Iain Hutchison: Saving faces

29,444 views ・ 2011-02-23

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vilem Samarek Korektor: Michaela Jez
00:15
Our face is hugely important
0
15260
3000
Náš obličej je neuvěřitelně důležitý,
00:18
because it's the external, visual part
1
18260
2000
protože je to vnější vizuální část,
00:20
that everybody else sees.
2
20260
2000
kterou každý vidí.
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
22260
2000
Nezapomeňme, že je to také funkční prvek.
00:24
We have strong skull bones
4
24260
2000
Máme silné kosti lebky,
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
26260
3000
která chrání nejdůležitější část našeho těla: mozek.
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
29260
3000
Je to místo, kde jsou uloženy naše smysly --
00:32
our vision, our speech,
7
32260
2000
náš zrak, náš jazyk,
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
34260
2000
náš sluch, náš čich, naše chuť.
00:36
And this bone
9
36260
2000
A tato kost
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
38260
3000
je, jak vidíte, poseta světlem prosvítajícím skrz lebku
00:41
with cavities, the sinuses,
11
41260
2000
s dutinami, nosní dutinou,
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
43260
3000
která zahřívá a zvlhčuje vzduch, který dýcháme.
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
46260
3000
Představte si ale, že by ty kosti byly vyplněny celistvou kostí,
00:49
our head would be dead weight,
14
49260
2000
naše hlava by byla velké závaží
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
51260
2000
a my bychom nebyli schopni ji držet zpříma,
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
53260
3000
nebo se otáčet a dívat se na svět okolo nás.
01:02
This woman is slowly dying
17
62260
2000
Tato žena pomalu umírá,
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
64260
3000
protože nezhoubné nádory v kostech obličeje
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
67260
3000
kompletně zničily její ústa a nos,
01:10
so she can't breathe and eat.
20
70260
2000
takže nemůže dýchat a jíst.
01:12
Attached to the facial bones
21
72260
2000
Ke kostem obličeje,
01:14
that define our face's structure
22
74260
4000
které udávají strukturu našeho obličeje,
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
78260
3000
jsou napojeny svaly, které určují výrazy tváře,
01:21
our universal language of expression,
24
81260
3000
což je náš universální vyjadřovací jazyk,
01:24
our social-signaling system.
25
84260
2000
náš společenský signální systém.
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
86260
3000
A přes toto všechno je vrstva kůže,
01:29
which is a hugely complex
27
89260
2000
která je neuvěřitelně složitá,
01:31
three-dimensional structure --
28
91260
2000
prostorová struktura,
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
93260
2000
která se místy otáčí v pravých úhlech,
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
95260
3000
má svá tenká místa jako oční víčka,
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
98260
3000
silná místa jako tváře a také různé barvy.
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
101260
3000
A pak máme smyslný faktor tváře.
01:44
Where do we like to kiss people?
33
104260
2000
Kde nejradši líbáme ostatní?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
106260
3000
Na rty. Možná jemně okusujeme uši.
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
109260
3000
Právě obličej je to místo, ke kterému jsme přitahováni.
01:52
But let's not forget the hair.
36
112260
2000
Ale nezapomeňme ani na vlasy.
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
114260
2000
Díváte se na obrázek na vaší levé straně --
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
116260
2000
to je můj syn s jeho obočím stále přítomným.
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
118260
3000
Podívejte jak divně vypadá bez svého obočí.
02:01
There's a definite difference.
40
121260
2000
Je zde jasný rozdíl.
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
123260
2000
A představte si, kdyby mu z prostřed nosu rašily chlupy,
02:05
he'd look even odder still.
42
125260
2000
to by vypadal ještě podivněji.
02:07
Dysmorphophobia
43
127260
2000
Dysmorfofobická porucha
02:09
is an extreme version
44
129260
2000
je extrémní případ
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
131260
2000
toho, že my nevidíme sami sebe tak,
02:13
as others see us.
46
133260
2000
jak nás vidí ostatní.
