Why I choose humanism over faith | Leo Igwe

132,532 views ・ 2018-04-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:13
Something happened
0
13381
1595
Algo pasó
00:16
while I was studying in the seminary
1
16571
2467
cuando estudiaba en el seminario
00:19
and training to be a priest.
2
19683
2515
y me formaba para sacerdote.
00:23
I came in contact with a different idea of life.
3
23703
3555
Entré en contacto con una idea diferente de la vida.
00:28
An idea of life that contradicted the main teachings of religion --
4
28933
4595
Una idea de la vida que contradecía las principales enseñanzas de la religión:
00:33
humanism.
5
33552
1150
el humanismo.
00:36
Some of you may be wondering, what on earth is humanism?
6
36294
4205
Algunos de Uds. pueden estar pensando, ¿qué es el humanismo?
00:41
Humanism is a way of thinking and living
7
41945
2664
El humanismo es una forma de pensar y vivir
00:44
that emphasizes the agency of human beings.
8
44633
2933
que enfatiza la acción de los seres humanos.
00:48
Humanism stresses the fact that we, human beings,
9
48712
3445
El humanismo enfatiza el hecho de que los seres humanos
00:52
are capable of changing the world.
10
52181
2163
somos capaces de cambiar el mundo.
00:55
That we have the power to make a difference in our lives,
11
55014
3881
Que tenemos el poder de hacer una diferencia en nuestras vidas,
00:58
both individually and collectively,
12
58919
2706
tanto individual como colectivamente,
01:01
without recourse to some outside force.
13
61649
2533
sin los recursos de una fuerza externa.
01:05
It may interest you to know that the best humanist lessons I learned
14
65768
5142
Podría ser interesante para Uds. saber que las mejores lecciones que aprendí
01:10
were not from reading philosophy books
15
70934
2651
no vienen de leer libros de filosofía,
01:13
or from poring over humanist manifestos and declarations.
16
73609
4204
o de estudiar detenidamente manifiestos y declaraciones humanistas.
01:18
No, not at all.
17
78363
1698
No, para nada.
01:20
The best humanist lesson I learned was from the life of my own parents.
18
80791
4603
La mayor lección humanista que aprendí fue de la vida de mis propios padres.
01:26
My parents come from a poor family background
19
86790
2843
Mis padres vienen de un entorno familiar pobre
01:29
in Mbaise, in southeastern Nigeria.
20
89657
2348
en Mbaise, en el suroeste de Nigeria.
01:33
They had limited opportunities.
21
93069
2067
Ellos tuvieron oportunidades limitadas.
01:35
But my parents did not allow the circumstances of their bad upbringing
22
95791
4628
Pero no permitieron que las circunstancias de su limitada educación
01:40
to determine the ambition and dreams for themselves and for their children.
23
100443
5069
determinarán la ambición y sueños de ellos o de sus hijos.
01:46
My father worked part-time, trained as a teacher,
24
106577
3818
Mi padre trabajaba a media jornada como maestro,
01:50
and rose to become a headmaster at a local primary school.
25
110419
3658
y ascendió para convertirse en director en una escuela primaria local.
01:54
My mother dropped out of school quite early,
26
114862
2468
Mi madre abandonó la escuela bastante temprano
01:57
because her mother, my grandmother, could not afford her education.
27
117354
5447
porque su madre, mi abuela, no podía costear su educación.
02:03
As a parent, my mother worked very hard,
28
123481
2937
Como progenitora, mi madre trabajaba duro,
02:06
combining farming, petty trading and taking care of my siblings and me.
29
126442
6268
se dedicaba a cultivar, al comercio minorista y cuidar de mi y mis hermanos.
02:13
By the time I was born --
30
133807
1507
Cuando nací,
02:15
that was shortly after the Nigerian civil war --
31
135338
2913
que fue poco después de la guerra civil nigeriana,
02:18
life was very difficult, a struggle day by day.
32
138275
3873
la vida era muy difícil, una lucha diaria.
02:23
My family was living in a hut.
33
143006
2381
Mi familia vivía en una cabaña.
02:25
With the eye of a child, I can still see water
34
145411
2888
Con mis ojos infantiles aún puedo ver el agua
02:28
dripping from the thatched roof of our house when it rained.
