Iain Hutchison: Saving faces

29,444 views ・ 2011-02-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carlo Floris Revisore: Daniele Buratti
00:15
Our face is hugely important
0
15260
3000
La nostra faccia è molto importante
00:18
because it's the external, visual part
1
18260
2000
perché è la parte del nostro corpo
00:20
that everybody else sees.
2
20260
2000
sempre esposta alla vista degli altri.
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
22260
2000
Non dimentichiamo che si tratta di un'entità funzionale.
00:24
We have strong skull bones
4
24260
2000
Abbiamo delle ossa forti craniche
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
26260
3000
che proteggono l'organo più importante del nostro corpo: il cervello.
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
29260
3000
E' il punto in cui si trovano tutti i nostri sensi, gli organi di senso speciali --
00:32
our vision, our speech,
7
32260
2000
la vista, il linguaggio,
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
34260
2000
l'udito, l'olfatto, il gusto.
00:36
And this bone
9
36260
2000
E questo osso
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
38260
3000
presenta, come potete vedere grazie alla luce che attraversa il teschio,
00:41
with cavities, the sinuses,
11
41260
2000
delle cavità, i seni,
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
43260
3000
che riscaldano e umidificano l'aria che respiriamo.
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
46260
3000
Provate a immaginare, se quelle cavità fossero piene
00:49
our head would be dead weight,
14
49260
2000
la nostra testa sarebbe un peso morto,
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
51260
2000
non riusciremmo a tenerla dritta,
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
53260
3000
non potremmo vedere il mondo attorno a noi.
01:02
This woman is slowly dying
17
62260
2000
Questa donna sta morendo lentamente
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
64260
3000
perché i tumori benigni sulle ossa facciali
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
67260
3000
le hanno ostruito del tutto la bocca e il naso,
01:10
so she can't breathe and eat.
20
70260
2000
quindi non può né respirare né mangiare.
01:12
Attached to the facial bones
21
72260
2000
Attaccati alle ossa facciali
01:14
that define our face's structure
22
74260
4000
che definiscono la nostra struttura del volto
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
78260
3000
si trovano i muscoli che modellano la nostra espressione facciale,
01:21
our universal language of expression,
24
81260
3000
il nostro linguaggio universale di espressione,
01:24
our social-signaling system.
25
84260
2000
il nostro sistema sociale di segni.
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
86260
3000
E il tutto è rivestito dal tessuto epidermico
01:29
which is a hugely complex
27
89260
2000
che è una struttura molto complessa
01:31
three-dimensional structure --
28
91260
2000
e tridimensionale --
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
93260
2000
con pieghe decise in qualche punto,
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
95260
3000
con zone sottili come le palpebre,
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
98260
3000
zone spesse come le guance, e con colori diversi.
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
101260
3000
Poi c'è l'aspetto sensuale del viso.
01:44
Where do we like to kiss people?
33
104260
2000
Dove ci piace baciare una persona?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
106260
3000
Sulle labbra. Forse mordicchiare le orecchie.
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
109260
3000
E' il volto a generare l'attrazione.
01:52
But let's not forget the hair.
36
112260
2000
Ma non dimentichiamoci dei peli.
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
114260
2000
Guardate l'immagine alla vostra sinistra --
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
116260
2000
è mio figlio con le sopracciglia.
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
118260
3000
Guardate com'è strano senza le sopracciglia.
02:01
There's a definite difference.
40
121260
2000
C'è una differenza notevole.
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
123260
2000
E immaginate se le sopracciglia partissero dal naso,
02:05
he'd look even odder still.
42
125260
2000
sembrerebbe ancora più strano.
02:07
Dysmorphophobia
43
127260
2000
La dismorfofobia
02:09
is an extreme version
44
129260
2000
è l'estremizzazione
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
131260
2000
del fatto che noi non ci vediamo
02:13
as others see us.
46
133260
2000
come gli altri ci vedono.
