Iain Hutchison: Saving faces

29,464 views ・ 2011-02-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Lesiv Утверджено: Solomija Lysiuk
00:15
Our face is hugely important
0
15260
3000
Людське обличчя надзвичайно важливе,
00:18
because it's the external, visual part
1
18260
2000
оскільки це зовнішня видима всім
00:20
that everybody else sees.
2
20260
2000
частина тіла.
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
22260
2000
І також це важливий функціональний орган.
00:24
We have strong skull bones
4
24260
2000
Кістки нашого черепа дуже міцні,
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
26260
3000
вони захищають найважливіший орган нашого тіла - мозок.
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
29260
3000
У мозку розташовані всі важливі центри сприйняття :
00:32
our vision, our speech,
7
32260
2000
зоровий, мовний,
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
34260
2000
слуховий, нюховий і смаковий.
00:36
And this bone
9
36260
2000
Кістки черепа,
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
38260
3000
як бачите, злегка просвічуються через
00:41
with cavities, the sinuses,
11
41260
2000
порожнини і пазухи,
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
43260
3000
які зігрівають і зволожують повітря яке ми вдихаємо.
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
46260
3000
Уявіть собі, якби вони складалися з суцільної, твердої кісткової тканини,
00:49
our head would be dead weight,
14
49260
2000
наша голова була б дуже важкою
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
51260
2000
і її неможливо було б тримати прямо,
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
53260
3000
чи повертати, щоб побачити світ що нас оточує.
01:02
This woman is slowly dying
17
62260
2000
Ця жінка повільно помирає
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
64260
3000
бо доброякісний наріст на кістках її обличчя
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
67260
3000
цілком зруйнував її ніс і рот,
01:10
so she can't breathe and eat.
20
70260
2000
настільки, що вона не може харчуватися і дихати.
01:12
Attached to the facial bones
21
72260
2000
До лицьових кісток,
01:14
that define our face's structure
22
74260
4000
що визначають будову нашого обличчя,
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
78260
3000
кріпляться м`язи, які формують його міміку,
01:21
our universal language of expression,
24
81260
3000
універсальну мову вираження,
01:24
our social-signaling system.
25
84260
2000
єдину для всого людського суспільства.
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
86260
3000
Все це вкрите шкіряним покровом,
01:29
which is a hugely complex
27
89260
2000
надзвичайно складною,
01:31
three-dimensional structure --
28
91260
2000
тривимірною структурою
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
93260
2000
де-не-де зігнутою під прямим кутом,
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
95260
3000
тонкою, наприклад на повіках,
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
98260
3000
чи товщою, як на щоках, і різних відтінків.
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
101260
3000
І нарешті про чуттєву функцію шкіри.
01:44
Where do we like to kiss people?
33
104260
2000
Куди люди люблять цілувати один одного?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
106260
3000
В губи. Чи покусувати мочку вуха, можливо?
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
109260
3000
Але саме обличчя приваблює нас.
01:52
But let's not forget the hair.
36
112260
2000
Не забуваймо і про волосся.
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
114260
2000
Зліва ви бачите фото -
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
116260
2000
це мій син, з бровами.
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
118260
3000
А тепер гляньте,як дивно він виглядає без них.
02:01
There's a definite difference.
40
121260
2000
Є велика різниця.
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
123260
2000
Тепер уявіть, що волосся проростало б з його носа,
02:05
he'd look even odder still.
42
125260
2000
це виглядало б ще незвичніше.
02:07
Dysmorphophobia
43
127260
2000
Дисморфофобія
02:09
is an extreme version
44
129260
2000
є крайнім виявом
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
131260
2000
того, що ми самі себе бачимо не так,
02:13
as others see us.
46
133260
2000
як нас бачать інші.
