Iain Hutchison: Saving faces

29,444 views ・ 2011-02-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bazyli Klockiewicz Korekta: Oskar Kocoł
00:15
Our face is hugely important
0
15260
3000
Nasza twarz jest ogromnie ważna,
00:18
because it's the external, visual part
1
18260
2000
ponieważ jest to odsłonięta część ciała
00:20
that everybody else sees.
2
20260
2000
którą każdy ogląda.
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
22260
2000
Nie zapominajmy o jej oddzielnych funkcjach.
00:24
We have strong skull bones
4
24260
2000
Mamy silne kości czaszki,
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
26260
3000
które chronią najważniejszy organ w naszym ciele: mózg.
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
29260
3000
Tu mieszczą się nasze zmysły, nasze niezwykłe zmysły --
00:32
our vision, our speech,
7
32260
2000
wzrok, mowa,
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
34260
2000
słuch, powonienie, smak.
00:36
And this bone
9
36260
2000
Ta kość jest naszpikowana --
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
38260
3000
co możecie zobaczyć dzięki światłu świecącemu wewnątrz czaszki --
00:41
with cavities, the sinuses,
11
41260
2000
wieloma zatokami, kanałami,
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
43260
3000
które ogrzewają i nawilżają powietrze, którym oddychamy.
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
46260
3000
Ale wyobraźcie sobie, że gdyby wypełniała je pełna kość,
00:49
our head would be dead weight,
14
49260
2000
nasza głowa byłaby strasznie ciężka,
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
51260
2000
nie moglibyśmy trzymać jej prosto,
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
53260
3000
nie moglibyśmy oglądać świata wokół nas.
01:02
This woman is slowly dying
17
62260
2000
Ta kobieta powoli umiera
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
64260
3000
bo łagodne nowotwory kości jej twarzy
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
67260
3000
kompletnie zatkały jej usta i nos,
01:10
so she can't breathe and eat.
20
70260
2000
tak, że nie może oddychać ani jeść.
01:12
Attached to the facial bones
21
72260
2000
Do kości twarzy,
01:14
that define our face's structure
22
74260
4000
odpowiedzialnych za jej strukturę,
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
78260
3000
przyczepione są mięśnie, które wywołują wyraz twarzy --
01:21
our universal language of expression,
24
81260
3000
nasz uniwersalny język wyrażania się,
01:24
our social-signaling system.
25
84260
2000
system wysyłania społecznych sygnałów.
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
86260
3000
A przykrywa to wszystko draperia ze skóry.
01:29
which is a hugely complex
27
89260
2000
Jest to potwornie skomplikowana
01:31
three-dimensional structure --
28
91260
2000
trójwymiarowa struktura --
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
93260
2000
gdzieniegdzie zakrzywia się pod kątem prostym,
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
95260
3000
jest cieniutka na powiekach,
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
98260
3000
gruba na policzkach, przybiera różne kolory.
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
101260
3000
I mamy także zmysłowy aspekt twarzy.
01:44
Where do we like to kiss people?
33
104260
2000
Gdzie lubimy całować ludzi?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
106260
3000
W usta. Może muskać zębami uszy.
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
109260
3000
To twarz jest miejscem, które nas wtedy przyciąga.
01:52
But let's not forget the hair.
36
112260
2000
Ale nie zapominajmy o włosach.
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
114260
2000
Zdjęcie, które oglądacie po waszej lewej ręce --
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
116260
2000
to mój syn z widocznymi powiekami.
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
118260
3000
Spójrzcie, jak dziwnie wygląda bez nich.
02:01
There's a definite difference.
40
121260
2000
Stanowcza różnica.
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
123260
2000
A wyobraźcie sobie, że włosy wyrastałyby mu z nosa,
02:05
he'd look even odder still.
42
125260
2000
wyglądałby jeszcze dziwaczniej.
02:07
Dysmorphophobia
43
127260
2000
Dysmorfofobia
02:09
is an extreme version
44
129260
2000
to skrajny przypadek sytuacji,
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
131260
2000
w której nie postrzegamy siebie tak,
02:13
as others see us.
46
133260
2000
jak widzą nas inni.