02:15
It's a shocking truth
47
135260
2000
È una verità traumatizzante
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
137260
3000
riuscire a vedere soltanto la nostra immagine riflessa,
02:20
and we only see ourselves
49
140260
2000
oppure vederci
02:22
in freeze-frame photographic images
50
142260
2000
in immagini fotografiche
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
144260
3000
che fissano una mera frazione del tempo in cui viviamo.
02:27
Dysmorphophobia
52
147260
2000
La dismorfofobia
02:29
is a perversion of this
53
149260
2000
è una perversione che fa sì
02:31
where people who may be very good looking
54
151260
2000
che persone anche molto belle
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
153260
2000
si vedano orrendamente brutte
02:35
and are constantly seeking surgery
56
155260
2000
e fanno continuamente ricorso alla chirurgia
02:37
to correct their facial appearance.
57
157260
3000
per correggere l'aspetto del loro volto.
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
160260
3000
Ma non è di questo che hanno bisogno, bensì di aiuto psicologico.
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
163260
2000
Max mi ha dato cortesemente la sua foto.
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
165260
3000
Non soffre di dismofofobia, ma uso la sua foto
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
168260
2000
per mostrarvi l'aspetto di un dismorfofobico.
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
170260
3000
Cioè una persona che sembra del tutto normale.
02:53
Age is another thing
63
173260
3000
Anche l'età comporta dei cambiamenti
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
176260
2000
nel nostro atteggiamento verso il nostro aspetto.
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
178260
3000
E così, i bambini giudicano se stessi, imparano a giudicarsi,
03:01
by the behavior of adults around them.
66
181260
3000
basandosi sul comportamento degli adulti che li circondano.
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
184260
3000
Ecco un esempio tipico: Rebeca ha un tumore benigno ai vasi sanguigni
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
187260
3000
che sta fuoriuscendo dal cranio, facendole scomparire il naso
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
190260
2000
e causandole difficoltà alla vista.
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
192260
2000
Come potete notare, le impedisce la vista.
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
194260
2000
E corre anche il pericolo, qualora si ferisse,
03:16
of bleeding profusely.
72
196260
2000
di sanguinare abbondantemente.
03:18
Our research has shown
73
198260
2000
Le nostre ricerche hanno mostrato
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
200260
3000
che i genitori e le persone care di questi bambini
03:23
adore them.
75
203260
2000
li adorano.
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
205260
3000
Sono abituati al loro viso; pensano che sono speciali.
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
208260
2000
Addirittura, a volte i genitori dubitano
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
210260
3000
che sia un bene rimuovere queste malformazioni.
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
213260
2000
E a volte provano un'intensa sofferenza
03:35
because the child they've grown to love
80
215260
2000
quando il bambino che hanno imparato ad amare
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
217260
3000
è cambiato a tal punto che non lo riconoscono più.
03:40
But other adults
82
220260
2000
Ma altri adulti
03:42
say incredibly painful things.
83
222260
2000
dicono cose che feriscono.
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
224260
2000
Dicono: "Come osate far uscire questo bambino da casa
03:46
and terrify other people.
85
226260
2000
a terrorizzare la gente?
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
228260
3000
Non dovreste fare qualcosa? Perché non l'avete curato?"
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
231260
3000
E altri bambini sono incuriositi e si avvicinano per toccare la lesione,
03:54
because -- a natural curiosity.
88
234260
2000
perché -- è una curiosità naturale.
03:56
And that obviously alerts the child
89
236260
2000
E questo ovviamente fa capire al bambino
03:58
to their unusual nature.
90
238260
2000
di essere fuori dal comune.
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
240260
3000
Dopo l'intervento tutto torna alla normalità.
04:03
The adults behave more naturally,
92
243260
2000
Gli adulti si comportano in maniera più naturale,
04:05
and the children play more readily with other children.
93
245260
3000
e i bambini giocano più volentieri con gli altri bambini.
04:08
As teenagers --
94
248260
3000
Da adolescenti --
04:11
just think back to your teenage years --
95
251260
2000
pensate per un attimo a quando eravate adolescenti --
04:13
we're going through a dramatic
96
253260
2000
subiamo un cambiamento
04:15
and often disproportionate change
97
255260
2000
radicale e spesso sproporzionato
04:17
in our facial appearance.
