Iain Hutchison: Saving faces

Iain Hutchinson: Gesichter bewahren

29,444 views ・ 2011-02-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anke Tröder Lektorat: Martin Post
00:15
Our face is hugely important
0
15260
3000
Unser Gesicht ist ungeheuer wichtig,
00:18
because it's the external, visual part
1
18260
2000
weil es der äußere, der sichtbare Teil von uns ist,
00:20
that everybody else sees.
2
20260
2000
den alle sehen, nur nicht wir selbst.
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
22260
2000
Vergessen wir nicht, dass es eine funktionelle Einheit ist.
00:24
We have strong skull bones
4
24260
2000
Wir haben starke Schädelknochen,
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
26260
3000
die das wichtigste Organ in unserem Körper beschützen: unser Gehirn.
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
29260
3000
Dort sitzen unsere Sinne, unsere besonderen Sinne,
00:32
our vision, our speech,
7
32260
2000
unsere Sehkraft, unser Sprechvermögen,
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
34260
2000
unser Hören, unser Geschmackssinn, unser Fühlen.
00:36
And this bone
9
36260
2000
Und dieser Knochen
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
38260
3000
ist voller Licht, wie Sie sehen können: Licht, das durch den Schädel scheint,
00:41
with cavities, the sinuses,
11
41260
2000
mit all seinen Vertiefungen, den Nebenhöhlen,
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
43260
3000
die die Luft erwärmen und befeuchten, die wir einatmen.
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
46260
3000
Stellen Sie sich vor, sie wären mit Knochen ausgefüllt:
00:49
our head would be dead weight,
14
49260
2000
unser Kopf wäre reiner Ballast,
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
51260
2000
wir könnten ihn nicht emporhalten,
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
53260
3000
wir könnten die Welt um uns herum nicht ansehen.
01:02
This woman is slowly dying
17
62260
2000
Diese Frau stirbt langsam,
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
64260
3000
weil die gutartigen Tumore in ihren Gesichtsknochen
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
67260
3000
ihren Mund und ihre Nase vollständig erobert haben.
01:10
so she can't breathe and eat.
20
70260
2000
Sie kann daher weder atmen noch essen.
01:12
Attached to the facial bones
21
72260
2000
Verbunden mit unseren Gesichtsknochen,
01:14
that define our face's structure
22
74260
4000
die unsere Gesichtsstruktur definieren,
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
78260
3000
sind die Muskeln, die für unseren Gesichtsausdruck zuständig sind,
01:21
our universal language of expression,
24
81260
3000
unsere universelle Ausdruckssprache,
01:24
our social-signaling system.
25
84260
2000
unser soziales Zeichensystem.
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
86260
3000
Darüber liegt unsere Haut,
01:29
which is a hugely complex
27
89260
2000
die eine ungeheuer komplexe
01:31
three-dimensional structure --
28
91260
2000
dreidimensionale Struktur ist.
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
93260
2000
Sie nimmt manchmal rechtwinklige Abbiegungen,
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
95260
3000
hat dünne Schichten wie die Augenlider,
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
98260
3000
dicke Bereiche wie die Wangen, unterschiedliche Farben.
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
101260
3000
Und dann gibt es da noch den sinnlichen Aspekt.
01:44
Where do we like to kiss people?
33
104260
2000
Wohn küssen wir Menschen?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
106260
3000
Auf die Lippen. Wir knabbern vielleicht an ihren Ohren.
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
109260
3000
Es ist das Gesicht, das uns anzieht.
01:52
But let's not forget the hair.
36
112260
2000
Vergessen wir nicht die Haare.
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
114260
2000
Sie sehen das Gesicht auf der linken Seite –
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
116260
2000
das ist mein Sohn mit Augenbrauen.
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
118260
3000
Sehen Sie nur, wie seltsam er aussieht ohne Augenbrauen.
02:01
There's a definite difference.
40
121260
2000
Da ist ein großer Unterschied.
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
123260
2000
Stellen Sie sich vor, da wüchse Haar auf seiner Nase;
02:05
he'd look even odder still.
42
125260
2000
er würde damit noch seltsamer aussehen.
02:07
Dysmorphophobia
43
127260
2000
Dysmorphophobie
02:09
is an extreme version
44
129260
2000
ist eine extreme Ausbildung
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
131260
2000
der Tatsache, dass wir uns nicht selber sehen können,
02:13
as others see us.
46
133260
2000
nicht so, wie andere uns sehen.
