Iain Hutchison: Saving faces

Iain Hutchison : Sauver des visages

29,444 views ・ 2011-02-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
Our face is hugely important
0
15260
3000
Notre visage a une importance énorme
00:18
because it's the external, visual part
1
18260
2000
parce qu'il est la partie visuelle externe
00:20
that everybody else sees.
2
20260
2000
que tout le monde voit.
00:22
Let's not forget it's a functional entity.
3
22260
2000
N'oublions pas que c'est une entité fonctionnelle.
00:24
We have strong skull bones
4
24260
2000
Nous avons des os du crâne solides
00:26
that protect the most important organ in our body: the brain.
5
26260
3000
qui protègent l'organe le plus important de notre corps: le cerveau.
00:29
It's where our senses are located, our special senses --
6
29260
3000
C'est là que se trouvent nos sens, nos sens spéciaux --
00:32
our vision, our speech,
7
32260
2000
notre vision, notre parole,
00:34
our hearing, our smell, our taste.
8
34260
2000
notre ouïe, notre odorat, notre goût.
00:36
And this bone
9
36260
2000
Et cet os
00:38
is peppered, as you can see, with the light shining through the skull
10
38260
3000
est parsemé, comme vous pouvez le voir, avec la lumière qui brille au travers du crâne
00:41
with cavities, the sinuses,
11
41260
2000
de cavités, les sinus,
00:43
which warm and moisten the air we breathe.
12
43260
3000
qui réchauffent et humidifient l'air que nous respirons.
00:46
But also imagine if they were filled with solid bone --
13
46260
3000
Mais imaginez aussi, s'ils étaient remplis d'os compact,
00:49
our head would be dead weight,
14
49260
2000
notre tête serait un poids mort,
00:51
we wouldn't be able to hold it erect,
15
51260
2000
nous ne pourrions pas la tenir droite,
00:53
we wouldn't be able to look at the world around us.
16
53260
3000
nous ne pourrions pas regarder le monde autour de nous.
01:02
This woman is slowly dying
17
62260
2000
Cette femme est en train de mourir lentement
01:04
because the benign tumors in her facial bones
18
64260
3000
parce que des tumeurs bénignes dans les os de la face
01:07
have completely obliterated her mouth and her nose
19
67260
3000
ont complètement oblitéré sa bouche et son nez,
01:10
so she can't breathe and eat.
20
70260
2000
et elle ne peut donc ni respirer ni manger.
01:12
Attached to the facial bones
21
72260
2000
Fixés sur les os de la face
01:14
that define our face's structure
22
74260
4000
qui définissent la structure de notre visage,
01:18
are the muscles that deliver our facial expression,
23
78260
3000
il y a les muscles qui apportent notre expression,
01:21
our universal language of expression,
24
81260
3000
notre language universel d'expression,
01:24
our social-signaling system.
25
84260
2000
notre système de signalisation social.
01:26
And overlying this is the skin drape,
26
86260
3000
Et à la surface de tout ça, il y a l'enveloppe de peau
01:29
which is a hugely complex
27
89260
2000
qui est une structure tridimensionnelle
01:31
three-dimensional structure --
28
91260
2000
extrêmement complexe --
01:33
taking right-angled bends here and there,
29
93260
2000
avec des angles droits ici et là,
01:35
having thin areas like the eyelids,
30
95260
3000
des zones minces comme les paupières,
01:38
thick areas like the cheek, different colors.
31
98260
3000
des zones épaisses comme les joues, des couleurs différentes.
01:41
And then we have the sensual factor of the face.
32
101260
3000
Et ensuite nous avons le facteur sensuel du visage.
01:44
Where do we like to kiss people?
33
104260
2000
Où aimons-nous embrasser les gens?
01:46
On the lips. Nibble the ears maybe.
34
106260
3000
Sur les lèvres. Peut-être mordiller les oreilles.
01:49
It's the face where we're attracted to with that.
35
109260
3000
C'est avec ça que nous sommes attirés vers le visage.
01:52
But let's not forget the hair.
36
112260
2000
Mais n'oublions pas les cheveux.
