Why I choose humanism over faith | Leo Igwe

133,522 views ・ 2018-04-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Rita Nagy Lektor: Reka Lorinczy
00:13
Something happened
0
13381
1595
Történt valami
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
a szeminárium ideje alatt,
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
amíg papnak tanultam.
00:23
I came in contact with a different idea of life.
3
23703
3555
Rátaláltam egy másfajta életfelfogásra.
00:28
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
4
28933
4595
A nézet, mely szemben állt a vallás fő tanításaival:
00:33
humanism.
5
33552
1150
a humanizmus.
00:36
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
6
36294
4205
Talán most azon morfondíroztok, hogy mi is az a humanizmus?
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
A humanizmus egy élet- és gondolkodásmód,
00:44
that emphasizes the agency of human beings.
8
44633
2933
amely az emberi tényezőt helyezi előtérbe.
00:48
Humanism stresses the fact that we, human beings,
9
48712
3445
A humanizmus kiemeli a tényt, hogy mi, emberi lények
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
képesek vagyunk a világ megváltoztatására.
00:55
That we have the power to make a difference in our lives,
11
55014
3881
Hogy meg vannak az eszközeink ahhoz, hogy változást vigyünk az életünkbe
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
az egyén és a közösség szintjén is,
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
nem szükséges külső erőhöz folyamodjunk.
01:05
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
Érdekes lehet, hogy a legjobb humanista leckékre
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
nem filozófia könyveket olvasva tettem szert,
01:13
or from poring over humanist manifestos and declarations.
16
73609
4204
se nem humanista kiáltványokat és nyilatkozatokat elemezve.
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
Nem, egyáltalán nem.
01:20
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
18
80791
4603
A legjobb humanista lecke a szüleim élete volt.
01:26
My parents come from a poor family background
19
86790
2843
A szüleim szegény családból származnak
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
Mbaise-ből, délkelet Nigériából.
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
A lehetőségeik korlátozottak voltak.
01:35
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
De a szüleim nem hagyták, hogy neveltetésük körülményei
01:40
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
23
100443
5069
határozzák meg saját és gyermekeik álmait és céljait.
01:46
My father worked part-time, trained as a teacher,
24
106577
3818
Édesapám félállásban tanított,
01:50
and rose to become a headmaster at a local primary school.
25
110419
3658
és a helyi általános iskola igazgatója lett.
01:54
My mother dropped out of school quite early,
26
114862
2468
Édesanyám korán kimaradt az iskolából,
01:57
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
27
117354
5447
mert az anyja, az én nagyanyám, nem tudta fizetni a taníttatását.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
Szülőként édesanyám nagyon keményen dolgozott,
02:06
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
gazdálkodott, árult a piacon, gondunkat viselte testvéreimmel.
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
Mire én megszülettem –
02:15
that was shortly after the Nigerian civil war --
31
135338
2913
ami nem sokkal a nigériai polgárháború után volt –,
02:18
life was very difficult, a struggle day by day.
32
138275
3873
az életük nagyon nehéz lett, küzdelmes mindennapok voltak.
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
A családom egy kunyhóban élt.
02:25
With the eye of a child, I can still see water
34
145411
2888
Gyerekszemmel még mindig látom,
02:28
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
35
148323
3174
ahogy esőzéskor csurgott be a víz a nádtetős házunkba.
02:32
My father reared goats to supplement the family income.
36
152252
3858
Édesapám kecskéket tenyésztett, hogy kiegészítse a család bevételét.
02:36
And part of my duty after school hours or during vacation
37
156712
3794
Egyik feladatom iskola után és vakációban
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
a kecskék etetése volt.
02:43
There was no electricity, no pipe with water.
39
163037
3555
Nem volt áram, nem volt vízvezeték.
02:47
We trekked to fetch water from the nearby streams.
40
167387
3133
Sokat gyalogoltunk, hogy vizet hozzunk a közeli patakból.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
Ez nedves évszakban könnyű feladat,
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
de forró, száraz időben több kilométerre volt.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
Kemény munkával és kitartással
02:59
my parents were able to erect a block apartment
44
179549
2935
szüleim kőházat tudtak építeni,
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
valamint iskolába járattak engem és a testvéreimet.