02:15
It's a shocking truth
47
135260
2000
Es ist schockierend aber wahr,
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
137260
3000
dass wir nur ein Spiegelbild unserer selbst wahrnehmen;
02:20
and we only see ourselves
49
140260
2000
wir sehen uns nur
02:22
in freeze-frame photographic images
50
142260
2000
in Momentaufnahmen,
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
144260
3000
die nur einen Bruchteil der Zeit einfangen, die wir leben.
02:27
Dysmorphophobia
52
147260
2000
Dysmorphophobie
02:29
is a perversion of this
53
149260
2000
ist eine Perversion dieser Tatsache.
02:31
where people who may be very good looking
54
151260
2000
Menschen, die gut aussehen,
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
153260
2000
finden sich selbst hässlich
02:35
and are constantly seeking surgery
56
155260
2000
und wollen sich dauern operieren lassen,
02:37
to correct their facial appearance.
57
157260
3000
um ihre Gesichtszüge zu korrigieren.
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
160260
3000
Sie brauchen das nicht, sie brauchen psychiatrischen Hilfe.
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
163260
2000
Max hat mit freundlicherweise dieses Foto überlassen.
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
165260
3000
Er leidet nicht an Dysmorphophobie, aber ich benutze sein Foto,
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
168260
2000
um zu zeigen, dass sein Gesicht genau wie das eines Menschen aussieht, der an Dysmorphophobie leidet.
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
170260
3000
Mit anderen Worten: Er sieht völlig normal aus.
02:53
Age is another thing
63
173260
3000
Auch Altern führt dazu,
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
176260
2000
dass sich unsere Einstellung zu unserem Äußeren ändert.
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
178260
3000
Kinder beurteilen sich, lernen sich zu beurteilen,
03:01
by the behavior of adults around them.
66
181260
3000
durch das Verhalten der Erwachsenen um sie herum.
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
184260
3000
Hier ein klassisches Beispiel: Rebecca leidet an einem gutartigen Tumor der Blutgefäße
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
187260
3000
der durch ihren Schädel hindurch wuchert und ihre Nase zerstört hat.
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
190260
2000
Sie kann schlecht sehen.
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
192260
2000
Wie Sie sehen, blockiert der Tumor ihre Augen.
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
194260
2000
Sollte er verletzt werden, läuft sie außerdem Gefahr,
03:16
of bleeding profusely.
72
196260
2000
schwere Blutungen zu erleiden.
03:18
Our research has shown
73
198260
2000
Unsere Untersuchungen zeigen,
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
200260
3000
dass die Eltern und nahen Angehörigen dieser Kinder
03:23
adore them.
75
203260
2000
sie anbeten.
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
205260
3000
Sie haben sich an ihre Gesichter gewöhnt, sie halten sie für etwas Besonderes.
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
208260
2000
Tatsächlich diskutieren die Eltern manchmal
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
210260
3000
darüber, ob die Wucherungen dieser Kinder entfernt werden sollen.
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
213260
2000
Und manchmal leiden sie unendlich,
03:35
because the child they've grown to love
80
215260
2000
weil das Kind, das sie lieb gewonnen haben,
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
217260
3000
sich so verändert hat und sie sie nicht wieder erkennen.
03:40
But other adults
82
220260
2000
Aber andere Erwachsene
03:42
say incredibly painful things.
83
222260
2000
sagen unglaublich verletzenden Dinge.
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
224260
2000
Sie sagen: »Wie könnt ihr es wagen, mit diesem Kind aus dem Haus zu gehen
03:46
and terrify other people.
85
226260
2000
und andere Menschen zu erschrecken?
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
228260
3000
Solltet ihr nicht etwas tun? Warum lasst ihr das nicht entfernen?«
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
231260
3000
Und andere Kinder kommen voller Neugier und stochern in der Wunde,
03:54
because -- a natural curiosity.
88
234260
2000
da Neugier etwas Natürliches ist.
03:56
And that obviously alerts the child
89
236260
2000
Und das macht dem Kind natürlich
03:58
to their unusual nature.
90
238260
2000
seinen Sonderstatus bewusst.
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
240260
3000
Nach einer Operation normalisiert sich alles.
04:03
The adults behave more naturally,
92
243260
2000
Die Erwachsenen verhalten sich unbefangener
04:05
and the children play more readily with other children.
93
245260
3000
und die Kinder spielen bereitwilliger mit anderen Kindern.
