Iain Hutchison: Saving faces

Иан Хатчисон: Спасая лица

29,464 views ・ 2011-02-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Sveta Bon Редактор: Alex Delizonas
00:15
Our face is hugely important
0
15260
3000
Наше лицо - чрезвычайно важно,
00:18
because it's the external, visual part
1
18260
2000
это внешняя визуальная часть,
00:20
that everybody else sees.
2
20260
2000
которую видят все остальные.
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
22260
2000
Не будем также забывать и о его функциональности.
00:24
We have strong skull bones
4
24260
2000
У нас сильные кости черепа,
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
26260
3000
защищающие самую важную часть нашего организма - мозг.
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
29260
3000
Здесь расположены наши органы чувств -
00:32
our vision, our speech,
7
32260
2000
зрение, речь,
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
34260
2000
слух, обоняние, вкус.
00:36
And this bone
9
36260
2000
Эта кость, как вы видите,
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
38260
3000
залита светом через череп
00:41
with cavities, the sinuses,
11
41260
2000
и усеяна полостями, пазухами,
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
43260
3000
согревающими и увлажняющими воздух, который мы вдыхаем.
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
46260
3000
Но представьте себе, если бы они были из твердого костного вещества,
00:49
our head would be dead weight,
14
49260
2000
наша голова превратилась бы в мёртвый груз,
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
51260
2000
мы не смогли бы держать её прямо,
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
53260
3000
и видеть мир вокруг нас.
01:02
This woman is slowly dying
17
62260
2000
Эта женщина медленно умирает
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
64260
3000
из-за доброкачественной опухоли лицевых костей,
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
67260
3000
которая полностью лишила её рта и носа.
01:10
so she can't breathe and eat.
20
70260
2000
Поэтому она не может дышать и есть.
01:12
Attached to the facial bones
21
72260
2000
К лицевым костям, определяющим структуру нашего лица,
01:14
that define our face's structure
22
74260
4000
прилегают мускулы,
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
78260
3000
воспроизводящие выражения лица.
01:21
our universal language of expression,
24
81260
3000
Универсальный язык выражения нашего состояния,
01:24
our social-signaling system.
25
84260
2000
наша социальная сигнальная система.
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
86260
3000
И это всё покрывает наш кожный покров,
01:29
which is a hugely complex
27
89260
2000
с чрезвычайно сложной,
01:31
three-dimensional structure --
28
91260
2000
трёхмерной структурой -
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
93260
2000
с изгибами в разных местах,
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
95260
3000
с тонкой тканью в области век и
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
98260
3000
с более плотной на щеках, и разных цветов.
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
101260
3000
Также лицо выполняет и чувственную функцию.
01:44
Where do we like to kiss people?
33
104260
2000
Куда нам нравится целовать друг друга?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
106260
3000
В губы. Возможно, покусывать мочку уха.
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
109260
3000
Нас привлекает именно лицо.
01:52
But let's not forget the hair.
36
112260
2000
Не будем забывать о волосах.
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
114260
2000
Слева от вас - изображение
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
116260
2000
моего сына с бровями.
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
118260
3000
Без бровей он выглядит крайне непривычно.
02:01
There's a definite difference.
40
121260
2000
Разница очевидна.
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
123260
2000
Представьте, что у него из носа начнут прорастать волосы,
02:05
he'd look even odder still.
42
125260
2000
тогда он будет смотреться ещё более странно.
02:07
Dysmorphophobia
43
127260
2000
Дисморфофобия -
02:09
is an extreme version
44
129260
2000
крайнее проявление того, что
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
131260
2000
мы не видим себя такими
02:13
as others see us.
46
133260
2000
какими нас видят окружающие.
02:15
It's a shocking truth
47
135260
2000
Наиболее шокирующее, то что
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
137260
3000
мы видим только своё отражение в зеркале,
02:20
and we only see ourselves
49
140260
2000
мы видим себя
02:22
in freeze-frame photographic images
50
142260
2000
в статических фотоизображениях,
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
144260
3000
на которых запечатлена лишь малая толика нашей жизни.
02:27
Dysmorphophobia
52
147260
2000
Дисморфофобия -
02:29
is a perversion of this
53
149260
2000
искаженное восприятие своей внешности,
02:31
where people who may be very good looking
54
151260
2000
при котором даже очень привлекательные люди
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
153260
2000
считают себя ужасно некрасивыми
02:35
and are constantly seeking surgery
56
155260
2000
и постоянно прибегают к пластическим операциям,
02:37
to correct their facial appearance.
