Iain Hutchison: Saving faces

29,464 views ・ 2011-02-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Madalina Dinita Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
Our face is hugely important
0
15260
3000
Fața noastră este extrem de importantă
00:18
because it's the external, visual part
1
18260
2000
pentru că reprezintă partea vizuală externă
00:20
that everybody else sees.
2
20260
2000
pe care toți ceilalți o văd.
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
22260
2000
Să nu uităm că este o entitate funcțională.
00:24
We have strong skull bones
4
24260
2000
Avem oase craniene rezistente
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
26260
3000
pentru a proteja cel mai important organ al organismului: creierul.
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
29260
3000
Aici sunt localizate simțurile noastre, simțurile speciale --
00:32
our vision, our speech,
7
32260
2000
vederea, centru vorbirii,
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
34260
2000
auzul, mirosul, gustul.
00:36
And this bone
9
36260
2000
Acest os e poros,
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
38260
3000
după cum vedeți dacă luminăm craniul,
00:41
with cavities, the sinuses,
11
41260
2000
conține cavități, sinusuri,
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
43260
3000
care încălzesc și umezesc aerul pe care îl respirăm.
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
46260
3000
Imaginați-vă că ar fi făcute din oase solide,
00:49
our head would be dead weight,
14
49260
2000
capul nostru ar fi foarte greu,
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
51260
2000
n-am putea să-l ținem ridicat,
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
53260
3000
n-am putea să privim lumea din jurul nostru.
01:02
This woman is slowly dying
17
62260
2000
Această femeie moare încet
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
64260
3000
pentru că tumorile benigne din oasele craniene
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
67260
3000
i-au astupat complet gura și nasul,
01:10
so she can't breathe and eat.
20
70260
2000
nu poate să respire și să mănânce.
01:12
Attached to the facial bones
21
72260
2000
Anexați de oasele craniene,
01:14
that define our face's structure
22
74260
4000
care definesc structura feței,
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
78260
3000
sunt mușchii ce creează expresia facială,
01:21
our universal language of expression,
24
81260
3000
limba universală de expresie,
01:24
our social-signaling system.
25
84260
2000
sistemul nostru de semnalizare socială.
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
86260
3000
Peste acestea se află stratul de piele,
01:29
which is a hugely complex
27
89260
2000
care este o structură tridimensională
01:31
three-dimensional structure --
28
91260
2000
extrem de complexă -
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
93260
2000
care se curbează la 90˚ pe alocuri,
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
95260
3000
are porțiuni subțiri precum pleoapele,
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
98260
3000
alte zone dense precum obrajii, culori diferite.
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
101260
3000
Și factorul senzorial este localizat pe față.
01:44
Where do we like to kiss people?
33
104260
2000
Unde ne place să sărutăm?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
106260
3000
Pe buze. Poate să mușcăm urechile.
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
109260
3000
Fața ne atrage să facem asta.
01:52
But let's not forget the hair.
36
112260
2000
Și să nu uităm părul.
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
114260
2000
În stânga dvs. e o imagine --
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
116260
2000
acesta este fiul meu -- cu sprâncene.
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
118260
3000
Uitați-vă cât de ciudat arată fără sprâncene.
02:01
There's a definite difference.
40
121260
2000
E o diferență clară.
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
123260
2000
Imaginați-vă că i-ar ieși păr din mijlocul nasului,
02:05
he'd look even odder still.
42
125260
2000
ar arăta și mai ciudat.
02:07
Dysmorphophobia
43
127260
2000
Dismorfofobia
02:09
is an extreme version
44
129260
2000
este o versiune extremă
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
131260
2000
a faptului că nu ne vedem
02:13
as others see us.
46
133260
2000
așa cum ne văd alții.
02:15
It's a shocking truth
47
135260
2000
E un adevăr șocant
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
137260
3000
că vedem doar imagini în oglindă
02:20
and we only see ourselves
49
140260
2000
și ne vedem doar
02:22
in freeze-frame photographic images
50
142260
2000
în imagini fotografice statice
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
144260
3000
care captează doar o fracțiune din timpul pe care-l trăim.