04:08
As teenagers --
94
248260
3000
Als Jugendliche –
04:11
just think back to your teenage years --
95
251260
2000
denken Sie nur zurück an Ihre Teenagerzeit –
04:13
we're going through a dramatic
96
253260
2000
durchlaufen wir eine dramatische
04:15
and often disproportionate change
97
255260
2000
und oft unverhältnismäßige Veränderung
04:17
in our facial appearance.
98
257260
2000
unseres äußeren Erscheinungsbildes.
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
259260
2000
Wir kämpfen darum, unsere Identität zu finden.
04:21
We crave the approval of our peers.
100
261260
2000
Wir sehnen uns nach der Anerkennung Gleichaltriger.
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
263260
3000
Unser Aussehen ist daher lebenswichtig für uns,
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
266260
2000
während wir versuchen, der Welt unseren Stempel aufzudrücken.
04:28
Just remember that single acne spot
103
268260
2000
Denken Sie nur an jenen einen Pickel,
04:30
that crippled you for several days.
104
270260
3000
der Sie tagelang verstümmelt hat.
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
274260
3000
Wie lange haben Sie jeden Tag in den Spiegel gestarrt,
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
277260
3000
Ihren sardonischen Gesichtsausdruck geübt, Ihren ernsten Ausdruck,
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
280260
2000
haben (wie ich) versucht, wie Sean Connery auszusehen,
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
282260
2000
haben versucht, eine Augenbraue anzuheben.
04:44
It's a crippling time.
109
284260
2000
Es ist eine entsetzliche Zeit.
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
286260
4000
Ich habe mich entschieden, diese Profilansicht von Sue zu zeigen,
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
290260
3000
denn hier sieht man, wie ihr Unterkiefer vorsteht,
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
293260
2000
ebenso wie ihre Unterlippe.
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
295260
3000
Ich möchte Sie alle im Publikum bitten, jetzt Ihren Unterkieder vorzuschieben,
04:58
Turn to the person next to you,
114
298260
2000
und sich zu Ihrem Sitznachbarn umzudrehen.
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
300260
2000
Schieben Sie Ihren Unterkiefer und drehen Sie sich zu der Person neben Ihnen um
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
302260
2000
und sehen Sie sie an – sie sieht missmutig aus.
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
304260
3000
Das ist genau, was die Leute zu Sue sagten.
05:07
She wasn't miserable at all.
118
307260
2000
Sie war überhaupt nicht missmutig.
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
309260
3000
Aber die Leute sagte zu ihr: »Warum bist du so schlecht gelaunt?«
05:13
People were making misjudgments all the time
120
313260
3000
Die Leute bewerteten die ganze Zeit über
05:16
on her mood.
121
316260
2000
ihre Stimmung.
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
318260
3000
Lehrer und Mitschüler unterschätzten sie, sie wurde in der Schule gehänselt.
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
321260
2000
Sie entschied sich für eine Gesichtsoperation.
05:23
After the facial surgery,
124
323260
2000
Nach der Operation
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
325260
3000
sagte sie: »Jetzt spiegelt mein Gesicht meine Persönlichkeit wider.
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
328260
3000
Jetzt wissen die Menschen, dass ich enthusiastisch bin,
05:31
that I'm a happy person."
127
331260
2000
dass ich ein fröhlicher Mensch bin.«
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
333260
4000
Das ist der Wandel, den wir für Jugendliche erreichen können.
05:37
Is this change, though, a real change,
129
337260
2000
Ist es Wandel durch echte Veränderung
05:39
or is it a figment of the imagination
130
339260
3000
oder nur Blendwerk, Einbildung
05:42
of the patient themselves?
131
342260
2000
der Patienten selber?
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
344260
2000
Nun, wir haben die Reaktionen Jugendlicher
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
346260
2000
auf Bilder von Patienten mit kosmetischen Operationen untersucht.
05:48
And what we found was --
134
348260
3000
Was wir herausfanden war –
05:51
we jumbled up the photographs
135
351260
2000
wir vermischten die Fotos,
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
353260
2000
so dass sie nicht wussten, welche vorher und nachher waren –
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
355260
2000
was wir fanden war, dass sie die Patienten
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
357260
2000
nach dem Eingriff als attraktiver bewerteten.
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
359260
3000
Nun, das ist nicht überraschend. Aber wir baten sie auch, ihre
06:02
on honesty, intelligence,
140
362260
2000
Ehrlichkeit und Intelligenz zu bewerten,
06:04
friendliness, violence.
141
364260
3000
Freundlichkeit und Aggressivität.