02:15
It's a shocking truth
47
135260
2000
Неймовірно,
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
137260
3000
але насправді ми бачимо тільки своє відображення,
02:20
and we only see ourselves
49
140260
2000
ми бачимо себе
02:22
in freeze-frame photographic images
50
142260
2000
як фотографічне зображення
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
144260
3000
у певний момент нашого життя.
02:27
Dysmorphophobia
52
147260
2000
Дисморфофобія -
02:29
is a perversion of this
53
149260
2000
це відхилення, при якому
02:31
where people who may be very good looking
54
151260
2000
люди, які насправді можуть дуже гарно виглядати,
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
153260
2000
вважають себе неймовірно потворними
02:35
and are constantly seeking surgery
56
155260
2000
і постійно намагаються виправити свій вигляд
02:37
to correct their facial appearance.
57
157260
3000
за допомогою хірургічного втручання.
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
160260
3000
Хоча насправді їм потрібна не операція,а психіатрична допомога.
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
163260
2000
Ось фото, яке люб`язно надав мені Макс.
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
165260
3000
У нього нема дисморфофобії, але фото є яскравим прикладом
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
168260
2000
того, як виглядає типовий дисморфофоб.
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
170260
3000
Іншими словами, він виглядає цілком нормально.
02:53
Age is another thing
63
173260
3000
Інша справа, коли мова заходить про вік,
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
176260
2000
коли наше ставлення до зовнішності змінюється.
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
178260
3000
Діти сприймають себе, вчаться оцінювати себе
03:01
by the behavior of adults around them.
66
181260
3000
за поведінкою дорослих, що їх оточують.
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
184260
3000
Ось вам класичний приклад: у Ребекки є доброякісна пухлина кровоносної судини,
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
187260
3000
яка проросла крізь її череп і руйнує ніс, при цьому
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
190260
2000
створюючи труднощі для очей.
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
192260
2000
Як бачите, вона буквально закриває їй поле зору.
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
194260
2000
Також, дівчинка ризикує спричинити серйозну кровотечу,
03:16
of bleeding profusely.
72
196260
2000
якщо пошкодить утворення.
03:18
Our research has shown
73
198260
2000
Наші дослідження показали,
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
200260
3000
що батьки і близькі цих дітей
03:23
adore them.
75
203260
2000
обожнюють їх.
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
205260
3000
Діти звикають до свого обличчя і вважають його особливим.
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
208260
2000
Інколи батьки навіть сперечаються,
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
210260
3000
чи варто виправляти такі вади зовнішності у дітей
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
213260
2000
І часто вони дуже засмучуються
03:35
because the child they've grown to love
80
215260
2000
через те, що діти, яких вони з любов`ю виростили,
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
217260
3000
змінюються так, що їх не впізнати.
03:40
But other adults
82
220260
2000
Інші дорослі
03:42
say incredibly painful things.
83
222260
2000
говорять страшні речі.
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
224260
2000
Вони кажуть: "Як ти можеш виводити таке дитя на люди,
03:46
and terrify other people.
85
226260
2000
щоб лякати їх.
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
228260
3000
Нам слід щось робити з цим? Чому б це не видалити?"
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
231260
3000
Інші діти підходять і тицяють пальцями в ці утворення,
03:54
because -- a natural curiosity.
88
234260
2000
чисто з природної допитливості.
03:56
And that obviously alerts the child
89
236260
2000
І це очевидно настрожує їх,
03:58
to their unusual nature.
90
238260
2000
перед незвичайністю їх вигляду.
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
240260
3000
Після операції все стає на свої місця.
04:03
The adults behave more naturally,
92
243260
2000
Дорослі поводяться звичніше
04:05
and the children play more readily with other children.
93
245260
3000
і діти впевненіше йдуть на контакт з іншими дітьми.
04:08
As teenagers --
94
248260
3000
У підлітковому віці,
04:11
just think back to your teenage years --
95
251260
2000
згадаймо ті часи,
04:13
we're going through a dramatic
96
253260
2000
наше обличчя суттєво
04:15
and often disproportionate change
97
255260
2000
і часто непропорційно
04:17
in our facial appearance.
