Iain Hutchison: Saving faces

Iain Hutchison: salvando rostros

29,464 views ・ 2011-02-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Gisela Giardino
00:15
Our face is hugely important
0
15260
3000
Nuestro rostro es de gran importancia
00:18
because it's the external, visual part
1
18260
2000
porque es la parte visual externa
00:20
that everybody else sees.
2
20260
2000
que todo el mundo ve.
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
22260
2000
No olvidemos que es una entidad funcional.
00:24
We have strong skull bones
4
24260
2000
Tenemos huesos fuertes en el cráneo
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
26260
3000
que protegen al órgano más importante del cuerpo: el cerebro.
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
29260
3000
Allí están nuestros sentidos más especiales:
00:32
our vision, our speech,
7
32260
2000
la vista, el habla,
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
34260
2000
el oído, el olfato, el gusto.
00:36
And this bone
9
36260
2000
Y este hueso,
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
38260
3000
como puede verse en el trasluz del cráneo, está salpicado
00:41
with cavities, the sinuses,
11
41260
2000
de cavidades y sinuosidades
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
43260
3000
que calientan y humedecen el aire que respiramos.
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
46260
3000
Pero imaginen que si estuvieran rellenas de hueso sólido
00:49
our head would be dead weight,
14
49260
2000
la cabeza sería un peso muerto
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
51260
2000
y no podríamos mantenerla erguida;
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
53260
3000
no podríamos mirar el mundo que nos rodea.
01:02
This woman is slowly dying
17
62260
2000
Esta mujer está muriendo lentamente
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
64260
3000
porque los tumores benignos de sus huesos faciales
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
67260
3000
han destruido completamente su boca y nariz,
01:10
so she can't breathe and eat.
20
70260
2000
por lo que no puede respirar ni comer.
01:12
Attached to the facial bones
21
72260
2000
Junto a los huesos faciales
01:14
that define our face's structure
22
74260
4000
que definen la estructura facial
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
78260
3000
están los músculos que producen la expresión facial
01:21
our universal language of expression,
24
81260
3000
nuestro lenguaje universal de expresión
01:24
our social-signaling system.
25
84260
2000
nuestro sistema social de señas.
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
86260
3000
Y cubriendo esto hay una capa de piel
01:29
which is a hugely complex
27
89260
2000
que es una estructura
01:31
three-dimensional structure --
28
91260
2000
tridimensional muy compleja
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
93260
2000
con curvas en ángulo recto aquí y allá
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
95260
3000
con zonas delgadas como los párpados,
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
98260
3000
zonas gruesas como las mejillas, de diferentes colores.
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
101260
3000
Y luego tenemos el factor sensual de la cara.
01:44
Where do we like to kiss people?
33
104260
2000
¿Dónde nos gusta besar a las personas?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
106260
3000
En los labios. Mordisquear las orejas tal vez.
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
109260
3000
Es el rostro lo que nos atrae con eso.
01:52
But let's not forget the hair.
36
112260
2000
Pero no olvidemos el cabello.
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
114260
2000
A su izquierda están viendo la imagen
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
116260
2000
de mi hijo con sus pestañas.
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
118260
3000
Miren lo raro que se ve sin ellas.
02:01
There's a definite difference.
40
121260
2000
Hay una diferencia indudable.
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
123260
2000
Imaginen si le brotara pelo desde la mitad de la nariz
02:05
he'd look even odder still.
42
125260
2000
se vería más extraño aún.
02:07
Dysmorphophobia
43
127260
2000
La dismorfofobia
02:09
is an extreme version
44
129260
2000
es una versión extrema
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
131260
2000
del hecho de no vernos
02:13
as others see us.
46
133260
2000
como nos ven los demás.
02:15
It's a shocking truth
47
135260
2000
Es una verdad impactante:
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
137260
3000
sólo vemos imágenes en espejo de nosotros mismos
02:20
and we only see ourselves
49
140260
2000
y sólo nos vemos
02:22
in freeze-frame photographic images
50
142260
2000
en imágenes fotográficas fijas
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
144260
3000
que capturan una fracción nimia del tiempo que vivimos.
02:27
Dysmorphophobia
52
147260
2000
La dismorfofobia
02:29
is a perversion of this
53
149260
2000
es una tergiversación de esto
02:31
where people who may be very good looking
54
151260
2000
en la que la gente que quizá es bien parecida
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
153260
2000
se ve a sí misma como horriblemente fea
02:35
and are constantly seeking surgery
56
155260
2000
y está en constante búsqueda de la cirugía
02:37
to correct their facial appearance.
