Iain Hutchison: Saving faces

29,444 views ・ 2011-02-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
Our face is hugely important
0
15260
3000
Ons gezicht is enorm belangrijk
00:18
because it's the external, visual part
1
18260
2000
omdat het het externe visuele deel is
00:20
that everybody else sees.
2
20260
2000
dat iedereen kan zien.
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
22260
2000
Laten we niet vergeten dat het een functionele eenheid is.
00:24
We have strong skull bones
4
24260
2000
We hebben sterke schedelbeenderen
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
26260
3000
die het belangrijkste orgaan in ons lichaam, de hersenen, beschermen.
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
29260
3000
Daar bevinden zich onze speciale zintuigen -
00:32
our vision, our speech,
7
32260
2000
het zien, de spraak,
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
34260
2000
het gehoor, de reuk, de smaak.
00:36
And this bone
9
36260
2000
Dit bot is, zoals je kunt zien
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
38260
3000
doordat er licht door de schedel schijnt,
00:41
with cavities, the sinuses,
11
41260
2000
voorzien van holtes, de sinussen,
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
43260
3000
die de lucht die we inademen opwarmen en bevochtigen.
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
46260
3000
Als zij opgevuld zouden zijn met been,
00:49
our head would be dead weight,
14
49260
2000
dan zouden we ons hoofd door dood gewicht,
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
51260
2000
niet rechtop kunnen houden.
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
53260
3000
We zouden niet in staat zijn om naar de wereld om ons heen te kijken.
01:02
This woman is slowly dying
17
62260
2000
Deze vrouw is langzaam aan het sterven
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
64260
3000
omdat de goedaardige tumoren in haar aangezichtsbotten
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
67260
3000
haar mond en haar neus volledig hebben vernield,
01:10
so she can't breathe and eat.
20
70260
2000
zodat ze niet kan ademen en eten.
01:12
Attached to the facial bones
21
72260
2000
Aan de gezichtsbotten,
01:14
that define our face's structure
22
74260
4000
die onze aangezichtsstructuur bepalen,
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
78260
3000
zijn de spieren gehecht die ons gezicht uitdrukking geven,
01:21
our universal language of expression,
24
81260
3000
onze universele expressietaal,
01:24
our social-signaling system.
25
84260
2000
ons sociale signaleringssysteem.
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
86260
3000
Hier bovenop is de huid gedrapeerd,
01:29
which is a hugely complex
27
89260
2000
een enorm complexe
01:31
three-dimensional structure --
28
91260
2000
drie-dimensionale structuur.
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
93260
2000
Ze maakt hier en daar een rechte hoek,
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
95260
3000
heeft dunne gebieden zoals de oogleden,
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
98260
3000
dikke gebieden zoals de wang, verschillende kleuren.
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
101260
3000
En dan hebben we de sensuele factor van het gezicht.
01:44
Where do we like to kiss people?
33
104260
2000
Waar willen we mensen graag kussen?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
106260
3000
Op de lippen. Misschien wat op de oren knabbelen.
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
109260
3000
Het is het gezicht waardoor we ons daartoe aangetrokken voelen.
01:52
But let's not forget the hair.
36
112260
2000
Maar laten we het haar niet vergeten.
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
114260
2000
De afbeelding op uw linkerkant
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
116260
2000
is mijn zoon met zijn wenkbrauwen.
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
118260
3000
Kijk eens hoe vreemd hij lijkt als zijn wenkbrauwen ontbreken.
02:01
There's a definite difference.
40
121260
2000
Er is een duidelijk verschil.
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
123260
2000
Stel je voor dat uit het midden van zijn neus haren kwamen,
02:05
he'd look even odder still.
42
125260
2000
dan zou hij er nog eigenaardiger uitzien.
02:07
Dysmorphophobia
43
127260
2000
Dismorfofobie
02:09
is an extreme version
44
129260
2000
is een extreme versie
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
131260
2000
van het feit dat we onszelf niet zien
02:13
as others see us.
46
133260
2000
zoals anderen ons zien.