03:05
They made it possible for us to enjoy a standard of living
46
185254
3563
Olyan életszínvonalat biztosítottak nekünk,
03:08
which they never did
47
188841
1380
amilyen nekik sosem volt,
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
és olyan szintű iskolázottságot,
03:12
which they only imagined when they were growing up.
49
192404
2817
melyről csak álmodoztak gyerekkorukban.
03:16
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
A szüleim élete, az ő történetük a legjobb humanista lecke számomra.
03:22
So as a humanist, I believe that human beings
51
202553
2580
Tehát humanistaként hiszek abban,
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
hogy az emberek alkotók, és nem a hit rabjai.
03:28
Our destinies are in our hands, not predetermined.
53
208252
4174
Sorsunk a kezünkben van, nem pedig előre elrendelt.
03:32
And it's left for us to shape our lives and destinies
54
212450
3064
Rajtunk múlik, hogy formáljuk életünket és a sorsunkat,
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
hogy kifejezze legnagyobb reménységeinket és vágyainkat.
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
Hiszem, hogy az embereknek van hatalma
03:42
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
a nyomorúságos állapotokból gazdagságot és jólétet teremteni.
03:46
We have the capacity to alleviate suffering,
58
226789
2912
Képesek vagyunk enyhíteni a szenvedést,
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
meghosszabbítani az életet, megelőzni a betegségeket,
03:52
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
60
232972
3359
kezelni kimerítő betegségeket, csökkenteni a csecsemőhalandóságot,
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
és megvédeni a bolygónkat.
03:58
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
De nem teljesíthetjük ezeket a célokat behunyt szemmel fohászkodva,
04:03
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
vagy a fotelből okoskodva, vagy várva, hogy az égből pottyanjon a megváltás.
04:09
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
64
249654
4723
Ellenben, afrikaiak milliói képzelik, hogy vallásos hitük
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
segít majd valóra váltani álmaikat,
04:16
and they spend so much time praying for miracles
66
256330
3192
és rengeteg időt töltenek imádkozva
04:19
and for divine intervention in their lives.
67
259546
2933
csodákért és isteni segítségért az életükbe.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
2009-ben egy 144 országos Gallup felmérés kimutatta,
04:28
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
69
268252
5753
hogy a Föld legszegényebb népei a legvallásosabbak.
04:34
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
70
274029
5524
Tulajdonképpen 10 országból 6, ahol a lakosság 95 százaléka azt mondta,
04:39
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
71
279577
5084
hogy a vallás a mindennapi életük fontos része, afrikai volt.
04:45
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
Néhány esetben a vallás sok afrikait rendkívüli tettekre sarkall:
04:50
to attack other human beings, to commit ritual killing,
73
290196
3460
a többi ember megtámadására, rituális gyilkosságra,
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
célba véve az albínókat,
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
a púpos embereket,
04:59
and as I recently learned, those with a bald head.
76
299101
2984
és mint nem rég megtudtam, a kopaszokat is.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
Afrikában elterjedtek a babonák,
05:05
with so many people believing in witchcraft,
78
305014
2277
rengeteg ember hisz a varázslatban,
05:07
something that has no basis in reason or in science.
79
307315
3270
olyasmiben, aminek semmi köze a józan észhez vagy tudományhoz.
05:10
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
80
310902
5570
Az állítólagos boszorkányokat, akik általában nők, gyermekek vagy idősek,
05:16
are still routinely attacked, banished and killed.
81
316496
3381
még mindig gyakran támadják, megbüntetik vagy megölik.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
Személyes küldetésemmé tettem, hogy véget vessek
05:22
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
a boszorkánysággal vádolásának és üldözésüknek Afrikában.
05:27
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
84
327045
4200
Humanistaként az élet felelősségteljesen cselekvő megközelítésében hiszek.