02:15
It's a shocking truth
47
135260
2000
Je šokující pravdou,
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
137260
3000
že vidíme pouze zrcadlové zobrazení nás samých
02:20
and we only see ourselves
49
140260
2000
a že vidíme sebe pouze
02:22
in freeze-frame photographic images
50
142260
2000
na statických fotografiích,
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
144260
3000
které zachycují pouze nepatrný zlomek našeho života.
02:27
Dysmorphophobia
52
147260
2000
Dysmorfofobická porucha
02:29
is a perversion of this
53
149260
2000
je zvrácení faktu,
02:31
where people who may be very good looking
54
151260
2000
kdy lidé, kteří mohou být velice pohlední,
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
153260
2000
považují sami sebe za velmi ošklivé
02:35
and are constantly seeking surgery
56
155260
2000
a neustále hledají pomoc chirurgů,
02:37
to correct their facial appearance.
57
157260
3000
aby opravili jejich vnější vzhled.
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
160260
3000
To ale nepotřebují, potřebují pomoc psychiatra.
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
163260
2000
Max mi ochotně zapůjčil tuto fotografii.
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
165260
3000
Netrpí dysmorfofobickou poruchou, ale využívám jeho fotografii
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
168260
2000
k zobrazení faktu, že vypadá naprosto přesně jako někdo, kdo jí trpí.
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
170260
3000
Jinak řečeno, vypadá naprosto normálně.
02:53
Age is another thing
63
173260
3000
Další věc je věk
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
176260
2000
kdy se náš postoj k tomu jak vypadáme mění.
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
178260
3000
Děti soudí sami sebe, učí se soudit sami sebe
03:01
by the behavior of adults around them.
66
181260
3000
podle chování dospělých okolo nich.
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
184260
3000
Zde máme typický příklad: Rebecca má nezhoubný nádor krevní cévy,
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
187260
3000
který vyrůstá z její lebky, prorostl jejím nosem
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
190260
2000
a ona má problémy s výhledem.
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
192260
2000
Jak vidíte, blokuje její výhled.
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
194260
2000
Je zde také riziko, že při poranění nádoru
03:16
of bleeding profusely.
72
196260
2000
bude velmi silně krvácet.
03:18
Our research has shown
73
198260
2000
Náš výzkum ukázal,
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
200260
3000
že rodiče a blízcí těchto dětí
03:23
adore them.
75
203260
2000
je zbožňují.
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
205260
3000
Zvykli si již na jejich obličej; myslí si, že jsou jedineční.
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
208260
2000
Dokonce se někdy rodiče hádají
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
210260
3000
o to, zda-li by jejich děti měly mít tyto léze odstraněny.
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
213260
2000
Semtam se stane, že reagují smutkem,
03:35
because the child they've grown to love
80
215260
2000
protože se dítě, které se naučili milovat
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
217260
3000
změnilo tak dramaticky a oni jej nepoznávají.
03:40
But other adults
82
220260
2000
Ale ostatní dospělí
03:42
say incredibly painful things.
83
222260
2000
říkají nesmírně ošklivé věci.
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
224260
2000
Říkají, "Jak si můžete dovolit vzít toto dítě z domova
03:46
and terrify other people.
85
226260
2000
a strašit ostatní lidi.
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
228260
3000
Neměli by jste s tím něco dělat? Proč to nenecháte odstranit?"
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
231260
3000
Ostatní děti ze zvědavosti přijdou a do léze šťouchají,
03:54
because -- a natural curiosity.
88
234260
2000
protože jsou přirozeně zvědavé.
03:56
And that obviously alerts the child
89
236260
2000
A tohle samozřejmě upozorní to dítě
03:58
to their unusual nature.
90
238260
2000
na to, že je jiné.
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
240260
3000
Po operaci se vše vrátí do normálu.
04:03
The adults behave more naturally,
92
243260
2000
Dospělí se chovají přirozeně
04:05
and the children play more readily with other children.
93
245260
3000
a děti si ochotně hrají s ostatními dětmi.