57
157260
3000
для коррекции своего лица.
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
160260
3000
Им нужны не операции, а помощь психиатра.
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
163260
2000
Макс любезно предоставил мне свою фотографию.
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
165260
3000
Он не страдает дисморфофобией, но на примере его фотографии
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
168260
2000
я хочу показать как выглядит типичный дисморфофоб.
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
170260
3000
Иными словами, он выглядит абсолютно нормально.
02:53
Age is another thing
63
173260
3000
Наше отношение к собственной внешности
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
176260
2000
также меняется с возрастом.
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
178260
3000
Дети оценивают себя, учатся оценивать
03:01
by the behavior of adults around them.
66
181260
3000
по поведению окружающих их взрослых.
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
184260
3000
Вот классический пример: У Ребекки доброкачественная опухоль кровеносного сосуда,
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
187260
3000
прорастающая в череп и перекрывшая её нос,
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
190260
2000
из-за которой девочке сложно видеть.
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
192260
2000
Как вы видите, она блокирует зрение.
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
194260
2000
Повреждение данной опухоли грозит ей
03:16
of bleeding profusely.
72
196260
2000
обильным кровотечением.
03:18
Our research has shown
73
198260
2000
Проведенное нами исследование показало,
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
200260
3000
что родители и близкие таких детей
03:23
adore them.
75
203260
2000
обожают их.
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
205260
3000
Они привыкли к их лицу и считают их особенными.
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
208260
2000
Иногда даже родители не согласны
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
210260
3000
с удалением подобных образований у своих детей.
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
213260
2000
Бывает, что они тяжело переживают такие операции,
03:35
because the child they've grown to love
80
215260
2000
потому что ребенок, которого они так любили,
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
217260
3000
настолько сильно изменился, что они не узнают его.
03:40
But other adults
82
220260
2000
От других взрослых
03:42
say incredibly painful things.
83
222260
2000
можно услышать невероятно неприятные вещи.
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
224260
2000
Они говорят: "Как вы смеете выводить этого ребенка из дома
03:46
and terrify other people.
85
226260
2000
и пугать других людей.
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
228260
3000
Разве вам не следует с этим разобраться? Почему вы не удалите эту гадость?"
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
231260
3000
А другие дети из любопытства подходят и тыкают пальцем в это образование,
03:54
because -- a natural curiosity.
88
234260
2000
просто из-за естественного любопытства.
03:56
And that obviously alerts the child
89
236260
2000
По такому поведению ребенок конечно же понимает
03:58
to their unusual nature.
90
238260
2000
что он не такой как все.
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
240260
3000
После операции всё нормализуется.
04:03
The adults behave more naturally,
92
243260
2000
Поведение взрослых становится более естественным,
04:05
and the children play more readily with other children.
93
245260
3000
и дети начинают более охотно играть с другими детьми.
04:08
As teenagers --
94
248260
3000
В подростковом возрасте,
04:11
just think back to your teenage years --
95
251260
2000
вспомните себя в эти годы,
04:13
we're going through a dramatic
96
253260
2000
наше лицо изменяется
04:15
and often disproportionate change
97
255260
2000
очень сильно
04:17
in our facial appearance.
98
257260
2000
и зачастую непропорционально.
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
259260
2000
Мы изо всех сил стараемся найти себя.
04:21
We crave the approval of our peers.
100
261260
2000
Мы жаждем одобрения наших сверстников.
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
263260
3000
Наша внешность приобретает для нас жизненно важное значение,
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
266260
2000
поскольку мы пытаемся представить себя всему остальному миру.
04:28
Just remember that single acne spot
103
268260
2000
Только вспомните как один-единственный прыщик
04:30
that crippled you for several days.
104
270260
3000
изуродовал вас на несколько дней.
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
274260
3000
Сколько времени вы ежедневно проводили у зеркала,
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
277260
3000
репетируя насмешливый и серьёзный вид,
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
280260
2000
подражая Шону Коннери, как я,
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
282260
2000
стараясь приподнять одну бровь.
04:44
It's a crippling time.
109
284260
2000
Это - напряженный период.