98
257260
2000
змінюється.
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
259260
2000
Ми намагаємося знайти свою індивідуальність.
04:21
We crave the approval of our peers.
100
261260
2000
Бажаючи схвалення однолітків і знайомих.
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
263260
3000
Наше обличчя є життєво важливим для нас,
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
266260
2000
оскільки ми намагаємося показати себе світові.
04:28
Just remember that single acne spot
103
268260
2000
Згадаймо тільки той нещасний прищик,
04:30
that crippled you for several days.
104
270260
3000
який не давав спокою кілька днів.
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
274260
3000
Скільки часу ви проводили перед дзеркалом щодня,
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
277260
3000
вправляючись у вираженні сарказму чи серйозності,
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
280260
2000
намагаючись виглядати, як Шон Конері, як я колись,
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
282260
2000
намагаючись підняти одну брову?
04:44
It's a crippling time.
109
284260
2000
Це руйнівний період.
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
286260
4000
Я вирішив показати вам цей профіль Сью,
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
290260
3000
на якому її нижня щелепа виходить трохи вперед,
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
293260
2000
і нижня губа разом з нею.
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
295260
3000
Я б хотів, щоб зараз усі присутні висунули нижню щелепу трішки вперед.
04:58
Turn to the person next to you,
114
298260
2000
Поверніться до свого сусіда і висуньте нижню щелепу.
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
300260
2000
Подивіться на свого сусіда, з таким виразом обличчя,
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
302260
2000
здається, що він дуже засмучений.
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
304260
3000
Саме такою здавалася людям Сью.
05:07
She wasn't miserable at all.
118
307260
2000
Хоч насправді вони зовсім не була сумна.
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
309260
3000
Але всі питали в неї: "Що трапилося?"
05:13
People were making misjudgments all the time
120
313260
3000
Вони завжди помилялися
05:16
on her mood.
121
316260
2000
щодо її настрою.
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
318260
3000
І вчителі, і ровесники її недооцінювали, знущалися з неї в школі.
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
321260
2000
Тому вона відважилася на пластичну операцію.
05:23
After the facial surgery,
124
323260
2000
Після операції
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
325260
3000
вона казала, що тепер її обличчя відображає її особистість.
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
328260
3000
"Люди знають, що я повна енергії,
05:31
that I'm a happy person."
127
331260
2000
щаслива людина."
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
333260
4000
Оце і є та зміна, якої досягають підлітки.
05:37
Is this change, though, a real change,
129
337260
2000
Але чи відбувається вона насправді,
05:39
or is it a figment of the imagination
130
339260
3000
чи це просто витвір уяви, бачення того,
05:42
of the patient themselves?
131
342260
2000
що пацієнт хотів бачити?
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
344260
2000
Ми досліджували думки підлітків
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
346260
2000
показуючи їм фотографії пацієнтів,яким провели хірургічну корекцію обличчя.
05:48
And what we found was --
134
348260
3000
Виявилося,
05:51
we jumbled up the photographs
135
351260
2000
що серед змішаних фото, так щоб неможливо було
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
353260
2000
взнати де саме пацієнт "до", і де "після" операції,
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
355260
2000
учасники дослідження визнали більше привабливими
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
357260
2000
фото пацієнтів після операції.
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
359260
3000
В цьому звісно нема нічого дивного, але також ми попросили їх сказати щось про їх
06:02
on honesty, intelligence,
140
362260
2000
чесність, мудрість,
06:04
friendliness, violence.
141
364260
3000
дружність чи жорстокість.
06:07
They were all perceived as being
142
367260
2000
І всіх пацієнтів сприйняли за цими параметрами
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
369260
2000
трохи гірше ніж насправді,
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
371260
3000
жорстокішими наприклад до операції.