98
257260
2000
nell'aspetto facciale.
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
259260
2000
Combattiamo per trovare la nostra identità.
04:21
We crave the approval of our peers.
100
261260
2000
Cerchiamo l'approvazione dei nostri simili.
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
263260
3000
Dunque l'aspetto del viso per noi è vitale
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
266260
2000
durante la fase di ingresso nella società.
04:28
Just remember that single acne spot
103
268260
2000
Basta ricordare quel brufolo
04:30
that crippled you for several days.
104
270260
3000
che vi ha angosciato per tanti giorni.
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
274260
3000
Quanto tempo avete passato davanti allo specchio ogni giorno,
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
277260
3000
provando lo sguardo sardonico, lo sguardo serio,
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
280260
2000
o cercando di assomigliare a Sean Connery, come ho fatto io,
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
282260
2000
cercando di sollevare il sopracciglio.
04:44
It's a crippling time.
109
284260
2000
È un periodo infausto.
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
286260
4000
Ho scelto di mostrarvi questa immagine di profilo di Sue,
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
290260
3000
perché evidenzia come sporgano
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
293260
2000
la mandibola e il labbro inferiore.
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
295260
3000
Vorrei che ognuno di voi provi a spingere la mandibola in fuori
04:58
Turn to the person next to you,
114
298260
2000
si volti verso il vicino,
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
300260
2000
mandibola in fuori, voltatevi verso il vicino,
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
302260
2000
e guardatelo -- sembra infelice.
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
304260
3000
È esattamente quello che la gente dice normalmente di Sue.
05:07
She wasn't miserable at all.
118
307260
2000
Non è affatto infelice.
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
309260
3000
Ma la gente le diceva: "Perché sei così infelice?"
05:13
People were making misjudgments all the time
120
313260
3000
Le persone si sbagliavano sempre nel giudicare
05:16
on her mood.
121
316260
2000
il suo stato d'animo.
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
318260
3000
Gli insegnanti e i compagni la sottovalutavano, a scuola veniva presa in giro.
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
321260
2000
Allora decise di sottoporsi a un intervento chirurgico.
05:23
After the facial surgery,
124
323260
2000
Dopo l'intervento
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
325260
3000
disse: "La mia faccia ora riflette la mia personalità.
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
328260
3000
La gente ora sa che sono entusiasta,
05:31
that I'm a happy person."
127
331260
2000
che sono una persona allegra."
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
333260
4000
E questo è il cambiamento che si può ottenere per gli adolescenti.
05:37
Is this change, though, a real change,
129
337260
2000
Ma questo cambiamento è reale
05:39
or is it a figment of the imagination
130
339260
3000
o è un prodotto dell'immaginazione
05:42
of the patient themselves?
131
342260
2000
dello stesso paziente?
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
344260
2000
Beh, noi abbiamo studiato le reazioni degli adolescenti
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
346260
2000
davanti a foto di pazienti che avevano subito interventi ricostruttivi.
05:48
And what we found was --
134
348260
3000
E quello che abbiamo scoperto è stato --
05:51
we jumbled up the photographs
135
351260
2000
abbiamo mischiato le foto
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
353260
2000
in modo che non potessero riconoscere il prima e il dopo...
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
355260
2000
ed abbiamo scoperto che i pazienti venivano considerati
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
357260
2000
più attraenti dopo l'intervento.
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
359260
3000
Questo non stupisce, ma abbiamo anche chiesto loro di giudicare quei pazienti
06:02
on honesty, intelligence,
140
362260
2000
riguardo a onestà, intelligenza,
06:04
friendliness, violence.
141
364260
3000
affabilità, violenza.
06:07
They were all perceived as being
142
367260
2000
Venivano percepiti tutti in modo negativo
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
369260
2000
per queste caratteristiche --
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
371260
3000
più violenti e così via -- prima dell'intervento.
