Why I choose humanism over faith | Leo Igwe

132,959 views ・ 2018-04-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sebastian Schumacher Lektorat: Sonja Maria Neef
00:13
Something happened
0
13381
1595
Etwas passierte
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
als ich im Seminar saß
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
und den Priesterberuf erlernte.
00:23
I came in contact with a different idea of life.
3
23703
3555
Ich kam in Kontakt mit einer anderen Lebensvorstellung.
00:28
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
4
28933
4595
Einer Vorstellung, die den Lehren der Religion widersprach --
00:33
humanism.
5
33552
1150
dem Humanismus.
00:36
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
6
36294
4205
Manche werden sich wundern, was zur Hölle ist Humanismus?
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
Humanismus ist eine Denk- und Lebensweise,
00:44
that emphasizes the agency of human beings.
8
44633
2933
die den Menschen und seine Würde betont.
00:48
Humanism stresses the fact that we, human beings,
9
48712
3445
Humanismus beschreibt,
dass wir Menschen fähig sind, die Welt zu verändern.
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
00:55
That we have the power to make a difference in our lives,
11
55014
3881
Dass wir die Kraft haben, unser Leben zu verändern,
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
sowohl als Einzelner als auch in Gruppen,
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
ohne den Einfluss einer äußeren Kraft.
01:05
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
Interessanterweise lernte ich die besten Lektionen des Humanismus
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
nicht aus Philosophiebüchern
01:13
or from poring over humanist manifestos and declarations.
16
73609
4204
oder dem Studium humanistischer Manifeste.
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
Nein, wirklich gar nicht.
01:20
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
18
80791
4603
Die besten Lektionen des Humanismus kamen aus dem Leben meiner Eltern.
01:26
My parents come from a poor family background
19
86790
2843
Meine Eltern kommen aus ärmlichen Verhältnissen,
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
aus Mbaise im Südosten Nigerias.
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
Sie hatten wenig Möglichkeiten.
01:35
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
Meine Eltern ließen sich durch ihre schlechten Verhältnisse keinesfalls
01:40
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
23
100443
5069
ihre Träume und Ambitionen oder die ihrer Kinder diktieren.
01:46
My father worked part-time, trained as a teacher,
24
106577
3818
Mein Vater arbeitete in Teilzeit, ausgebildet zum Lehrer,
01:50
and rose to become a headmaster at a local primary school.
25
110419
3658
und wurde später Schulleiter einer örtlichen Grundschule.
01:54
My mother dropped out of school quite early,
26
114862
2468
Meine Mutter verließ die Schule sehr früh,
01:57
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
27
117354
5447
weil ihre Mutter, meine Großmutter, sich ihre Bildung nicht mehr leisten konnte.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
Als Elternteil hat meine Mutter sehr hart gearbeitet --
02:06
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
betrieb Landwirtschaft, Kleinhandel, versorgte meine Geschwister und mich.
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
Als ich geboren wurde --
02:15
that was shortly after the Nigerian civil war --
31
135338
2913
das war kurz nach dem nigerianischen Bürgerkrieg --
02:18
life was very difficult, a struggle day by day.
32
138275
3873
war das Leben sehr schwer, ein täglicher Kampf.
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
Meine Familie lebte in einer Hütte.
02:25
With the eye of a child, I can still see water
34
145411
2888
Aus den Augen eines Kindes sehe ich immer noch das Wasser
02:28
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
35
148323
3174
bei Regen vom Strohdach unseres Hauses tropfen.
02:32
My father reared goats to supplement the family income.
36
152252
3858
Mein Vater züchtete Ziegen, um das Familieneinkommen aufzustocken.
02:36
And part of my duty after school hours or during vacation
37
156712
3794
Nach der Schule oder während der Ferien war es meine Pflicht,
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
diese Ziegen zu füttern.
02:43
There was no electricity, no pipe with water.
39
163037
3555
Es gab keine Elektrizität, kein Wasser aus der Leitung.
02:47
We trekked to fetch water from the nearby streams.