02:15
It's a shocking truth
47
135260
2000
To szokujący fakt,
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
137260
3000
że widujemy tylko swoje lustrzane odbicia
02:20
and we only see ourselves
49
140260
2000
i widujemy siebie tylko
02:22
in freeze-frame photographic images
50
142260
2000
na zastygłych zdjęciach,
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
144260
3000
mogących uchwycić zaledwie ułamek naszej aktywności.
02:27
Dysmorphophobia
52
147260
2000
Dysmorfofobia
02:29
is a perversion of this
53
149260
2000
jest tego wypaczeniem.
02:31
where people who may be very good looking
54
151260
2000
Ludzie, którzy mogą wyglądać świetnie,
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
153260
2000
uważają się za ohydnie obrzydliwych
02:35
and are constantly seeking surgery
56
155260
2000
i stale chcą się poddawać operacjom,
02:37
to correct their facial appearance.
57
157260
3000
by poprawić wygląd swojej twarzy.
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
160260
3000
Nie potrzebują tego, potrzebują pomocy psychiatry.
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
163260
2000
Max uprzejmie podarował mi swoje zdjęcie.
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
165260
3000
Nie ma dysmorfofobii, ale używam tej fotografii,
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
168260
2000
by pokazać, że wygląda dokładnie jak cierpiący na dysmorfofobię.
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
170260
3000
Innymi słowy, wygląda całkiem normalnie.
02:53
Age is another thing
63
173260
3000
Wiek to kolejny czynnik
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
176260
2000
zmieniający nasze nastawienie do własnego wyglądu.
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
178260
3000
Zatem dzieci oceniają siebie, uczą się oceniać siebie,
03:01
by the behavior of adults around them.
66
181260
3000
na podstawie zachowania dorosłych wokół nich.
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
184260
3000
Oto klasyczny przykład: Rebbecca ma łagodny nowotwór naczyń krwionośnych,
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
187260
3000
który wyrasta na zewnątrz jej czaszki, zatkał jej nos,
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
190260
2000
i powoduje problemy z patrzeniem.
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
192260
2000
Jak widzicie, zasłania jej oczy.
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
194260
2000
Jeśli go uszkodzi, narazi się
03:16
of bleeding profusely.
72
196260
2000
na obfite krwawienie.
03:18
Our research has shown
73
198260
2000
Nasze badania pokazały,
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
200260
3000
że rodzice i bliscy tych dzieci
03:23
adore them.
75
203260
2000
uwielbiają je.
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
205260
3000
Przyzwyczaili się do ich wyglądu; uważają, że są wyjątkowe.
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
208260
2000
Właściwie, to czasami rodzice spierają się,
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
210260
3000
czy tym dzieciom powinno się usunąć zmiany chorobowe.
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
213260
2000
I czasami doświadczają uczucia głębokiego żalu,
03:35
because the child they've grown to love
80
215260
2000
bo dziecko, które pokochali,
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
217260
3000
zmieniło się tak nagle, że nie mogą go poznać.
03:40
But other adults
82
220260
2000
Ale inni dorośli
03:42
say incredibly painful things.
83
222260
2000
wypowiadają niezwykle bolesne uwagi.
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
224260
2000
Mówią: "Jak śmiesz wyprowadzać to dziecko z domu,
03:46
and terrify other people.
85
226260
2000
żeby straszyło innych ludzi.
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
228260
3000
Nie powinieneś czegoś z tym zrobić? Czemu tego nie usunąłeś?"
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
231260
3000
A inne dzieci z ciekawości podchodzą, by wsadzić palec w zmiany,
03:54
because -- a natural curiosity.
88
234260
2000
z powodu -- zwyczajnej ciekawości.
03:56
And that obviously alerts the child
89
236260
2000
I ta ciekawość wyraźnie alarmuje dziecko
03:58
to their unusual nature.
90
238260
2000
o jego niecodziennej naturze.
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
240260
3000
Po operacji, wszystko wraca do normy.
04:03
The adults behave more naturally,
92
243260
2000
Dorośli zachowują się normalniej,
04:05
and the children play more readily with other children.
93
245260
3000
a dzieci chętniej bawią się z innymi dziećmi.