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
286260
4000
Я решил показать профиль Сью,
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
290260
3000
потому что на нём видно, как выступает её нижняя челюсть
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
293260
2000
и нижняя губа.
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
295260
3000
Сейчас я попрошу всех присутствующих выдвинуть вперед свою нижнюю челюсть,
04:58
Turn to the person next to you,
114
298260
2000
и повернуться к своим соседям.
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
300260
2000
Выдвиньте вперёд нижнюю челюсть и повернитесь к рядом сидящим,
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
302260
2000
взгляните на них - у них жалкий вид.
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
304260
3000
Именно это и говорили Сью.
05:07
She wasn't miserable at all.
118
307260
2000
Но она вовсе не была жалкой.
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
309260
3000
Но люди обычно спрашивали её : "Что случилось, чем ты так расстроена?"
05:13
People were making misjudgments all the time
120
313260
3000
Люди всё время делали неправильные выводы
05:16
on her mood.
121
316260
2000
о её настроении.
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
318260
3000
Учителя и ровесники всегда недооценивали её, в школе её вечно дразнили.
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
321260
2000
Она решила сделать себе пластику.
05:23
After the facial surgery,
124
323260
2000
После пластической операции,
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
325260
3000
она сказала: "Сейчас моё лицо отражает мой внутренний мир.
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
328260
3000
"Теперь людям понятно, что я - энтузиаст
05:31
that I'm a happy person."
127
331260
2000
и счастливый человек".
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
333260
4000
Таких изменений можно также добиться и в случае с подростками.
05:37
Is this change, though, a real change,
129
337260
2000
Но всё-таки можно ли назвать такие изменения настоящими
05:39
or is it a figment of the imagination
130
339260
3000
или же они всего-навсего плод воображения
05:42
of the patient themselves?
131
342260
2000
самих пациентов?
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
344260
2000
Мы наблюдали за отношением подростков
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
346260
2000
к фотографиям пациентов после корректировочной пластической операции.
05:48
And what we found was --
134
348260
3000
Мы перемешали фотографии,
05:51
we jumbled up the photographs
135
351260
2000
чтобы нельзя было узнать людей
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
353260
2000
до и после операции
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
355260
2000
и мы обнаружили, что после операции
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
357260
2000
пациенты считались более привлекательными.
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
359260
3000
Ну, это неудивительно, и мы также попросили их оценить
06:02
on honesty, intelligence,
140
362260
2000
такие качества как честность, ум,
06:04
friendliness, violence.
141
364260
3000
дружелюбие, склонность к насилию в этих людях.
06:07
They were all perceived as being
142
367260
2000
До операции эти качества оценивались
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
369260
2000
ниже среднего уровня -
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
371260
3000
т.е более агрессивными и т.д.
06:14
After the surgery,
145
374260
2000
После пластики,
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
376260
2000
их стали воспринимать как более умных,
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
378260
3000
более приветливых, честных и не таких агрессивных.
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
381260
2000
И это при том, что операция проводилась не на их
06:23
or their character.
149
383260
2000
интеллекте или характере.
06:25
When people get older,
150
385260
2000
При старении люди не обязательно
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
387260
3000
стремятся сделать себе такую операцию.
06:30
Their presence in the consultation suite
152
390260
2000
Причиной их присутствия в этом кабинете
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
392260
3000
стали пращи и стрелы яростного рока.
06:35
What happens to them
154
395260
2000
Скорей всего им пришлось пережить
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
397260
2000
рак или травму.
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
399260
2000
Вот - фотография Генри,
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
401260
3000
две недели после удаления злокачественной раковой опухоли
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
404260
3000
с левой части лица - со скул,
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
407260
2000
верхней челюсти, глазницы.
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
409260
2000
Он довольно неплохо выглядит на этом этапе.
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
411260
3000
Но на протяжении последующих 15 лет он перенёс ещё 14 операций,
06:54
as the disease ravaged his face
162
414260
2000
т.к. болезнь уродовала его лицо
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
416260
2000
и всё это время сводила на нет мои труды.
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
418260
2000
Я многому научился от Генри.
07:00
Henry taught me
165
420260
2000
Генри научил меня, что
07:02
that you can carry on working.
166
422260
2000
можно продолжать работать.
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
424260
3000
Он был адвокатом, продолжал играть в крикет.