01:54
You're looking at the image on your left-hand side --
37
114260
2000
Vous regardez l'image à votre gauche --
01:56
that's my son with his eyebrows present.
38
116260
2000
c'est mon fils avec ses sourcils.
01:58
Look how odd he looks with the eyebrows missing.
39
118260
3000
Voyez comme il semble étrange sans ses sourcils.
02:01
There's a definite difference.
40
121260
2000
Il y a une nette différence.
02:03
And imagine if he had hair sprouting from the middle of his nose,
41
123260
2000
Et imaginez si des poils sortaient du milieu de son nez,
02:05
he'd look even odder still.
42
125260
2000
il semblerait encore plus étrange.
02:07
Dysmorphophobia
43
127260
2000
La dysmorphophobie
02:09
is an extreme version
44
129260
2000
est une version extrême
02:11
of the fact that we don't see ourselves
45
131260
2000
du fait que nous ne nous voyons pas nous-mêmes
02:13
as others see us.
46
133260
2000
comme les autres nous voient.
02:15
It's a shocking truth
47
135260
2000
Le fait que nous ne voyons que des images de nous
02:17
that we only see mirror images of ourselves,
48
137260
3000
dans des miroirs et dans des images
02:20
and we only see ourselves
49
140260
2000
photographiques figées
02:22
in freeze-frame photographic images
50
142260
2000
qui capturent une simple fraction du temps que nous vivons
02:24
that capture a mere fraction of the time that we live.
51
144260
3000
est une vérité choquante
02:27
Dysmorphophobia
52
147260
2000
La dysmorphophobie
02:29
is a perversion of this
53
149260
2000
en est une perversion
02:31
where people who may be very good looking
54
151260
2000
quand des personnes qui sont peut-être très belles
02:33
regard themselves as hideously ugly
55
153260
2000
se considèrent hideuses
02:35
and are constantly seeking surgery
56
155260
2000
et ont constamment recours à la chirurgie
02:37
to correct their facial appearance.
57
157260
3000
pour corriger l'apparence de leur visage.
02:40
They don't need this. They need psychiatric help.
58
160260
3000
Ils n'en ont pas besoin, il ont besoin d'aide psychiatrique.
02:43
Max has kindly donated his photograph to me.
59
163260
2000
Max a bien voulu me donner sa photo.
02:45
He doesn't have dysmorphophobia, but I'm using his photograph
60
165260
3000
Il ne souffre pas de dysmorphophobie, mais j'utilise sa photo
02:48
to illustrate the fact that he looks exactly like a dysmorphophobic.
61
168260
2000
pour illustrer le fait qu'il ressemble tout à fait à un dysmorphophobe.
02:50
In other words, he looks entirely normal.
62
170260
3000
Autrement dit, il a l'air complètement normal.
02:53
Age is another thing
63
173260
3000
L'âge, c'est autre chose,
02:56
when our attitude toward our appearance changes.
64
176260
2000
quand notre attitude envers notre apparence change.
02:58
So children judge themselves, learn to judge themselves,
65
178260
3000
Et donc les enfants se jugent, apprennent à se juger,
03:01
by the behavior of adults around them.
66
181260
3000
d'après le comportement des adultes qui les entourent.
03:04
Here's a classic example: Rebecca has a benign blood vessel tumor
67
184260
3000
Voici un exemple classique : Rebecca a une tumeur bénigne
03:07
that's growing out through her skull, has obliterated her nose,
68
187260
3000
des vaisseaux sanguins qui grossit en traversant son crâne
03:10
and she's having difficulty seeing.
69
190260
2000
et a oblitéré son nez, et elle a du mal à voir.
03:12
As you can see, it's blocking her vision.
70
192260
2000
Comme vous le voyez, cela bloque sa vision.
03:14
She's also in danger, when she damages this,
71
194260
2000
Elle court aussi le risque, si elle l'endommage,
03:16
of bleeding profusely.
72
196260
2000
de saigner abondamment.
03:18
Our research has shown
73
198260
2000
Nos recherches ont montré
03:20
that the parents and close loved ones of these children
74
200260
3000
que les parents et les proches de ces enfants
03:23
adore them.