57
157260
3000
para corregir su apariencia facial.
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
160260
3000
No necesitan eso, necesitan ayuda psiquiátrica.
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
163260
2000
Max me ha donado amablemente su fotografía.
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
165260
3000
No tiene dismorfofobia, pero estoy usando su fotografía
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
168260
2000
para ilustrar el hecho de que él se ve exactamente como un dismorfofóbico.
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
170260
3000
En otras palabras, se ve completamente normal.
02:53
Age is another thing
63
173260
3000
La edad es otro factor
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
176260
2000
cuando cambia nuestra actitud hacia nuestra apariencia.
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
178260
3000
Los niños se auto juzgan, aprenden a auto juzgarse
03:01
by the behavior of adults around them.
66
181260
3000
por el comportamiento de los adultos que los rodean.
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
184260
3000
Ejemplo clásico: Rebbecca tiene un tumor benigno en los vasos sanguíneos
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
187260
3000
que está creciendo en su cráneo, ha arrasado su nariz,
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
190260
2000
y tiene dificultades de visión.
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
192260
2000
Como pueden ver, está obstruyendo su visión.
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
194260
2000
Además corre peligro, cuando se lastima allí,
03:16
of bleeding profusely.
72
196260
2000
de sangrar profusamente.
03:18
Our research has shown
73
198260
2000
Nuestra investigación muestra
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
200260
3000
que los padres y seres queridos de estos niños
03:23
adore them.
75
203260
2000
los adoran.
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
205260
3000
Se han acostumbrado a su rostro y piensan que son especiales.
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
208260
2000
En realidad, a veces los padres discuten
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
210260
3000
si debería eliminarse la lesión de estos niños.
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
213260
2000
Y en ocasiones sufren reacciones de intenso dolor
03:35
because the child they've grown to love
80
215260
2000
porque el niño que han aprendido a amar
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
217260
3000
ha cambiado tanto que no lo reconocen.
03:40
But other adults
82
220260
2000
Pero otros adultos
03:42
say incredibly painful things.
83
222260
2000
dicen cosas dolorosísimas.
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
224260
2000
Dicen: "¿Cómo se atreven a sacar a este niño de la casa
03:46
and terrify other people.
85
226260
2000
y atemorizar a otra gente?
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
228260
3000
¿No deberían hacer algo al respecto? ¿Por qué no se lo han hecho quitar?"
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
231260
3000
Y otros niños por curiosidad vienen y tocan la lesión
03:54
because -- a natural curiosity.
88
234260
2000
por una curiosidad natural.
03:56
And that obviously alerts the child
89
236260
2000
Y eso obviamente alerta a los niños
03:58
to their unusual nature.
90
238260
2000
de su carácter inusual.
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
240260
3000
Después de la cirugía todo se normaliza.
04:03
The adults behave more naturally,
92
243260
2000
Los adultos se comportan de forma más natural
04:05
and the children play more readily with other children.
93
245260
3000
y los niños juegan más fácilmente con otros niños.
04:08
As teenagers --
94
248260
3000
De adolescentes
04:11
just think back to your teenage years --
95
251260
2000
-sólo piensen en su adolescencia-
04:13
we're going through a dramatic
96
253260
2000
experimentamos un cambio muy dramático
04:15
and often disproportionate change
97
255260
2000
y a menudo desproporcionado
04:17
in our facial appearance.
98
257260
2000
de nuestra apariencia facial.
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
259260
2000
Estamos tratando de encontrar nuestra identidad.
04:21
We crave the approval of our peers.
100
261260
2000
Anhelamos la aprobación de nuestros pares.
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
263260
3000
Por eso nuestra apariencia facial es vital
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
266260
2000
dado que tratamos de proyectarnos al mundo.
04:28
Just remember that single acne spot
103
268260
2000
Sólo recuerden esa manchita de acné
04:30
that crippled you for several days.
104
270260
3000
que nos paralizaba durante días.
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
274260
3000
¿Cuánto tiempo pasaban mirándose al espejo cada día,
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
277260
3000
practicando la mirada sardónica o la mirada seria
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
280260
2000
tratando de verse como Sean Connery, como hacía yo,
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
282260
2000
tratando de levantar una ceja.
04:44
It's a crippling time.