02:15
It's a shocking truth
47
135260
2000
Het is een schokkende waarheid
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
137260
3000
dat we onszelf alleen maar in spiegelbeeld zien,
02:20
and we only see ourselves
49
140260
2000
of op stilstaande fotografische
02:22
in freeze-frame photographic images
50
142260
2000
beelden die slechts een fractie
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
144260
3000
van de tijd waarin we leven vastleggen.
02:27
Dysmorphophobia
52
147260
2000
Dismorfofobie
02:29
is a perversion of this
53
149260
2000
is een perversie hiervan
02:31
where people who may be very good looking
54
151260
2000
waardoor mensen die er zeer goed kunnen uitzien
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
153260
2000
zichzelf als afzichtelijk lelijk beschouwen
02:35
and are constantly seeking surgery
56
155260
2000
en voortdurend op zoek zijn naar operaties
02:37
to correct their facial appearance.
57
157260
3000
om hun gelaatsvoorkomen te corrigeren.
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
160260
3000
Ze hebben dit niet nodig, maar wel psychiatrische hulp.
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
163260
2000
Max was zo vriendelijk mij zijn foto te geven.
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
165260
3000
Hij heeft geen dismorfofobie, maar hiermee kan ik
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
168260
2000
het feit illustreren dat hij precies lijkt op een lijder aan dismorfofobie .
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
170260
3000
Met andere woorden, hij ziet er volkomen normaal uit.
02:53
Age is another thing
63
173260
3000
Leeftijd is een ander ding
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
176260
2000
waardoor onze houding ten opzichte van ons uiterlijk verandert.
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
178260
3000
Kinderen leren dus zichzelf beoordelen
03:01
by the behavior of adults around them.
66
181260
3000
door het gedrag van de volwassenen om hen heen.
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
184260
3000
Hier is een klassiek voorbeeld: Rebecca heeft een goedaardige bloedvattumor
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
187260
3000
die door haar schedel groeit en haar neus heeft uitgewist,
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
190260
2000
en het haar moeilijk maakt om te zien.
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
192260
2000
Zoals je kunt zien, blokkeert hij haar zicht.
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
194260
2000
Ze loopt ook gevaar dat als ze dit gezwel verwondt
03:16
of bleeding profusely.
72
196260
2000
het hevig zal bloeden.
03:18
Our research has shown
73
198260
2000
Ons onderzoek heeft aangetoond
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
200260
3000
dat de ouders en naaste geliefden van deze kinderen
03:23
adore them.
75
203260
2000
hen aanbidden.
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
205260
3000
Ze zijn gewend geraakt aan hun gezicht; ze denken dat ze speciaal zijn.
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
208260
2000
Soms zijn de ouders ertegen
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
210260
3000
dat het letsel bij deze kinderen moet worden verwijderd.
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
213260
2000
Af en toe hebben zij intense verdrietreacties
03:35
because the child they've grown to love
80
215260
2000
omdat het kind waar ze van hebben leren houden
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
217260
3000
zo dramatisch is veranderd dat ze het niet meer herkennen.
03:40
But other adults
82
220260
2000
Maar andere volwassenen
03:42
say incredibly painful things.
83
222260
2000
zeggen ongelooflijk pijnlijke dingen.
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
224260
2000
Ze zeggen: "Hoe durf je met dit kind het huis uitgaan
03:46
and terrify other people.
85
226260
2000
en andere mensen aan het schrikken brengen.
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
228260
3000
Moet je daar niets aan doen? Had je het niet beter laten weghalen? "
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
231260
3000
En kinderen porren uit nieuwsgierigheid in het letsel,
03:54
because -- a natural curiosity.
88
234260
2000
uit natuurlijke nieuwsgierigheid.
03:56
And that obviously alerts the child
89
236260
2000
Dat maakt het kind uiteraard
03:58
to their unusual nature.
90
238260
2000
attent op zijn bijzondere aard.
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
240260
3000
Na de operatie normaliseert alles.
04:03
The adults behave more naturally,
92
243260
2000
De volwassenen gedragen zich natuurlijker,
04:05
and the children play more readily with other children.
93
245260
3000
en de kinderen spelen gemakkelijker met andere kinderen.