06:14
After the surgery,
145
374260
2000
Після операції,
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
376260
2000
вони здавалися добрішими, чеснішими, розумнішими,
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
378260
3000
більш дружніми
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
381260
2000
хоча ми не коригували ні їх інтелект,
06:23
or their character.
149
383260
2000
ні характер.
06:25
When people get older,
150
385260
2000
Стаючи старшими,
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
387260
3000
люди не завжди підтримують цей вид хірургічного втручання.
06:30
Their presence in the consultation suite
152
390260
2000
Їх приводить в кабінет для консультацій
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
392260
3000
круті повороти долі, чи нещасні випадки.
06:35
What happens to them
154
395260
2000
Вони в основному
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
397260
2000
страждають від раку, чи наслідків травм.
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
399260
2000
Ось фотографія Генрі
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
401260
3000
зроблена на другому тижні після того, як йому видалили злоякісну ракову пухлину
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
404260
3000
з правої частини його обличчя, а саме зі щоки,
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
407260
2000
верхньої щелепи, і очної ямки.
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
409260
2000
На даному етапі він досить добре виглядає.
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
411260
3000
Але на протязі наступних 15 років йому зробили ще 14 операцій,
06:54
as the disease ravaged his face
162
414260
2000
так як хвороба руйнувала його обличчя
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
416260
2000
і постійно псувала мою роботу з його відновлення.
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
418260
2000
Я багато навчився з Генрі.
07:00
Henry taught me
165
420260
2000
А саме,
07:02
that you can carry on working.
166
422260
2000
що можливо продовжувати працювати.
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
424260
3000
Він працював адвокатом і продовжував грати в крикет.
07:07
He enjoyed life to the full,
168
427260
2000
Він насолоджувався життям сповна,
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
429260
2000
і це було можливим, мабуть завдяки успішній роботі, що приносила йому задоволення
07:11
and a caring family
170
431260
2000
і дбайливій, люблячій сім`ї.
07:13
and was able to participate socially.
171
433260
2000
А ще через те, що він міг бути частиною суспільства.
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
435260
3000
Він був спокійним і безтурботним.
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
438260
3000
Він не поборов це, навпаки, йому не вдалося.
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
441260
3000
Але було щось більше - він просто не звертав на це уваги.
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
444260
3000
Він ігнорував дефект, який псував його життя,
07:27
and carried on oblivious to it.
176
447260
3000
і залишався байдужим до нього.
07:30
And that's what these people can do.
177
450260
2000
Ось, що ці люди можуть.
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
452260
2000
Генріапі теж є хорошим прикладом цього феномену.
07:34
This is a man in his 20s
179
454260
2000
Йому біля 20 років.
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
456260
3000
Вперше він виїхав за межі Нігерії через злоякісну ракову пухлину,
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
459260
2000
яку поїхав оперувати до Великобританії.
07:41
It was my longest operation.
182
461260
2000
Це була найдовша моя операція.
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
463260
3000
Вона тривала 23 години і я проводив її з моїм нейрохірургом.
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
466260
2000
Спочатку ми видалили всі кістки з правої частини обличчя:
07:48
his eye, his nose,
185
468260
2000
око, ніс,
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
470260
2000
кістки черепа, шкіру обличчя,
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
472260
3000
і відновили його з шкіри спини..
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
475260
2000
Він продовжив працювати медбратом в психіатрії.
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
477260
3000
Одружився, і дав життя синові, якого назвав Джеремайа.
08:00
And again, he said,
190
480260
2000
Він сказав, знову ж таки,
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
482260
3000
"На цьому портреті я з сином Джеремайєю,
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
485260
3000
зображений успішним чоловіком, і я почуваю себе таким."
08:08
His facial disfigurement
193
488260
2000
Дефект його обличчя
08:10
did not affect him
194
490260
2000
не впливає на нього,
08:12
because he had the support of a family;
195
492260
2000
оскільки його підтримує сім`я і він має
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
494260
2000
улюблену роботу, що приносить задоволення.