04:08
As teenagers --
94
248260
3000
Jako náctiletí --
04:11
just think back to your teenage years --
95
251260
2000
zkuste si vzpomenout na svou náctiletost --
04:13
we're going through a dramatic
96
253260
2000
procházíme dramatickou
04:15
and often disproportionate change
97
255260
2000
a mnohdy neúměrnou změnou
04:17
in our facial appearance.
98
257260
2000
našeho vzhledu.
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
259260
2000
Usilovně se snažíme o nalezení naší identity.
04:21
We crave the approval of our peers.
100
261260
2000
Prahneme po uznání našich vrstevníků.
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
263260
3000
Tudíž je pro nás náš vzhled životně důležitý,
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
266260
2000
protože se jím snažíme promítnout světu.
04:28
Just remember that single acne spot
103
268260
2000
Jenom si vzpomeňte na ten jediný pupínek akné,
04:30
that crippled you for several days.
104
270260
3000
který vás mrzačil několik dní.
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
274260
3000
Jak dlouho jste každý den strávili díváním se do zrcadla
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
277260
3000
abyste si nacvičili svůj cynický nebo vážný pohled
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
280260
2000
nebo jste se snažili vypadat jako Sean Connery, tak jako já
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
282260
2000
zkoušel zvednout jedno obočí.
04:44
It's a crippling time.
109
284260
2000
Jsou to zdrcující léta.
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
286260
4000
Zvolil jsem tento profilový obrázek Sue,
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
290260
3000
protože zobrazuje jak vyčnívá její spodní čelist
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
293260
2000
a její spodní ret vystupuje dopředu.
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
295260
3000
Chtěl bych, aby teď všichni v publiku vysunuli svou spodní čelist dopředu,
04:58
Turn to the person next to you,
114
298260
2000
otočili se k člověku vedle vás,
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
300260
2000
vysuňte spodní čelist, otočte se na osobu vedle vás
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
302260
2000
a podívejte se na ně -- vypadají nešťastně.
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
304260
3000
To je přesně to, co lidé říkávali Sue.
05:07
She wasn't miserable at all.
118
307260
2000
Ona ale nebyla vůbec nešťastná.
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
309260
3000
Ale lidé jí říkali, "Proč jsi tak nešťastná?"
05:13
People were making misjudgments all the time
120
313260
3000
Lidé neustále nesprávně odhadovali
05:16
on her mood.
121
316260
2000
její náladu.
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
318260
3000
Učitelé a vrstevníci ji podceňovali, ve škole si zní utahovali.
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
321260
2000
Proto se rozhodla podstoupit operaci obličeje.
05:23
After the facial surgery,
124
323260
2000
Po operaci obličeje
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
325260
3000
řekla, "Můj nový obličej nyní odpovídá mé osobnosti.
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
328260
3000
Lidé vědí, že jsem zapálená,
05:31
that I'm a happy person."
127
331260
2000
a že jsem šťastná osoba."
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
333260
4000
A toto je ta změna, kterou lze dosáhnout pro náctileté.
05:37
Is this change, though, a real change,
129
337260
2000
Je to ale opravdovou změnou
05:39
or is it a figment of the imagination
130
339260
3000
a nebo je to pouze produkt představivosti
05:42
of the patient themselves?
131
342260
2000
pacientů samotných?
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
344260
2000
My jsme studovali přístup náctiletých
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
346260
2000
k fotografiím pacientů, kteří podstoupili korektivní obličejovou operaci.
05:48
And what we found was --
134
348260
3000
A zjistili jsme --
05:51
we jumbled up the photographs
135
351260
2000
zamíchali jsme ty fotografie
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
353260
2000
aby nemohli poznat, které jsou před a po zákroku --
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
355260
2000
zjistili jsme, že pacienti byli považováni
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
357260
2000
jako více atraktivní po zákroku.
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
359260
3000
Což není překvapivé, ale také jsme je požádali, aby je hodnotili
06:02
on honesty, intelligence,
140
362260
2000
v čestnosti, inteligenci,
06:04
friendliness, violence.