02:27
Dysmorphophobia
52
147260
2000
Dismorfofobia
02:29
is a perversion of this
53
149260
2000
este o percepție eronată,
02:31
where people who may be very good looking
54
151260
2000
în care oamenii, deși poate arată foarte bine,
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
153260
2000
se văd extrem de hidoși
02:35
and are constantly seeking surgery
56
155260
2000
și apelează constant la chirurgie
02:37
to correct their facial appearance.
57
157260
3000
pentru a-și corecta fața.
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
160260
3000
N-au nevoie de corectarea feței, ci de ajutor psihiatric.
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
163260
2000
Max mi-a dat o fotografie de-a lui.
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
165260
3000
Nu are dismorfofobie, dar folosesc fotografia lui
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
168260
2000
pentru a ilustra faptul că arată exact ca un dismorfofobic.
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
170260
3000
Cu alte cuvinte, arată complet normal.
02:53
Age is another thing
63
173260
3000
Vârsta este un alt lucru
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
176260
2000
când atitudinea față de înfățișarea noastră se schimbă.
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
178260
3000
Copiii se judecă, învață să se judece
03:01
by the behavior of adults around them.
66
181260
3000
prin prisma comportamentului adulților din jur.
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
184260
3000
Iată un exemplu clasic: Rebecca are o tumoare benignă a vaselor sangvine,
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
187260
3000
care se dezvoltă spre exteriorul craniului, i-a astupat nasul
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
190260
2000
și-i îngreunează vederea.
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
192260
2000
Îi blochează vederea.
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
194260
2000
Și e în pericol, dacă lezează tumoarea
03:16
of bleeding profusely.
72
196260
2000
riscă să sângereze abundent.
03:18
Our research has shown
73
198260
2000
Cercetările noastre au arătat
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
200260
3000
că părinții și apropiații acestor copii
03:23
adore them.
75
203260
2000
îi adoră.
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
205260
3000
S-au obișnuit cu fețele lor; îi cred speciali.
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
208260
2000
Uneori părinții chiar nu se pun de acord
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
210260
3000
dacă excrescența acestor copii ar trebui îndepărtată sau nu.
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
213260
2000
Și, în unele cazuri, suferă imens
03:35
because the child they've grown to love
80
215260
2000
când copilul pe care au învățat să-l iubească
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
217260
3000
se schimbă atât de mult încât nu-l mai recunosc.
03:40
But other adults
82
220260
2000
Dar alți adulți
03:42
say incredibly painful things.
83
222260
2000
spun lucruri incredibil de jignitoare.
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
224260
2000
Spun: ”Cum îndrăznești să scoți acest copil din casă
03:46
and terrify other people.
85
226260
2000
și să-i sperii pe ceilalți oameni?
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
228260
3000
Ar trebui să faci ceva. De ce nu l-ai operat?”
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
231260
3000
Și alți copii vin și apasă excrescența,
03:54
because -- a natural curiosity.
88
234260
2000
pentru că sunt împinși de curiozitate.
03:56
And that obviously alerts the child
89
236260
2000
Evident că asta alertează copilul
03:58
to their unusual nature.
90
238260
2000
asupra modului în care arată.
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
240260
3000
După operație, lucrurile revin la normal.
04:03
The adults behave more naturally,
92
243260
2000
Adulții se poartă mai natural
04:05
and the children play more readily with other children.
93
245260
3000
și ceilalți copii se joacă mai repede cu ei.
04:08
As teenagers --
94
248260
3000
Ca adolescenți
04:11
just think back to your teenage years --
95
251260
2000
-- gândiți-vă la anii adolescenței --
04:13
we're going through a dramatic
96
253260
2000
trecem prin schimbări majore
04:15
and often disproportionate change
97
255260
2000
și adesea disproporționate în ce privește
04:17
in our facial appearance.