04:08
As teenagers --
94
248260
3000
Jako nastolatkowie --
04:11
just think back to your teenage years --
95
251260
2000
przypomnijcie sobie siebie w tym wieku --
04:13
we're going through a dramatic
96
253260
2000
przechodzimy przez nagłą
04:15
and often disproportionate change
97
255260
2000
i zwykle nieproporcjonalną zmianę
04:17
in our facial appearance.
98
257260
2000
wyglądu naszej twarzy.
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
259260
2000
Usiłujemy szukać swojej tożsamości.
04:21
We crave the approval of our peers.
100
261260
2000
Pragniemy, by nasi rówieśnicy nas akceptowali.
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
263260
3000
Więc wygląd twarzy jest dla nas istotny,
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
266260
2000
bo usiłujemy zaprezentować się światu.
04:28
Just remember that single acne spot
103
268260
2000
Przypomnijcie sobie, jak pojedynczy pryszcz
04:30
that crippled you for several days.
104
270260
3000
psuł wam humor na kilka dni.
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
274260
3000
Ile czasu spędziliście na patrzeniu codziennie w lustro,
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
277260
3000
ćwicząc swoje sardoniczne spojrzenie, ćwicząc poważne spojrzenie,
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
280260
2000
próbując wyglądać jak Sean Connery, jak ja teraz,
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
282260
2000
usiłując podnieść tylko jedną brew.
04:44
It's a crippling time.
109
284260
2000
To przygnębiający okres.
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
286260
4000
Postanowiłem pokazać ten obraz profilu Sue,
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
290260
3000
ponieważ pokazuje jej wystającą do przodu żuchwę
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
293260
2000
i jej wystającą dolną wargę.
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
295260
3000
Chciałbym, żeby teraz każdy na widowni wysunął swoją żuchwę,
04:58
Turn to the person next to you,
114
298260
2000
odwrócił się do osoby obok,
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
300260
2000
wysuńcie swoje żuchwy, obróćcie się do osoby obok
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
302260
2000
i spójrzcie na nią -- wygląda na przygnębioną.
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
304260
3000
To dokładnie to, co ludzie mówili Sue.
05:07
She wasn't miserable at all.
118
307260
2000
W ogóle nie była przygnębiona.
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
309260
3000
Ale ludzie mówili do niej: "Czemu jesteś taka przygnębiona?"
05:13
People were making misjudgments all the time
120
313260
3000
Ludzie ciągle źle oceniali
05:16
on her mood.
121
316260
2000
jej nastrój.
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
318260
3000
Nauczyciele i rówieśnicy nie doceniali jej, dokuczano jej w szkole.
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
321260
2000
Więc postanowiła poddać się operacji twarzy.
05:23
After the facial surgery,
124
323260
2000
Po operacji,
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
325260
3000
powiedziała: "Teraz moja twarz odzwierciedla moją osobowość.
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
328260
3000
Ludzie wiedzą teraz, że jestem entuzjastyczna,
05:31
that I'm a happy person."
127
331260
2000
że jestem szczęśliwą osobą."
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
333260
4000
I to jest zmiana, którą możemy osiągnąć dla nastolatków.
05:37
Is this change, though, a real change,
129
337260
2000
Czy to jest jednak prawdziwa zmiana,
05:39
or is it a figment of the imagination
130
339260
3000
czy tylko wytwór wyobraźni
05:42
of the patient themselves?
131
342260
2000
samych pacjentów.
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
344260
2000
Zbadaliśmy nastawienie nastolatków
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
346260
2000
do zdjęć pacjentów poddanych korekcyjnym operacjom twarzy.
05:48
And what we found was --
134
348260
3000
I odkryliśmy, że --
05:51
we jumbled up the photographs
135
351260
2000
pomieszaliśmy zdjęcia,
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
353260
2000
żeby nie mogli rozpoznać tych sprzed operacji i po --
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
355260
2000
odkryliśmy, że pacjenci byli postrzegani
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
357260
2000
jako bardziej atrakcyjni po operacji.
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
359260
3000
Cóż, nic zaskakującego, ale poprosiliśmy też, by ocenili ich
06:02
on honesty, intelligence,
140
362260
2000
szczerość, inteligencję,
06:04
friendliness, violence.
141
364260
3000
życzliwość, agresywność.