40
167387
3133
Wir mussten lange laufen, um Wasser aus den Flüssen zu holen.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
Das war leichte Arbeit während der Regenzeit,
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
aber zur Trockenzeit eine Angelegenheit von Kilometern.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
Durch harte Arbeit und Ausdauer
02:59
my parents were able to erect a block apartment
44
179549
2935
konnten meine Eltern eine Wohnung bauen,
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
und meine Geschwister und mich zur Schule schicken.
03:05
They made it possible for us to enjoy a standard of living
46
185254
3563
Sie ermöglichten uns einen Lebensstandard,
03:08
which they never did
47
188841
1380
den sie selbst nie hatten,
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
und den Zugang zu Bildungsniveaus,
03:12
which they only imagined when they were growing up.
49
192404
2817
die sie als Kinder nur erträumt hatten.
03:16
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
Das Leben meiner Eltern ist für mich die beste Lektion des Humanismus.
03:22
So as a humanist, I believe that human beings
51
202553
2580
Als Humanist glaube ich, dass Menschen Herausforderer,
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
nicht Gefangene des Glaubens sind.
03:28
Our destinies are in our hands, not predetermined.
53
208252
4174
Unser Schicksal liegt in unseren Händen, es ist nicht vorherbestimmt.
03:32
And it's left for us to shape our lives and destinies
54
212450
3064
Das gibt uns die Chance, unser Leben und Schicksal selbst zu formen,
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
und unsere größte Hoffnung abzubilden.
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
Ich glaube, dass Menschen die Kraft haben,
03:42
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
ärmliche Umstände in Reichtum und Wohlstand umzuwandeln.
03:46
We have the capacity to alleviate suffering,
58
226789
2912
Wir können Leid mildern,
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
das Leben verlängern, Krankheiten vorbeugen,
03:52
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
60
232972
3359
lästige Erkrankungen behandeln, die Kindersterblichkeit verringern
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
und unseren Planeten bewahren.
03:58
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
Wir können diese Ziele nicht erreichen, indem wir die Augen schließen,
04:03
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
wilde Spekulationen anstellen oder auf Erlösung aus heiterem Himmel hoffen.
04:09
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
64
249654
4723
Millionen Afrikaner glauben dagegen daran, dass ihre Religiosität
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
ihnen beim Verwirklichen ihrer Träume helfen wird,
04:16
and they spend so much time praying for miracles
66
256330
3192
und so verbringen sie viel Zeit, für Wunder zu beten
04:19
and for divine intervention in their lives.
67
259546
2933
oder göttliche Einflussnahme.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
2009 hat eine Gallup-Umfrage in 114 Ländern ergeben,
04:28
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
69
268252
5753
dass Religiosität am stärksten in den ärmsten Nationen der Welt ist.
04:34
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
70
274029
5524
Sechs von zehn Ländern, in denen 95 % der Menschen sagten,
04:39
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
71
279577
5084
Religion sei ein wichtiger Aspekt in ihrem Leben, lagen in Afrika.
04:45
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
In einigen Fällen stiftet Religion viele Afrikaner zu außerordentlichen Taten an:
04:50
to attack other human beings, to commit ritual killing,
73
290196
3460
das Angreifen anderer Menschen, rituelle Massenmorde,
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
Verbrechen gegen Albinos,
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
gegen buckelige Menschen,
04:59
and as I recently learned, those with a bald head.
76
299101
2984
und wie ich letztens erfuhr, sogar gegen Glatzköpfige.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
Aberglaube ist in Afrika weit verbreitet.
05:05
with so many people believing in witchcraft,
78
305014
2277
So viele Menschen glauben an Hexerei,
05:07
something that has no basis in reason or in science.
79
307315
3270
wofür es keine wissenschaftliche oder vernünftige Grundlage gibt.
05:10
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
80
310902
5570
Trotzdem werden beschuldigte Hexen, meist Frauen, Kinder und ältere Personen,
05:16
are still routinely attacked, banished and killed.
81
316496
3381
regelmäßig attackiert, verbannt und ermordet.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
Ein Teil meiner Lebensmission ist es,
05:22
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
Hexenverfolgung in Afrika zu beenden.