35
148323
3174
goteando desde el techo de paja de nuestra casa cuando llovía.
02:32
My father reared goats to supplement the family income.
36
152252
3858
Mi padre criaba cabras para complementar el ingreso familiar.
02:36
And part of my duty after school hours or during vacation
37
156712
3794
Y parte de mi deber tras el colegio o durante las vacaciones
02:40
was to feed these goats.
38
160530
1666
era alimentar a estas cabras.
02:43
There was no electricity, no pipe with water.
39
163037
3555
No había electricidad, ni tuberías con agua.
02:47
We trekked to fetch water from the nearby streams.
40
167387
3133
Caminábamos para ir a buscar agua de las corrientes cercanas.
02:50
That was an easy work in the wet season,
41
170854
2938
Esto era fácil en la estación húmeda,
02:53
but kilometers when it was hot and dry.
42
173816
2599
pero eran kilómetros cuando el clima era cálido o seco.
02:57
Through hard work and perseverance,
43
177817
1708
Con trabajo duro y perseverancia
02:59
my parents were able to erect a block apartment
44
179549
2935
mis padres pudieron erigir un apartamento de concreto
03:02
and send my siblings and me to school.
45
182508
2381
y enviarnos a mis hermanos y a mí al colegio.
03:05
They made it possible for us to enjoy a standard of living
46
185254
3563
Consiguieron que disfrutáramos de un estándar de vida
03:08
which they never did
47
188841
1380
que ellos nunca tuvieron,
03:10
and to attain educational levels
48
190245
2135
y alcanzar niveles educativos
03:12
which they only imagined when they were growing up.
49
192404
2817
que ellos solo podían imaginar cuando crecían.
03:16
My parents' life, their story, is my best lesson in humanism.
50
196172
4810
La vida de mis padres, su historia, es mi mejor lección en humanismo.
03:22
So as a humanist, I believe that human beings
51
202553
2580
Como humanista, creo que los seres humanos
03:25
are challengers, not prisoners of faith.
52
205157
3071
son luchadores, no prisioneros de la fe.
03:28
Our destinies are in our hands, not predetermined.
53
208252
4174
Los destinos no están predeterminados; están en nuestras manos.
03:32
And it's left for us to shape our lives and destinies
54
212450
3064
Nos toca a nosotros mismo darle forma a nuestras vidas y destinos
03:35
to reflect our best hopes and aspirations.
55
215538
3317
para reflejar nuestras mejores esperanzas y aspiraciones.
03:39
I believe that human beings have the power
56
219506
2830
Creo que los seres humanos tienen el poder
03:42
to turn situations of poverty into those of wealth and prosperity.
57
222360
4027
de convertir situaciones de pobreza en riqueza y prosperidad.
03:46
We have the capacity to alleviate suffering,
58
226789
2912
Tenemos la capacidad de aliviar el sufrimiento,
03:49
extend life, prevent diseases,
59
229725
3223
alargar la vida, prevenir enfermedades,
03:52
cure debilitating ailments, reduce infant mortality
60
232972
3359
curar dolencias, reducir la mortalidad infantil
03:56
and preserve our planet.
61
236355
1667
y preservar nuestro planeta.
03:58
But we cannot accomplish all these goals by wishful thinking with our eyes closed
62
238442
4682
Pero no podemos lograr estos objetivos con tan solo desearlo con los ojos cerrados,
04:03
or by armchair speculation or by expecting salvation from empty sky.
63
243522
4982
o soñando desde el sillón, o esperando la salvación del cielo.
04:09
In contrast, millions of Africans imagine that their religious faith
64
249654
4723
En contraste, millones de africanos imaginan que su fe religiosa
04:14
will help their dream come true,
65
254401
1905
los ayudará a que sus sueños se hagan realidad,
04:16
and they spend so much time praying for miracles
66
256330
3192
por lo que pasan mucho tiempo rezando por milagros
04:19
and for divine intervention in their lives.
67
259546
2933
y por una intervención divina en sus vidas.
04:23
In 2009, a Gallup survey in 114 countries
68
263300
4928
En 2009, una encuesta Gallup en 114 países
04:28
revealed that religiosity was highest in the world's poorest nations.