04:08
As teenagers --
94
248260
3000
Als tieners -
04:11
just think back to your teenage years --
95
251260
2000
denk maar terug aan je tienerjaren -
04:13
we're going through a dramatic
96
253260
2000
ondergaan we een dramatische
04:15
and often disproportionate change
97
255260
2000
en vaak buitensporige verandering
04:17
in our facial appearance.
98
257260
2000
van ons voorkomen.
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
259260
2000
We zoeken naar onze identiteit.
04:21
We crave the approval of our peers.
100
261260
2000
We hunkeren naar de goedkeuring van onze leeftijdsgenoten.
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
263260
3000
Hoe ons gezicht eruitziet, is dus van vitaal belang voor ons
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
266260
2000
als we proberen om onszelf aan de wereld te presenteren.
04:28
Just remember that single acne spot
103
268260
2000
Denk aan die ene acnevlek
04:30
that crippled you for several days.
104
270260
3000
die je voor meerdere dagen uitschakelde.
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
274260
3000
Hoe lang stond je elke dag in de spiegel te kijken,
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
277260
3000
om je sardonische blik en je ernstige blik in te oefenen,
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
280260
2000
of om, zoals ik, te proberen op Sean Connery te lijken
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
282260
2000
door één wenkbrauw op te trekken.
04:44
It's a crippling time.
109
284260
2000
Het is een verlammende tijd.
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
286260
4000
Ik wil jullie dit profiel van Sue laten zien,
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
290260
3000
want het toont dat haar onderkaak naar voren uitsteekt,
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
293260
2000
net als haar onderlip.
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
295260
3000
Probeer nu eens jullie onderkaak naar voren te duwen.
04:58
Turn to the person next to you,
114
298260
2000
Wend je tot de persoon naast je.
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
300260
2000
Duw je onderkaak naar voren. Kijk dan naar de persoon naast je
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
302260
2000
en kijk naar hen - ze zien er ongelukkig uit.
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
304260
3000
Dat is precies wat de mensen tegen Sue plachten te zeggen.
05:07
She wasn't miserable at all.
118
307260
2000
Ze voelde zich helemaal niet ongelukkig.
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
309260
3000
Maar mensen zegden tegen haar: "Waarom ben je zo ongelukkig? "
05:13
People were making misjudgments all the time
120
313260
3000
Mensen maakten de hele tijd inschattingsfouten
05:16
on her mood.
121
316260
2000
over haar humeur.
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
318260
3000
Leerkrachten en leeftijdsgenoten onderschatten haar. Ze werd gepest op school.
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
321260
2000
Dus koos ze ervoor om faciale chirurgie te ondergaan.
05:23
After the facial surgery,
124
323260
2000
Na de faciale chirurgie,
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
325260
3000
zei ze: "Mijn gezicht weerspiegelt nu mijn persoonlijkheid.
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
328260
3000
Mensen weten nu dat ik enthousiast ben,
05:31
that I'm a happy person."
127
331260
2000
dat ik een gelukkig mens ben. "
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
333260
4000
En dat is de verandering die kan worden bereikt met tieners.
05:37
Is this change, though, a real change,
129
337260
2000
Maar is deze verandering een echte verandering,
05:39
or is it a figment of the imagination
130
339260
3000
of is het een verzinsel van de verbeelding
05:42
of the patient themselves?
131
342260
2000
van de patiënt zelf?
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
344260
2000
We hebben tienerreacties onderzocht
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
346260
2000
op foto's van patiënten met deze corrigerende faciale chirurgie.
05:48
And what we found was --
134
348260
3000
En wat we vonden was -
05:51
we jumbled up the photographs
135
351260
2000
we hadden de foto's door elkaar gegooid
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
353260
2000
zodat ze voor en na niet konden herkennen -
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
355260
2000
wat we vonden was dat de patiënten na de operatie
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
357260
2000
als aantrekkelijker werden beschouwd.
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
359260
3000
Nu is dat niet verrassend, maar we vroegen hen ook om hen te beoordelen
06:02
on honesty, intelligence,
140
362260
2000
op eerlijkheid, intelligentie,
06:04
friendliness, violence.
141
364260
3000
vriendelijkheid, gewelddadigheid.
06:07
They were all perceived as being
142
367260
2000
Ze werden allemaal ervaren als
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
369260
2000
minder dan normaal in al die kenmerken -
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
371260
3000
meer gewelddadige, enz. - vóór de operatie.