05:31
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
A vágyott változások nem érhetők el csupán álmodozással,
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
hanem tetteket követelnek.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
A felmerülő feladatok nem tűnnek el attól,
05:40
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
88
340800
3951
hogy visszabújunk a csigaházunkba, arról ábrándozva,
05:44
that those problems will somehow magically disappear.
89
344775
3600
hogy a problémák valamilyen csoda folytán megoldódnak.
05:48
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
Az áhított jó élet nem fog mennyei mannaként lehullani.
05:53
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
91
353442
4484
A szüleim nem vágyakozással és álmodozással építették a kőházat.
05:58
They worked hard, they failed, they tried again.
92
358291
3889
Keményen dolgoztak, elbuktak, majd újra próbálkoztak.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
Feltűrt ingujjal gürcöltek,
06:04
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
94
364395
2841
tele adóssággal haladtak előre
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
álmaik megvalósításáért.
06:10
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
Humanistaként hiszem, hogy kalandvágyónak és vakmerőnek is kell lennünk.
06:15
The path of success is paved with risk and uncertainties.
97
375504
3962
A siker útja kockázattal és bizonytalansággal van kikövezve.
06:19
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
98
379807
4396
Akaratot és bátorságot kell gyűjteni, és megtenni, amit azelőtt senki.
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
Gondoljunk arra, amire még azelőtt senki.
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
Lássuk azt, amit soha nem képzeltek el.
06:28
Go to places human beings have not been to.
101
388815
2429
Menjünk helyekre, ahol emberek még nem jártak.
06:31
And succeed where people have tried but failed.
102
391268
3343
Legyünk sikeresek ott, ahol mások próbálkoztak, de elbuktak.
06:34
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
103
394958
3714
Legyünk készen a tudás és megértés új lehetőségeinek felhasználására,
06:38
and attempt doing not just what is possible
104
398696
2730
és próbáljuk véghezvinni nem csak a lehetségest,
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
hanem a látszólag lehetetlent is.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
De a nap végén ráébredek,
06:48
our efforts do not always yield our desires.
107
408680
3484
hogy fáradozásaink nincsenek mindig összhangban vágyainkkal.
06:52
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
108
412649
3793
Elbukunk, csalódásoktól és kudarcoktól szenvedünk.
06:56
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
109
416863
4317
Néhány probléma, mint a háborúk és konfliktusok, szegénység és betegségek,
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
más természeti és ember okozta katasztrófák,
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
mintha sosem szűnnének meg.
07:06
Solutions to old problems have led to new dangers,
112
426538
3587
Régi problémák megoldása új veszélyeket hozott,
07:10
new cures to diseases have resulted in new health risks.
113
430149
2972
az új gyógymódok új egészségügyi kockázathoz vezettek.
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
A problémák létezése,
07:15
and that solutions sometimes create their own problems
115
435942
2881
és a megoldások során újabbak felmerülése,
07:18
is not a reason for us to give up or to resign.
116
438847
3198
nem ok arra, hogy feladjuk vagy beletörődjünk.
07:22
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
Nem ok arra, hogy azt gondoljuk, erőfeszítéseinknek nincs következménye.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
Valójában az igyekezetben ott a beteljesedés
07:29
and trying to provide answers and solutions
119
449069
3127
választ és megoldást keresve
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
az emberiség problémáira,
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
még akkor is, ha kedvezőtlenül alakul.
07:37
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
122
457538
5014
Humanistaként hiszem, hogy nincs miért nyugtalankodjunk az emberiségért.
07:42
Even in the face of overwhelming difficulties
123
462576
3318
Még a legnyomasztóbb nehézségekkel szemben
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
és a legsivárabb körülmények között sem.
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
Az ember egy kreatív lény.
07:51
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
126
471179
6493
Új ötleteket tudunk kiagyalni, újfajta megoldásokat és gyógymódokat.
07:57
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
127
477696
3747
Miért kéne kétségbe esni, mikor valami váratlan dolog közeledik?