75
203260
2000
les adorent.
03:25
They've grown used to their face; they think they're special.
76
205260
3000
Ils se sont habitués à leur visage ; ils les trouvent spéciaux.
03:28
Actually, sometimes the parents argue
77
208260
2000
En fait, les parents discutent parfois
03:30
about whether these children should have the lesion removed.
78
210260
3000
sur le bien fondé de faire enlever la lésion de ces enfants.
03:33
And occasionally they suffer intense grief reactions
79
213260
2000
Et il arrive qu'ils aient des réactions de chagrin intense
03:35
because the child they've grown to love
80
215260
2000
parce que l'enfant qu'ils ont appris à aimer
03:37
has changed so dramatically and they don't recognize them.
81
217260
3000
a changé si radicalement qu'ils ne le reconnaissent plus.
03:40
But other adults
82
220260
2000
Mais d'autres adultes
03:42
say incredibly painful things.
83
222260
2000
disent des choses incroyablement pénibles.
03:44
They say, "How dare you take this child out of the house
84
224260
2000
Ils disent, " Comment osez-vous sortir cet enfant de la maison
03:46
and terrify other people.
85
226260
2000
et terrifier d'autres gens.
03:48
Shouldn't you be doing something about this? Why haven't you had it removed?"
86
228260
3000
Ne devriez-vous pas faire quelque chose? Pourquoi ne l'avez-vous pas fait disparaître?"
03:51
And other children in curiosity come up and poke the lesion,
87
231260
3000
Et les autres enfants viennent toucher la lésion par curiosité,
03:54
because -- a natural curiosity.
88
234260
2000
parce que -- une curiosité naturelle.
03:56
And that obviously alerts the child
89
236260
2000
Et cela bien sûr alerte l'enfant
03:58
to their unusual nature.
90
238260
2000
quant à sa nature hors du commun.
04:00
After surgery, everything normalizes.
91
240260
3000
Après une chirurgie, tout se normalise.
04:03
The adults behave more naturally,
92
243260
2000
Les adultes se comporte plus naturellement,
04:05
and the children play more readily with other children.
93
245260
3000
et les enfants jouent plus volontiers avec d'autres enfants.
04:08
As teenagers --
94
248260
3000
A l'adolescence --
04:11
just think back to your teenage years --
95
251260
2000
rappelez-vous de votre adolescence --
04:13
we're going through a dramatic
96
253260
2000
nous traversons un changement radical
04:15
and often disproportionate change
97
255260
2000
et souvent disproportionné
04:17
in our facial appearance.
98
257260
2000
de l'apparence de notre visage.
04:19
We're trying to struggle to find our identity.
99
259260
2000
Nous essayons de lutter pour trouver notre identité.
04:21
We crave the approval of our peers.
100
261260
2000
Nous cherchons désespérément l'approbation de nos pairs.
04:23
So our facial appearance is vital to us
101
263260
3000
Et l'apparence de notre visage est pour nous vitale
04:26
as we're trying to project ourselves to the world.
102
266260
2000
car nous essayons de nous projeter dans le monde.
04:28
Just remember that single acne spot
103
268260
2000
Rappelez-vous de ce bouton d'acné unique
04:30
that crippled you for several days.
104
270260
3000
qui vous a handicapé pendant plusieurs jours.
04:34
How long did you spend looking in the mirror every day,
105
274260
3000
Combien de temps avez-vous passé devant le miroir tous les jours,
04:37
practicing your sardonic look, practicing your serious look,
106
277260
3000
à pratiquer votre air sardonique, votre air sérieux,
04:40
trying to look like Sean Connery, as I did,
107
280260
2000
à essayer de ressembler à Sean Connery, comme moi,
04:42
trying to raise one eyebrow?
108
282260
2000
à essayer de ne lever qu'un seul sourcil.
04:44
It's a crippling time.
109
284260
2000
C'est une période invalidante.
04:46
I've chosen to show this profile view of Sue
110
286260
4000
J'ai choisi de montrer ce profil de Sue,
04:50
because what it shows is her lower jaw jutting forward
111
290260
3000
parce que ce qu'il montre c'est sa mâchoire inférieure
04:53
and her lower lip jutting forward.