06:14
After the surgery,
145
374260
2000
Dopo l'intervento
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
376260
2000
erano percepiti come più intelligenti,
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
378260
3000
più amichevoli, più onesti, meno violenti --
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
381260
2000
eppure non abbiamo operato sul loro intelletto
06:23
or their character.
149
383260
2000
o carattere.
06:25
When people get older,
150
385260
2000
Quando le persone diventano più mature,
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
387260
3000
non optano necessariamente per questo genere di intervento.
06:30
Their presence in the consultation suite
152
390260
2000
La loro presenza nello studio del chirurgo
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
392260
3000
è il risultato dei “colpi di fionda e dei dardi dell’oltraggiosa fortuna”.
06:35
What happens to them
154
395260
2000
Ciò che è capitato loro
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
397260
2000
è forse aver avuto un tumore o un trauma.
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
399260
2000
Questa è la foto di Henry
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
401260
3000
due settimane dopo l'asportazione di un tumore maligno
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
404260
3000
dalla parte sinistra del volto -- lo zigomo,
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
407260
2000
la mascella superiore, l'orbita oculare.
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
409260
2000
Qui sta ancora abbastanza bene.
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
411260
3000
Ma nel corso dei 15 anni seguenti ha subito altre 14 operazioni,
06:54
as the disease ravaged his face
162
414260
2000
e la malattia gli ha sfigurato il volto
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
416260
2000
e distrutto sistematicamente la mia ricostruzione.
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
418260
2000
Ho imparato tante cose da Henry.
07:00
Henry taught me
165
420260
2000
Henry mi ha insegnato
07:02
that you can carry on working.
166
422260
2000
che si può continuare a lavorare.
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
424260
3000
Faceva l'avvocato. Continuò a giocare a cricket.
07:07
He enjoyed life to the full,
168
427260
2000
Si godette pienamente la vita.
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
429260
2000
E questo forse perché aveva un lavoro che lo assorbiva e lo ripagava
07:11
and a caring family
170
431260
2000
e una famiglia amorevole
07:13
and was able to participate socially.
171
433260
2000
e poteva avere relazioni sociali.
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
435260
3000
Mantenne una calma spensierata.
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
438260
3000
Non dico che abbia sconfitto la malattia; non l'ha sconfitta.
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
441260
3000
Era più di questo. L'ha ignorata.
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
444260
3000
Ha ignorato il deturpamento che gli sconvolgeva la vita
07:27
and carried on oblivious to it.
176
447260
3000
ed è andato avanti non facendoci caso.
07:30
And that's what these people can do.
177
450260
2000
Ed è questo che la gente può fare.
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
452260
2000
Anche Henriapi mostra chiaramente questo stesso fenomeno.
07:34
This is a man in his 20s
179
454260
2000
È un uomo sui vent'anni
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
456260
3000
il cui primo viaggio fuori dalla Nigeria fu per via del cancro maligno
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
459260
2000
per venire in Inghilterra a farsi operare.
07:41
It was my longest operation.
182
461260
2000
E' stato il mio intervento più lungo.
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
463260
3000
Ci vollero 23 ore. L'ho eseguito assieme al neurochirurgo.
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
466260
2000
Abbiamo rimosso tutte le ossa dalla parte destra del volto --
07:48
his eye, his nose,
185
468260
2000
l'occhio, il naso,
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
470260
2000
le ossa del cranio, la pelle del viso --
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
472260
3000
e l'abbiamo ricostruito con del tessuto preso dalla schiena.
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
475260
2000
Ha continuato a lavorare come infermiere psichiatrico.
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
477260
3000
Si è sposato. Ha un figlio, Jeremiah.
08:00
And again, he said,
190
480260
2000
E ancora, disse:
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
482260
3000
"Questo dipinto con mio figlio Jeremiah
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
485260
3000
fa vedere l'uomo di successo che mi sento di essere."
08:08
His facial disfigurement
193
488260
2000
La sua deturpazione
08:10
did not affect him
194
490260
2000
non lo ha colpito
08:12
because he had the support of a family;
195
492260
2000
perché aveva il sostegno della famiglia,
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
494260
2000
e un lavoro appagante.