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
496260
3000
Отже ми бачимо, що змінювати обличчя можливо.
08:19
But when we change people's faces,
198
499260
2000
Але змінюючи обличчя,
08:21
are we changing their identity --
199
501260
2000
чи міняємо ми їхню індивідуальність -
08:23
for better or for worse?
200
503260
3000
і на краще чи на гірше?
08:26
For instance,
201
506260
2000
Наприклад,
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
508260
2000
існує два різновиди пластики обличчя.
08:30
We can categorize it like that.
203
510260
2000
Ми їх поділяємо таким чином.
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
512260
2000
Можна сказати, що є пацієнти, що зважуються на операцію,
08:34
like Sue.
205
514260
2000
з тих самих причин, що Сью.
08:36
When they have facial surgery,
206
516260
2000
Коли вони роблять операцію,
08:38
they feel their lives have changed
207
518260
2000
вони відчувають, що їх життя змінилося,
08:40
because other people perceive them
208
520260
3000
і оточуючі сприймають їх
08:43
as better people.
209
523260
2000
краще.
08:45
They don't feel different.
210
525260
2000
Вони не почуваються іншими,
08:47
They feel that they've actually gained
211
527260
2000
а лише відчувають, що отримали
08:49
what they never had,
212
529260
2000
те, чого в них ніколи не було,
08:51
that their face now reflects their personality.
213
531260
2000
і що обличчя тепер точно відображає їх особистість.
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
533260
3000
І це таки мабуть і є головна відмінясть між косметичною операцією
08:56
and this kind of surgery.
215
536260
2000
і цим типом хірургічного втручання.
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
538260
3000
Бо ви могли б сказати, що і цей тип
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
541260
2000
можна вважати косметичним.
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
543260
3000
Але після косметичної операції пацієнти зазвичай не такі щасливі.
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
546260
3000
Бо хочуть просто якихось змін у житті.
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
552260
2000
Сью не хотіла змін, а хотіла,
09:14
She was just trying to achieve the face
221
554260
2000
щоб її обличчя
09:16
that matched her personality.
222
556260
2000
відповідало її внутрішньому світу.
09:18
But then we have other people
223
558260
2000
Але є багато інших,
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
560260
2000
які не роблять операцій на обличчі.
09:22
They're people who have their face shot off.
225
562260
2000
Серед них є люди, обличчя яких знищене пострілом.
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
564260
3000
Я перемотаю це зображення, щоб не турбувати людей з слабкими нервами.
09:27
They have it forced upon them.
227
567260
2000
Вони не винні в тому, що сталося з ними.
09:29
And again, as I told you,
228
569260
2000
Знову ж таки, як я вам казав,
09:31
if they have a caring family
229
571260
2000
якщо в них є дбайлива сім"я
09:33
and good work life,
230
573260
3000
і хороша робота,
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
576260
3000
вони можуть вести нормальне повноцінне життя.
09:39
Their identity doesn't change.
232
579260
2000
Їхня особистість не міняється.
09:41
Is this business
233
581260
2000
Чи є вся ця ідея
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
583260
2000
з зовнішністю і така заклопотаність нею
09:45
a Western phenomenon?
235
585260
2000
суто західним явищем?
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
587260
3000
Сім`я Музітти спростовує цю думку.
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
590260
3000
У цієї маленької дівчинки родом з Бангладешу, що проживає на сході Лондона,
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
593260
3000
величезне злоякісне утворення на правій частині обличчя.
09:56
which has already made her blind
239
596260
2000
Пухлина вже осліпила її,
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
598260
2000
вона швидко росте і скоро вб`є дівчинку.