06:07
They were all perceived as being
142
367260
2000
Wszyscy byli postrzegani
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
369260
2000
poniżej normy we wszystkich tych aspektach --
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
371260
3000
bardziej agresywny, itd. -- przed operacją.
06:14
After the surgery,
145
374260
2000
Po operacji,
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
376260
2000
postrzegano ich jako inteligentniejszych,
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
378260
3000
bardziej życzliwych, bardziej szczerych, mniej agresywnych --
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
381260
2000
mimo, że nie operowaliśmy ich umysłów
06:23
or their character.
149
383260
2000
ani charakterów.
06:25
When people get older,
150
385260
2000
W późniejszym wieku,
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
387260
3000
ludzie niekoniecznie decydują się sami na tego typu operację.
06:30
Their presence in the consultation suite
152
390260
2000
Przychodzą do poradni
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
392260
3000
z powodu ciosów rozgniewanego losu.
06:35
What happens to them
154
395260
2000
Przychodzą dlatego,
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
397260
2000
że są po przejściu poważnego raka lub urazu.
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
399260
2000
To jest wizerunek Henry'ego
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
401260
3000
dwa tygodnie po tym, jak usunięto mu złośliwego raka
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
404260
3000
z lewej strony twarzy -- z kości policzkowych,
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
407260
2000
górnej szczęki, z oczodołu.
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
409260
2000
Na tym etapie wygląda całkiem dobrze.
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
411260
3000
Ale na przestrzeni kolejnych 15 lat przeszedł jeszcze 14 operacji,
06:54
as the disease ravaged his face
162
414260
2000
bo choroba pustoszyła jego twarz
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
416260
2000
i regularnie niszczyła moje rekonstrukcje.
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
418260
2000
Ogromnie dużo nauczyłem się od Henry'ego.
07:00
Henry taught me
165
420260
2000
Henry nauczył mnie,
07:02
that you can carry on working.
166
422260
2000
że można kontynuować pracę.
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
424260
3000
Pracował jako adwokat. Dalej grał w krykieta.
07:07
He enjoyed life to the full,
168
427260
2000
Korzystał z życia, ile tylko mógł.
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
429260
2000
Pewnie dlatego, że miał przynoszącą sukcesy, satysfakcjonującą pracę
07:11
and a caring family
170
431260
2000
i troskliwą rodzinę
07:13
and was able to participate socially.
171
433260
2000
i mógł utrzymywać aktywność społeczną.
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
435260
3000
Trwał w spokojnej beztrosce.
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
438260
3000
Nie mówię, że przezwyciężył chorobę; wcale nie przezwyciężył.
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
441260
3000
To było coś więcej. Zignorował ją.
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
444260
3000
Zignorował zeszpecenie, które go nękało
07:27
and carried on oblivious to it.
176
447260
3000
i żył nie pamiętając o nim.
07:30
And that's what these people can do.
177
450260
2000
Ci ludzie właśnie to potrafią zrobić.
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
452260
2000
Henriapi także ilustruje ten fenomen.
07:34
This is a man in his 20s
179
454260
2000
To mężczyzna w wieku dwudziestu kilku lat,
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
456260
3000
który po raz pierwszy w życiu wyjechał z Nigerii,
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
459260
2000
by poddać się operacji złośliwego raka w Wielkiej Brytanii.
07:41
It was my longest operation.
182
461260
2000
To była moja najdłuższa operacja.
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
463260
3000
Trwała 23 godziny. Przeprowadziłem ją z moim neurochirurgiem.
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
466260
2000
Usunęliśmy wszystkie kości z prawej strony twarzy --
07:48
his eye, his nose,
185
468260
2000
jego oko, nos,
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
470260
2000
kości czaszki, skórę twarzy --
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
472260
3000
i zrekonstruowaliśmy je dzięki tkance z pleców.
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
475260
2000
Pracował dalej jako pielęgniarz przy psychicznie chorych.
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
477260
3000
Ożenił się. Ma syna o imieniu Jeremiah.
08:00
And again, he said,
190
480260
2000
I znów, powiedział:
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
482260
3000
"Ten obraz przedstawiający mnie z synem,
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
485260
3000
pokazuje mnie jako spełnionego człowieka, jakim się czuję."