141
364260
3000
přátelskosti, násilí.
06:07
They were all perceived as being
142
367260
2000
Všichni byli vnímáni jako
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
369260
2000
méně než je běžné u všech těchto charakteristik --
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
371260
3000
více násilní atd. -- před zákrokem.
06:14
After the surgery,
145
374260
2000
Po zákroku,
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
376260
2000
byli pak považováni za více inteligentní,
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
378260
3000
přátelštější, čestnější, méně násilní --
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
381260
2000
i přesto, že jsme neoperovali jejich intelekt
06:23
or their character.
149
383260
2000
nebo jejich charakter.
06:25
When people get older,
150
385260
2000
Když lidé zestárnou,
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
387260
3000
ne pokaždé se rozhodnou následovat tento druh operace.
06:30
Their presence in the consultation suite
152
390260
2000
Jejich přítomnost v konzultační místnosti
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
392260
3000
je důsledkem jejich neuvěřitelného osudu.
06:35
What happens to them
154
395260
2000
Co se jim stalo,
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
397260
2000
mohlo být například to, že měli rakovinu nebo nehodu.
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
399260
2000
Toto je fotografie Henryho
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
401260
3000
dva týdny poté, co mu byl odstraněn zhoubný nádor
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
404260
3000
z levé části jeho obličeje -- jeho lícní kost,
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
407260
2000
horní čelist, oční důlek.
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
409260
2000
V této fázi vypadá celkem dobře.
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
411260
3000
Ale během následujících 15 let měl 14 dalších operací,
06:54
as the disease ravaged his face
162
414260
2000
protože nemoc téměř zničila jeho obličej
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
416260
2000
a opakovaně zničila moji rekonstrukci.
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
418260
2000
Henry mě naučil opravdovou spoustu.
07:00
Henry taught me
165
420260
2000
Henry mě naučil,
07:02
that you can carry on working.
166
422260
2000
že můžete pokračovat v práci.
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
424260
3000
Pracoval jako advokát. Pokračoval v kriketu.
07:07
He enjoyed life to the full,
168
427260
2000
Užíval si život naplno.
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
429260
2000
A to pravděpodobně proto, protože měl dobrou a naplňující práci
07:11
and a caring family
170
431260
2000
a starostlivou rodinu
07:13
and was able to participate socially.
171
433260
2000
a byl schopný se sociálně realizovat.
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
435260
3000
Udržel si svoji klidnou beztarostnost.
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
438260
3000
Neříkám, že se přes to přenesl; nepřenesl.
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
441260
3000
Udělal něco víc než to. On to prostě ignoroval.
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
444260
3000
Ignoroval znetvoření, které ho v jeho životě postihlo
07:27
and carried on oblivious to it.
176
447260
3000
a pokračoval bez toho, aby si ho všímal.
07:30
And that's what these people can do.
177
450260
2000
A to je to, co tito lidé mohou udělat.
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
452260
2000
Henriapi také zobrazuje tento fenomén.
07:34
This is a man in his 20s
179
454260
2000
Toto je muž okolo dvaceti,
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
456260
3000
jehož první návštěva Británie z Nigérie proběhla kvůli jeho zhoubnému nádoru,
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
459260
2000
který jsme operovali.
07:41
It was my longest operation.
182
461260
2000
Byla to moje nejdelší operace.
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
463260
3000
Trvala 23 hodin. Dělal jsem ji s mým neurochirurgem.
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
466260
2000
Odstranili jsme všechny kosti na jeho pravé straně tváře --
07:48
his eye, his nose,
185
468260
2000
jeho oči, jeho nos,
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
470260
2000
kosti lebky, pokožku obličeje --
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
472260
3000
a zrekonstruovali jsme ji z tkáně na jeho zádech.
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
475260
2000
Pokračoval pak v práci jako bratr na psychiatrii.
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
477260
3000
Oženil se a měl syna jménem Jeremiah.