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
600260
3000
Після операції по видаленню пухлини
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
603260
3000
її батьки одягли її в це прекрасне оксамитове платтячко,
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
606260
2000
зав`язали волосся рожевою стрічкою,
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
608260
2000
і малюнок на якому вона так зображена розповсюдили по всьому світі,
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
610260
3000
попри те, що вони сумлінні мусульмани
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
613260
2000
і її мати носить бурку, що повністю закриває її тіло.
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
615260
3000
Тому це не лише західне явище.
10:20
We make judgments on people's faces
248
620260
2000
Ми завжди судимо людей
10:22
all the time.
249
622260
2000
за їх обличчям.
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
624260
3000
Це триває віддавна, згадаймо тільки про Ломброзо
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
627260
2000
зі своїм методом визначення злочинців за обличчям.
10:29
He said you could see criminal faces,
252
629260
2000
Він казав, що можливо впізнати злочинця
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
631260
3000
судячи лише по фотографії.
10:34
Good-looking people
254
634260
2000
Люди, що гарно виглядають,
10:36
are always judged as being more friendly.
255
636260
2000
завжди вважаються більш дружніми.
10:38
We look at O.J. --
256
638260
2000
Це О.Джей -
10:40
he's a good-looking guy.
257
640260
2000
він виглядає гарно.
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
642260
3000
З ним хотілося б проводити час, і він здається дружнім.
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
645260
3000
Але тепер ми дізнаємося, що він звинувачений у побитті дружини.
10:48
and actually he's not the good guy.
260
648260
2000
І що насправді він зовсім не хороший.
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
650260
4000
І краса не означає доброту,
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
654260
3000
і точно не означає задоволення.
10:57
So we've talked about the static face
263
657260
2000
Отже ми говорили про нерухоме обличчя
10:59
and judging the static face,
264
659260
2000
і оціновали його в стані спокою.
11:01
but actually, we're more comfortable
265
661260
2000
Але насправді, нам зручніше
11:03
with judging the moving face.
266
663260
2000
судити за обличчям, що рухається.
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
665260
3000
Ми вважаємо, що можна судити людей за виразом їх обличчя.
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
668260
3000
Присяжні у Британській системі правосуддя
11:11
like to see a live witness
269
671260
2000
надають перевагу тому,щоб бачити живого свідка,
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
673260
3000
мати можливість вловити в його словах ознаки лицемірства -
11:16
the blink, the hesitation.
271
676260
3000
моргання, сумніви.
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
679260
3000
Тому вони хочуть бачити свідків вживу.
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
682260
3000
Тодоров вважає, що за одну десяту секунди,
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
685260
3000
ми можемо зробити судження по чиємусь обличчі.
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
688260
3000
Чи відчуваємо ми через це незручності? Звичайно що так.
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
691260
3000
Чи добре ми б себе почували,якби наш лікар, чи адвокат,
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
694260
2000
чи фінансовий агент прикривали своє обличчя?
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
696260
2000
Нам було б досить незручно.
11:38
But are we good at making the judgments
279
698260
2000
Але чи правильно нам вдається робити судження
11:40
on facial appearance and movement?
280
700260
3000
за виразом обличчя чи його рухом?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
703260
2000
Правда в тому, що діє правило "п`яти хвилин",
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
705260
3000
а не правило "одної десятої секунди" зі слів Тодорова.
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
708260
2000
Якщо ви проведете з кимось п`ять хвилин,
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
710260
2000
ви почнете бачити далі ніж його чи її зовнішній вираз обличчя.
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
712260
2000
Таким чином людина, яка вас привабила спочатку,
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
714260
2000
може здатися нудною, і ви втратите до неї інтерес,
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
716260
2000
а людина, яка навпаки здалася непомітною,
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
718260
2000
через те, що її обличчя не таке вже і надзвичайно привабливе,
12:00
become attractive people
289
720260
2000
починають притягувати вас
12:02
because of their personality.
290
722260
2000
своєю особистістю.
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
725260
3000
Ми багато говорили про обличчя і зовнішність.