06:07
They were all perceived as being
142
367260
2000
Vor dem Eingriff wurden bei jedem alle Eigenschaften
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
369260
2000
als unterdurchschnittlich bewertet –
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
371260
3000
aggressiver und so weiter
06:14
After the surgery,
145
374260
2000
Nach dem Eingriff wurden sie als
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
376260
2000
intelligenter wahrgenommen,
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
378260
3000
freundlicher, ehrlicher, weniger aggressiv;
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
381260
2000
und dabei hatten wir nichts an ihrem Intellekt verändert
06:23
or their character.
149
383260
2000
oder an ihrem Charakter.
06:25
When people get older,
150
385260
2000
Wenn Menschen älter werden,
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
387260
3000
wählen sie nicht unbedingt diese Art Eingriff.
06:30
Their presence in the consultation suite
152
390260
2000
Ihre Anwesenheit in der Sprechstunde
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
392260
3000
ist das Ergebnis ungeheurer Verstrickungen des Schicksals.
06:35
What happens to them
154
395260
2000
Sie leiden an
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
397260
2000
Krebs oder einem Trauma.
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
399260
2000
Dies ist ein Bild von Henry,
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
401260
3000
zwei Wochen nachdem ihm eine bösartige Geschwulst entfernt wurde,
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
404260
3000
auf der linken Gesichtshälfte, sein Wangenknochen,
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
407260
2000
sein Oberkiefer, seine Augenhöhle.
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
409260
2000
Er sieht zu diesem Zeitpunkt ziemlich gut aus.
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
411260
3000
Aber im Lauf der nächsten 15 Jahre hatte er noch 14 Operationen,
06:54
as the disease ravaged his face
162
414260
2000
während die Krankheit sein Gesicht zerwühlte
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
416260
2000
und meine Rekonstruktionen immer wieder zerstörte.
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
418260
2000
Ich habe viel von Henry gelernt.
07:00
Henry taught me
165
420260
2000
Henry zeigte mir,
07:02
that you can carry on working.
166
422260
2000
dass man weiter arbeiten kann.
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
424260
3000
Er arbeitete als Anwalt. Er spielte weiter Cricket.
07:07
He enjoyed life to the full,
168
427260
2000
Er lebte ein zufriedenes Leben.
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
429260
2000
Wahrscheinlich lag das daran, dass er einen erfolgreichen und befriedigenden Job hatte
07:11
and a caring family
170
431260
2000
und eine liebevolle Familie.
07:13
and was able to participate socially.
171
433260
2000
Er konnte am gesellschaftlichen Leben teilhaben.
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
435260
3000
Er bewahrte sich eine ruhige Unbekümmertheit.
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
438260
3000
Ich sage nicht, dass er es überwunden hat; das hat er nicht.
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
441260
3000
Es war mehr als das. Er ignorierte es.
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
444260
3000
Er ignorierte die Entstellung, die seinem Leben widerfuhr,
07:27
and carried on oblivious to it.
176
447260
3000
und machte ungeachtet dessen einfach weiter
07:30
And that's what these people can do.
177
450260
2000
Das ist es, was diese Menschen tun können.
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
452260
2000
Auch Henriapi ist ein Beispiel für dieses Phänomen.
07:34
This is a man in his 20s
179
454260
2000
Dies ist in Mann in seinen Zwanzigern,
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
456260
3000
der seine erste Auslandsreise aus Nigeria mit bösartigem Krebs
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
459260
2000
nach England unternahm, um sich operieren zu lassen.
07:41
It was my longest operation.
182
461260
2000
Es war meine längste Operation.
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
463260
3000
Sie dauerte 23 Stunden. Ich arbeitete zusammen mit meinem Neurochirurgen.
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
466260
2000
Wir entfernten alle Knochen auf der rechten Gesichtshälfte,
07:48
his eye, his nose,
185
468260
2000
sein Auge, seine Nase,
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
470260
2000
die Schädelknochen, die Gesichtshaut,
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
472260
3000
und bauten ihn mit Rückengewebe wieder auf.
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
475260
2000
Er arbeitete weiter als Pfleger in einer Psychiatrie.
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
477260
3000
Er heiratete. Er hatte einen Sohn namens Jerehmia.