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
496260
3000
Dunque abbiamo visto che possiamo cambiare il volto delle persone.
08:19
But when we change people's faces,
198
499260
2000
Ma quando cambiamo il loro volto,
08:21
are we changing their identity --
199
501260
2000
stiamo cambiando la loro identità
08:23
for better or for worse?
200
503260
3000
in meglio o in peggio?
08:26
For instance,
201
506260
2000
Per esempio,
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
508260
2000
ci sono due tipi diversi di interventi di chirurgia maxillofacciale.
08:30
We can categorize it like that.
203
510260
2000
Possiamo schematizzarli così.
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
512260
2000
Possiamo dire che ci sono pazienti che scelgono di fare l'intervento --
08:34
like Sue.
205
514260
2000
come Sue.
08:36
When they have facial surgery,
206
516260
2000
Quando subiscono l'intervento,
08:38
they feel their lives have changed
207
518260
2000
sentono che la loro vita è cambiata,
08:40
because other people perceive them
208
520260
3000
perché gli altri li percepiscono
08:43
as better people.
209
523260
2000
come persone migliori.
08:45
They don't feel different.
210
525260
2000
Non si sentono diversi.
08:47
They feel that they've actually gained
211
527260
2000
Sentono che hanno ottenuto
08:49
what they never had,
212
529260
2000
quello che non hanno mai avuto,
08:51
that their face now reflects their personality.
213
531260
2000
cioè che ora il loro volto riflette la propria personalità.
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
533260
3000
Ed è forse questa la differenza tra la chirurgia estetica
08:56
and this kind of surgery.
215
536260
2000
e questo tipo di chirurgia.
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
538260
3000
Perché potreste dire: "Beh, questo tipo di chirurgia
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
541260
2000
può essere considerata estetica."
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
543260
3000
Se operate nell'ambiente della chirurgia estetica, troverete che i pazienti sono spesso meno felici.
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
546260
3000
Cercano di ottenere una differenza nella loro vita.
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
552260
2000
Sue non cercava questo,
09:14
She was just trying to achieve the face
221
554260
2000
ma solo di avere un aspetto
09:16
that matched her personality.
222
556260
2000
che corrispondesse alla sua personalità.
09:18
But then we have other people
223
558260
2000
Ma poi abbiamo altre persone
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
560260
2000
che non scelgono di sottoporsi a un intervento.
09:22
They're people who have their face shot off.
225
562260
2000
Sono persone rimaste senza faccia.
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
564260
3000
Vedremo l'immagine ma la sostituiremo subito con una diapositiva vuota per i più sensibili.
09:27
They have it forced upon them.
227
567260
2000
Qui l'intervento è indispensabile.
09:29
And again, as I told you,
228
569260
2000
E ancora, come vi ho detto,
09:31
if they have a caring family
229
571260
2000
se hanno una famiglia amorevole
09:33
and good work life,
230
573260
3000
e una buona vita lavorativa,
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
576260
3000
possono condurre una vita normale e appagante.
09:39
Their identity doesn't change.
232
579260
2000
La loro identità non cambia.
09:41
Is this business
233
581260
2000
Questo problema
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
583260
2000
dell'aspetto fisico e la conseguente preoccupazione
09:45
a Western phenomenon?
235
585260
2000
è un fenomeno solo occidentale?
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
587260
3000
La storia della famiglia di Muzetta ci dice di no.
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
590260
3000
Questa è una giovane del Bangladesh che vive nella zona sud-est di Londra
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
593260
3000
con un tumore maligno sul lato destro del volto
09:56
which has already made her blind
239
596260
2000
che l'ha resa già cieca,
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
598260
2000
che cresce velocemente e che presto la farà morire.