98
257260
2000
chipul nostru.
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
259260
2000
Luptăm să ne găsim identitatea.
04:21
We crave the approval of our peers.
100
261260
2000
Tânjim după acceptul colegilor.
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
263260
3000
Deci, fața e vitală pentru noi
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
266260
2000
în timp ce încercăm să ne conturăm imaginea în lume.
04:28
Just remember that single acne spot
103
268260
2000
Aduceți-vă aminte că un singur coș
04:30
that crippled you for several days.
104
270260
3000
vă paraliza timp de câteva zile.
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
274260
3000
Cât timp ați petrecut uitându-vă zilnic în oglindă,
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
277260
3000
exersându-vă privirea sardonică, pe cea serioasă,
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
280260
2000
încercând să arătați ca Sean Connery, cum am făcut eu,
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
282260
2000
încercând să ridicați o sprânceană.
04:44
It's a crippling time.
109
284260
2000
E o perioadă dificilă.
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
286260
4000
Am ales să vă arăt acest profil al lui Sue
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
290260
3000
pentru că îi arată mandibula care iese în afară
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
293260
2000
și buza inferioară ieșită în afară.
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
295260
3000
Toți cei din public, vă rog să vă împingeți mandibula în afară,
04:58
Turn to the person next to you,
114
298260
2000
întoarceți-vă spre persoana de lângă voi,
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
300260
2000
împingeți mandibula în afară, întoarceți-vă spre persoana de lângă voi
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
302260
2000
și priviți-o -- ni se pare tristă.
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
304260
3000
Tocmai asta spuneau și oamenii despre Sue.
05:07
She wasn't miserable at all.
118
307260
2000
Nu era deloc tristă.
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
309260
3000
Dar oamenii obișnuiau să-i spună: ”De ce ești atât de tristă?”
05:13
People were making misjudgments all the time
120
313260
3000
Tot timpul, oamenii se înșelau
05:16
on her mood.
121
316260
2000
asupra dispoziției ei.
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
318260
3000
Profesorii și colegii o subestimau și era tachinată la școală.
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
321260
2000
Așa că a decis să se opereze.
05:23
After the facial surgery,
124
323260
2000
După operație,
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
325260
3000
a spus: ”Fața mea îmi reflectă personalitatea acum.
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
328260
3000
Oamenii știu acum că sunt entuziastă,
05:31
that I'm a happy person."
127
331260
2000
că sunt o persoană fericită.”
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
333260
4000
Și asta e schimbarea care poate fi făcută pentru adolescenți.
05:37
Is this change, though, a real change,
129
337260
2000
Oare aceasta este o schimbare reală
05:39
or is it a figment of the imagination
130
339260
3000
sau e doar o plăsmuire a imaginației
05:42
of the patient themselves?
131
342260
2000
pacienților?
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
344260
2000
Am studiat atitudinea adolescenților
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
346260
2000
față de fotografiile pacienților care au făcut operații estetice.
05:48
And what we found was --
134
348260
3000
Am concluzionat că --
05:51
we jumbled up the photographs
135
351260
2000
am amestecat fotografiile
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
353260
2000
ca să nu mai recunoască variante de dinainte și după --
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
355260
2000
și am aflat că pacienții erau considerați
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
357260
2000
mai atractivi după operație.
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
359260
3000
Asta nu-i surprinzător, dar i-am rugat să le evalueze și
06:02
on honesty, intelligence,
140
362260
2000
onestitatea, inteligența,
06:04
friendliness, violence.
141
364260
3000
bunătatea, agresivitatea.
06:07
They were all perceived as being
142
367260
2000
Toți au fost percepuți ca fiind
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
369260
2000
inferiori în toate aceste trăsături --
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
371260
3000
mai agresivi, etc -- înainte de operație.