08:00
And again, he said,
190
480260
2000
A opět řekl:
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
482260
3000
"Tato malba mně a mého syna Jeremiaha
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
485260
3000
mě zobrazuje jako úspěšného muže, jakým se i cítím být."
08:08
His facial disfigurement
193
488260
2000
Jeho znetvoření obličeje
08:10
did not affect him
194
490260
2000
ho neovlivnilo,
08:12
because he had the support of a family;
195
492260
2000
protože měl podporu své rodiny,
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
494260
2000
byl úspěšný a spokojený ve své práci.
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
496260
3000
A tak jsme viděli, že můžeme změnit obličeje lidí.
08:19
But when we change people's faces,
198
499260
2000
Ale když měníme obličeje lidí,
08:21
are we changing their identity --
199
501260
2000
měníme jejich identitu
08:23
for better or for worse?
200
503260
3000
k lepšímu nebo horšímu?
08:26
For instance,
201
506260
2000
Kupříkladu,
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
508260
2000
existují dva druhy operací obličeje.
08:30
We can categorize it like that.
203
510260
2000
Můžeme je roztřídit takto.
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
512260
2000
Můžeme říct, že jsou pacienti, kteří si zvolí operaci obličeje --
08:34
like Sue.
205
514260
2000
jako Sue.
08:36
When they have facial surgery,
206
516260
2000
Když oni mají operaci obličeje,
08:38
they feel their lives have changed
207
518260
2000
cítí, že se jejich život změnil,
08:40
because other people perceive them
208
520260
3000
protože ostatní je pak považují
08:43
as better people.
209
523260
2000
za lepší lidi.
08:45
They don't feel different.
210
525260
2000
Necítí se jinak.
08:47
They feel that they've actually gained
211
527260
2000
Cítí, že získali to,
08:49
what they never had,
212
529260
2000
co nikdy neměli,
08:51
that their face now reflects their personality.
213
531260
2000
že jejich obličej nyní zobrazuje jejich osobnost.
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
533260
3000
A tohle je vlastně ten rozdíl mezi kosmetickou chirurgií
08:56
and this kind of surgery.
215
536260
2000
a tímto druhem chirurgie.
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
538260
3000
Ale můžete namítnout: "I tento druh operace
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
541260
2000
se dá považovat za kosmetickou."
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
543260
3000
Pokud uděláte kosmetickou operaci, pacienti jsou často nespokojení.
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
546260
3000
Snaží se docílit v jejich životech změny.
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
552260
2000
Sue se nesnažila docílit změny v jejím životě,
09:14
She was just trying to achieve the face
221
554260
2000
snažila se, aby její obličej
09:16
that matched her personality.
222
556260
2000
korespondoval s její osobností.
09:18
But then we have other people
223
558260
2000
Ale také máme lidi,
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
560260
2000
kteří se nerozhodli mít operaci obličeje.
09:22
They're people who have their face shot off.
225
562260
2000
Lidé, kterým někdo obličej ustřelil.
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
564260
3000
Posunu to na prázdnou stránku pro ty z vás kdo jsou citlivější.
09:27
They have it forced upon them.
227
567260
2000
Tito ji měli z donucení.
09:29
And again, as I told you,
228
569260
2000
A opět zdůrazňuji,
09:31
if they have a caring family
229
571260
2000
že pokud mají starostlivou rodinu
09:33
and good work life,
230
573260
3000
a dobrý pracovní život,
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
576260
3000
mohou žít naprosto plnohodnotný život.
09:39
Their identity doesn't change.
232
579260
2000
Jejich identita se nezmění.
09:41
Is this business
233
581260
2000
Je tato záležitost
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
583260
2000
okolo vzhledu a jeho posedlostí jím
09:45
a Western phenomenon?
235
585260
2000
fenoménem západu?
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
587260
3000
Rodina Muzzety by mohla vyprávět.
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
590260
3000
Tohle je malá holčička původem z Bangladéše žijící ve východním Londýně,
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
593260
3000
která má obrovský zhoubný nádor na pravé části obličeje,
09:56
which has already made her blind
239
596260
2000
který ji již oslepil
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
598260
2000
a který se rychle zvětšuje a brzo ji zabije.