06:14
After the surgery,
145
374260
2000
Na de operatie,
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
376260
2000
werden ze gezien als intelligenter,
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
378260
3000
vriendelijker, eerlijker, minder gewelddadig -
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
381260
2000
en toch hadden we niets aan hun intellect
06:23
or their character.
149
383260
2000
of hun karakter gedaan.
06:25
When people get older,
150
385260
2000
Als mensen ouder worden,
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
387260
3000
kiezen ze niet per se voor dit soort operaties.
06:30
Their presence in the consultation suite
152
390260
2000
Als ze op consultatie komen, is dat eerder een gevolg
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
392260
3000
van de noodlottigheden van het leven.
06:35
What happens to them
154
395260
2000
Ze zullen eerder komen
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
397260
2000
voor een kanker of een trauma.
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
399260
2000
Dit is een foto van Henry
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
401260
3000
twee weken nadat bij hem een kwaadaardige kanker
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
404260
3000
aan de linkerkant van zijn gezicht - zijn jukbeen,
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
407260
2000
bovenkaak en oogkas - werd verwijderd.
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
409260
2000
Hij ziet er redelijk goed in dit stadium.
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
411260
3000
Maar in de loop van de volgende 15 jaar onderging hij nog 14 operaties,
06:54
as the disease ravaged his face
162
414260
2000
naarmate de ziekte zijn gezicht teisterde
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
416260
2000
en mijn reconstructie regelmatig vernietigde.
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
418260
2000
Ik leerde een enorme veel door Henry.
07:00
Henry taught me
165
420260
2000
Henry heeft me geleerd
07:02
that you can carry on working.
166
422260
2000
dat je kunt blijven werken.
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
424260
3000
Hij werkte als advocaat. Hij bleef cricket spelen.
07:07
He enjoyed life to the full,
168
427260
2000
Hij genoot ten volle van het leven.
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
429260
2000
En dit was waarschijnlijk omdat hij een succesvolle,
07:11
and a caring family
170
431260
2000
voldoening gevende job en een zorgzame familie had
07:13
and was able to participate socially.
171
433260
2000
en in staat was om sociaal mee te doen.
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
435260
3000
Hij cultiveerde een rustige zorgeloosheid.
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
438260
3000
Ik wil niet zeggen dat hij dit overwon; hij overwon het niet.
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
441260
3000
Dit was iets meer dan dat. Hij negeerde het.
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
444260
3000
Hij negeerde de verminking die hem overkwam
07:27
and carried on oblivious to it.
176
447260
3000
en deed verder alsof er niets aan de hand was.
07:30
And that's what these people can do.
177
450260
2000
En dat is wat deze mensen kunnen doen.
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
452260
2000
Henriapi illustreert dit fenomeen ook.
07:34
This is a man in his 20s
179
454260
2000
Dit is een twintiger.
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
456260
3000
Zijn eerste reis buiten Nigeria was om deze kwaadaardige kanker.
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
459260
2000
Hij kwam naar het Verenigd Koninkrijk om geopereerd te worden.
07:41
It was my longest operation.
182
461260
2000
Het was mijn langste operatie.
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
463260
3000
Ze duurde 23 uur. Ik deed ze samen met mijn neurochirurg.
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
466260
2000
We hebben de botten aan de rechterkant van zijn gezicht allemaal verwijderd -
07:48
his eye, his nose,
185
468260
2000
zijn oog, zijn neus,
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
470260
2000
de schedelbeenderen, de gezichtshuid -
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
472260
3000
en reconstrueerden hem met weefsel uit de rug.
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
475260
2000
Hij bleef aan het werk als psychiatrisch verpleegkundige.
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
477260
3000
Hij trouwde. Hij had een zoon, Jeremia.
08:00
And again, he said,
190
480260
2000
Nogmaals, hij zei:
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
482260
3000
"Dit schilderij van mij met mijn zoon Jeremiah
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
485260
3000
toont me als de succesvolle man die ik me voel. "
08:08
His facial disfigurement
193
488260
2000
Zijn gezichtsverminking
08:10
did not affect him
194
490260
2000
had geen invloed op hem
08:12
because he had the support of a family;
195
492260
2000
want hij had de steun van een gezin,
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
494260
2000
en had een succesvol, vervullend werk.