109
284260
2000
Es un momento agobiante.
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
286260
4000
He elegido mostrar este perfil de Sue
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
290260
3000
porque muestra su mandíbula inferior que sobresale
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
293260
2000
y con ella lo hace su labio inferior.
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
295260
3000
Me gustaría que todos en la audiencia empujaran la mandíbula inferior hacia adelante,
04:58
Turn to the person next to you,
114
298260
2000
giren hacia la persona que tienen al lado,
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
300260
2000
empujen la mandíbula inferior hacia adelante, miren al lado,
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
302260
2000
mírense, parecen unos infelices.
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
304260
3000
Eso es exactamente lo que solían decirle a Sue.
05:07
She wasn't miserable at all.
118
307260
2000
Ella no era infeliz en absoluto.
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
309260
3000
Pero la gente solía decirle: "¿Por qué eres tan infeliz?"
05:13
People were making misjudgments all the time
120
313260
3000
Las personas se equivocaban constantemente sobre
05:16
on her mood.
121
316260
2000
su estado de ánimo.
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
318260
3000
Profesores y compañeros la subestimaban y era objeto de burlas en la escuela.
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
321260
2000
Por eso eligió hacerse una cirugía facial.
05:23
After the facial surgery,
124
323260
2000
Luego de la cirugía
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
325260
3000
dijo: "ahora mi cara refleja mi personalidad.
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
328260
3000
Ahora la gente sabe que soy entusiasta,
05:31
that I'm a happy person."
127
331260
2000
que soy una persona feliz".
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
333260
4000
Ese es el cambio que puede lograrse en adolescentes.
05:37
Is this change, though, a real change,
129
337260
2000
¿Pero este cambio es algo real
05:39
or is it a figment of the imagination
130
339260
3000
o es producto de la imaginación
05:42
of the patient themselves?
131
342260
2000
de los propios pacientes?
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
344260
2000
Bueno, estudiamos las actitudes adolescentes
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
346260
2000
hacia fotografías de pacientes con cirugías faciales correctivas.
05:48
And what we found was --
134
348260
3000
Y hallamos que,
05:51
we jumbled up the photographs
135
351260
2000
aún mezclando las fotografías
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
353260
2000
para que no pudieran reconocer el antes y el después,
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
355260
2000
hallamos que los pacientes fueron considerados
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
357260
2000
más atractivos después de la cirugía.
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
359260
3000
Bueno, no sorprende. Pero también les pedimos que los juzguen
06:02
on honesty, intelligence,
140
362260
2000
en honestidad, inteligencia,
06:04
friendliness, violence.
141
364260
3000
amistad, violencia.
06:07
They were all perceived as being
142
367260
2000
La percepción fue que eran
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
369260
2000
menos de lo normal en todas las características:
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
371260
3000
más violentos, etc., antes de la cirugía.
06:14
After the surgery,
145
374260
2000
Después de la cirugía
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
376260
2000
eran percibidos como más inteligentes,
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
378260
3000
más amistosos, más honestos, menos violentos
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
381260
2000
y sin embargo no se había operado su intelecto
06:23
or their character.
149
383260
2000
o su carácter.
06:25
When people get older,
150
385260
2000
Cuando las personas envejecen
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
387260
3000
no necesariamente optan por este tipo de cirugía.
06:30
Their presence in the consultation suite
152
390260
2000
Su presencia en la sala de consulta
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
392260
3000
es el resultado de las adversidades de la vida.
06:35
What happens to them
154
395260
2000
Lo que les sucede
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
397260
2000
es que puede que hayan sufrido cáncer o trauma.
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
399260
2000
Esta es una foto de Henry
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
401260
3000
dos semanas después que le quitaron un cáncer maligno
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
404260
3000
del lado izquierdo del rostro, del pómulo,
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
407260
2000
manidíbula superior, cuenca ocular.
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
409260
2000
En esta etapa se lo ve bastante bien
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
411260
3000
pero en el transcurso de los 15 días siguientes tuvo 14 operaciones más
06:54
as the disease ravaged his face
162
414260
2000
a medida que la enfermedad avanzaba
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
416260
2000
destruyendo mi reconstrucción con regularidad.
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
418260
2000
Aprendí mucho de Henry.
07:00
Henry taught me
165
420260
2000
Henry me enseñó
07:02
that you can carry on working.
166
422260
2000
que uno puede seguir trabajando.