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
600260
3000
Po operaci, která odstranila tento nádor
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
603260
3000
ji její rodiče oblékli do nádherných zelených sametových šatiček,
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
606260
2000
do vlasů dali růžovou stužku
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
608260
2000
a chtěli, aby tato malba byla zobrazena všude na světě
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
610260
3000
i přes to, že to byli silně věřící islamisté
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
613260
2000
a její matka byla zahalena v burce.
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
615260
3000
Tudíž to není západní fenomén.
10:20
We make judgments on people's faces
248
620260
2000
Neustále soudíme lidi
10:22
all the time.
249
622260
2000
podle jejich obličeje.
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
624260
3000
Tohle se děje již od dob Lombrosa,
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
627260
2000
který takto definoval obličeje kriminálníků.
10:29
He said you could see criminal faces,
252
629260
2000
Tvrdil, že je možné spatřit kriminálníka
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
631260
3000
podle jejich obličeje na základě fotografií, které mu ukázali.
10:34
Good-looking people
254
634260
2000
Dobře vypadající lidé
10:36
are always judged as being more friendly.
255
636260
2000
jsou pokaždé považováni za přátelštější.
10:38
We look at O.J. --
256
638260
2000
Podívejme se na O.J
10:40
he's a good-looking guy.
257
640260
2000
ten vypadá dobře.
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
642260
3000
S ním bychom chtěli trávit čas. Vypadá přátelsky.
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
645260
3000
Nyní, když víme, že je odsouzený násilník
10:48
and actually he's not the good guy.
260
648260
2000
není zase tak dobrý chlapík.
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
650260
4000
A krása neznamená dobrotu
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
654260
3000
a jistě také neznamená spokojenost.
10:57
So we've talked about the static face
263
657260
2000
Mluvili jsme teď o statickém obličeji
10:59
and judging the static face,
264
659260
2000
a soudili jsme ho,
11:01
but actually, we're more comfortable
265
661260
2000
ale je pro nás jednodušší
11:03
with judging the moving face.
266
663260
2000
soudit hýbající se obličej.
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
665260
3000
Myslíme si, že můžeme lidi soudit podle jejich výrazů.
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
668260
3000
Členové poroty ve Spojeném království
11:11
like to see a live witness
269
671260
2000
rádi vidí svědky naživo
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
673260
3000
aby mohli spatřit vypovídající znaky toho, když někdo lže --
11:16
the blink, the hesitation.
271
676260
3000
mrknutí, zdrženlivost.
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
679260
3000
Proto chtějí vidět svědky naživo.
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
682260
3000
Todorov nám říká, že během desetiny sekundy
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
685260
3000
můžeme posoudit něčí obličej.
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
688260
3000
Jsme nesví z tohoto obrázku? Ano, jsme.
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
691260
3000
Líbilo by se nám, kdyby obličej našeho doktora, právníka
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
694260
2000
nebo našeho finančního poradce byl zakryt?
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
696260
2000
Byli by jsme celkem nesví.
11:38
But are we good at making the judgments
279
698260
2000
Jsme ale dobří v posuzování
11:40
on facial appearance and movement?
280
700260
3000
vzhledu obličeje a pohybu?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
703260
2000
Pravda je, že existuje pravidlo pěti minut --
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
705260
3000
ne desetiny sekundy jak říka Todorov, ale pěti minut.
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
708260
2000
Pokud strávíte s někým pět minut,
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
710260
2000
začnete se zajímat o věci mimo vzhled obličeje,
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
712260
2000
a lidé, kteří se vám zpočátku líbí
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
714260
2000
mohou vypadat nudní a my ztratíme zájem.
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
716260
2000
Lidé, kteří zpočátku nebyli vyhledávaní,
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
718260
2000
protože jsme je nepovažovali za atraktivní
12:00
become attractive people
289
720260
2000
se stanou atraktivními
12:02
because of their personality.