69
268252
5753
reveló que la religiosidad era mayor en las naciones más pobres.
04:34
In fact, six of the 10 countries where 95 percent of the population
70
274029
5524
De hecho, 6 de los 10 países donde un 95 % de la población
04:39
said that religion was an important part of their daily lives, were African.
71
279577
5084
dijo que la religión era una parte importante de sus vidas, eran africanos.
04:45
In some cases, religion drives many Africans to extraordinary length:
72
285411
4761
En algunos casos, la religión lleva a muchos africanos muy lejos:
04:50
to attack other human beings, to commit ritual killing,
73
290196
3460
a atacar a otros seres humanos, a cometer asesinatos rituales,
04:53
targeting those living with albinism,
74
293680
3699
a señalar a aquéllos que viven con albinismo,
04:57
those with a humpback,
75
297403
1674
aquéllos con una joroba,
04:59
and as I recently learned, those with a bald head.
76
299101
2984
y como aprendí hace poco, a aquéllos calvos.
05:02
In Africa, superstition is widespread,
77
302109
2881
En África, la superstición está extendida,
05:05
with so many people believing in witchcraft,
78
305014
2277
con mucha gente creyendo en brujería,
05:07
something that has no basis in reason or in science.
79
307315
3270
algo que no tiene base ni en la razón ni en la ciencia.
05:10
Yet alleged witches, usually women, children and elderly persons
80
310902
5570
Las supuestas brujas, normalmente mujeres, niños y ancianos,
05:16
are still routinely attacked, banished and killed.
81
316496
3381
todavía son atacados a diario, desterrados y asesinados.
05:19
And I've made it part of my life's mission
82
319901
2692
Y he hecho que parte de mi misión en la vida
05:22
to end witchcraft accusation and witch persecution in Africa.
83
322617
4404
sea ayudar a acabar con acusaciones de brujerías y su persecución en África.
05:27
So as a humanist, I believe in a proactive approach to life.
84
327045
4200
Como humanista creo en una visión proactiva a la vida.
05:31
The changes that we want cannot be achieved only by dreaming
85
331759
4104
Los cambios que queremos no pueden alcanzarse soñando;
05:35
but require doing as well.
86
335887
1992
también requiere acción.
05:37
The challenges that we face cannot go away
87
337903
2873
Los retos que enfrentamos no se irán
05:40
if we recoil and retreat into our shells, wishing and imagining
88
340800
3951
si nos apartamos y nos escondemos deseando e imaginando
05:44
that those problems will somehow magically disappear.
89
344775
3600
que esos problemas de algún modo van a desaparecer mágicamente.
05:48
The good life that we desire will not fall like manna from heaven.
90
348926
4085
La buena vida que deseamos no nos caerá como maná del cielo.
05:53
My parents did not erect a block apartment by wishing and dreaming.
91
353442
4484
Mis padres no erigieron el apartamento de bloques deseando y soñando.
05:58
They worked hard, they failed, they tried again.
92
358291
3889
Trabajaron duro, fallaron y lo intentaron de nuevo.
06:02
They toiled with rolled-up sleeves,
93
362204
2167
Se arremangaron la camisa,
06:04
with their hands deep in debt, they plowed ahead,
94
364395
2841
y aún sumergidos profundamente en deudas, avanzaron,
06:07
growing their dreams into reality.
95
367260
2309
haciendo sus sueños realidad.
06:10
So as a humanist, I believe we must be adventurous and even daring.
96
370133
5028
Como humanista, creo que debemos ser aventureros e incluso temerarios.
06:15
The path of success is paved with risk and uncertainties.
97
375504
3962
El camino al éxito está pavimentado con riesgo e incertidumbres.
06:19
We have to muster the will and courage to do what people have never done.
98
379807
4396
Tenemos que reunir la voluntad y el coraje para hacer lo que nadie ha hecho antes.
06:24
To think what people have never thought.
99
384609
1953
Pensar en lo que nunca se ha pensado.
06:26
Envisage what people have never imagined.
100
386586
2205
Prever lo que la gente nunca se imaginó.