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
496260
3000
We hebben gezien dat we de gezichten van mensen kunnen veranderen.
08:19
But when we change people's faces,
198
499260
2000
Maar als we hun gezichten veranderen,
08:21
are we changing their identity --
199
501260
2000
veranderen we dan ook hun identiteit,
08:23
for better or for worse?
200
503260
3000
ten kwade of ten goede?
08:26
For instance,
201
506260
2000
Een voorbeeld.
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
508260
2000
Er zijn twee verschillende types van faciale chirurgie.
08:30
We can categorize it like that.
203
510260
2000
We kunnen ze zo categoriseren.
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
512260
2000
We kunnen zeggen dat er patiënten zijn
08:34
like Sue.
205
514260
2000
die voor faciale chirurgie kiezen - net als Sue.
08:36
When they have facial surgery,
206
516260
2000
Als ze faciale chirurgie krijgen,
08:38
they feel their lives have changed
207
518260
2000
voelen ze dat hun leven veranderd is,
08:40
because other people perceive them
208
520260
3000
omdat andere mensen ze zien
08:43
as better people.
209
523260
2000
als betere mensen.
08:45
They don't feel different.
210
525260
2000
Ze voelen zich niet anders.
08:47
They feel that they've actually gained
211
527260
2000
Ze voelen dat ze kregen
08:49
what they never had,
212
529260
2000
wat ze nooit hadden gehad,
08:51
that their face now reflects their personality.
213
531260
2000
dat hun gezicht nu hun persoonlijkheid weerspiegelt.
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
533260
3000
Waarschijnlijk is dat het verschil tussen
08:56
and this kind of surgery.
215
536260
2000
cosmetische chirurgie en dit soort chirurgie.
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
538260
3000
Omdat je zou kunnen zeggen: "Wel, dit type chirurgie
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
541260
2000
kan als cosmetisch worden beschouwd. "
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
543260
3000
Als je cosmetische chirurgie doet, zijn de patiënten vaak minder gelukkig.
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
546260
3000
Ze proberen om een verschil in hun leven te verwezenlijken.
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
552260
2000
Sue probeerde dat niet,
09:14
She was just trying to achieve the face
221
554260
2000
ze wilde gewoon een gezicht
09:16
that matched her personality.
222
556260
2000
dat overeenkwam met haar persoonlijkheid.
09:18
But then we have other people
223
558260
2000
Maar dan hebben we andere mensen
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
560260
2000
die niet voor faciale chirurgie kiezen.
09:22
They're people who have their face shot off.
225
562260
2000
Het zijn mensen wier gezicht werd afgeschoten.
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
564260
3000
Ik zal ze weglaten, en een lege dia tonen voor degenen onder jullie die overgevoelig zijn.
09:27
They have it forced upon them.
227
567260
2000
Het werd hen opgedrongen.
09:29
And again, as I told you,
228
569260
2000
En nogmaals, zoals ik je vertelde,
09:31
if they have a caring family
229
571260
2000
als ze een zorgzame familie hebben
09:33
and good work life,
230
573260
3000
en een goed werk,
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
576260
3000
dan kunnen ze een normaal en vervuld leven leiden.
09:39
Their identity doesn't change.
232
579260
2000
Hun identiteit zal niet veranderen.
09:41
Is this business
233
581260
2000
Is dit gedoe
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
583260
2000
over het uiterlijk en de preoccupatie ermee
09:45
a Western phenomenon?
235
585260
2000
een typisch westers fenomeen?
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
587260
3000
Muzetta's familie logenstraft dit.
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
590260
3000
Dit is een klein Bangladeshi meisje uit de East End van Londen
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
593260
3000
met een enorme kwaadaardige tumor aan de rechterkant van haar gezicht.
09:56
which has already made her blind
239
596260
2000
Die heeft haar al blind gemaakt,
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
598260
2000
groeit snel en zal haar binnenkort doden.