112
293260
2000
et sa lèvre inférieure qui avance.
04:55
I'd like you all in the audience now to push your lower jaw forward.
113
295260
3000
J'aimerais maintenant que vous tous dans le public avanciez votre mâchoire inférieure,
04:58
Turn to the person next to you,
114
298260
2000
tournez-vous vers la personne à côté de vous,
05:00
push your lower jaws forward. Turn to the person next to you
115
300260
2000
avancez votre mâchoire inférieure, tournez-vous vers votre voisin,
05:02
and look at them -- they look miserable.
116
302260
2000
et regardez-le -- il a l'air malheureux.
05:04
That's exactly what people used to say to Sue.
117
304260
3000
C'est exactement ce que les gens disaient à Sue.
05:07
She wasn't miserable at all.
118
307260
2000
Elle n'était pas du tout malheureuse.
05:09
But people used to say to her, "Why are you so miserable?"
119
309260
3000
Mais les gens lui disaient, "Pourquoi es-tu si malheureuse?"
05:13
People were making misjudgments all the time
120
313260
3000
Les gens faisaient des erreurs de jugement tout le temps
05:16
on her mood.
121
316260
2000
quant à son humeur.
05:18
Teachers and peers were underestimating her; she was teased at school.
122
318260
3000
Ses profs et ses camarades la sous-estimaient, on la taquinait à l'école.
05:21
So she chose to have facial surgery.
123
321260
2000
Alors elle a choisi de subir une opération chirurgicale du visage.
05:23
After the facial surgery,
124
323260
2000
Après l'opération,
05:25
she said, "My face now reflects my personality.
125
325260
3000
elle a dit, "Mon visage reflète ma personnalité maintenant.
05:28
People know now that I'm enthusiastic,
126
328260
3000
Les gens savent maintenant que je suis enthousisate,
05:31
that I'm a happy person."
127
331260
2000
que je suis heureuse."
05:33
And that's the change that can be achieved for teenagers.
128
333260
4000
Et c'est le changement qu'on peut obtenir pour des adolescents.
05:37
Is this change, though, a real change,
129
337260
2000
Pourtant, ce changement est-il réel,
05:39
or is it a figment of the imagination
130
339260
3000
ou est-ce juste un produit de leur imagination
05:42
of the patient themselves?
131
342260
2000
des patients eux-mêmes.
05:44
Well we studied teenagers' attitudes
132
344260
2000
Et bien nous avons étudié les attitudes des adolescents
05:46
to photographs of patients having this corrective facial surgery.
133
346260
2000
devant des photos de patients ayant subi ce genre d'opération corrective.
05:48
And what we found was --
134
348260
3000
Et nous avons trouvé que --
05:51
we jumbled up the photographs
135
351260
2000
nous avons mélangé les photos
05:53
so they couldn't recognize the before and after --
136
353260
2000
pour qu'ils ne puissent pas reconnaître l'avant de l'après --
05:55
what we found was that the patients were regarded
137
355260
2000
nous avons trouvé qu'on trouvait les patients
05:57
as being more attractive after the surgery.
138
357260
2000
plus attirants après l'opération.
05:59
Well that's not surprising, but we also asked them to judge them
139
359260
3000
Ce n'est pas surprenant, mais nous leur avons aussi demandé de les juger
06:02
on honesty, intelligence,
140
362260
2000
sur leur franchise, leur intelligence,
06:04
friendliness, violence.
141
364260
3000
leur gentilesse, leur violence.
06:07
They were all perceived as being
142
367260
2000
Ils ont tous été perçus comme étant
06:09
less than normal in all those characteristics --
143
369260
2000
en dessous de la normale dans toutes ces caractéristiques --
06:11
more violent, etc. -- before the surgery.
144
371260
3000
plus violent, etc -- avant l'opération.