06:28
Go to places human beings have not been to.
101
388815
2429
Ir a lugares en que los humanos nunca han estado.
06:31
And succeed where people have tried but failed.
102
391268
3343
Y triunfar donde la gente lo ha intentado y fallado.
06:34
We must be ready to explore new frontiers of knowledge and understanding
103
394958
3714
Prepararnos para explorar nuevas fronteras del conocimiento y entendimiento
06:38
and attempt doing not just what is possible
104
398696
2730
e intentar hacer no solo lo que es posible,
06:41
but also what is seemingly impossible.
105
401450
2341
sino también lo que parece imposible.
06:44
But I realize that at the end of the day,
106
404220
4436
Me di cuenta que al final del día
06:48
our efforts do not always yield our desires.
107
408680
3484
nuestros esfuerzos no siempre alcanzan nuestros deseos.
06:52
We fail, we suffer disappointments and setbacks.
108
412649
3793
Fallamos y sufrimos decepciones y reveses.
06:56
Some problems, such as wars and conflict, poverty and diseases
109
416863
4317
Algunos problemas como las guerras, los conflictos, pobreza, enfermedades
07:01
and other natural and human-made disasters
110
421204
2373
y otros desastres naturaleza y humanos parece que nunca se fueran.
07:03
seem as if they may never go away.
111
423601
2267
07:06
Solutions to old problems have led to new dangers,
112
426538
3587
Las soluciones a viejos problemas nos han llevado a nuevos peligros,
07:10
new cures to diseases have resulted in new health risks.
113
430149
2972
nuevas curas para enfermedades han resultado en nuevos riesgos.
07:13
But the fact that these problems persist
114
433458
2460
Pero aun cuando estos problemas persistan
07:15
and that solutions sometimes create their own problems
115
435942
2881
y que las soluciones a veces creen sus propios problemas,
07:18
is not a reason for us to give up or to resign.
116
438847
3198
no hay razón para que nos rindamos y nos resignemos.
07:22
It's not a reason for us to think that our efforts are of no consequence.
117
442355
3952
No hay razón para que pensemos que nuestros esfuerzos no traerán resultados.
07:26
In fact, there is fulfillment in striving,
118
446331
2714
De hecho, hay una satisfacción en el esfuerzo
07:29
and trying to provide answers and solutions
119
449069
3127
y el tratar de proporcionar respuestas y soluciones
07:32
to the problem humanity faces
120
452220
1992
a los problemas que nos enfrentamos,
07:34
even when the likely outcome is failure.
121
454236
2733
aun cuando fracasemos.
07:37
So as a humanist, I believe we must not despair for humanity.
122
457538
5014
Como humanista, creo que no debemos desesperar por la humanidad.
07:42
Even in the face of overwhelming difficulties
123
462576
3318
Incluso al enfrentar grandes dificultades
07:45
and in the bleakest of circumstances.
124
465918
2714
y en las más sombrías circunstancias.
07:48
Human beings are creative beings.
125
468656
2200
Los humanos son seres creativos.
07:51
We have the power to generate new ideas, new solutions and new cures.
126
471179
6493
Tenemos el poder de generar nuevas ideas, nuevas soluciones y nuevas curas.
07:57
So why despair when the unexpected knocks on the horizon?
127
477696
3747
¿Por qué desesperar cuando lo desconocido llama a la puerta?
08:01
It is in our nature to create anew, to be inventive and innovative,
128
481776
3682
Está en nuestra naturaleza crear de nuevo, ser inventivos e innovar.
08:05
so why languish in idle expectation of a savior from above?
129
485482
4600
¿Por qué languidecer esperando ociosamente por un salvador?
08:10
So it is time for us Africans to take our destiny in our hands
130
490625
3500
Es hora de que los africanos tomemos el destino en nuestras manos
08:14
and realize we have agency in the scheme of life.
131
494149
2539
y nos demos cuenta de que tenemos poder para actuar en la vida.
08:17
We need to put an end to this game of blame
132
497006
2929
Necesitamos ponerle fin a este juego de culpar a otros
08:19
that has prevented us from taking full responsibility for our own lives.
133
499959
3792
que nos ha impedido tomar plena responsabilidad de nuestras propias vidas.