08:08
His facial disfigurement
193
488260
2000
Zeszpecenie twarzy
08:10
did not affect him
194
490260
2000
nie obchodziło go,
08:12
because he had the support of a family;
195
492260
2000
ponieważ miał wsparcie rodziny
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
494260
2000
i przynoszącą sukcesy, satysfakcjonującą pracę.
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
496260
3000
Widzieliśmy zatem, że potrafimy zmieniać ludzkie twarze.
08:19
But when we change people's faces,
198
499260
2000
Ale kiedy zmieniamy ludziom twarze,
08:21
are we changing their identity --
199
501260
2000
czy zmieniamy ich tożsamość,
08:23
for better or for worse?
200
503260
3000
na lepsze lub na gorsze?
08:26
For instance,
201
506260
2000
Na przykład,
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
508260
2000
istnieją dwa rodzaje operacji twarzy.
08:30
We can categorize it like that.
203
510260
2000
Możemy je podzielić w ten sposób.
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
512260
2000
Możemy powiedzieć, że są pacjenci, którzy sami decydują się na operację --
08:34
like Sue.
205
514260
2000
jak Sue.
08:36
When they have facial surgery,
206
516260
2000
Po operacji,
08:38
they feel their lives have changed
207
518260
2000
czują, że ich życie się zmieniło,
08:40
because other people perceive them
208
520260
3000
ponieważ inni odbierają ich
08:43
as better people.
209
523260
2000
jako lepszych ludzi.
08:45
They don't feel different.
210
525260
2000
Nie czują się inaczej.
08:47
They feel that they've actually gained
211
527260
2000
Czują, że właściwie osiągnęli
08:49
what they never had,
212
529260
2000
to, czego nigdy nie mieli,
08:51
that their face now reflects their personality.
213
531260
2000
że ich twarz odzwierciedla ich osobowość.
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
533260
3000
I rzeczywiście to jest chyba różnica pomiędzy chirurgią kosmetyczną
08:56
and this kind of surgery.
215
536260
2000
a tym rodzajem chirurgii.
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
538260
3000
Bo można by powiedzieć: "Cóż, ten typ chirurgii
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
541260
2000
mógłby być uznany za chirurgię kosmetyczną."
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
543260
3000
W chirurgii kosmetycznej pacjenci są zwykle mniej szczęśliwi.
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
546260
3000
Starają się osiągnąć zmianę w swoim życiu.
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
552260
2000
Sue nie dążyła do zmiany w swoim życiu,
09:14
She was just trying to achieve the face
221
554260
2000
próbowała tylko zyskać twarz
09:16
that matched her personality.
222
556260
2000
pasującą do swojej osobowości.
09:18
But then we have other people
223
558260
2000
Ale mamy też ludzi,
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
560260
2000
którzy nie decydują się sami na operację twarzy.
09:22
They're people who have their face shot off.
225
562260
2000
To ludzie, których twarz została odstrzelona.
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
564260
3000
Usunąłem to i będziemy mieli pusty slajd, dla tych, którzy są wrażliwi.
09:27
They have it forced upon them.
227
567260
2000
Są zmuszeni do operacji.
09:29
And again, as I told you,
228
569260
2000
I znów, jak powiedziałem,
09:31
if they have a caring family
229
571260
2000
jeśli mają troskliwą rodzinę
09:33
and good work life,
230
573260
3000
i dobrą pracę,
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
576260
3000
to mogą prowadzić normalne i spełnione życie.
09:39
Their identity doesn't change.
232
579260
2000
Ich tożsamość się nie zmienia.
09:41
Is this business
233
581260
2000
Czy zajmowanie się wyglądem
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
583260
2000
i troska o niego
09:45
a Western phenomenon?
235
585260
2000
jest zjawiskiem właściwym tylko dla świata zachodu?
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
587260
3000
Rodzina Muzetty podważa takie stwierdzenie.
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
590260
3000
To mała mieszkanka East Endu z Bangladeszu,
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
593260
3000
która ma ogromny złośliwy guz na prawej części twarzy,
09:56
which has already made her blind
239
596260
2000
który zdążył ją oślepić,
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
598260
2000
prędko rośnie i wkrótce ją zabije.