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
600260
3000
Dopo l'intervento per la rimozione del tumore
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
603260
3000
i suoi genitori le hanno fatto indossare questo bellissimo vestitino di velluto verde,
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
606260
2000
un nastro rosa tra i capelli,
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
608260
2000
e hanno voluto che il suo ritratto fosse mostrato in tutto il mondo,
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
610260
3000
nonostante fossero musulmani ortodossi
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
613260
2000
e la madre indossasse un burqa integrale.
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
615260
3000
Dunque, non è un fenomeno solo occidentale.
10:20
We make judgments on people's faces
248
620260
2000
Noi esprimiamo giudizi sul volto della gente
10:22
all the time.
249
622260
2000
in ogni momento.
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
624260
3000
È così da quando sappiamo di Lombroso
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
627260
2000
e del suo modo di definire i volti dei criminali.
10:29
He said you could see criminal faces,
252
629260
2000
Diceva che si potevano riconoscere i criminali
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
631260
3000
semplicemente osservandone le foto.
10:34
Good-looking people
254
634260
2000
Le persone con un aspetto gradevole
10:36
are always judged as being more friendly.
255
636260
2000
sono sempre considerate socievoli.
10:38
We look at O.J. --
256
638260
2000
Guardiamo il caso di O.J. Simpson --
10:40
he's a good-looking guy.
257
640260
2000
è un tipo di bell'aspetto.
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
642260
3000
Ci piacerebbe passare del tempo con lui. Sembra socievole.
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
645260
3000
Ma ora sappiamo che picchiava regolarmente la moglie,
10:48
and actually he's not the good guy.
260
648260
2000
e che in realtà non è un bravo ragazzo.
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
650260
4000
La bellezza non equivale a bontà,
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
654260
3000
e sicuramente non equivale a soddisfazione.
10:57
So we've talked about the static face
263
657260
2000
Abbiamo parlato dunque di faccia statica
10:59
and judging the static face,
264
659260
2000
e del giudizio di un viso statico,
11:01
but actually, we're more comfortable
265
661260
2000
ma effettivamente ci riesce meglio
11:03
with judging the moving face.
266
663260
2000
giudicare una viso che si muove.
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
665260
3000
Pensiamo di poter giudicare gli altri dalle loro espressioni.
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
668260
3000
I membri della giuria del sistema giudiziario britannico
11:11
like to see a live witness
269
671260
2000
preferiscono vedere un testimone dal vivo
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
673260
3000
per poter scovare segni rivelatori di menzogna --
11:16
the blink, the hesitation.
271
676260
3000
un battito di ciglia, un'esitazione.
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
679260
3000
Ecco perché li vogliono vedere dal vivo.
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
682260
3000
Todorov ci dice che, in un decimo di secondo,
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
685260
3000
possiamo emettere un giudizio in base al volto di una persona.
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
688260
3000
Ci sentiamo a disagio con questa immagine? Sì, certo.
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
691260
3000
Saremmo contenti se il volto del nostro dottore, dell'avvocato,
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
694260
2000
del consulente finanziario fosse coperto?
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
696260
2000
Ci sentiremmo molto a disagio.
11:38
But are we good at making the judgments
279
698260
2000
Ma siamo in grado di formulare giudizi
11:40
on facial appearance and movement?
280
700260
3000
sull'aspetto e sul movimento del viso?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
703260
2000
La verità è che c'è la regola dei 5 minuti --
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
705260
3000
non quella del decimo di secondo di Todorov, ma dei 5 minuti.
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
708260
2000
Se trascorri 5 minuti con qualcuno,
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
710260
2000
cominci a vedere aldilà dell'aspetto facciale,
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
712260
2000
e le persone da cui siete inizialmente attratti
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
714260
2000
vi potranno sembrare noiose e perderete interesse,
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
716260
2000
mentre quelle che non avete cercato subito,
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
718260
2000
perché non erano poi così attraenti,
12:00
become attractive people
289
720260
2000
magari lo diventano
12:02
because of their personality.
290
722260
2000
per via della loro personalità.
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
725260
3000
Abbiamo parlato molto dell'aspetto facciale.
12:08
I now want to share
292
728260
2000
Ora voglio condividere con voi
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
730260
2000
qualche informazione sul tipo di chirurgia che effettuiamo --
12:12
where we're at and where we're going.