07:07
He enjoyed life to the full,
168
427260
2000
Он жил счастливой полноценной жизнью.
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
429260
2000
Наверное благодаря своей успешной,
07:11
and a caring family
170
431260
2000
приносящей удовольствие работе, заботливой семье,
07:13
and was able to participate socially.
171
433260
2000
и активной общественной жизни.
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
435260
3000
Он был спокоен и безмятежен.
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
438260
3000
Не скажу, что он поборол болезнь - нет.
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
441260
3000
Он сделал намного больше - попросту не замечал её.
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
444260
3000
Он не обращал внимания на свои физические изъяны
07:27
and carried on oblivious to it.
176
447260
3000
и не вспоминал о них.
07:30
And that's what these people can do.
177
450260
2000
Вот как могут проявить себя люди в подобной ситуации.
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
452260
2000
Генриапи точно также отнеся к своей проблеме.
07:34
This is a man in his 20s
179
454260
2000
Здесь ему 20, он совершил свое первое путешествие
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
456260
3000
за пределы Нигерии со злокачественной раковой опухолью.
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
459260
2000
Он приехал в Британию на операцию.
07:41
It was my longest operation.
182
461260
2000
Это была самая длинная операция за весь мой стаж.
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
463260
3000
23 часа. Мы провели её с моим нейрохирургом.
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
466260
2000
Удалили все кости с правой части лица -
07:48
his eye, his nose,
185
468260
2000
глаза, носа,
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
470260
2000
черепные кости, кожу лица
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
472260
3000
и восстановили её, используя ткани со спины.
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
475260
2000
Он продолжал медбратом в психиатрической лечебнице.
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
477260
3000
Женился и у него есть сын - Джеремая.
08:00
And again, he said,
190
480260
2000
И он неоднократно говорил,
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
482260
3000
"На этой картине, где я со своим сыном Джеремаей,
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
485260
3000
я изображен как успешный человек и я таким себя и чувствую".
08:08
His facial disfigurement
193
488260
2000
Дефекты на его лице
08:10
did not affect him
194
490260
2000
не повлияли на него,
08:12
because he had the support of a family;
195
492260
2000
потому что его поддерживала семья,
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
494260
2000
у него была успешная работа, которая приносила ему моральное удовлетворение.
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
496260
3000
Мы с вами увидели, что можно менять лица людей.
08:19
But when we change people's faces,
198
499260
2000
Но вопрос в том, что когда мы это делаем,
08:21
are we changing their identity --
199
501260
2000
меняем ли мы характер человека
08:23
for better or for worse?
200
503260
3000
в лучшую или в худшую сторону?
08:26
For instance,
201
506260
2000
Например,
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
508260
2000
существует два разных типа пластических операций на лице.
08:30
We can categorize it like that.
203
510260
2000
Можно их характеризовать так.
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
512260
2000
Можно сказать, что есть пациенты, которые хотят сделать пластику,
08:34
like Sue.
205
514260
2000
такие как Сью.
08:36
When they have facial surgery,
206
516260
2000
После операции они чувствуют, что
08:38
they feel their lives have changed
207
518260
2000
их жизнь изменилась,
08:40
because other people perceive them
208
520260
3000
потому что в глазах окружающих
08:43
as better people.
209
523260
2000
они становятся лучше.
08:45
They don't feel different.
210
525260
2000
Они не чувствуют себя другими.
08:47
They feel that they've actually gained
211
527260
2000
Они чувствуют, что на самом деле у них появилось то,
08:49
what they never had,
212
529260
2000
чего никогда не было,
08:51
that their face now reflects their personality.
213
531260
2000
теперь их внешность отражает их внутренний мир.
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
533260
3000
Фактически, скорее всего, это и отличает косметическую хирургию
08:56
and this kind of surgery.
215
536260
2000
от данного вида пластики.
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
538260
3000
Потому что вы можете сказать: "Ну, эту пластическую операцию
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
541260
2000
можно отнести к разряду косметических."
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
543260
3000
При косметической пластике, зачастую пациенты не остаются такими довольными.
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
546260
3000
Они хотят изменить свою жизнь.
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
552260
2000
Сью этого не хотела,
09:14
She was just trying to achieve the face
221
554260
2000
ей просто хотелось, чтобы её лицо
09:16
that matched her personality.
222
556260
2000
соответствовало её характеру.