06:14
After the surgery,
145
374260
2000
După operație,
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
376260
2000
au fost percepuți ca fiind mai inteligenți,
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
378260
3000
mai prietenoși, mai onești, mai puțin agresivi -
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
381260
2000
și, totuși, nu le-am operat intelectul
06:23
or their character.
149
383260
2000
sau caracterul.
06:25
When people get older,
150
385260
2000
Când oamenii îmbătrânesc,
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
387260
3000
nu aleg neapărat să facă acest tip de operație.
06:30
Their presence in the consultation suite
152
390260
2000
Prezența lor în camera de consultație
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
392260
3000
e rezultatul sorții nemiloase.
06:35
What happens to them
154
395260
2000
E posibil
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
397260
2000
să fi suferit de cancer sau traume.
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
399260
2000
Asta e o fotografie a lui Henry
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
401260
3000
la două săptămâni după ce i-a fost extirpată o tumoare malignă
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
404260
3000
localizată pe partea stângă a feței --
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
407260
2000
pe pomeți, maxilar, alveola oculară.
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
409260
2000
Arată destul de bine în stadiul acesta.
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
411260
3000
Dar în decursul următorilor 15 ani a mai făcut încă 14 operații,
06:54
as the disease ravaged his face
162
414260
2000
deoarece boala îi răvășea fața
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
416260
2000
și distrugea mereu ceea ce reconstruiam eu.
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
418260
2000
Am învățat multe de la Henry.
07:00
Henry taught me
165
420260
2000
Henry m-a învățat
07:02
that you can carry on working.
166
422260
2000
că poți continua să muncești.
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
424260
3000
A lucrat ca avocat. A continuat să joace cricket.
07:07
He enjoyed life to the full,
168
427260
2000
S-a bucurat pe deplin de viață.
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
429260
2000
Și asta s-a întâmplat, probabil, pentru a avut o slujbă care l-a împlinit
07:11
and a caring family
170
431260
2000
și o familie care îl iubea
07:13
and was able to participate socially.
171
433260
2000
și pentru că a putut fi activ social.
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
435260
3000
A păstrat o nonșalanță calmă.
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
438260
3000
Nu spun că a depășit situația -- n-a depășit-o.
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
441260
3000
A fost ceva mai mult. A ignorat boala.
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
444260
3000
A ignorat desfigurarea din viața lui,
07:27
and carried on oblivious to it.
176
447260
3000
a continuat făcând abstracție de asta.
07:30
And that's what these people can do.
177
450260
2000
Asta-i ce pot face acești oameni.
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
452260
2000
Henriapi ilustrează și el acest fenomen.
07:34
This is a man in his 20s
179
454260
2000
Acesta-i un bărbat de 20 de ani
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
456260
3000
care a ieșit pentru prima dată din Nigeria, având cancer malign,
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
459260
2000
pentru a veni în Anglia să se opereze.
07:41
It was my longest operation.
182
461260
2000
A fost cea mai lungă operație a mea.
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
463260
3000
A durat 23 de ore. Am facut-o împreună cu un neurochirurg.
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
466260
2000
Am îndepărtat toate oasele de pe partea stângă a feței -
07:48
his eye, his nose,
185
468260
2000
ochii, nasul,
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
470260
2000
oasele craniene, pielea feței -
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
472260
3000
și l-am reconstruit folosind țesut de pe spate.
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
475260
2000
A continuat să lucreze ca asistent psihiatric.
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
477260
3000
S-a căsătorit. A avut un fiu pe nume Jeremiah.
08:00
And again, he said,
190
480260
2000
Și iar, a spus:
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
482260
3000
”Această fotografie cu mine și cu fiul meu, Jeremiah
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
485260
3000
mă arată ca omul de succes care mă simt.”
08:08
His facial disfigurement
193
488260
2000
Desfigurarea lui facială
08:10
did not affect him
194
490260
2000
nu l-a afectat
08:12
because he had the support of a family;
195
492260
2000
pentru că a avut parte de susținerea familiei,
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
494260
2000
a avut o slujbă bună, care îl împlinea.