05:27
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
84
327045
4200
Als Humanist glaube ich an den proaktiven Ansatz im Leben.
05:31
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
Gewollte Veränderungen können nicht durch bloßes Träumen erzielt werden,
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
sie erfordern Taten.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
Die uns gestellten Aufgaben verschwinden nicht einfach,
05:40
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
88
340800
3951
wenn wir uns verkriechen und hoffen,
05:44
that those problems will somehow magically disappear.
89
344775
3600
dass diese Probleme sich in Luft auflösen.
05:48
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
Das gute Leben, das wir wollen, wird nicht einfach so vom Himmel fallen.
05:53
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
91
353442
4484
Meine Eltern bekamen die Wohnung nicht durch Wünschen und Träumen.
05:58
They worked hard, they failed, they tried again.
92
358291
3889
Sie arbeiteten hart, sie scheiterten und versuchten es erneut.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
Sie schufteten und schufteten,
06:04
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
94
364395
2841
hatten Schulden und ackerten durch,
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
sie verwirklichten ihre Träume.
06:10
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
Als Humanist glaube ich, dass wir wagemutig sein müssen.
06:15
The path of success is paved with risk and uncertainties.
97
375504
3962
Erfolg geht mit Risiko und Unsicherheit einher.
06:19
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
98
379807
4396
Wir müssen Wille und Mut aufbringen, um das zu tun, was noch nie getan wurde.
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
Um so zu denken, wie nie gedacht wurde.
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
Sich das vorstellen, was sich noch keiner vorgestellt hat.
06:28
Go to places human beings have not been to.
101
388815
2429
Sich dorthin zu wagen, wo noch kein Mensch war.
06:31
And succeed where people have tried but failed.
102
391268
3343
Und erfolgreich sein, wo zuvor versucht und gescheitert wurde.
06:34
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
103
394958
3714
Wir müssen bereit sein, neue Grenzen des Wissens und Denkens zu erkunden,
06:38
and attempt doing not just what is possible
104
398696
2730
und nicht nur das Mögliche versuchen,
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
sondern auch das scheinbar Unmögliche.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
Aber ich verstehe, dass unsere Mühe
06:48
our efforts do not always yield our desires.
107
408680
3484
im Endeffekt nicht immer unseren Erwartungen entspricht.
06:52
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
108
412649
3793
Wir scheitern, wir erleiden Enttäuschungen und Rückschläge.
06:56
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
109
416863
4317
Manche Probleme wie Krieg, Armut und Krankheit
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
und andere natürliche und menschliche Desaster
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
scheinen nie zu enden.
07:06
Solutions to old problems have led to new dangers,
112
426538
3587
Lösungen zu alten Problemen haben zu neuen Gefahren geführt,
07:10
new cures to diseases have resulted in new health risks.
113
430149
2972
neue Heilmethoden resultierten in neuen Risiken.
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
Der Fakt, dass diese Probleme bleiben
07:15
and that solutions sometimes create their own problems
115
435942
2881
und dass Lösungen manchmal weitere Probleme schaffen,
07:18
is not a reason for us to give up or to resign.
116
438847
3198
ist kein Grund um aufzugeben.
07:22
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
Es ist kein Grund zu glauben, dass unsere Bemühungen nichts erwirken.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
Tatsächlich ist schon der Versuch eine Erfüllung,
07:29
and trying to provide answers and solutions
119
449069
3127
und die Suche nach Antworten und Lösungen
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
zu den Problemen der Menschheit
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
sogar wenn die Niederlage erwartet wird.
07:37
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
122
457538
5014
Als Humanist glaube ich, dass wir an der Menschheit nicht verzweifeln dürfen.
07:42
Even in the face of overwhelming difficulties
123
462576
3318
Nicht mal im Angesicht von überwältigenden Schwierigkeiten
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
und trostlosen Umständen.
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
Menschen sind kreative Wesen.
07:51
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
126
471179
6493
Wir haben die Kraft für neue Ideen, neue Lösungen und neue Heilmittel.
07:57
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
127
477696
3747
Warum verzweifeln, wenn das Unerwartete an die Tür klopft?