09:18
But then we have other people
223
558260
2000
Но есть и другие люди, которые
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
560260
2000
не по собственному желанию делают пластические операции.
09:22
They're people who have their face shot off.
225
562260
2000
Люди, которые получили выстрел в лицо.
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
564260
3000
Я заменю снимок чистым слайдом, чтобы не шокировать особо чувствительных среди вас.
09:27
They have it forced upon them.
227
567260
2000
Им пришлось сделать пластику.
09:29
And again, as I told you,
228
569260
2000
И опять таки, как я уже говорил вам,
09:31
if they have a caring family
229
571260
2000
если у них заботливая семья,
09:33
and good work life,
230
573260
3000
хорошая работа,
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
576260
3000
тогда они будут вести нормальный полноценный образ жизни.
09:39
Their identity doesn't change.
232
579260
2000
Их личностные качества не меняются.
09:41
Is this business
233
581260
2000
Является ли данная отрасль и
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
583260
2000
и озабоченность своей внешностью
09:45
a Western phenomenon?
235
585260
2000
чисто западным явлением?
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
587260
3000
Семья Мюзетты опровергла это мнение.
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
590260
3000
Это - маленькая девочка из Бангладеш, живущая в восточной части Лондона.
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
593260
3000
Злокачественная опухоль с правой стороны лица
09:56
which has already made her blind
239
596260
2000
уже лишила её зрения
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
598260
2000
и быстро растёт и скоро может убить её.
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
600260
3000
После операции по удалению опухоли
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
603260
3000
её родители одели её в это красивое зеленое бархатное платье,
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
606260
2000
заплели розовую ленту в волосы
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
608260
2000
и они хотели, чтобы рисунок показали по всему миру,
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
610260
3000
несмотря на то, что они были мусульманами
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
613260
2000
и её мама носила паранджу.
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
615260
3000
Так что пластика - не только западное явление.
10:20
We make judgments on people's faces
248
620260
2000
Мы постоянно судим о людях
10:22
all the time.
249
622260
2000
по их внешности.
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
624260
3000
Так было всегда и мы можем вспомнить Ломброзо
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
627260
2000
и его метод определения преступника по внешности.
10:29
He said you could see criminal faces,
252
629260
2000
Он утверждал, что преступника можно распознать
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
631260
3000
просто по фотографии.
10:34
Good-looking people
254
634260
2000
Привлекательные люди
10:36
are always judged as being more friendly.
255
636260
2000
всегда считаются более дружелюбными.
10:38
We look at O.J. --
256
638260
2000
Мы смотрим на О. Джея (Симпсона),
10:40
he's a good-looking guy.
257
640260
2000
он - привлекательный парень.
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
642260
3000
Нам хочется провести с ним время. Он располагает к себе.
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
645260
3000
Теперь мы знаем, что он был обвинен в избиении своей жены
10:48
and actually he's not the good guy.
260
648260
2000
и вообще не такой уж он и хороший.
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
650260
4000
И красота не означает добродетель,
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
654260
3000
и конечно же не отождествляется с удовлетворенностью.
10:57
So we've talked about the static face
263
657260
2000
Мы говорили с вами о неподвижном лице
10:59
and judging the static face,
264
659260
2000
и оценивали его,
11:01
but actually, we're more comfortable
265
661260
2000
но на самом деле, нам намного легче
11:03
with judging the moving face.
266
663260
2000
делать выводы о человеке по его мимике.
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
665260
3000
Мы думаем, что по выражению лица человека мы можем многое сказать.
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
668260
3000
Члены жюри присяжных в Британии
11:11
like to see a live witness
269
671260
2000
всегда предпочитают своими глазами увидеть свидетеля,
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
673260
3000
чтобы можно было различить явные признаки лжи -
11:16
the blink, the hesitation.
271
676260
3000
моргание, колебание.
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
679260
3000
Именно поэтому они хотят личного присутствия свидетелей.
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
682260
3000
Тодоров говорит о том, что за десятую долю секунды
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
685260
3000
мы составляем своё мнение по лицу человека.
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
688260
3000
Испытываем ли мы неловкость в обществе такого человека? Да.
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
691260
3000
Понравилось ли бы нам, если бы лицо нашего доктора, адвоката,
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
694260
2000
финансового консультанта было скрыто?