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
600260
3000
Na een operatie om de tumor te verwijderen,
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
603260
3000
kleedden haar ouders haar in deze mooie groene fluwelen jurk,
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
606260
2000
met roze lint in haar haar,
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
608260
2000
en wilden haar schilderij aan de hele wereld tonen,
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
610260
3000
ondanks het feit dat ze orthodoxe moslims zijn
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
613260
2000
en de moeder een volledige boerka droeg.
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
615260
3000
Het is dus niet alleen een westers fenomeen.
10:20
We make judgments on people's faces
248
620260
2000
Wij beoordelen de hele tijd
10:22
all the time.
249
622260
2000
gezichten.
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
624260
3000
Dat was al zo toen Lombroso
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
627260
2000
criminele gezichten wilde herkennen.
10:29
He said you could see criminal faces,
252
629260
2000
Hij zei dat je alleen al op foto's
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
631260
3000
een crimineel kon herkennen.
10:34
Good-looking people
254
634260
2000
Goed uitziende mensen
10:36
are always judged as being more friendly.
255
636260
2000
worden altijd als vriendelijker beoordeeld.
10:38
We look at O.J. --
256
638260
2000
We kijken naar O.J. -
10:40
he's a good-looking guy.
257
640260
2000
hij is een knappe jongen.
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
642260
3000
We willen graag wat tijd met hem doorbrengen. Hij ziet er vriendelijk uit.
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
645260
3000
Nu weten we dat hij een veroordeelde vrouwenmishandelaar is,
10:48
and actually he's not the good guy.
260
648260
2000
en eigenlijk is hij niet zo'n goede kerel.
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
650260
4000
Schoonheid is niet hetzelfde als goedheid,
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
654260
3000
en zeker niet als tevredenheid.
10:57
So we've talked about the static face
263
657260
2000
We spraken over het statische gezicht
10:59
and judging the static face,
264
659260
2000
en beoordelen het statische gezicht,
11:01
but actually, we're more comfortable
265
661260
2000
maar eigenlijk zijn we beter
11:03
with judging the moving face.
266
663260
2000
in het inschatten van het bewegende gezicht.
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
665260
3000
We denken dat we mensen kunnen beoordelen op hun uitdrukkingen.
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
668260
3000
Juryleden uit het V.K., in de justitie uit het V.K.,
11:11
like to see a live witness
269
671260
2000
willen een live getuige zien
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
673260
3000
om te zien of er tekenen van leugenachtigheid zijn -
11:16
the blink, the hesitation.
271
676260
3000
met de ogen knipperen, de aarzeling.
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
679260
3000
Dus willen ze getuigen in levende lijve zien.
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
682260
3000
Todorov vertelt ons dat we in een tiende van een seconde,
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
685260
3000
een oordeel kunnen vellen over iemands gezicht.
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
688260
3000
Voelen we ons onbehaaglijk bij deze afbeelding? Ja.
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
691260
3000
Zouden wij het leuk vinden als onze dokter, onze advocaat
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
694260
2000
of onze financiële adviseur hun gezicht zouden bedekken?
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
696260
2000
We zouden er ons behoorlijk ongemakkelijk bij voelen.
11:38
But are we good at making the judgments
279
698260
2000
Maar zijn we goed in het nemen van beslissingen
11:40
on facial appearance and movement?
280
700260
3000
op basis van gelaatsuitdrukking en beweging?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
703260
2000
De waarheid is dat er een 5 minuten-regel is - niet de "tiende
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
705260
3000
van een seconde"-regel van Todorov, maar een 5 minuten-regel.
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
708260
2000
Als je vijf minuten met iemand doorbrengt,
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
710260
2000
dan begin je verder te kijken dan hun gelaatsuitdrukking.
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
712260
2000
De mensen tot wie je je in eerste instantie aangetrokken voelt,
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
714260
2000
lijken dan misschien saai en je verliest je interesse in hen.
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
716260
2000
De mensen die je niet onmiddellijk zou verkiezen,
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
718260
2000
omdat je ze niet bijzonder aantrekkelijk zou vinden,
12:00
become attractive people
289
720260
2000
worden misschien aantrekkelijke mensen
12:02
because of their personality.
290
722260
2000
omwille van hun persoonlijkheid.
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
725260
3000
We hebben veel gesproken over voorkomen.