06:14
After the surgery,
145
374260
2000
Après l'opération,
06:16
they were perceived as being more intelligent,
146
376260
2000
ils étaient perçus comme plus intelligents,
06:18
more friendly, more honest, less violent --
147
378260
3000
plus amicaux, plus francs, moins violents --
06:21
and yet we hadn't operated on their intellect
148
381260
2000
et pourtant nous n'avions pas opéré leur intellect
06:23
or their character.
149
383260
2000
ou leur caractère.
06:25
When people get older,
150
385260
2000
Quand les gens vieillissent,
06:27
they don't necessarily choose to follow this kind of surgery.
151
387260
3000
ils ne choisissent pas forcément de subir ce genre d'opération.
06:30
Their presence in the consultation suite
152
390260
2000
Leur presence en consultation
06:32
is a result of the slings and arrows of outrageous fortune.
153
392260
3000
est le résultat des critiques de ceux qui ont une chance insolente.
06:35
What happens to them
154
395260
2000
Ce qui leur arrive
06:37
is that they may have suffered cancer or trauma.
155
397260
2000
est qu'ils ont peut-être souffert d'un cancer ou d'un traumatisme.
06:39
So this is a photograph of Henry,
156
399260
2000
Voici donc une photo d'Henry
06:41
two weeks after he had a malignant cancer removed
157
401260
3000
deux semaines après qu'on lui ait enlevé une tumeur cancéreuse
06:44
from the left side of his face -- his cheekbone,
158
404260
3000
du côté gauche de son visage -- sa pommette,
06:47
his upper jaw, his eye-socket.
159
407260
2000
sa mâchoire supérieure, son orbite.
06:49
He looks pretty good at this stage.
160
409260
2000
Il a l'air plutôt bien à ce stade.
06:51
But over the course of the next 15 years he had 14 more operations,
161
411260
3000
Mais dans les 15 années qui ont suivi, il a subi 14 opérations supplémentaires
06:54
as the disease ravaged his face
162
414260
2000
à mesure que la maladie ravageait son visage
06:56
and destroyed my reconstruction regularly.
163
416260
2000
et détruisait régulièrement ma reconstruction.
06:58
I learned a huge amount from Henry.
164
418260
2000
J'ai appris énormément avec Henry.
07:00
Henry taught me
165
420260
2000
Henry m'a appris
07:02
that you can carry on working.
166
422260
2000
qu'on peut continuer à travailler.
07:04
He worked as an advocate. He continued to play cricket.
167
424260
3000
Il était avocat. Il a continué à jouer au cricket.
07:07
He enjoyed life to the full,
168
427260
2000
Il profitais de la vie au maximum.
07:09
and this was probably because he had a successful, fulfilling job
169
429260
2000
Et c'était probablement parce qu'il avait un bon travail où il réussisait
07:11
and a caring family
170
431260
2000
et une famille aimante
07:13
and was able to participate socially.
171
433260
2000
et qu'il pouvait participer à la société.
07:15
He maintained a calm insouciance.
172
435260
3000
Il était constamment dans une insouciance sereine.
07:18
I don't say he overcame this; he didn't overcome it.
173
438260
3000
Je ne dis pas qu'il a surmonté cela, il ne l'a pas surmonté.
07:21
This was something more than that. He ignored it.
174
441260
3000
C'était plus que ça. Il l'ignorait.
07:24
He ignored the disfigurement that was happening in his life
175
444260
3000
Il ignorait que dans sa vie, il était graduellement défiguré
07:27
and carried on oblivious to it.
176
447260
3000
et continuait sans y penser.
07:30
And that's what these people can do.
177
450260
2000
Et c'est que ces gens peuvent faire.
07:32
Henriapi illustrates this phenomenon as well.
178
452260
2000
Henriapi illustre aussi ce phénomène.
07:34
This is a man in his 20s
179
454260
2000
Cet homme a une vingtaine d'années
07:36
whose first visit out of Nigeria was with this malignant cancer
180
456260
3000
et la première fois qu'il est sorti du Nigeria, c'était avec une tumeur cancéreuse
07:39
that he came to the United Kingdom to have operated on.
181
459260
2000
qu'il est venu au Royaume-Uni se faire opérer.
07:41
It was my longest operation.
182
461260
2000
Ce fut mon opération la plus longue.