08:00
And again, he said,
190
480260
2000
Und wieder sagte er:
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
482260
3000
»Dieses Bild von mir und meinem Sohn Jerehmia
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
485260
3000
zeigt mich als den erfolgreichen Mann, als den ich mich fühle.«
08:08
His facial disfigurement
193
488260
2000
Seine Gesichtsentstellung
08:10
did not affect him
194
490260
2000
beeinflusste ihn nicht,
08:12
because he had the support of a family;
195
492260
2000
weil er die Unterstützung seiner Familie hatte,
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
494260
2000
einen Job, der ihn zufrieden machte.
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
496260
3000
Wir haben also gesehen, dass wir die Gesichter von Menschen verändern können.
08:19
But when we change people's faces,
198
499260
2000
Aber wenn wir ihre Gesichter verändern,
08:21
are we changing their identity --
199
501260
2000
ändern wir dann ihre Identität
08:23
for better or for worse?
200
503260
3000
zum Guten oder zum Schlechten?
08:26
For instance,
201
506260
2000
Es gibt zum Beispiel
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
508260
2000
zwei unterschiedliche Arten von Gesichtsoperationen.
08:30
We can categorize it like that.
203
510260
2000
Wir können das so unterteilen.
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
512260
2000
Wir können sagen, es gibt Patienten, die sich für eine OP entscheiden,
08:34
like Sue.
205
514260
2000
so wie Sue.
08:36
When they have facial surgery,
206
516260
2000
Nach einem Eingriff
08:38
they feel their lives have changed
207
518260
2000
fühlen sie, dass sich ihr Leben verändert hat,
08:40
because other people perceive them
208
520260
3000
weil ihre Umwelt sie anders wahrnimmt,
08:43
as better people.
209
523260
2000
als bessere Menschen.
08:45
They don't feel different.
210
525260
2000
Sie fühlen sich nicht anders.
08:47
They feel that they've actually gained
211
527260
2000
Sie fühlen, dass sie etwas hinzugewonnen haben,
08:49
what they never had,
212
529260
2000
das sie vorher nicht besaßen,
08:51
that their face now reflects their personality.
213
531260
2000
dass ihre Gesichter jetzt ihre Persönlichkeit widerspiegeln.
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
533260
3000
Und das ist vermutlich der Unterschied zwischen Schönheitschirurgie
08:56
and this kind of surgery.
215
536260
2000
und dieser Art Operation.
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
538260
3000
Man könnte sagen: »Nun, diese Art von Operation
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
541260
2000
ist doch auch nur kosmetischer Natur.«
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
543260
3000
Nach Schönheitsoperationen sind die Patienten oft unglücklicher.
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
546260
3000
Sie versuchen etwas an ihrem Leben zu ändern.
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
552260
2000
Sue versuchte nicht, ihr Leben zu ändern.
09:14
She was just trying to achieve the face
221
554260
2000
Sie wollte lediglich das Gesicht tragen,
09:16
that matched her personality.
222
556260
2000
das zu ihrer Persönlichkeit gehörte.
09:18
But then we have other people
223
558260
2000
Aber dann gibt es andere Menschen,
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
560260
2000
die sich gegen eine Gesichtsoperation entscheiden.
09:22
They're people who have their face shot off.
225
562260
2000
Es sind Menschen, denen man das Gesicht weggeschossen hat.
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
564260
3000
Ich nehme das weg und lasse eine leere Folie stehen, für die Zartbesaiteten unter Ihnen.
09:27
They have it forced upon them.
227
567260
2000
Man hat ihnen das aufgezwungen.
09:29
And again, as I told you,
228
569260
2000
Und noch mal, wie ich schon sagte,
09:31
if they have a caring family
229
571260
2000
wenn sie eine liebevolle Familie haben,
09:33
and good work life,
230
573260
3000
und eine gute Arbeit,
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
576260
3000
können sie ein normales und erfülltes Leben leben.
09:39
Their identity doesn't change.
232
579260
2000
Ihre Persönlichkeit ändert sich nicht.
09:41
Is this business
233
581260
2000
Ist dieses Geschäft
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
583260
2000
mit unserem Äußeren und unserer Beschäftigung damit
09:45
a Western phenomenon?
235
585260
2000
ein westliches Phänomen?
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
587260
3000
Muzettas Familie straft dies Lügen.
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
590260
3000
Dies ist ein kleines Mädchen bangladeschischer Herkunft aus dem Londoner East End.
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
593260
3000
Sie hat einen riesigen bösartigen Tumor auf der rechten Gesichtshälfte,
09:56
which has already made her blind
239
596260
2000
der sie bereits erblinden ließ
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
598260
2000
und der sich mit rasender Geschwindigkeit ausbreitet und sie bald töten wird.