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
496260
3000
Am văzut că putem să schimbăm fețele oamenilor.
08:19
But when we change people's faces,
198
499260
2000
Dar când le schimbăm,
08:21
are we changing their identity --
199
501260
2000
le schimbăm oare și identitatea
08:23
for better or for worse?
200
503260
3000
în bine sau în rău?
08:26
For instance,
201
506260
2000
De exemplu,
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
508260
2000
există două tipuri de chirurgie facială.
08:30
We can categorize it like that.
203
510260
2000
Putem să facem următoarea distincție.
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
512260
2000
Putem spune să sunt oameni, cum e Sue
08:34
like Sue.
205
514260
2000
care optează pentru chirurgia facială.
08:36
When they have facial surgery,
206
516260
2000
După ce trec prin operație,
08:38
they feel their lives have changed
207
518260
2000
simt că viețile li s-au schimbat,
08:40
because other people perceive them
208
520260
3000
pentru că ceilalți îi percep
08:43
as better people.
209
523260
2000
ca fiind oameni mai buni.
08:45
They don't feel different.
210
525260
2000
Ei nu se simt altfel.
08:47
They feel that they've actually gained
211
527260
2000
Ei simt că au obținut de fapt
08:49
what they never had,
212
529260
2000
ceea ce nu au avut niciodată,
08:51
that their face now reflects their personality.
213
531260
2000
că acum fața lor le reflectă personalitatea.
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
533260
3000
Și probabil că asta e diferența dintre chirurgia estetică
08:56
and this kind of surgery.
215
536260
2000
și acest tip de chirurgie.
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
538260
3000
Ai putea spune: ” Bine, acest tip de operație
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
541260
2000
ar putea fi considerat chirurgie estetică.
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
543260
3000
Dacă faci operații estetice, pacienții sunt adesea mai puțin fericiți.
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
546260
3000
Ei încearcă să obțină un statut diferit.
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
552260
2000
Sue nu încerca să obțină ceva diferit în viața ei,
09:14
She was just trying to achieve the face
221
554260
2000
ci doar să obțină fața
09:16
that matched her personality.
222
556260
2000
care se potrivea cu personalitatea ei.
09:18
But then we have other people
223
558260
2000
Dar sunt alți oameni,
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
560260
2000
care nu aleg de bună voie operația facială.
09:22
They're people who have their face shot off.
225
562260
2000
Aceștia sunt oameni a căror față a fost mutilată.
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
564260
3000
O voi îndepărta și vom avea ecranul gol pentru cei dintre dvs. care sunt sensibili.
09:27
They have it forced upon them.
227
567260
2000
Li s-a întâmplat asta.
09:29
And again, as I told you,
228
569260
2000
Din nou, așa cum v-am spus,
09:31
if they have a caring family
229
571260
2000
dacă au parte de o familie iubitoare
09:33
and good work life,
230
573260
3000
și o slujbă bună
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
576260
3000
pot să ducă o viață normală și împlinită.
09:39
Their identity doesn't change.
232
579260
2000
Identitatea lor nu se schimbă.
09:41
Is this business
233
581260
2000
Oare această preocupare
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
583260
2000
cu felul cum arătăm
09:45
a Western phenomenon?
235
585260
2000
este un fenomen occidental?
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
587260
3000
Familia lui Muzetta spune că nu.
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
590260
3000
Aceasta este o fetiță din estul Londrei, născută în Bangladesh
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
593260
3000
care are o tumoare malignă uriașă pe partea dreaptă a feței,
09:56
which has already made her blind
239
596260
2000
din cauza căreia a orbit;
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
598260
2000
se extinde rapid și o va ucide în scurt timp.