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
424260
3000
Trabajaba como abogado. Continuó jugando al críquet.
07:07
He enjoyed life to the full,
168
427260
2000
Disfrutaba la vida al máximo.
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
429260
2000
Y esto se debía quizá a que tenía un trabajo exitoso, gratificante,
07:11
and a caring family
170
431260
2000
una familia que lo contenía
07:13
and was able to participate socially.
171
433260
2000
y podía participar socialmente.
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
435260
3000
Mantuvo una indiferencia calma.
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
438260
3000
No digo que lo superó; no lo superó.
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
441260
3000
Fue algo más que eso. Lo ignoró.
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
444260
3000
Hizo caso omiso a la desfiguración de ocurría en su vida
07:27
and carried on oblivious to it.
176
447260
3000
y continuó ajeno a ella.
07:30
And that's what these people can do.
177
450260
2000
Y eso es lo que puede hacer esta gente.
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
452260
2000
Henriapi ilustra este fenómeno también.
07:34
This is a man in his 20s
179
454260
2000
Este es un hombre de unos 20 años
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
456260
3000
que vino de Nigeria a la primer consulta con este cáncer maligno;
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
459260
2000
había venido al Reino Unido a operarse.
07:41
It was my longest operation.
182
461260
2000
Fue mi operación más larga.
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
463260
3000
Me llevó 23 horas. La realicé con mi neurocirujano.
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
466260
2000
Quitamos todos los huesos del lado derecho del rostro
07:48
his eye, his nose,
185
468260
2000
ojos, nariz,
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
470260
2000
huesos del cráneo, piel de la cara,
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
472260
3000
y lo reconstruimos con tejido de la espalda.
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
475260
2000
Continuó trabajando como enfermero psiquiátrico.
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
477260
3000
Se casó. Tuvo un hijo llamado Jeremiah.
08:00
And again, he said,
190
480260
2000
Y, otra vez, dijo:
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
482260
3000
"Esta pintura con mi hijo Jeremías
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
485260
3000
me muestra como el hombre exitoso que siento que soy".
08:08
His facial disfigurement
193
488260
2000
Su desfiguración facial
08:10
did not affect him
194
490260
2000
no lo afectó
08:12
because he had the support of a family;
195
492260
2000
porque tenía el apoyo de su familia,
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
494260
2000
tenía un trabajo exitoso, gratificante.
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
496260
3000
Hemos visto que podemos cambiar la cara de las personas.
08:19
But when we change people's faces,
198
499260
2000
¿Pero al cambiar las caras
08:21
are we changing their identity --
199
501260
2000
estamos cambiando su identidad
08:23
for better or for worse?
200
503260
3000
para mejor o para peor?
08:26
For instance,
201
506260
2000
Por ejemplo,
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
508260
2000
hay dos tipos diferentes de cirugía facial.
08:30
We can categorize it like that.
203
510260
2000
Podemos categorizarlas así:
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
512260
2000
podemos decir que hay pacientes que eligen hacerse una cirugía facial
08:34
like Sue.
205
514260
2000
como Sue.
08:36
When they have facial surgery,
206
516260
2000
Cuando se hacen la cirugía
08:38
they feel their lives have changed
207
518260
2000
sienten que sus vidas cambian
08:40
because other people perceive them
208
520260
3000
porque otras personas los perciben
08:43
as better people.
209
523260
2000
como mejores personas.
08:45
They don't feel different.
210
525260
2000
No se sienten diferente.
08:47
They feel that they've actually gained
211
527260
2000
Sienten que en realidad han ganado
08:49
what they never had,
212
529260
2000
lo que nunca tuvieron,
08:51
that their face now reflects their personality.
213
531260
2000
que ahora sus caras reflejan sus personalidades.
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
533260
3000
Y esa probablemente es la diferencia entre la cirugía estética
08:56
and this kind of surgery.
215
536260
2000
y este tipo de cirugía.
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
538260
3000
Podría decir: "Bueno, este tipo de cirugía
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
541260
2000
podría considerarse como estética".
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
543260
3000
En las cirugías estéticas los pacientes a menudo son menos felices.
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
546260
3000
Intentan lograr diferencias en sus vidas.
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
552260
2000
Sue no intentaba lograr diferencias en su vida
09:14
She was just trying to achieve the face
221
554260
2000
sino que estaba tratando de lograr el rostro
09:16
that matched her personality.