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
600260
3000
Nach der Operation, in der der Tumor entfernt wurde,
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
603260
3000
zogen ihre Eltern ihr dieses wunderschöne grüne Kleid an,
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
606260
2000
banden ihr eine rosa Schleife ins Haar
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
608260
2000
und wollten, dass dieses Bild auf der ganzen Welt gezeigt würde,
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
610260
3000
obwohl sie orthodoxe Muslims waren
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
613260
2000
und die Mutter eine Burka trug.
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
615260
3000
Dies ist also nicht nur ein westliches Phänomen.
10:20
We make judgments on people's faces
248
620260
2000
Wir beurteilen Menschen nach ihrem Äußeren,
10:22
all the time.
249
622260
2000
ständig.
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
624260
3000
Das geht schon so seit Lombroso,
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
627260
2000
der die Gesichter von Kriminellen einteilte.
10:29
He said you could see criminal faces,
252
629260
2000
Er sagte, man könne die Gesichter von Kriminellen erkennen,
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
631260
3000
lediglich aufgrund von Fotografien, die man Menschen zeigte.
10:34
Good-looking people
254
634260
2000
Gutaussehende Menschen werden immer
10:36
are always judged as being more friendly.
255
636260
2000
als freundlicher beurteilt.
10:38
We look at O.J. --
256
638260
2000
Wir sehen O.J. an –
10:40
he's a good-looking guy.
257
640260
2000
er sieht gut aus.
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
642260
3000
Wir möchten Zeit mit ihm verbringen. Er wirkt freundlich.
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
645260
3000
Nun wissen wir, dass er wegen häuslicher Gewalt verurteilt wurde,
10:48
and actually he's not the good guy.
260
648260
2000
und nein, er ist keiner von den guten Jungs.
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
650260
4000
Schönheit ist nicht gleich Güte
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
654260
3000
und ganz sicher nicht gleich Zufriedenheit.
10:57
So we've talked about the static face
263
657260
2000
Wir haben über das unbewegte Gesicht gesprochen,
10:59
and judging the static face,
264
659260
2000
haben das unbewegte Gesicht beurteilt.
11:01
but actually, we're more comfortable
265
661260
2000
Tatsächlich fühlen wir uns wohler,
11:03
with judging the moving face.
266
663260
2000
wenn wir bewegte Gesichter beurteilen.
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
665260
3000
Wir glauben, wir können Mensch aufgrund ihrer Gesichtszüge beurteilen.
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
668260
3000
Geschworene in England
11:11
like to see a live witness
269
671260
2000
wollen Zeugen lieber vor Ort sehen,
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
673260
3000
um zu sehen, ob sie verräterische Anzeichen für Lügen ausmachen können,
11:16
the blink, the hesitation.
271
676260
3000
ein Blinzeln, ein Zögern.
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
679260
3000
Deshalb wollen Sie anwesende Zeugen.
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
682260
3000
Todorov sagt, dass es ein Zehntel einer Sekunde dauert,
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
685260
3000
bis wir uns anhand des Gesichts ein Urteil über jemanden gebildet haben.
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
688260
3000
Ist uns diese Vorstellung unangenehm? Ja.
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
691260
3000
Wäre es uns lieber, das Gesicht unseres Arztes, unseres Anwalts,
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
694260
2000
unseres Finanzberaters wäre verschleiert?
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
696260
2000
Es wäre uns sehr unangenehm.
11:38
But are we good at making the judgments
279
698260
2000
Aber sind wir gut darin,
11:40
on facial appearance and movement?
280
700260
3000
Gesichtszüge und Bewegungen zu interpretieren?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
703260
2000
Die Wahrheit ist, es gibt eine Fünf-Minuten-Regel –
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
705260
3000
keine Zehntelsekundenregel wie bei Todorov, aber eine Fünf-Minuten-Regel.
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
708260
2000
Wenn Sie fünf Minuten mit jemandem verbringen,
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
710260
2000
fangen Sie an, hinter seine Gesichtszüge zu blicken,
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
712260
2000
und Menschen, die Sie ursprünglich attraktiv fanden,
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
714260
2000
werden vielleicht langweilig und Sie verlieren das Interesse an ihnen.
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
716260
2000
Menschen, deren Nähe Sie nicht sofort gesucht haben,
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
718260
2000
weil Sie sie nicht sonderlich anziehend fanden,
12:00
become attractive people
289
720260
2000
werden auf einmal attraktiv
12:02
because of their personality.