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
600260
3000
Po operacji usunięcia guza,
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
603260
3000
jej rodzice ubrali ją w tę piękną zieloną aksamitną sukienkę,
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
606260
2000
włożyli różową kokardkę we włosy
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
608260
2000
i chcieli, żeby świat zobaczył ten obrazek,
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
610260
3000
pomimo faktu, że są ortodoksyjnymi muzułmanami
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
613260
2000
a matka nosi pełną burkę.
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
615260
3000
Więc to nie tylko zachodnie zjawisko.
10:20
We make judgments on people's faces
248
620260
2000
Oceniamy ludzi na podstawie twarzy
10:22
all the time.
249
622260
2000
cały czas.
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
624260
3000
Dzieje się tak od czasów Lombrosso
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
627260
2000
i sposobu, w jaki zdefiniował twarze kryminalistów.
10:29
He said you could see criminal faces,
252
629260
2000
Twierdził, że można poznać twarz kryminalisty,
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
631260
3000
tylko na podstawie obejrzanych zdjęć.
10:34
Good-looking people
254
634260
2000
Atrakcyjni ludzie
10:36
are always judged as being more friendly.
255
636260
2000
zawsze wydają się bardziej przyjaźni.
10:38
We look at O.J. --
256
638260
2000
Spójrzmy na O.J.'a --
10:40
he's a good-looking guy.
257
640260
2000
jest przystojnym facetem.
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
642260
3000
Chcielibyśmy spędzać z nim czas. Wygląda przyjaźnie.
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
645260
3000
Teraz wiemy, że został skazany za znęcanie się nad żoną,
10:48
and actually he's not the good guy.
260
648260
2000
i w rzeczywistości nie jest dobrym człowiekiem.
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
650260
4000
A więc piękno nie równa się dobroci
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
654260
3000
i z pewnością nie równa się zadowoleniu.
10:57
So we've talked about the static face
263
657260
2000
Mówiliśmy zatem o nieruchomych twarzach
10:59
and judging the static face,
264
659260
2000
i ocenianiu nieruchomych twarzy,
11:01
but actually, we're more comfortable
265
661260
2000
ale właściwie, wygodniej jest nam
11:03
with judging the moving face.
266
663260
2000
formułować sądy na podstawie żywych twarzy.
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
665260
3000
Sądzimy, że umiemy osądzać ludzi na podstawie wyrazów twarzy.
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
668260
3000
Sędziowie w Wielkiej Brytanii
11:11
like to see a live witness
269
671260
2000
wolą przesłuchiwać świadków na żywo
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
673260
3000
by stwierdzić, czy dostrzegą oznaki wskazujące na kłamstwo --
11:16
the blink, the hesitation.
271
676260
3000
mrugnięcie okiem, niezdecydowanie.
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
679260
3000
Więc chcą przesłuchiwać świadków na żywo.
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
682260
3000
Todorov twierdzi, że w jednej dziesiątej sekundy
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
685260
3000
jesteśmy w stanie ocenić kogoś na podstawie twarzy.
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
688260
3000
Czy czujemy się niekomfortowo patrząc na to zdjęcie? Owszem.
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
691260
3000
Bylibyśmy zadowoleni gdyby twarz naszego lekarza, prawnika,
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
694260
2000
naszego doradcy finansowego, była zakryta?
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
696260
2000
Czulibyśmy się całkiem niekomfortowo.
11:38
But are we good at making the judgments
279
698260
2000
Ale czy jesteśmy dobrzy w formułowaniu sądów
11:40
on facial appearance and movement?
280
700260
3000
na podstawie ruchów i wyglądu twarzy?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
703260
2000
Tak na prawdę istnieje zasada pięciu minut --
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
705260
3000
nie dziesiątej części sekundy, jak chce Todorov, ale pięciu minut.
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
708260
2000
Jeśli spędzisz z kimś pięć minut,
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
710260
2000
zaczynasz dostrzegać więcej niż tylko wygląd twarzy
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
712260
2000
i ludzie, którzy początkowo wydali ci się atrakcyjni,
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
714260
2000
mogą wydać się nudni i przestaną cię interesować,
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
716260
2000
a ludzie, na których nie zwróciłeś od razu uwagi,
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
718260
2000
bo nie wydali Ci się szczególnie atrakcyjni,
12:00
become attractive people
289
720260
2000
stają się atrakcyjni
12:02
because of their personality.