222
556260
2000
que concuerde con su personalidad.
09:18
But then we have other people
223
558260
2000
Pero luego tenemos otras personas
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
560260
2000
que no eligen hacerse un cirugía facial.
09:22
They're people who have their face shot off.
225
562260
2000
Son personas que han recibido impactos en la cara.
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
564260
3000
La voy a quitar y pondré una diapositiva en blanco para quienes sean aprensivos entre Uds.
09:27
They have it forced upon them.
227
567260
2000
Están obligadas a hacerlo.
09:29
And again, as I told you,
228
569260
2000
Otra vez, como les dije,
09:31
if they have a caring family
229
571260
2000
con una familia que los contenga
09:33
and good work life,
230
573260
3000
y buena vida laboral
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
576260
3000
pueden llevar vidas normales y plenas.
09:39
Their identity doesn't change.
232
579260
2000
Sus identidades no cambian.
09:41
Is this business
233
581260
2000
¿Es este asunto
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
583260
2000
de la apariencia y de la preocupación por eso
09:45
a Western phenomenon?
235
585260
2000
un fenómeno occidental?
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
587260
3000
La familia de Muzetta desmiente esto.
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
590260
3000
Esta es una niña bangladesí del extremo este de Londres
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
593260
3000
que tenía un tumor maligno enorme en el lado derecho del rostro
09:56
which has already made her blind
239
596260
2000
que casi la ha dejado ciega
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
598260
2000
que estaba creciendo rápidamente y la iba a matar en breve.
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
600260
3000
Luego de la cirugía para quitar el tumor
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
603260
3000
sus padres le pusieron este hermoso vestido de terciopelo verde
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
606260
2000
una cinta rosa en el cabello
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
608260
2000
y quisieron que la pintura sea exhibida en el mundo
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
610260
3000
a pesar de que eran musulmanes ortodoxos
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
613260
2000
y la madre llevaba burka integral.
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
615260
3000
Así que no es un fenómeno simplemente occidental.
10:20
We make judgments on people's faces
248
620260
2000
Emitimos juicios acerca de los rostros
10:22
all the time.
249
622260
2000
todo el tiempo.
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
624260
3000
Ha estado sucediendo desde Lombrosso
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
627260
2000
y su manera de definir los rostros criminales.
10:29
He said you could see criminal faces,
252
629260
2000
Él decía que uno podría identificar criminales
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
631260
3000
con sólo observar fotografías donde aparecen.
10:34
Good-looking people
254
634260
2000
La gente de buen aspecto
10:36
are always judged as being more friendly.
255
636260
2000
es siempre considerada como más amistosa.
10:38
We look at O.J. --
256
638260
2000
Si miramos a O.J.
10:40
he's a good-looking guy.
257
640260
2000
es un tipo bien parecido.
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
642260
3000
Nos gustaría pasar tiempo con él. Se ve amigable.
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
645260
3000
Ahora sabemos que fue condenado por golpear a su mujer
10:48
and actually he's not the good guy.
260
648260
2000
y que en realidad no es un buen tipo.
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
650260
4000
La belleza no es igual a la bondad
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
654260
3000
y ciertamente no equivale a la felicidad.
10:57
So we've talked about the static face
263
657260
2000
Hemos hablado del rostro estático
10:59
and judging the static face,
264
659260
2000
y de emitir juicios sobre él,
11:01
but actually, we're more comfortable
265
661260
2000
pero en realidad nos sentimos más cómodos
11:03
with judging the moving face.
266
663260
2000
juzgando los rostros en movimiento.
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
665260
3000
Creemos que podemos juzgar a las personas por sus expresiones.
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
668260
3000
Los jurados del sistema judicial del Reino Unido
11:11
like to see a live witness
269
671260
2000
gustan de ver un testigo en vivo
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
673260
3000
para ver si pueden detectar señales indicadoras de mendicidad:
11:16
the blink, the hesitation.
271
676260
3000
el parpadeo, la vacilación.
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
679260
3000
Por eso quieren ver el testimonio vivo.
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
682260
3000
Todorov nos dice que, en una décima de segundo,
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
685260
3000
podemos emitir un juicio acerca de la cara de alguien.
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
688260
3000
¿Estamos incómodos con esta imagen? Sí lo estamos.
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
691260
3000
¿Estaríamos felices si la cara a nuestro médico, o de nuestro abogado,
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
694260
2000
o asesor financiero estuviera cubierta?