08:01
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
128
481776
3682
Természetünknél fogva alkotunk újat, hogy leleményesek és újítók legyünk,
08:05
so why languish in idle expectation of a savior from above?
129
485482
4600
tehát miért sínylődünk lustán odafentről várva a megváltást?
08:10
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
130
490625
3500
Itt az idő, afrikaiak, vegyük kezükbe sorsunkat,
08:14
and realize we have agency in the scheme of life.
131
494149
2539
és jöjjünk rá, hogy van feladatunk az életben.
08:17
We need to put an end to this game of blame
132
497006
2929
Vessünk véget a vádaskodásnak,
08:19
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
ami akadályoz az életünkért való felelősségvállalásban.
08:23
For too long, we have been prisoners of our past.
134
503775
3747
Túl sokáig voltunk a múltunk rabjai.
08:27
We have allowed despair and pessimism to drain us,
135
507546
3230
Hagytuk, hogy a kétségbeesés és a pesszimizmus kizsigereljen,
08:30
drain our energies, limit our imaginations
136
510800
2499
elszívja az energiánkat, korlátozza a képzelőerőnket,
08:33
and dim our vision for a better and brighter future.
137
513323
3532
és elhomályosítsa egy jobb és fényesebb jövő képét.
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
Hagytuk ezt a kontinenst küszködni.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
Miért dobjuk el az irányítást, mint egy frízbit?
08:41
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
140
521744
3159
A rabszolgaságot, a gyarmatosítást és az új gyarmatosítást okoltuk
08:44
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
az átélt bánatért, még a magunknak okozott sebekért is.
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
Úgy viselkedtünk,
08:50
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
143
530505
3198
mintha Afrika el lenne átkozva és ítélve.
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
Mintha a történelem ezen tapasztalatai
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
145
536003
4400
visszafordíthatatlanul, javíthatatlanul kizárnák annak esélyét és lehetőségét,
09:00
for Africa to emerge, thrive and flourish.
146
540427
3903
hogy Afrika felemelkedjen, növekedjen és felvirágozzon.
09:04
We must realize that there is no part of the world
147
544744
3373
Rá kell jönnünk, hogy nincs a világnak olyan része,
09:08
that has not been colonized or enslaved in the past.
148
548141
3809
amely ne lett volna a múltban gyarmatosítva vagy leigázva.
09:12
And if other parts of the world have moved on,
149
552323
3143
Ha a világ más részein továbbléptek,
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
akkor mi miért nem, még most sem?
09:17
So as a humanist, I believe that the past is gone;
151
557530
4785
Humanistaként azt vallom, hogy a múlt az elmúlt,
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
nem tudjuk megváltoztatni, nem tudjuk megmásítani.
09:24
But the future beckons us on with limitless possibilities
153
564760
3976
De a jövő végtelen lehetőséggel üdvözöl minket,
09:28
to recreate, reshape and remake our destinies.
154
568760
3119
hogy átalakítsuk, átdolgozzuk és átformáljuk a sorsunk.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
Ragadjuk meg mindannyian ezt a lehetőséget.
09:35
And as my parents did, begin the urgent task
156
575728
3484
Ahogy a szüleim tették,
kezdjük Afrika újjáépítésének sürgős feladatát, lépésről lépésre.
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
09:42
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
Adjunk szabad teret ötleteinknek és képzeletünknek,
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
ahogy a TEDGlobal 2017-en szemléltettük.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
Tárjuk fel szívünket és elménket.
09:52
And exert our energy, intelligence and ingenuity
161
592029
3905
Használjuk energiánkat, intelligenciánkat és leleményességünket,
09:55
and begin the urgent task of rebuilding Africa
162
595958
3445
kezdjük el Afrika újjáépítését minél hamarabb,
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
és tegyük ezt a kontinenst
10:01
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
164
601823
3749
a páratlan jólét és műveltség fellegvárává.
10:06
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
165
606419
4293
Ebben hiszek humanistaként, afrikai humanistaként.
10:10
Thank you.
166
610736
1174
Köszönöm.
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(Taps.)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7