08:23
For too long, we have been prisoners of our past.
134
503775
3747
Por mucho tiempo, hemos sido prisioneros de nuestro pasado.
08:27
We have allowed despair and pessimism to drain us,
135
507546
3230
Hemos permitido que la desesperación y el pesimismo nos consuman,
08:30
drain our energies, limit our imaginations
136
510800
2499
desgasten nuestra energía, limiten nuestra imaginación
08:33
and dim our vision for a better and brighter future.
137
513323
3532
y atenúen nuestra visión de un futuro mejor y más brillante.
08:37
We have let this continent flounder.
138
517419
1968
Dejamos que el continente se tambalee.
08:39
Why passing the buck like a Frisbee?
139
519411
2309
¿Por qué pasar la pelota como un frisbee?
08:41
We've blamed slavery, colonialism and the new colonialism
140
521744
3159
Culpamos la esclavitud, el colonialismo y el nuevo colonialismo
08:44
for the woes we experience, including our own self-inflicted wounds.
141
524927
3904
por los problemas que experimentamos, incluyendo heridas autoinfligidas.
08:48
We have conducted ourselves
142
528855
1626
Actuamos bajo la presunción de que África está condenada y sentenciada.
08:50
in ways that seem as if Africa is damned and doomed.
143
530505
3198
08:53
And that all these experiences in history
144
533727
2252
Que todas estas experiencias históricas tienen irreparables consecuencias,
08:56
have irreversibly, irreparably foreclosed the chances and possibility
145
536003
4400
cerrándonos todas las oportunidades y posibilidades para que África
09:00
for Africa to emerge, thrive and flourish.
146
540427
3903
pueda emerger, prosperar y florecer.
09:04
We must realize that there is no part of the world
147
544744
3373
Debemos darnos cuenta de que no hay ninguna parte en el mundo
09:08
that has not been colonized or enslaved in the past.
148
548141
3809
que no haya sido colonizada o esclavizada en el pasado.
09:12
And if other parts of the world have moved on,
149
552323
3143
Y si otras partes del mundo han salido adelante,
09:15
why can't we, now?
150
555490
1721
¿por qué no nosotros ahora?
09:17
So as a humanist, I believe that the past is gone;
151
557530
4785
Como humanista, creo que el pasado ya pasó;
09:22
we cannot change it, we cannot alter it.
152
562339
2397
no podemos cambiarlo, ni alterarlo.
09:24
But the future beckons us on with limitless possibilities
153
564760
3976
Pero el futuro nos pertenece con infinitas posibilidades
09:28
to recreate, reshape and remake our destinies.
154
568760
3119
para recrear, reformar y rehacer nuestros destinos.
09:31
So let's all of us seize this opportunity.
155
571903
3372
Así que aprovechemos esta oportunidad.
09:35
And as my parents did, begin the urgent task
156
575728
3484
Y tal como lo hicieron mis padres,
comencemos con la tarea urgente de reconstruir África, bloque a bloque.
09:39
of rebuilding Africa, brick by brick.
157
579236
2730
09:42
Let's give free reign to our ideas and imaginations,
158
582323
2754
Démosle rienda suelta a nuestras ideas e imaginación,
09:45
as demonstrated at this TEDGlobal 2017.
159
585101
4492
tal como se ha demostrado en este TEDGlobal 2017.
09:49
Let's open our hearts and minds.
160
589617
2000
Abramos nuestros corazones y mentes.
09:52
And exert our energy, intelligence and ingenuity
161
592029
3905
Comencemos a emplear nuestra energía, inteligencia e ingenio
09:55
and begin the urgent task of rebuilding Africa
162
595958
3445
en la urgente tarea de reconstruir África
09:59
and of transforming this continent
163
599427
2372
y de transformar este continente
10:01
into a citadel of unrivaled prosperity and civilization.
164
601823
3749
en una ciudadela de prosperidad y civilización inigualable.
10:06
This is what I believe as a humanist, as an African humanist.
165
606419
4293
Esto es lo que creo como humanista, como humanista africano.
10:10
Thank you.
166
610736
1174
Gracias.
10:11
(Applause)
167
611934
6550
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7