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
600260
3000
După ce a fost operată și tumoarea a fost îndepărtată
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
603260
3000
părinții au îmbrăcat-o în această frumoasă rochiță verde de catifea,
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
606260
2000
i-au pus fundiță roz în păr
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
608260
2000
și au vrut ca fotografia să fie arătată în toată lumea,
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
610260
3000
în ciuda faptului că erau musulmani ortodocși,
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
613260
2000
și mama purta burqa ce-i acoperea toată fața.
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
615260
3000
Deci nu-i doar un fenomen occidental.
10:20
We make judgments on people's faces
248
620260
2000
Judecăm oamenii după fețele lor
10:22
all the time.
249
622260
2000
tot timpul.
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
624260
3000
Asta se întâmpla încă din timpul lui Lombrosso
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
627260
2000
și modul în care definea el fețele criminalilor.
10:29
He said you could see criminal faces,
252
629260
2000
El spunea că poți identifica criminalii
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
631260
3000
analizând doar fotografiile lor.
10:34
Good-looking people
254
634260
2000
Oamenii arătoși
10:36
are always judged as being more friendly.
255
636260
2000
sunt întotdeauna priviți ca fiind mai prietenoși.
10:38
We look at O.J. --
256
638260
2000
Ne uităm la O.J. -
10:40
he's a good-looking guy.
257
640260
2000
e un tip arătos.
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
642260
3000
Ne-ar plăcea să petrecem timp cu el. Pare a fi prietenos.
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
645260
3000
Acum știm că a fost condamnat pentru violență domestică
10:48
and actually he's not the good guy.
260
648260
2000
și că de fapt nu e ”băiat bun”.
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
650260
4000
Frumusețea nu înseamnă bunătate
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
654260
3000
și cu siguranță nu înseamnă nici mulțumire.
10:57
So we've talked about the static face
263
657260
2000
Am vorbit despre fața statică
10:59
and judging the static face,
264
659260
2000
și judecarea feței statice,
11:01
but actually, we're more comfortable
265
661260
2000
dar, de fapt, ne simțim mai în largul nostru
11:03
with judging the moving face.
266
663260
2000
dacă evaluăm o față în mișcare.
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
665260
3000
Credem că putem estima oamenii după expresiile lor.
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
668260
3000
Jurațiilor din sistemul de justiție englez
11:11
like to see a live witness
269
671260
2000
le place să vadă direct martorul,
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
673260
3000
să vadă dacă pot detecta semnele care trădează minciuna --
11:16
the blink, the hesitation.
271
676260
3000
clipitul, ezitarea.
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
679260
3000
Așa că vor să vadă martorul ”pe viu”.
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
682260
3000
Todorov ne spune că într-o zecime de secundă
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
685260
3000
putem judeca fața cuiva.
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
688260
3000
Ne deranjează această imagine? Da, ne deranjează.
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
691260
3000
Am fi în largul nostru dacă fața doctorului, a avocatului,
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
694260
2000
a consilierului nostru financiar ar fi acoperită?
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
696260
2000
N-am fi în largul nostru.
11:38
But are we good at making the judgments
279
698260
2000
Dar oare ne pricepem să facem estimări
11:40
on facial appearance and movement?
280
700260
3000
după înfățișare și expresie facială?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
703260
2000
Adevărul e că există ”Regula celor 5 minute”-
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
705260
3000
nu a zecimii de secundă cum spunea Todorov, ci regula celor 5 minute.
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
708260
2000
Dacă petreci 5 minute cu cineva,
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
710260
2000
începi să vezi dincolo de înfățișare,
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
712260
2000
și oameni de care ești atras la început
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
714260
2000
pot apărea plictisitori și devin neinteresanți,
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
716260
2000
iar oameni pe care nu i-ai remarcat imediat,
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
718260
2000
pentru că nu ți se păruseră deosebit de atractivi ,
12:00
become attractive people
289
720260
2000
devin plăcuți
12:02
because of their personality.
290
722260
2000
datorită personalității lor.
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
725260
3000
Am vorbit mult despre impactul feței.