12:08
I now want to share
292
728260
2000
Ik wil jullie nu wat meedelen
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
730260
2000
over de operaties die we doen -
12:12
where we're at and where we're going.
294
732260
2000
waar we nu staan​ en waar we naartoe gaan.
12:14
This is an image of Ann
295
734260
2000
Dit is een afbeelding van Ann. Haar rechterkaak
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
736260
2000
en de onderkant van haar schedel werden verwijderd.
12:18
And you can see in the images afterward,
297
738260
2000
Je kunt in de beelden daarna zien,
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
740260
2000
dat we erin slaagden om haar met succes te reconstrueren.
12:22
But that's not good enough.
299
742260
2000
Maar dat is niet goed genoeg.
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
744260
2000
Dit is wat Ann wil. Ze wil kunnen kajakken,
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
746260
2000
ze wil bergen beklimmen.
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
748260
2000
Dat is wat ze bereikte, en dat is waar we naartoe moeten.
12:30
This is a horrific image,
303
750260
2000
Dit is een gruwelijk beeld,
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
752260
2000
dus hef ik nu mijn hand op.
12:34
This is a photograph of Adi,
305
754260
2000
Dit is een foto van Adi,
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
756260
2000
een Nigeriaanse bankdirecteur, wiens gezicht werd afgeschoten
12:38
in an armed robbery.
307
758260
2000
bij een gewapende overval.
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
760260
2000
Hij verloor zijn onderkaak, zijn lip, zijn kin,
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
762260
2000
zijn bovenkaak en tanden.
12:44
This is the bar that he set for us.
310
764260
2000
Dit is hoe hoog hij de lat voor ons legde.
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
766260
3000
"Ik wil er zo uitzien. Dit is hoe ik er voordien uitzag."
12:49
So with modern technology,
312
769260
2000
We gebruikten moderne technologie,
12:51
we used computers to make models.
313
771260
3000
computers, om modellen te maken.
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
774260
2000
We maakten een model van de kaak zonder been erin.
12:56
We then bent a plate up to it.
315
776260
2000
We hebben toen een plaat zo gebogen.
12:58
We put it in place
316
778260
2000
We zetten die op zijn plaats
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
780260
2000
zodat we wisten dat het een accurate positie was.
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
782260
3000
We namen vervolgens bot en weefsel uit de rug.
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
785260
2000
Hier zie je hoe de plaat dat vasthoudt.
13:07
and you can see the implants being put in --
320
787260
3000
Je kunt de implantaten zien die werden ingebracht -
13:10
so that in one operation
321
790260
2000
zodat we in
13:12
we achieve this
322
792260
3000
één operatie dit
13:15
and this.
323
795260
2000
en dit bereikten.
13:17
So the patient's life is restored.
324
797260
2000
Het leven van de patiënt is hersteld.
13:19
That's the good news.
325
799260
2000
Dat is het goede nieuws.
13:21
However, his chin skin
326
801260
2000
Maar de huid op zijn kin
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
803260
2000
ziet er niet hetzelfde uit als voorheen.
13:25
It's skin from his back.
328
805260
2000
Het is huid van zijn rug.
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
807260
3000
Ze is dikker, donkerder, grover, ze heeft niet dezelfde contouren.
13:30
And that's where we're failing,
330
810260
2000
Daarin hebben we gefaald.
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
812260
2000
Dat is waar we aangezichtstransplantatie nodig hebben.
13:34
The face transplant has a role
332
814260
2000
Gezichtstransplantatie heeft een functie,
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
816260
3000
waarschijnlijk om huid te vervangen bij brandwondenpatiënten.
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
819260
2000
We kunnen de onderliggende skeletstructuur vervangen,
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
821260
3000
maar we zijn nog steeds niet goed in het vervangen van de gezichtshuid.
13:44
So it's very valuable
336
824260
2000
Het is zeer waardevol om dat instrument
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
826260
2000
in ons instrumentarium te hebben.
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
828260
2000
Maar de patiënten zullen voor de rest van hun leven
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
830260
2000
medicijnen moeten innemen om hun immuunsysteem te onderdrukken.
13:52
What does that mean?
340
832260
2000
Wat houdt dat in?