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
696260
2000
Estaríamos bastante incómodos.
11:38
But are we good at making the judgments
279
698260
2000
Pero, ¿somos buenos emitiendo juicios
11:40
on facial appearance and movement?
280
700260
3000
sobre la apariencia facial y los movimientos?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
703260
2000
La realidad es que hay una regla de cinco minutos
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
705260
3000
no de una décima de segundo como la de Todorov, sino de cinco minutos.
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
708260
2000
Si uno pasa cinco minutos con alguien
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
710260
2000
empieza a ver debajo de la apariencia facial
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
712260
2000
y las personas que inicialmente nos atraían
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
714260
2000
pueden resultar aburridas o no tan interesantes
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
716260
2000
y las personas a las que uno no buscaría de inmediato
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
718260
2000
por no encontrarlas especialmente atractivas
12:00
become attractive people
289
720260
2000
se vuelven atractivas
12:02
because of their personality.
290
722260
2000
por su personalidad.
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
725260
3000
Bueno, hemos hablado mucho de apariencia facial.
12:08
I now want to share
292
728260
2000
Ahora quiero compartir
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
730260
2000
un poco de las cirugías que hacemos
12:12
where we're at and where we're going.
294
732260
2000
dónde estamos y hacia dónde vamos.
12:14
This is an image of Ann
295
734260
2000
Esta es una foto de Ann
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
736260
2000
a quien se le ha quitado su mandíbula derecha y la base del cráneo.
12:18
And you can see in the images afterward,
297
738260
2000
Y pueden ver en las fotos siguientes
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
740260
2000
que hemos logrado reconstruirla con éxito.
12:22
But that's not good enough.
299
742260
2000
Pero eso no es suficiente.
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
744260
2000
Lo que Ann quiere es salir con el kayak,
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
746260
2000
salir a escalar montañas.
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
748260
2000
Y eso es lo logró, y eso es a lo que tenemos que llegar.
12:30
This is a horrific image,
303
750260
2000
Esta es una imagen horrible,
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
752260
2000
por eso estoy avisando ahora.
12:34
This is a photograph of Adi,
305
754260
2000
Esta es una fotografía de Adi,
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
756260
2000
un gerente de banco nigeriano que recibió un disparo en el rostro
12:38
in an armed robbery.
307
758260
2000
en un robo a mano armada.
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
760260
2000
Y perdió la mandíbula inferior, el labio, la barbilla,
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
762260
2000
la mandíbula superior y los dientes.
12:44
This is the bar that he set for us.
310
764260
2000
Y la barrera que nos puso fue:
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
766260
3000
"Quiero tener este aspecto. Así era yo era antes".
12:49
So with modern technology,
312
769260
2000
Así que con la tecnología moderna,
12:51
we used computers to make models.
313
771260
3000
usamos computadoras para modelar.
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
774260
2000
Hicimos un modelo de la mandíbula sin huesos.
12:56
We then bent a plate up to it.
315
776260
2000
Luego doblamos una placa con la forma.
12:58
We put it in place
316
778260
2000
La pusimos en el lugar
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
780260
2000
para saber que era la posición adecuada.
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
782260
3000
Luego colocamos hueso y tejido de la espalda.
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
785260
2000
Aquí pueden ver la placa que lo sostiene
13:07
and you can see the implants being put in --
320
787260
3000
y pueden verse los implantes colocados
13:10
so that in one operation
321
790260
2000
de modo que en una operación
13:12
we achieve this
322
792260
3000
logramos esto
13:15
and this.
323
795260
2000
y esto.
13:17
So the patient's life is restored.
324
797260
2000
La vida del paciente se restableció.
13:19
That's the good news.
325
799260
2000
Esa es la buena noticia.
13:21
However, his chin skin
326
801260
2000
Sin embargo la piel de la barbilla
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
803260
2000
no tiene el mismo aspecto que tenía antes.
13:25
It's skin from his back.
328
805260
2000
Es piel de su espalda.
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
807260
3000
Es más gruesa, más oscura, más áspera, no tiene los contornos.
13:30
And that's where we're failing,
330
810260
2000
Ahí es donde estamos fallando.
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
812260
2000
Es entonces cuando necesitamos el transplante de rostro.
13:34
The face transplant has a role
332
814260
2000
El transplante de rostro entra en juego
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
816260
3000
quizá en pacientes con quemaduras para reemplazar piel.