294
732260
2000
il presente e il futuro.
12:14
This is an image of Ann
295
734260
2000
Questa è un'immagine di Ann
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
736260
2000
a cui sono state rimosse la mascella destra e la base del cranio.
12:18
And you can see in the images afterward,
297
738260
2000
E potete vedere nelle immagini che seguono
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
740260
2000
che siamo stati in grado di ricostruirle entrambe.
12:22
But that's not good enough.
299
742260
2000
Ma non è sufficiente.
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
744260
2000
Questo è quello che vuole Ann. Lei vuole uscire con il suo kayak,
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
746260
2000
vuole scalare le montagne.
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
748260
2000
E questo è quello che è riuscita a fare, ed è là che dobbiamo arrivare noi.
12:30
This is a horrific image,
303
750260
2000
Questa è un'immagine terribile,
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
752260
2000
alzo subito la mano.
12:34
This is a photograph of Adi,
305
754260
2000
È una foto di Adi,
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
756260
2000
un manager di banca nigeriano a cui hanno sparato in faccia
12:38
in an armed robbery.
307
758260
2000
durante una rapina a mano armata.
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
760260
2000
Ha perso la mascella inferiore, il labbro, il mento
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
762260
2000
la mascella superiore e i denti.
12:44
This is the bar that he set for us.
310
764260
2000
Questo è il livello di difficoltà che ci si è presentato.
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
766260
3000
"Voglio ridiventare così, come ero prima."
12:49
So with modern technology,
312
769260
2000
Perciò, con la tecnologia moderna,
12:51
we used computers to make models.
313
771260
3000
abbiamo utilizzato dei computer per creare modelli.
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
774260
2000
Prima abbiamo creato il modello della mascella senza osso.
12:56
We then bent a plate up to it.
315
776260
2000
Poi vi abbiamo adattato una placca.
12:58
We put it in place
316
778260
2000
L'abbiamo posizionata
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
780260
2000
per stabilire se era in posizione corretta.
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
782260
3000
Poi vi abbiamo applicato osso e tessuto prelevati dalla schiena.
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
785260
2000
Qui potete vedere la placca che lo sostiene,
13:07
and you can see the implants being put in --
320
787260
3000
e la sistemazione dell'impianto --
13:10
so that in one operation
321
790260
2000
così con un'unica operazione
13:12
we achieve this
322
792260
3000
raggiungiamo entrambi
13:15
and this.
323
795260
2000
gli obiettivi.
13:17
So the patient's life is restored.
324
797260
2000
In questo modo viene restituita al paziente la sua vita.
13:19
That's the good news.
325
799260
2000
Questa è la buona notizia.
13:21
However, his chin skin
326
801260
2000
Comunque, la pelle del mento
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
803260
2000
ora è diversa dalla precedente.
13:25
It's skin from his back.
328
805260
2000
È pelle prelevata dalla schiena.
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
807260
3000
È più spessa, più scura, più ruvida, senza contorni.
13:30
And that's where we're failing,
330
810260
2000
È qui che falliamo.
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
812260
2000
È qui che abbiamo bisogno di un trapianto facciale.
13:34
The face transplant has a role
332
814260
2000
Il trapianto facciale gioca un ruolo importante
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
816260
3000
nei pazienti ustionati.
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
819260
2000
Noi siamo in grado di sostituire la struttura ossea sottostante,
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
821260
3000
ma non siamo ancora bravi a ricostruire la pelle del viso.
13:44
So it's very valuable
336
824260
2000
È dunque estremamente utile
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
826260
2000
poter disporre di questo strumento.
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
828260
2000
Però i pazienti saranno costretti ad assumere farmaci
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
830260
2000
per il resto della vita, per bloccare il loro sistema immunitario.
13:52
What does that mean?
340
832260
2000
Che cosa significa questo?
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
834260
3000
Che sono maggiormente a rischio di infezione e di sviluppare tumori.