290
722260
2000
durch ihre Persönlichkeit.
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
725260
3000
Wir haben viel über Gesichter gesprochen.
12:08
I now want to share
292
728260
2000
Ich möchte nun ein wenig
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
730260
2000
von den Operationen erzählen, die wir durchführen,
12:12
where we're at and where we're going.
294
732260
2000
wie weit wir sind und wohin wir noch wollen.
12:14
This is an image of Ann
295
734260
2000
Dies ist ein Bild von Ann,
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
736260
2000
deren rechter Kiefer entfernt wurde und auch die Basis ihres Schädelknochens.
12:18
And you can see in the images afterward,
297
738260
2000
Wie Sie auf den postoperativen Aufnahmen sehen können,
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
740260
2000
haben wir sie erfolgreich wiederherstellen können.
12:22
But that's not good enough.
299
742260
2000
Aber das ist nicht gut genug.
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
744260
2000
Das ist es, was Ann will. Sie will Kajak fahren,
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
746260
2000
sie will bergsteigen.
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
748260
2000
Und das ist es, was sie erreicht hat, und das ist es, was wir erreichen müssen.
12:30
This is a horrific image,
303
750260
2000
Dies ist ein entsetzliches Bild,
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
752260
2000
deshalb halte ich meine Hand davor.
12:34
This is a photograph of Adi,
305
754260
2000
Dies ist eine Aufnahme von Adi,
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
756260
2000
einem Bankmanager aus Nigeria, der sein Gesicht während eines
12:38
in an armed robbery.
307
758260
2000
bewaffneten Raubüberfalls verlor.
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
760260
2000
Er verlor seinen Unterkiefer, seine Lippe, sein Kinn,
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
762260
2000
seinen Oberkiefer und seine Zähne.
12:44
This is the bar that he set for us.
310
764260
2000
Dies ist die Zielmarke, die er für uns gesteckt hat:
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
766260
3000
»So möchte ich aussehen. So habe ich vorher ausgesehen.«
12:49
So with modern technology,
312
769260
2000
Wir benutzten moderneTechnik,
12:51
we used computers to make models.
313
771260
3000
wir benutzen Computer, um Modelle anzufertigen.
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
774260
2000
Wir machten ein Modell des Kiefers ohne Knochen.
12:56
We then bent a plate up to it.
315
776260
2000
Dann bogen wir eine Platte hoch.
12:58
We put it in place
316
778260
2000
Wir setzten sie ein,
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
780260
2000
damt wir sicher sein konnten, dass alles an der richtigen Stelle war.
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
782260
3000
Dann setzten wir Knochen und Gewebe aus dem Rücken ein.
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
785260
2000
Hier können Sie sehen, wie die Platte das hält,
13:07
and you can see the implants being put in --
320
787260
3000
Sie können sehen, wie die Implantate eingesetzt werden,
13:10
so that in one operation
321
790260
2000
damit wir in einer Operation
13:12
we achieve this
322
792260
3000
das hier erreichen
13:15
and this.
323
795260
2000
und das hier.
13:17
So the patient's life is restored.
324
797260
2000
Damit ist das Leben der Patientin wiederhergestellt.
13:19
That's the good news.
325
799260
2000
Das sind die guten Neuigkeiten.
13:21
However, his chin skin
326
801260
2000
Die Haut am Kinn allerdings
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
803260
2000
sieht nicht so aus wie vorher.
13:25
It's skin from his back.
328
805260
2000
Es ist Rückenhaut.
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
807260
3000
Sie ist dicker, dunkler, gröber, hat nicht dieselben Konturen.
13:30
And that's where we're failing,
330
810260
2000
Und genau hier versagen wir.
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
812260
2000
Hier brauchen wir eine Gesichtshauttransplantation.
13:34
The face transplant has a role
332
814260
2000
Die Transplantion von Gesichtshaut spielt eine Rolle
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
816260
3000
vermutlich vor allem bei Patienten mit Brandverletzungen.
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
819260
2000
Wir können die darunter liegende Knochenstruktur ersetzen,
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
821260
3000
aber wir sind noch nicht sehr weit mit dem Ersetzen von Gesichtshaut.
13:44
So it's very valuable
336
824260
2000
Es ist also sehr wichtig,
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
826260
2000
dieses Werkzeug in unserem Arsenal zu haben.
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
828260
2000
Aber die Patienten werden Medikamente nehmen müssen,
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
830260
2000
die ihr Immunsystem ein Leben lang unterdrücken.