12:08
I now want to share
292
728260
2000
а зараз я хотів би показати вам
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
730260
2000
деякі з операцій, які ми робимо,
12:12
where we're at and where we're going.
294
732260
2000
в процесі виконання і те, до чого ми йдемо.
12:14
This is an image of Ann
295
734260
2000
Це фото Енн
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
736260
2000
якій ми видалили праву частину щелепи і основи черепа.
12:18
And you can see in the images afterward,
297
738260
2000
А це її наступні фото,
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
740260
2000
на яких нам успішно вдалося відновити її.
12:22
But that's not good enough.
299
742260
2000
Але це ще недостатньо добре.
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
744260
2000
Це те, що хоче Енн. Вона хоче сплавлятися по річці,
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
746260
2000
і лазити по горах.
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
748260
2000
І це те, чого вона досягла і що ми маємо зрозуміти.
12:30
This is a horrific image,
303
750260
2000
Наступна картина жахлива і
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
752260
2000
я підніму руку, щоб попередити вас.
12:34
This is a photograph of Adi,
305
754260
2000
Це фото Едді,
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
756260
2000
банківський службовець з Нігерії, якому стріляли в обличчя
12:38
in an armed robbery.
307
758260
2000
підчас збройного погабування.
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
760260
2000
Він втратив нижню щелепу, губу, підборіддя,
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
762260
2000
а також верхню щелепу і зуби.
12:44
This is the bar that he set for us.
310
764260
2000
Ось мета, яку він поставив перед нами.
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
766260
3000
" Я хочу виглядати саме так. Я виглядав так дотепер."
12:49
So with modern technology,
312
769260
2000
За допомогою сучасних технологій
12:51
we used computers to make models.
313
771260
3000
та комп`ютерів ми створили макети.
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
774260
2000
Ми сконструювали модель щелепи без кістки.
12:56
We then bent a plate up to it.
315
776260
2000
Потім зігнули пластину, так само як на макеті.
12:58
We put it in place
316
778260
2000
Ми вставили її на місце
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
780260
2000
знаючи, в якій точно позиції вона повинна бути.
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
782260
3000
А потім вставили кістку і частину шкіри зі спини.
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
785260
2000
Ось ви бачите, як пластина утримує їх,
13:07
and you can see the implants being put in --
320
787260
3000
і імплантанти, які ми вставили.
13:10
so that in one operation
321
790260
2000
Таким чином
13:12
we achieve this
322
792260
3000
за одну операцію ми впоралися
13:15
and this.
323
795260
2000
з усім.
13:17
So the patient's life is restored.
324
797260
2000
Життя пацієнта відновлено,
13:19
That's the good news.
325
799260
2000
і це добре.
13:21
However, his chin skin
326
801260
2000
Однак його підборіддя
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
803260
2000
не виглядає так, як колись.
13:25
It's skin from his back.
328
805260
2000
Через те, що шкіра зі спини.
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
807260
3000
Вона товща, темніша, грубша і не створює тонких обрисів.
13:30
And that's where we're failing,
330
810260
2000
І це наше слабке місце,
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
812260
2000
де нам потрібна шкіра з обличчя донора.
13:34
The face transplant has a role
332
814260
2000
Донорська шкіра грає величезну роль
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
816260
3000
для пацієнтів кому треба робити пересадку шкіри через опіки.
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
819260
2000
Ми можемо замінити внутрішню структуру з кісток,
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
821260
3000
але нам все ще невдається заміняти шкіру обличчя.
13:44
So it's very valuable
336
824260
2000
І це дуже важливо
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
826260
2000
мати таку можливість пересадити цю шкіру.
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
828260
2000
Але пацієнтам тоді довелося б приймати ліки,
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
830260
2000
які б пригнічували їхню імунну систему, до кінця життя.
13:52
What does that mean?
340
832260
2000
Що це означає?
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
834260
3000
В них збільшується ризик інфекції, зростає ризик онкології.