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
837260
2000
Questo non è un tipo di trapianto che salva la vita --
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
839260
3000
come invece lo è un trapianto di cuore, di fegato, di polmone --
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
842260
3000
ma è un trapianto di qualità di vita,
14:05
and as a result,
345
845260
2000
e potrebbe essere che,
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
847260
3000
se tra 10-15 anni svilupperanno un tumore maligno, i pazienti magari diranno
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
850260
3000
"Vorrei che avessero usato tecniche ricostruttive convenzionali anziché questa,
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
853260
3000
perché ora sto morendo di cancro." Ancora non lo sappiamo.
14:16
We also don't know what they feel
349
856260
3000
Non sappiamo nemmeno quello che provano
14:19
about recognition and identity.
350
859260
2000
circa il proprio riconoscimento e la propria identità.
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
861260
3000
Bernard Devauchelle e Sylvie Testelin che eseguirono la prima operazione
14:24
are studying that.
352
864260
2000
stanno studiando la problematica.
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
866260
3000
I donatori sono sempre meno numerosi,
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
869260
3000
perché quante persone permetteranno che la faccia dei loro cari
14:32
removed at the point of death?
355
872260
3000
venga rimossa alla loro morte?
14:35
So there are going to be problems
356
875260
2000
Quindi ci saranno sempre problemi
14:37
with face transplantation.
357
877260
2000
con il trapianto facciale.
14:39
So the better news is
358
879260
2000
Ma la buona notizia è che
14:41
the future's almost here --
359
881260
2000
il futuro è quasi arrivato --
14:43
and the future is tissue engineering.
360
883260
2000
e il futuro è l'ingegneria dei tessuti.
14:45
Just imagine,
361
885260
2000
Immaginate soltanto,
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
887260
3000
posso creare un modello biologicamente degradabile.
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
890260
2000
Lo posso impiantare dove è necessario.
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
892260
2000
Cospargerlo di cellule,
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
894260
2000
cellule staminali prelevate dall'anca dello stesso paziente,
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
896260
2000
aggiungere proteine geneticamente modificate,
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
898260
4000
ed ecco che dopo 4 mesi sarà cresciuta una nuova faccia.
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
902260
3000
È un po' come la ricetta di Julia Child.
15:06
But we've still got problems.
369
906260
2000
Ma abbiamo ancora dei problemi.
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
908260
2000
Dobbiamo trovare una soluzione per il tumore della bocca.
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
910260
3000
Non stiamo ancora curando abbastanza pazienti -- è il cancro che deforma maggiormente.
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
913260
3000
Non siamo ancora in grado di effettuare una ricostruzione soddisfacente.
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
916260
2000
In Gran Bretagna abbiamo un'epidemia
15:18
of facial injuries among young people.
374
918260
2000
di lesioni al volto tra i giovani.
15:20
We still can't get rid of scars.
375
920260
2000
Non sappiamo ancora cancellare le cicatrici.
15:22
We need to do research.
376
922260
2000
Abbiamo bisogno di fare ricerca.
15:24
And the best news of all
377
924260
2000
E la migliore notizia tra tutte
15:26
is that surgeons know
378
926260
2000
è che i chirurghi hanno capito
15:28
that we need to do research.
379
928260
2000
che abbiamo bisogno di fare ricerca.
15:30
And we've set up charities
380
930260
2000
E stiamo raccogliendo fondi
15:32
that will help us fund
381
932260
2000
che ci aiuteranno a finanziare
15:34
the clinical research
382
934260
2000
la ricerca clinica
15:36
to determine the best treatment practice now
383
936260
2000
per stabilire la migliore tecnica di trattamento per il presente
15:38
and better treatment into the future,
384
938260
2000
e per il futuro,
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
940260
2000
dunque non riposiamo sugli allori, non diciamo: "Ok, stiamo facendo un buon lavoro.
15:42
Let's leave it as it is."
386
942260
2000
Va bene così."
15:44
Thank you very much indeed.
387
944260
2000
Grazie mille.
15:46
(Applause)
388
946260
2000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7