08:01
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
128
481776
3682
Es liegt in unserer Natur, Neues zu schaffen und innovativ zu sein.
08:05
so why languish in idle expectation of a savior from above?
129
485482
4600
Warum sich also in Erwartung eines Retters von oben ausruhen?
08:10
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
130
490625
3500
Für uns Afrikaner ist es Zeit, unser Schicksal in eigenen Hände zu nehmen
08:14
and realize we have agency in the scheme of life.
131
494149
2539
und zu verstehen, dass wir Macht über unser Leben haben.
08:17
We need to put an end to this game of blame
132
497006
2929
Wir müssen der Suche nach dem Sündenbock ein Ende setzen,
08:19
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
die uns hinderte, Verantwortung für unser eigenes Leben zu übernehmen.
08:23
For too long, we have been prisoners of our past.
134
503775
3747
Zu lange waren wir Gefangene unserer Vergangenheit.
08:27
We have allowed despair and pessimism to drain us,
135
507546
3230
Wir erlaubten Verzweiflung und Pessimismus uns auszuzehren,
08:30
drain our energies, limit our imaginations
136
510800
2499
unsere Energie zu aufzubrauchen, unsere Vorstellung einzuschränken,
08:33
and dim our vision for a better and brighter future.
137
513323
3532
und unsere Vision für eine bessere und hellere Zukunft zu trüben.
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
Wir ließen diesen Kontinent taumeln.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
Weshalb den Schwarzen Peter wie eine Frisbee weiterreichen?
08:41
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
140
521744
3159
Wir haben Sklaverei, Kolonialismus und Neokolonialismus
08:44
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
für unser Leid und eigene Schuld verantwortlich gemacht.
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
Wir haben uns aufgeführt
08:50
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
143
530505
3198
als wäre Afrika verdammt und verflucht.
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
All diese historischen Erfahrungen
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
145
536003
4400
hätten unwiederbringlich die Chancen
09:00
for Africa to emerge, thrive and flourish.
146
540427
3903
zum Wachsen, Gedeihen und Erblühen zunichte gemacht.
09:04
We must realize that there is no part of the world
147
544744
3373
Wir müssen anerkennen, dass kein Teil der Erde
09:08
that has not been colonized or enslaved in the past.
148
548141
3809
vor Kolonisierung oder Sklaverei je verschont war.
09:12
And if other parts of the world have moved on,
149
552323
3143
Wenn andere das überwunden haben,
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
warum sind wir noch nicht darüber hinweg?
09:17
So as a humanist, I believe that the past is gone;
151
557530
4785
Als Humanist glaube ich, das die Vergangenheit ruhen sollte,
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
wir können sie nicht mehr ändern.
09:24
But the future beckons us on with limitless possibilities
153
564760
3976
Doch die Zukunft eröffnet uns unbeschränkte Möglichkeiten,
09:28
to recreate, reshape and remake our destinies.
154
568760
3119
unser Schicksal neu zu bestimmen.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
Lasst uns diese Gelegenheit nutzen.
09:35
And as my parents did, begin the urgent task
156
575728
3484
Beginnen wir -- wie meine Eltern -- mit der dringenden Aufgabe
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
des Wiederaufbaus Afrikas, Stein für Stein.
09:42
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
Lasst unsere Ideen und Vorstellungen frei herrschen,
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
wie auf dieser TEDGlobal 2017.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
Lasst uns unsere Herzen und Köpfe weit öffnen.
09:52
And exert our energy, intelligence and ingenuity
161
592029
3905
Lasst uns unsere Energie, Intelligenz und Brillanz nutzen
09:55
and begin the urgent task of rebuilding Africa
162
595958
3445
und die dringende Aufgabe der Neuerrichtung Afrikas angehen
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
und diesen Kontinent
10:01
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
164
601823
3749
zu einem einzigartigen Leuchtfeuer von Wohlstand und Zivilisation umformen.
10:06
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
165
606419
4293
Daran glaube ich als Humanist, als afrikanischer Humanist.
10:10
Thank you.
166
610736
1174
Vielen Dank.
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7