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
837260
2000
Така трансплантація не рятує життя,
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
839260
3000
на відміну від донорського серця, печінки чи легень.
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
842260
3000
Це трансплантація пов`зана з якістю життя
14:05
and as a result,
345
845260
2000
і як наслідок,
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
847260
3000
ми досі не знаємо чи скажуть ці пацієнти через 10-15 років, якщо у них утвориться злоякісна пухлина:
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
850260
3000
"Краще б я застосовував традиційні методи реконструкції замість операції,
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
853260
3000
бо зараз я помираю від раку." Це ще невідомо.
14:16
We also don't know what they feel
349
856260
3000
Також ми не знаємо, як в них
14:19
about recognition and identity.
350
859260
2000
відбувається самопізнання і самоідентифікація.
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
861260
3000
Бернард Девошель і Сільві Тестелін, які зробили першу операцію,
14:24
are studying that.
352
864260
2000
це вивчають.
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
866260
3000
Донорів завжди не вистачатиме,
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
869260
3000
бо небагато людей можуть дозволити, щоб їх близьким
14:32
removed at the point of death?
355
872260
3000
перед смертю знімали з обличчя шкіру.
14:35
So there are going to be problems
356
875260
2000
Тому з трансплантацією шкіри обличчя
14:37
with face transplantation.
357
877260
2000
все ще будуть проблеми.
14:39
So the better news is
358
879260
2000
Кращими новинами є те,
14:41
the future's almost here --
359
881260
2000
що майбутнє вже майже тут,
14:43
and the future is tissue engineering.
360
883260
2000
і це майбутнє - тканинна інженерія.
14:45
Just imagine,
361
885260
2000
Уявіть собі,
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
887260
3000
я можу створити зразок, здатний біологічно розкладатися.
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
890260
2000
Я можу встановити його там, де він повинен бути.
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
892260
2000
Я можу ввести кілька клітин,
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
894260
2000
стовбурових клітин зі стегна самого пацієнта,
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
896260
2000
трішки генно-модифікованого білка
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
898260
4000
і, як очікувалося,через чотири місяці виростає обличчя.
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
902260
3000
Це схоже на рецепт Джулії Чайлд.
15:06
But we've still got problems.
369
906260
2000
Але проблеми все ще існують.
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
908260
2000
Нам слід вирішити проблеми раку ротової порожнини.
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
910260
3000
Ми все ще не можемо вилікувати всіх пацієнтів, а цей вид раку найбільше псує зовнішність.
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
913260
3000
І нам все ще не вдається повністю відновити її.
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
916260
2000
У Великобританії є епідемія
15:18
of facial injuries among young people.
374
918260
2000
лицьових ушкоджень серед молодих людей.
15:20
We still can't get rid of scars.
375
920260
2000
Ми все ще не можемо позбутися шрамів.
15:22
We need to do research.
376
922260
2000
Необхідно провести дослідження.
15:24
And the best news of all
377
924260
2000
Найкраще - це те,
15:26
is that surgeons know
378
926260
2000
що хірурги знають,
15:28
that we need to do research.
379
928260
2000
що нам ці дослідження потрібні.
15:30
And we've set up charities
380
930260
2000
Ми заснували ряд благодійних фондів,
15:32
that will help us fund
381
932260
2000
що допоможуть нам фінансувати
15:34
the clinical research
382
934260
2000
клінічні дослідження
15:36
to determine the best treatment practice now
383
936260
2000
з визначення найкращих методів лікування зараз,
15:38
and better treatment into the future,
384
938260
2000
і також у майбутньому.
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
940260
2000
Тому нам не слід спочивати на лаврах і казати," В нас все добре.
15:42
Let's leave it as it is."
386
942260
2000
Залишмо все як є."
15:44
Thank you very much indeed.
387
944260
2000
Дякую вам за увагу.
15:46
(Applause)
388
946260
2000
Оплески.

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7