sometimes create their own problems
115
435942
2881
و بعضی مواقع راه‌حل‌ها خودشان منجر به مشکل می‌شوند،
07:18
is not a reason for us to give up or to resign.
116
438847
3198
دلیل نمی‌شود که تسلیم شویم یا کنار بکشیم.
07:22
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
دلیل نمی‌شود که فکر کنیم تلاش‌های ما بی‌نتیجه هستند.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
در حقیقت، کوشیدن
07:29
and trying to provide answers and solutions
119
449069
3127
و سعی کردن به منظور رسیدن به راه‌حلی
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
برای مشکلات انسان لذت‌بخش است
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
حتی اگر نتیجه آن شکست باشد.
07:37
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
122
457538
5014
بنابراین بعنوان یک انسان‌گرا، معتقدم که نباید از انسانیت ناامید شویم.
07:42
Even in the face of overwhelming difficulties
123
462576
3318
حتی در مواجهه با مشکلات طاقت‌فرسا
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
و در جانفرساترین شرایط.
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
انسان‌ها موجودات خلاقی هستند.
07:51
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
126
471179
6493
ما قدرت خلق ایده‌های جدید، راه‌حل‌های جدید ‫و درمان‌های جدید را داریم.
07:57
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
127
477696
3747
پس چرا وقتی که افق‌های جدیدی پیش روی ماست، ناامید شویم؟
08:01
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
128
481776
3682
از نو ساختن در طبیعت ماست، اینکه بدعت‌گرا و مبتکر باشیم،
08:05
so why languish in idle expectation of a savior from above?
129
485482
4600
پس چرا برای رسیدن یک منجی از آسمان امید واهی داشته باشیم و منفعل شویم؟
08:10
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
130
490625
3500
اکنون وقت آن فرارسیده تا ما آفریقایی‌ها سرنوشتمان را دستمان بگیریم
08:14
and realize we have agency in the scheme of life.
131
494149
2539
و متوجه شویم که بر زندگی‌مان کنترل داریم.
08:17
We need to put an end to this game of blame
132
497006
2929
باید به این بازی سرزنش کردن خاتمه دهیم.
08:19
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
بازی‌ای که باعث شده ما از قبول کردن مسئولیت زندگی‌مان شانه خالی کنیم.
08:23
For too long, we have been prisoners of our past.
134
503775
3747
مدت طولانی‌ای است که ما زندانیِ گذشته خود هستیم.
08:27
We have allowed despair and pessimism to drain us,
135
507546
3230
ما اجازه دادیم که ناامیدی و بدبینی ما را در خود غرق کند،
08:30
drain our energies, limit our imaginations
136
510800
2499
انرژی‌های‌مان را فرا گیرد، تخیلاتمان را محدود کند
08:33
and dim our vision for a better and brighter future.
137
513323
3532
و دید ما را نسبت به یک آینده بهتر و روشن‌تر تار کند.
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
ما باعث شدیم این قاره تقلا کند.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
چرا مانند یک فریزبی از مسئولیت فرار می‌کنیم؟
08:41
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
140
521744
3159
ما برده‌داری، استعمارگرایی و استعمار نو را بخاطر گرفتاری‌هایی که
08:44
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
با آنها دست و پنجه نرم کردیم، من جمله زخم‌های خودکرده، محکوم کردیم.
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
ما طوری رفتار کردیم انگار
08:50
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
143
530505
3198
آفریقا نفرین شده و محکوم به فناست.
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
و انگار این تجربه‌های تاریخی
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
145
536003
4400
به شکل جبران‌ناپذیر و غیرقابل برگشتی فرصت‌ها و احتمالات را
09:00
for Africa to emerge, thrive and flourish.
146
540427
3903
برای درخشیدن، رونق یافتن و شکوفا شدن آفریقا از بین بردند.
09:04
We must realize that there is no part of the world
147
544744
3373
باید بفهمیم که هیچ جایی در دنیا وجود ندارد که
09:08
that has not been colonized or enslaved in the past.
148
548141
3809
قبلا مستعمره نبوده و به بردگی گرفته نشده باشد.
09:12
And if other parts of the world have moved on,
149
552323
3143
و اگر جاهای دیگر دنیا از آن عبور کردند،
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
چرا الان ما نتوانیم؟
09:17
So as a humanist, I believe that the past is gone;
151
557530
4785
بنابراین بعنوان یک انسان‌گرا، معتقدم که گذشته‌ها گذشته است؛
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
نمی‌توانیم آن را تغییر دهیم، نمی‌توانیم عوضش کنیم.
09:24
But the future beckons us on with limitless possibilities
153
564760
3976
ولی آینده نوید فرصت‌های نامحدودی را به ما می‌دهد
09:28
to recreate, reshape and remake our destinies.
154
568760
3119
تا سرنوشتمان را از نو خلق کنیم، تغییر شکل دهیم و از نو بسازیم.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
پس اجازه دهید همه ما این فرصت را غنیمت بشماریم.
09:35
And as my parents did, begin the urgent task
156
575728
3484
و مثل پدر و مادرم، این کار ضروریِ
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
ساختن آجر به آجرِ آفریقا را شروع کنیم.
09:42
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
بیایید اجازه دهیم ایده‌ها و تخیلاتمان همانطوری که
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
در این TEDGlobal ۲۰۱۷ گفته شده، شکوفا شوند.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
بیایید قلب‌ها و ذهن‌هایمان را باز کنیم.
09:52
And exert our energy, intelligence and ingenuity
161
592029
3905
انرژی، هوش و نبوغمان را بکار گیریم
09:55
and begin the urgent task of rebuilding Africa
162
595958
3445
و این کار ضروریِ از نو ساختنِ آفریقا
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
و تبدیل کردن این قاره
10:01
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
164
601823
3749
به قلعه بی‌همتای موفقیت و تمدن را آغاز کنیم.
10:06
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
165
606419
4293
من به عنوان یک انسان‌گرا، یک انسان‌گرای آفریقایی، به این باور دارم.
10:10
Thank you.
166
610736
1174
ممنونم.
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7