290
722260
2000
z powodu swojej osobowości.
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
725260
3000
Zatem sporo powiedzieliśmy o wyglądzie twarzy.
12:08
I now want to share
292
728260
2000
Teraz chciałbym się podzielić
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
730260
2000
odrobiną wiedzy o chirurgii, którą uprawiamy --
12:12
where we're at and where we're going.
294
732260
2000
gdzie jesteśmy i dokąd zmierzamy.
12:14
This is an image of Ann
295
734260
2000
To zdjęcie Ann,
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
736260
2000
której usunięto prawą część szczęki i podstawę czaszki.
12:18
And you can see in the images afterward,
297
738260
2000
I jak widać na późniejszych zdjęciach,
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
740260
2000
udało nam się odtworzyć jej twarz.
12:22
But that's not good enough.
299
742260
2000
Ale to nie wystarczy.
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
744260
2000
Oto czego chce Ann. Chce pływać kajakiem,
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
746260
2000
chce wspinać się po górach.
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
748260
2000
To, czego dokonała jest tym, co musimy osiągnąć.
12:30
This is a horrific image,
303
750260
2000
To potworne zdjęcie,
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
752260
2000
więc podnoszę rękę do góry.
12:34
This is a photograph of Adi,
305
754260
2000
To zdjęcie Adi,
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
756260
2000
menadżera Banku z Nigerii, któremu odstrzelono twarz
12:38
in an armed robbery.
307
758260
2000
podczas napadu z bronią w ręku.
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
760260
2000
Stracił żuchwę, wargę, policzek
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
762260
2000
oraz górną szczękę i zęby.
12:44
This is the bar that he set for us.
310
764260
2000
Postawił przed nami takie wyzwanie.
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
766260
3000
"Tak chcę wyglądać. Tak wyglądałem przedtem."
12:49
So with modern technology,
312
769260
2000
Dzięki nowoczesnej technologii,
12:51
we used computers to make models.
313
771260
3000
stworzyliśmy modele za pomocą komputerów.
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
774260
2000
Stworzyliśmy model szczęki bez kości.
12:56
We then bent a plate up to it.
315
776260
2000
Potem odpowiednio wygięliśmy płytkę.
12:58
We put it in place
316
778260
2000
Wstawiliśmy ją na miejsce,
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
780260
2000
więc wiedzieliśmy, że to dokładna pozycja.
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
782260
3000
Następnie wstawiliśmy kość i tkankę z pleców.
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
785260
2000
Tutaj widać płytkę podtrzymującą je,
13:07
and you can see the implants being put in --
320
787260
3000
widzicie również wkładane implanty --
13:10
so that in one operation
321
790260
2000
w jednej operacji
13:12
we achieve this
322
792260
3000
osiągnęliśmy to
13:15
and this.
323
795260
2000
i to.
13:17
So the patient's life is restored.
324
797260
2000
Życie pacjenta wróciło do normy.
13:19
That's the good news.
325
799260
2000
To dobra wiadomość.
13:21
However, his chin skin
326
801260
2000
Jednak skóra na jego podbródku
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
803260
2000
nie wygląda tak samo, jak przedtem.
13:25
It's skin from his back.
328
805260
2000
To skóra z jego pleców.
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
807260
3000
Jest grubsza, ciemniejsza, bardziej szorstka, nie ma konturów.
13:30
And that's where we're failing,
330
810260
2000
W tym miejscu przegrywamy.
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
812260
2000
W tym miejscu potrzebujemy przeszczepów twarzy.
13:34
The face transplant has a role
332
814260
2000
Przeszczepy twarzy mają znaczenie
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
816260
3000
w przywracaniu skóry pacjentom z poparzeniami.
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
819260
2000
Możemy przywrócić strukturę kości pod skórą,
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
821260
3000
ale nadal nie umiemy dobrze przywracać skóry twarzy.
13:44
So it's very valuable
336
824260
2000
To bardzo wartościowe,
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
826260
2000
mieć takie narzędzie w swoim arsenale broni.
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
828260
2000
Ale pacjenci będą musieli do końca życia przyjmować leki,
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
830260
2000
zmniejszające reakcję układu immunologicznego.
13:52
What does that mean?
340
832260
2000
Co to znaczy?