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
834260
3000
Zij hebben een verhoogd risico op infectie en op kwaadaardigheid.
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
837260
2000
Dit is geen levensreddende transplantatie -
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
839260
3000
zoals een hart-, lever- of longtransplantatie.
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
842260
3000
Het is een transplantatie van levenskwaliteit.
14:05
and as a result,
345
845260
2000
Als gevolg daarvan zullen patiënten, als ze na 10 of 15 jaar
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
847260
3000
een kwaadaardige kanker krijgen, misschien zeggen: "Ik wou dat ik
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
850260
3000
de conventionele reconstructieve technieken had gehad, liever dan dit,
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
853260
3000
want ik nu ga ik sterven aan een kwaadaardige kanker."
14:16
We also don't know what they feel
349
856260
3000
We weten het nog niet. We weten ook niet welke gevoelens ze
14:19
about recognition and identity.
350
859260
2000
gaan hebben over erkenning en identiteit.
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
861260
3000
Bernard Devauchelle en Sylvie Testelin, die
14:24
are studying that.
352
864260
2000
als eersten deze operatie uitvoerden, bestuderen dat.
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
866260
3000
Donoren zullen schaars zijn,
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
869260
3000
want hoeveel mensen willen dat het gezicht van hun geliefde
14:32
removed at the point of death?
355
872260
3000
verwijderd wordt bij de dood.
14:35
So there are going to be problems
356
875260
2000
Er zullen dus problemen zijn
14:37
with face transplantation.
357
877260
2000
met gezichtstransplantatie.
14:39
So the better news is
358
879260
2000
Het betere nieuws is -
14:41
the future's almost here --
359
881260
2000
en die toekomst is er bijna -
14:43
and the future is tissue engineering.
360
883260
2000
het maken van kunstweefsel.
14:45
Just imagine,
361
885260
2000
Stel je voor:
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
887260
3000
Ik kan een biologisch afbreekbaar sjabloon maken.
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
890260
2000
Ik kan het plaatsen waar het moet komen.
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
892260
2000
Ik kan daar enkele cellen in uitstrooien,
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
894260
2000
stamcellen uit de heup van de patiënt zelf,
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
896260
2000
en wat genetisch gemanipuleerde eiwitten,
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
898260
4000
en zie, laat het gedurende vier maanden gerust en er is een gezicht gegroeid.
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
902260
3000
Dit lijkt een beetje op een gewoon keukenrecept.
15:06
But we've still got problems.
369
906260
2000
Maar we hebben nog steeds problemen.
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
908260
2000
We hebben mondkanker op te lossen.
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
910260
3000
We genezen nog steeds niet voldoende patiënten - het is de meest ontsierende kanker.
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
913260
3000
We kunnen ze nog steeds niet goed genoeg reconstrueren.
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
916260
2000
In de U.K. hebben we een epidemie
15:18
of facial injuries among young people.
374
918260
2000
van aangezichtswonden bij jongeren.
15:20
We still can't get rid of scars.
375
920260
2000
We kunnen littekens nog steeds niet verwijderen.
15:22
We need to do research.
376
922260
2000
We moeten meer onderzoek doen.
15:24
And the best news of all
377
924260
2000
Het beste nieuws van alles
15:26
is that surgeons know
378
926260
2000
is dat chirurgen weten
15:28
that we need to do research.
379
928260
2000
dat we onderzoek moeten doen.
15:30
And we've set up charities
380
930260
2000
We hebben liefdadigheidsinstellingen opgezet
15:32
that will help us fund
381
932260
2000
die ons zullen helpen het klinisch onderzoek
15:34
the clinical research
382
934260
2000
te financieren
15:36
to determine the best treatment practice now
383
936260
2000
om op dit moment de beste behandeling te bepalen
15:38
and better treatment into the future,
384
938260
2000
en een betere behandeling in de toekomst.
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
940260
2000
We rusten dus niet op onze lauweren en zeggen: "Oke, we doen het goed.
15:42
Let's leave it as it is."
386
942260
2000
Laten we het maar laten zoals het is. "
15:44
Thank you very much indeed.
387
944260
2000
Dank u zeer hartelijk.
15:46
(Applause)
388
946260
2000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7