12:08
I now want to share
292
728260
2000
Vreau acum să vă prezint pe scurt
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
730260
2000
operațiile pe care le facem --
12:12
where we're at and where we're going.
294
732260
2000
unde ne aflăm și încotro ne îndreptăm.
12:14
This is an image of Ann
295
734260
2000
Aceasta este o fotografie a lui Ann,
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
736260
2000
care avusese distrusă partea dreaptă a mandibulei și baza craniului.
12:18
And you can see in the images afterward,
297
738260
2000
Vedeți în fotografiile de după operație că
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
740260
2000
am reușit să-i reconstruim fața cu succes.
12:22
But that's not good enough.
299
742260
2000
Dar asta nu e destul.
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
744260
2000
Asta e ceea ce vrea Ann. Vrea să poată face kayak,
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
746260
2000
să urce pe munte.
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
748260
2000
Și a reușit, aici trebuie să ajungem.
12:30
This is a horrific image,
303
750260
2000
Asta e o imagine cumplită,
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
752260
2000
de aceea îmi ridic acum mâna.
12:34
This is a photograph of Adi,
305
754260
2000
Este o fotografie a lui Adi,
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
756260
2000
un director de bancă nigerian care a fost împușcat în față
12:38
in an armed robbery.
307
758260
2000
în timpul unui jaf armat.
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
760260
2000
Și-a pierdut mandibula, bărbia,
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
762260
2000
maxilarul și dinții.
12:44
This is the bar that he set for us.
310
764260
2000
Iată rugămintea pe care ne-a adresat-o.
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
766260
3000
”Vreau să arăt așa. Așa arătam înainte.”
12:49
So with modern technology,
312
769260
2000
Cu ajutorul tehnologiei moderne
12:51
we used computers to make models.
313
771260
3000
am folosit computere să creăm modele.
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
774260
2000
Am făcut un model al maxilarului fără os în el.
12:56
We then bent a plate up to it.
315
776260
2000
Apoi am îndoit o plăcuță după model.
12:58
We put it in place
316
778260
2000
Am fixat-o
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
780260
2000
și am știut că era în poziția corectă.
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
782260
3000
Apoi am pus os și țesut luat de pe spate.
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
785260
2000
Aici vedeți plăcuța pe poziție
13:07
and you can see the implants being put in --
320
787260
3000
și implanturile fixate în ea --
13:10
so that in one operation
321
790260
2000
astfel că într-o singură intervenție
13:12
we achieve this
322
792260
3000
am obținut asta
13:15
and this.
323
795260
2000
și asta.
13:17
So the patient's life is restored.
324
797260
2000
Pacientului i-a fost înapoiată viața.
13:19
That's the good news.
325
799260
2000
Acestea sunt veștile bune.
13:21
However, his chin skin
326
801260
2000
Cu toate acestea, pielea de pe bărbie
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
803260
2000
nu arată la fel ca înainte.
13:25
It's skin from his back.
328
805260
2000
E piele luată de pe spate.
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
807260
3000
E mai groasă, mai închisă, mai aspră, nu are aceeași textură.
13:30
And that's where we're failing,
330
810260
2000
Eșuăm aici.
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
812260
2000
Aici avem nevoie de transplant de față.
13:34
The face transplant has a role
332
814260
2000
Transplantul de față are rolul,
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
816260
3000
probabil pentru pacienții arși, să înlocuiască pielea.
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
819260
2000
Putem înlocui structura scheletului de dedesubt,
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
821260
3000
dar nu suntem încă buni la înlocuirea pielii feței.
13:44
So it's very valuable
336
824260
2000
Deci e foarte important
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
826260
2000
să avem această opțiune în arsenalul nostru.
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
828260
2000
Pacienții vor trebui să ia
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
830260
2000
imunosupresoare pentru tot restul vieții.
13:52
What does that mean?
340
832260
2000
Ce înseamnă asta?