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
696260
2000
Нам было бы довольно не комфортно.
11:38
But are we good at making the judgments
279
698260
2000
Но хорошо ли мы умеем судить
11:40
on facial appearance and movement?
280
700260
3000
по внешности и мимике?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
703260
2000
Дело в том, что есть правило пяти минут -
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
705260
3000
не десятой доли секунды, как говорил Тодоров, а пяти минут.
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
708260
2000
Если вы проведете с кем-то пять минут,
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
710260
2000
вы начинаете обращать внимание не только на внешность,
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
712260
2000
и люди, к которым вы поначалу испытывали симпатию
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
714260
2000
могут показаться вам скучными и вы теряете к ним интерес,
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
716260
2000
а те, кого вы сначала не заметили,
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
718260
2000
потому что они не привлекли вас чем-то особенным,
12:00
become attractive people
289
720260
2000
становятся привлекательными людьми
12:02
because of their personality.
290
722260
2000
из-за своих личностных качеств.
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
725260
3000
Мы много говорили с вами о внешности.
12:08
I now want to share
292
728260
2000
Сейчас я хочу рассказать
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
730260
2000
немного об операциях, которые мы делаем -
12:12
where we're at and where we're going.
294
732260
2000
на каком этапе развития мы сейчас находимся, и к чему стремимся.
12:14
This is an image of Ann
295
734260
2000
Это - фото Энн.
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
736260
2000
Ей удалили правую челюсть и основу черепа.
12:18
And you can see in the images afterward,
297
738260
2000
как вы видите по фотографиям после операции,
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
740260
2000
нам удалось успешно восстановить их.
12:22
But that's not good enough.
299
742260
2000
Но этого не достаточно.
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
744260
2000
Вот чего хочет Энн. Она хочет плавать на каяках,
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
746260
2000
лазить по горам.
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
748260
2000
Вот чего она достигла, и нам тоже нужно этого добиться.
12:30
This is a horrific image,
303
750260
2000
Это ужасный снимок,
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
752260
2000
поэтому я поднимаю вверх руку.
12:34
This is a photograph of Adi,
305
754260
2000
Это - фото Ади,
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
756260
2000
нигерийского менеджера банка, которому прострелили лицо
12:38
in an armed robbery.
307
758260
2000
при вооруженном ограблении.
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
760260
2000
Он лишился верхней и нижней челюсти, губы
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
762260
2000
подбородка и зубов.
12:44
This is the bar that he set for us.
310
764260
2000
Вот какую планку он поставил нам.
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
766260
3000
"Я хочу выглядеть вот так. Я так выглядел раньше."
12:49
So with modern technology,
312
769260
2000
При помощи современных технологий,
12:51
we used computers to make models.
313
771260
3000
мы использовали компьютер для создания моделей.
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
774260
2000
Мы сделали модель челюсти без кости.
12:56
We then bent a plate up to it.
315
776260
2000
Затем мы прикрепили к ней металлическую пластинку.
12:58
We put it in place
316
778260
2000
Мы вставили её
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
780260
2000
на место.
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
782260
3000
Затем мы вставили кость и ткань со спины.
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
785260
2000
Здесь вы видите, как пластинка поддерживает ее
13:07
and you can see the implants being put in --
320
787260
3000
и как вставляются импланты,
13:10
so that in one operation
321
790260
2000
для того чтобы за одну операцию
13:12
we achieve this
322
792260
3000
можно было добиться вот таких
13:15
and this.
323
795260
2000
результатов.
13:17
So the patient's life is restored.
324
797260
2000
Жизнь пациента восстановлена.
13:19
That's the good news.
325
799260
2000
Это - хорошая новость.
13:21
However, his chin skin
326
801260
2000
Однако, кожа на подбородке
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
803260
2000
не выглядит также, как раньше.
13:25
It's skin from his back.
328
805260
2000
Это кожа с его спины.
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
807260
3000
Она - толще, темнее, грубее и не имеет контуров.
13:30
And that's where we're failing,
330
810260
2000
И это - недостаток нашей работы.
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
812260
2000
Именно в таких случаях нужна трансплантация лица.
13:34
The face transplant has a role
332
814260
2000
У пациентов с ожогами
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
816260
3000
при помощи трансплантат можно заменить кожу.
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
819260
2000
Мы можем заменить внутренний скелет,
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
821260
3000
но мы всё ещё не преуспели в трансплантации кожи.