290
722260
2000
díky jejich osobnostem.
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
725260
3000
Mluvili jsme dost o vzhledu obličeje.
12:08
I now want to share
292
728260
2000
Chci se s vámi teď podělit
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
730260
2000
o poznatky z operace, které děláme --
12:12
where we're at and where we're going.
294
732260
2000
kde jsme a kam míříme.
12:14
This is an image of Ann
295
734260
2000
Tohle je obrázek Ann,
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
736260
2000
které jsme odejmuli její pravou čelist a základnu její lebky.
12:18
And you can see in the images afterward,
297
738260
2000
A jak vidíte na následujícím obrázku,
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
740260
2000
podařilo se nám obličej úspěšně zrekonstruovat.
12:22
But that's not good enough.
299
742260
2000
Ale to nestačí.
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
744260
2000
Toto je, co chce Ann. Chce být venku na kajaku,
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
746260
2000
chce chodit po horách.
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
748260
2000
Ona toho dosáhla a tohle je to, čeho musíme dosáhnout my.
12:30
This is a horrific image,
303
750260
2000
Tohle je hrozný obrázek,
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
752260
2000
takže zvedám svoji ruku.
12:34
This is a photograph of Adi,
305
754260
2000
Tohle je fotografie Adiho,
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
756260
2000
manažer Nigerijské banky, kterému ustřelili obličej
12:38
in an armed robbery.
307
758260
2000
při ozbrojeném přepadení.
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
760260
2000
Ztratil jeho spodní čelist, ret, bradu
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
762260
2000
a jeho horní čelist a zuby.
12:44
This is the bar that he set for us.
310
764260
2000
Tohle je laťka, kterou nám nastavil.
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
766260
3000
"Chci vypadat takto. Takto jsem vypadal před tím."
12:49
So with modern technology,
312
769260
2000
Za pomoci moderních technologií
12:51
we used computers to make models.
313
771260
3000
jsme použili počítače k vytvoření modelu.
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
774260
2000
Vytvořili jsme model čelisti bez kosti.
12:56
We then bent a plate up to it.
315
776260
2000
Poté jsme k ní ohnuli plát kovu.
12:58
We put it in place
316
778260
2000
Umístili jsme ji tak,
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
780260
2000
aby jsme si byli jistí, že je na správném místě.
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
782260
3000
Pak jsme vzali kost a tkáň z jeho zad.
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
785260
2000
Zde vidíte jak to drží ten plát
13:07
and you can see the implants being put in --
320
787260
3000
a vidíte vložení implantátů --
13:10
so that in one operation
321
790260
2000
a během jedné operace
13:12
we achieve this
322
792260
3000
jsme dosáhli tohoto
13:15
and this.
323
795260
2000
a tohoto.
13:17
So the patient's life is restored.
324
797260
2000
A tak je pacientův život obnoven.
13:19
That's the good news.
325
799260
2000
To je dobrá zpráva.
13:21
However, his chin skin
326
801260
2000
Ačkoliv jeho kůže na bradě
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
803260
2000
nevypadá stejně jako před tím.
13:25
It's skin from his back.
328
805260
2000
Je to kůže z jeho zad.
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
807260
3000
Je tlustší, tmavší, drsnější, nemá stejný obrys.
13:30
And that's where we're failing,
330
810260
2000
A to je to, kde selháváme.
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
812260
2000
A to je případ, kdy potřebujeme transplantaci obličeje.
13:34
The face transplant has a role
332
814260
2000
Transplantace obličeje má svou roli
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
816260
3000
u obětí popálenin, kteří potřebují novou kůži.
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
819260
2000
Můžeme vyměnit podkožní strukturu kostí,
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
821260
3000
ale nejsme tak dobří při výměně kůže obličeje.
13:44
So it's very valuable
336
824260
2000
Je tudíž velmi cenné
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
826260
2000
mít tento nástroj dostupný na operačním sále.
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
828260
2000
Pacienti však budou muset brát léky
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
830260
2000
aby podpořili jejich imunitní systém do konce jejich života.