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
834260
3000
Prezintă un risc ridicat de infecție, de apariție a tumorilor maligne.
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
837260
2000
Nu e un transplant care salvează vieți,
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
839260
3000
precum transplantul de cord, ficat sau plămâni,
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
842260
3000
e un transplant care îmbunătățește calitatea vieții
14:05
and as a result,
345
845260
2000
și ca rezultat
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
847260
3000
pacienții vor spune oare, dacă fac o formă de cancer malign peste 10 sau 15 ani:
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
850260
3000
”Imi doresc să fi ales tehnicile convenționale de reconstrucție,
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
853260
3000
pentru că acum mor de cancer malign? ” Încă nu știm.
14:16
We also don't know what they feel
349
856260
3000
Nu știm nici ce simt ei
14:19
about recognition and identity.
350
859260
2000
despre percepție și identitate.
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
861260
3000
Bernand Devauchelle și Sylvie Testelin, cei care au făcut prima operație,
14:24
are studying that.
352
864260
2000
studiază asta.
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
866260
3000
Donatori vor fi puțini.
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
869260
3000
Câți oameni vor ca fața persoanei dragi
14:32
removed at the point of death?
355
872260
3000
să-i fie îndepărtată când mor?
14:35
So there are going to be problems
356
875260
2000
Deci vor exista probleme
14:37
with face transplantation.
357
877260
2000
cu transplantul de față.
14:39
So the better news is
358
879260
2000
Vestea bună e că
14:41
the future's almost here --
359
881260
2000
viitorul este aproape --
14:43
and the future is tissue engineering.
360
883260
2000
iar viitorul este ingineria celulară.
14:45
Just imagine,
361
885260
2000
Imaginați-vă,
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
887260
3000
pot face un model degradabil biologic.
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
890260
2000
Pot să-l plasez unde-i nevoie.
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
892260
2000
Presar câteva celule,
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
894260
2000
celule stem din șoldul pacientului,
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
896260
2000
câteva proteine prelucrate genetic
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
898260
4000
și, priviți și vă minunați, le las câteva luni și crește o față.
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
902260
3000
Seamană puțin cu o rețetă a Juliei Child.
15:06
But we've still got problems.
369
906260
2000
Dar tot mai avem probleme.
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
908260
2000
Trebuie să rezolvăm cancerul bucal.
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
910260
3000
Încă nu vindecăm suficienți pacienți; e cancerul care desfigurează cel mai tare.
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
913260
3000
Încă nu facem reconstrucții suficient de bune.
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
916260
2000
În Anglia avem o epidemie
15:18
of facial injuries among young people.
374
918260
2000
de leziuni faciale printre tineri.
15:20
We still can't get rid of scars.
375
920260
2000
Încă nu putem îndepărta cicatricile.
15:22
We need to do research.
376
922260
2000
Trebuie să facem cercetări.
15:24
And the best news of all
377
924260
2000
Și cea mai bună veste dintre toate
15:26
is that surgeons know
378
926260
2000
este că acum chirurgii știu
15:28
that we need to do research.
379
928260
2000
că avem nevoie să facem cercetare.
15:30
And we've set up charities
380
930260
2000
Am fondat organizații de caritate
15:32
that will help us fund
381
932260
2000
care ne vor ajuta să finanțăm
15:34
the clinical research
382
934260
2000
cercetări clinice
15:36
to determine the best treatment practice now
383
936260
2000
pentru a implementa cel mai bun tratament prezent
15:38
and better treatment into the future,
384
938260
2000
și a dezvolta tratamente mai bune în viitor,
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
940260
2000
ca să nu ne culcăm pe lauri și să spunem: ”Ok, ne descurcăm bine.
15:42
Let's leave it as it is."
386
942260
2000
S-o lăsăm așa cum e.”
15:44
Thank you very much indeed.
387
944260
2000
Vă mulțumesc.
15:46
(Applause)
388
946260
2000
(Aplauze)

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7