13:44
So it's very valuable
336
824260
2000
Поэтому очень важно,
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
826260
2000
иметь такой инструмент в нашем арсенале.
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
828260
2000
Пациентам придется всю жизнь
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
830260
2000
принимать лекарства подавляющие иммунную систему.
13:52
What does that mean?
340
832260
2000
О чем это говорит?
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
834260
3000
У них повышенный риск инфицирования и образования злокачественных опухолей.
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
837260
2000
Это - не жизнеспасающий трансплантат -
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
839260
3000
как трансплантат сердца, печени или легкого -
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
842260
3000
это - скорее трансплантат качества жизни,
14:05
and as a result,
345
845260
2000
и в результате
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
847260
3000
не скажут ли пациенты, если через 10-15 лет у них обнаружат рак:
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
850260
3000
"Лучше бы я прошел традиционные восстановительные процедуры,
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
853260
3000
и тогда я не умирал бы от рака?" Мы пока ещё не знаем ответ на этот вопрос.
14:16
We also don't know what they feel
349
856260
3000
Мы также не знаем, как такие операции
14:19
about recognition and identity.
350
859260
2000
влияют на самопознание и идентификацию.
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
861260
3000
Бернар Дюваншель и Сильви Тестелин, которые сделали
14:24
are studying that.
352
864260
2000
такую операцию впервые, изучают этот вопрос.
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
866260
3000
Доноров всегда будет не хватать,
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
869260
3000
потому что немногие хотят, чтобы с лиц их любимых
14:32
removed at the point of death?
355
872260
3000
снимали кожу при смерти.
14:35
So there are going to be problems
356
875260
2000
Поэтому с лицевой трансплантацией
14:37
with face transplantation.
357
877260
2000
возникнут проблемы.
14:39
So the better news is
358
879260
2000
Хорошая новость в том, что
14:41
the future's almost here --
359
881260
2000
будущее уже с нами -
14:43
and the future is tissue engineering.
360
883260
2000
и будущее - тканевая инженерия.
14:45
Just imagine,
361
885260
2000
Просто представьте себе,
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
887260
3000
я могу воспроизвести биоразлагаемый образец.
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
890260
2000
И поместить, куда нужно.
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
892260
2000
Впрыснуть несколько клеток,
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
894260
2000
стволовых клеток с бедра самого пациента,
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
896260
2000
добавить немного генетически произведенного протеина,
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
898260
4000
и как и следовало ожидать, через четыре месяца вырастет лицо.
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
902260
3000
Похоже на рецепт Джулии Чайлд.
15:06
But we've still got problems.
369
906260
2000
Но и здесь существуют свои проблемы.
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
908260
2000
Нужно решить проблему рака ротовой полости.
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
910260
3000
Мы вылечиваем недостаточно пациентов - этот вид рака больше всего портит внешность.
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
913260
3000
Восстановительная хирургия все ещё не достаточно хороша.
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
916260
2000
В Британии, среди молодежи
15:18
of facial injuries among young people.
374
918260
2000
часто встречаются лицевые ранения.
15:20
We still can't get rid of scars.
375
920260
2000
Нам пока не удается избавиться от шрамов.
15:22
We need to do research.
376
922260
2000
Нужно еще проводить исследования.
15:24
And the best news of all
377
924260
2000
Но самая лучшая новость то,
15:26
is that surgeons know
378
926260
2000
что хирурги знают
15:28
that we need to do research.
379
928260
2000
о необходимости исследований.
15:30
And we've set up charities
380
930260
2000
Мы основали ряд благотворительных фондов,
15:32
that will help us fund
381
932260
2000
которые помогут нам с финансированием
15:34
the clinical research
382
934260
2000
клинических исследований
15:36
to determine the best treatment practice now
383
936260
2000
для определения наилучшего способа лечения на сегодняшний день
15:38
and better treatment into the future,
384
938260
2000
и еще лучшего лечения в будущем.
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
940260
2000
Мы не будем просто почивать на лаврах и говорить: "Ну что, дела у нас идут неплохо,
15:42
Let's leave it as it is."
386
942260
2000
Давайте оставим всё как есть"
15:44
Thank you very much indeed.
387
944260
2000
Спасибо вам большое.
15:46
(Applause)
388
946260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7