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
819260
2000
Podemos reemplazar la estructura ósea subyacente
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
821260
3000
pero todavía no somos buenos en el reemplazo de piel del rostro.
13:44
So it's very valuable
336
824260
2000
Así que sería muy valioso
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
826260
2000
tener esa herramienta en nuestro arsenal.
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
828260
2000
Pero los pacientes van a tener que tomar medicamentos
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
830260
2000
para suprimir el sistema inmune por el resto de sus vidas.
13:52
What does that mean?
340
832260
2000
¿Qué significa eso?
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
834260
3000
Mayor riesgo de infección, aumento del riesgo de malignidad.
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
837260
2000
Este no es un transplante para salvar vidas
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
839260
3000
-como el de corazón, hígado o pulmón-
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
842260
3000
es para lograr calidad de vida
14:05
and as a result,
345
845260
2000
y como resultado
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
847260
3000
los pacientes nos van a decir, si tuvieran un cáncer maligno en 10 ó 15 años:
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
850260
3000
"Ojalá me hubieran hecho cirugía reconstructiva convencional en vez de esto
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
853260
3000
porque ahora estoy muriendo de un cáncer maligno". Aún no sabemos.
14:16
We also don't know what they feel
349
856260
3000
Tampoco sabemos qué sienten
14:19
about recognition and identity.
350
859260
2000
respecto del reconocimiento y la identidad.
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
861260
3000
Bernard Devauchelle y Sylvie Testelin que hicieron la primera operación
14:24
are studying that.
352
864260
2000
están estudiando eso.
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
866260
3000
Hay pocos donantes
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
869260
3000
porque ¿cuánta gente quiere que a su ser querido
14:32
removed at the point of death?
355
872260
3000
le quiten el rostro al morir?
14:35
So there are going to be problems
356
875260
2000
Por eso va a haber problemas
14:37
with face transplantation.
357
877260
2000
con los transplantes de rostro.
14:39
So the better news is
358
879260
2000
La mejor noticia es
14:41
the future's almost here --
359
881260
2000
que el futuro está casi aquí
14:43
and the future is tissue engineering.
360
883260
2000
y es la ingeniería de tejidos.
14:45
Just imagine,
361
885260
2000
Sólo imaginen
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
887260
3000
que pudiera hacer un molde biodegradable.
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
890260
2000
Podría colocarlo en el lugar donde se supone que irá.
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
892260
2000
Podría rociar unas células,
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
894260
2000
células madre de la cadera del propio paciente,
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
896260
2000
algunas proteínas modificadas genéticamente
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
898260
4000
y, oh sorpresa, lo dejamos cuatro meses y se cultiva el rostro.
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
902260
3000
Es como una receta de Julia Child.
15:06
But we've still got problems.
369
906260
2000
Pero todavía quedan problemas.
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
908260
2000
Tenemos que resolver el cáncer de boca.
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
910260
3000
Todavía no estamos curando suficientes pacientes; es el cáncer más desfigurador.
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
913260
3000
Tampoco estamos haciendo buenas reconstrucciones de eso.
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
916260
2000
En el R.U. tenemos una epidemia
15:18
of facial injuries among young people.
374
918260
2000
de lesiones en la cara de los jóvenes.
15:20
We still can't get rid of scars.
375
920260
2000
Todavía no podemos eliminar las cicatrices.
15:22
We need to do research.
376
922260
2000
Tenemos que investigar.
15:24
And the best news of all
377
924260
2000
Y la mejor noticia de todas
15:26
is that surgeons know
378
926260
2000
es que los cirujanos saben
15:28
that we need to do research.
379
928260
2000
que tenemos que investigar.
15:30
And we've set up charities
380
930260
2000
Y hemos creado organizaciones benéficas
15:32
that will help us fund
381
932260
2000
que nos van a ayudar a financiar
15:34
the clinical research
382
934260
2000
la investigación clínica
15:36
to determine the best treatment practice now
383
936260
2000
para determinar las mejores prácticas de tratamiento ahora
15:38
and better treatment into the future,
384
938260
2000
y los mejores tratamientos para el futuro
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
940260
2000
por eso no tenemos que dormirnos en los laureles y decir: "Estamos bien.
15:42
Let's leave it as it is."
386
942260
2000
Vamos a dejarlo como está".
15:44
Thank you very much indeed.
387
944260
2000
De verdad muchas gracias.
15:46
(Applause)
388
946260
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7