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
834260
3000
Zwiększone ryzyko infekcji, zwiększone ryzyko przerzutów nowotworów.
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
837260
2000
To nie jest transplantacja ratująca życie --
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
839260
3000
jak przeszczepy serca, wątroby, czy płuc --
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
842260
3000
to transplantacja jakości życia
14:05
and as a result,
345
845260
2000
i w rezultacie,
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
847260
3000
czy pacjenci nie powiedzą, jeśli zachorują na złośliwego raka za 10 czy 15 lat,
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
850260
3000
"Wolałbym być poddany konwencjonalnym technikom rekonstrukcji,
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
853260
3000
bo teraz umieram na złośliwego raka"?. Na razie nie wiemy.
14:16
We also don't know what they feel
349
856260
3000
Nie wiemy też, co odczuwają
14:19
about recognition and identity.
350
859260
2000
odnośnie swojej tożsamości.
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
861260
3000
Bernard Devauchelle i Sylvie Testelin, którzy przeprowadzili pierwszą operację
14:24
are studying that.
352
864260
2000
badają to zagadnienie.
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
866260
3000
Dawców jest niewielu już od samego początku,
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
869260
3000
bo ile osób chciałoby, żeby ukochanej osobie,
14:32
removed at the point of death?
355
872260
3000
usunięto po śmierci twarz.
14:35
So there are going to be problems
356
875260
2000
Zatem pojawią sie trudności
14:37
with face transplantation.
357
877260
2000
z przeszczepami twarzy.
14:39
So the better news is
358
879260
2000
Lepszą wiadomością jest,
14:41
the future's almost here --
359
881260
2000
że przyszłość jest tuż tuż --
14:43
and the future is tissue engineering.
360
883260
2000
a przyszłość to inżynieria tkankowa.
14:45
Just imagine,
361
885260
2000
Wyobraźcie sobie tylko,
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
887260
3000
Mogę stworzyć ulegającą rozkładowi matrycę.
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
890260
2000
Mogę wstawić ją w odpowiednie miejsce.
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
892260
2000
Posypać odrobiną komórek,
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
894260
2000
komórek macierzystych z biodra pacjenta,
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
896260
2000
jeszcze tylko odrobina genetycznie modyfikowanych białek,
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
898260
4000
i uwaga uwaga, zostawiamy to na cztery miesiące i twarz jest wyrośnięta.
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
902260
3000
Trochę jak przepis Julii Child.
15:06
But we've still got problems.
369
906260
2000
Ale nadal są problemy.
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
908260
2000
Mamy do rozwiązania problem raka ust.
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
910260
3000
Nie uzdrawiamy wystarczającej ilości pacjentów -- to najbardziej szpecący rak.
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
913260
3000
W ich przypadku rekonstrukcje nie są wystarczająco dobre.
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
916260
2000
W Wielkiej Brytanii mamy epidemię
15:18
of facial injuries among young people.
374
918260
2000
zranień twarzy wśród młodych ludzi.
15:20
We still can't get rid of scars.
375
920260
2000
Nadal nie potrafimy pozbyć się blizn.
15:22
We need to do research.
376
922260
2000
Musimy prowadzić badania.
15:24
And the best news of all
377
924260
2000
Ale najlepsza wiadomość to ta,
15:26
is that surgeons know
378
926260
2000
iż chirurdzy wiedzą,
15:28
that we need to do research.
379
928260
2000
że musimy prowadzić badania.
15:30
And we've set up charities
380
930260
2000
Założyliśmy organizacje charytatywne,
15:32
that will help us fund
381
932260
2000
które pomogą finansować
15:34
the clinical research
382
934260
2000
badania kliniczne,
15:36
to determine the best treatment practice now
383
936260
2000
by znaleźć najlepsze praktyki leczenia obecnie
15:38
and better treatment into the future,
384
938260
2000
i lepsze terapie w przyszłości,
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
940260
2000
więc nie spoczywamy na laurach i nie mówimy: "Wszystko jest w porządku.
15:42
Let's leave it as it is."
386
942260
2000
Zostawmy to tak, jak jest."
15:44
Thank you very much indeed.
387
944260
2000
Dziękuję bardzo.
15:46
(Applause)
388
946260
2000
(Oklaski)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7