13:52
What does that mean?
340
832260
2000
Co to znamená?
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
834260
3000
Jsou vystaveni vyššímu riziku infekce a zhoubného bujení.
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
837260
2000
Toto není transplantát, který zachraňuje život --
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
839260
3000
jako srdce, játra nebo plíce --
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
842260
3000
je to transplantát kvality života
14:05
and as a result,
345
845260
2000
a jako výsledek
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
847260
3000
mohou pacienti říct, že pokud dostanou zhoubný typ rakoviny za 10 nebo 15 let,
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
850260
3000
"Kdyby tehdy doktoři použili klasickou rekonstrukční techniku,
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
853260
3000
možná bych dnes neumíral na rakovinu." To zatím nevíme.
14:16
We also don't know what they feel
349
856260
3000
Také ale nevíme jak se cítí
14:19
about recognition and identity.
350
859260
2000
ohledně uznání a identity.
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
861260
3000
Bernard Devauchelle a Sylvie Testelin, kteří udělali první operaci vůbec
14:24
are studying that.
352
864260
2000
se na toto zaměřili.
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
866260
3000
Počet dárců bude velmi nízký,
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
869260
3000
protože kdo chce, aby byl obličej jejich milovaných
14:32
removed at the point of death?
355
872260
3000
odstraněn krátce po jejich smrti.
14:35
So there are going to be problems
356
875260
2000
Budeme tedy čelit problémům
14:37
with face transplantation.
357
877260
2000
s transplantacemi obličeje.
14:39
So the better news is
358
879260
2000
Lepší zprávou je,
14:41
the future's almost here --
359
881260
2000
že budoucnost je nablízku --
14:43
and the future is tissue engineering.
360
883260
2000
a budoucnost je vývoj tkáně.
14:45
Just imagine,
361
885260
2000
Představte si,
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
887260
3000
že můžu udělat biologicky rozložitelnou kůži.
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
890260
2000
Můžu ji aplikovat na místo, kde má být.
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
892260
2000
Použijeme několik buněk,
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
894260
2000
kmenových buněk z pacientova boku,
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
896260
2000
trochu geneticky upraveného proteinu
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
898260
4000
a pokud toto necháme pracovat čtyři měsíce, obličej naroste.
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
902260
3000
Je to trochu jako recept od Julie Child.
15:06
But we've still got problems.
369
906260
2000
Máme ale pořád mnoho problémů.
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
908260
2000
Máme problém s rakovinou úst.
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
910260
3000
Stále nevyléčíme mnoho pacientů -- je to nejvíce znetvořující forma rakoviny.
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
913260
3000
Stále je neumíme dostatečně zrekosntruovat.
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
916260
2000
V U.K. máme mnoho případů
15:18
of facial injuries among young people.
374
918260
2000
úrazů obličeje u mladých lidí.
15:20
We still can't get rid of scars.
375
920260
2000
Stále neumíme odstranit jizvy.
15:22
We need to do research.
376
922260
2000
Musíme toto zkoumat.
15:24
And the best news of all
377
924260
2000
A nejlepší zpráva je,
15:26
is that surgeons know
378
926260
2000
že chirurgové vědí,
15:28
that we need to do research.
379
928260
2000
že musíme toto zkoumat.
15:30
And we've set up charities
380
930260
2000
Založili jsme charitativní organizace,
15:32
that will help us fund
381
932260
2000
které nám pomohou financovat
15:34
the clinical research
382
934260
2000
klinický výzkum
15:36
to determine the best treatment practice now
383
936260
2000
abychom zjistili nejlepší formu léčby nyní
15:38
and better treatment into the future,
384
938260
2000
a lepší formu léčby do budoucna,
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
940260
2000
abychom jen neseděli a neříkali si: "Celkem nám to jde,
15:42
Let's leave it as it is."
386
942260
2000
nechme to jak to je."
15:44
Thank you very much indeed.
387
944260
2000
Velmi vám děkuji.
15:46
(Applause)
388
946260
2000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7