13:52
What does that mean?
340
832260
2000
Was bedeutet das?
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
834260
3000
Sie tragen ein erhöhtes Risiko für Infektionen und bösartige Tumore.
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
837260
2000
Dies ist keine Transplantation, die Leben rettet,
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
839260
3000
so wie eine Herz-, Leber- oder Lungentransplantation.
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
842260
3000
Es ist eine Transplantation, die die Lebensqualität rettet,
14:05
and as a result,
345
845260
2000
und als Ergebnis
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
847260
3000
werden die Patienten, wenn sie in 10 oder 15 Jahren Krebs bekommen, sagen:
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
850260
3000
»Ich wünschte, ich hätte mich für konventionelle rekonstruktive Techniken entschieden,
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
853260
3000
denn jetzt sterbe ich an Krebs.« Wir wissen es nicht.
14:16
We also don't know what they feel
349
856260
3000
Wir wissen auch nicht, wie sie sich fühlen in Hinblick
14:19
about recognition and identity.
350
859260
2000
auf Wiedererkennung und Identität.
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
861260
3000
Bernard Devauchelle und Sylvie Testelin, die die erste Operation durchführten,
14:24
are studying that.
352
864260
2000
forschen darüber.
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
866260
3000
Es wird nicht viele Spender geben,
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
869260
3000
denn wer möchte schon, dass das Gesicht eines geliebten Menschen
14:32
removed at the point of death?
355
872260
3000
nach seinem Tod entfernt wird?
14:35
So there are going to be problems
356
875260
2000
Es wird also Probleme geben
14:37
with face transplantation.
357
877260
2000
mit Gesichtstransplantationen.
14:39
So the better news is
358
879260
2000
Die bessere Nachricht ist:
14:41
the future's almost here --
359
881260
2000
Die Zukunft ist fast schon hier
14:43
and the future is tissue engineering.
360
883260
2000
und die Zukunft heißt Tissue Engineering.
14:45
Just imagine,
361
885260
2000
Stellen Sie sich nur vor:
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
887260
3000
Ich kann ein biologisch abbaubares Produkt schaffen.
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
890260
2000
Ich kann es dorthin verpflanzen, wo es gebraucht wird.
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
892260
2000
Ich kann ein paar Zellen,
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
894260
2000
Stammzellen aus der Hüfte des Patienten
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
896260
2000
mit etwas genetisch verändertem Protein vermischen,
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
898260
4000
und siehe da, nach vier Monaten ist das Gesicht gewachsen.
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
902260
3000
Dies ist ein wenig wie ein Rezept von Julia Child.
15:06
But we've still got problems.
369
906260
2000
Aber wir haben noch mehr Probleme.
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
908260
2000
Wir müssen Mundkrebs besiegen.
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
910260
3000
Wir heilen noch immer nicht genug Patienten. Es ist der Krebs, der Menschen am schwersten entstellt.
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
913260
3000
Wir können sie noch nicht gut genug wieder herstellen.
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
916260
2000
In England hatten wir eine Epidemie
15:18
of facial injuries among young people.
374
918260
2000
von Gesichtsverletzungen bei jungen Leuten.
15:20
We still can't get rid of scars.
375
920260
2000
Wir können ihre Narben noch immer nicht beseitigen.
15:22
We need to do research.
376
922260
2000
Wir brauchen mehr Forschung.
15:24
And the best news of all
377
924260
2000
Und die beste Nachricht von allen ist,
15:26
is that surgeons know
378
926260
2000
dass die Chirurgen wissen,
15:28
that we need to do research.
379
928260
2000
dass wir Forschung betreiben müssen.
15:30
And we've set up charities
380
930260
2000
Wir haben wohltätige Einrichtungen gegründet,
15:32
that will help us fund
381
932260
2000
die uns helfen werden,
15:34
the clinical research
382
934260
2000
medizinische Studien durchzuführen,
15:36
to determine the best treatment practice now
383
936260
2000
die beste Behandlungsmethode zu bestimmen
15:38
and better treatment into the future,
384
938260
2000
und bessere Methoden für die Zukunft.
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
940260
2000
Wir sitzen also nicht nur auf unseren Lorbeeren und sagen: »Ist doch alles gut, wie es ist,
15:42
Let's leave it as it is."
386
942260
2000
belassen wir es dabei.«
15:44
Thank you very much indeed.
387
944260
2000
Vielen Dank!
15:46
(Applause)
388
946260
2000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7