07:43
It took 23 hours. I did it with my neurosurgeon.
183
463260
3000
Elle a duré 23 heures. je l'ai faite avec mon neurochirurgien
07:46
We removed all the bones at the right side of his face --
184
466260
2000
Nous avons enlevé tous les os du côté droit de son visage --
07:48
his eye, his nose,
185
468260
2000
son oeil, son nez,
07:50
the skull bones, the facial skin --
186
470260
2000
les os du crâne, la peau du visage --
07:52
and reconstructed him with tissue from the back.
187
472260
3000
et nous l'avons reconstruit avec des tissus prélevés sur son dos.
07:55
He continued to work as a psychiatric nurse.
188
475260
2000
Il travaille toujours comme infirmier psychiatrique.
07:57
He got married. He had a son called Jeremiah.
189
477260
3000
Il s'est mariée. Il a un fils appelé Jeremiah.
08:00
And again, he said,
190
480260
2000
Et là encore, il a dit,
08:02
"This painting of me with my son Jeremiah
191
482260
3000
"Cette peinture de moi avec mon fils Jeremiah
08:05
shows me as the successful man that I feel that I am."
192
485260
3000
me montre comme l'homme qui réussit et que j'ai le sentiment d'être."
08:08
His facial disfigurement
193
488260
2000
Son visage défiguré
08:10
did not affect him
194
490260
2000
ne l'a pas affecté
08:12
because he had the support of a family;
195
492260
2000
parce qu'il avait le soutien d'une famille,
08:14
he had a successful, fulfilling job.
196
494260
2000
il avait un bon travail où il s'épanouissait.
08:16
So we've seen that we can change people's faces.
197
496260
3000
Nous avons donc vu que nous pouvons changer le visage des gens.
08:19
But when we change people's faces,
198
499260
2000
Mais quand nous changeons le visage des gens,
08:21
are we changing their identity --
199
501260
2000
changeons nous leur identité,
08:23
for better or for worse?
200
503260
3000
pour le meilleur ou pour le pire?
08:26
For instance,
201
506260
2000
Par exemple,
08:28
there are two different types of facial surgery.
202
508260
2000
il y a deux sortes différentes de chirurgie faciale.
08:30
We can categorize it like that.
203
510260
2000
Nous pouvons établir les catégories ainsi.
08:32
We can say there are patients who choose to have facial surgery --
204
512260
2000
Nous pouvons dire qu'il y a des patients qui choisissent de subir une chirurgie faciale --
08:34
like Sue.
205
514260
2000
comme Sue.
08:36
When they have facial surgery,
206
516260
2000
Quand ils sont opérés,
08:38
they feel their lives have changed
207
518260
2000
ils ont l'impression que leurs vies ont été modifiées,
08:40
because other people perceive them
208
520260
3000
parce que les autres les perçoivent
08:43
as better people.
209
523260
2000
comme des gens meilleurs.
08:45
They don't feel different.
210
525260
2000
Ils ne se sentent pas différents.
08:47
They feel that they've actually gained
211
527260
2000
Ils ont l'impression qu'ils ont en fait gagné
08:49
what they never had,
212
529260
2000
ce qu'ils n'avaient jamais eu,
08:51
that their face now reflects their personality.
213
531260
2000
que leur visage reflète désormais leur personnalité.
08:53
And actually that's probably the difference between cosmetic surgery
214
533260
3000
Et en fait c'est probablement la différence entre la chirurgie plastique
08:56
and this kind of surgery.
215
536260
2000
et ce genre de chirurgie.
08:58
Because you might say, "Well, this type of surgery
216
538260
3000
Parce que vous pourriez dire, "Et bien, ce genre de chirurgie
09:01
might be regarded as cosmetic."
217
541260
2000
pourrait être considérée comme plastique."
09:03
If you do cosmetic surgery, patients are often less happy.
218
543260
3000
Si vous faites de la chirurgie plastique, les patients sont souvent moins heureux.
09:06
They're trying to achieve difference in their lives.
219
546260
3000
Ils essayent d'obtenir une différence dans leur vie.
09:12
Sue wasn't trying to achieve difference in her life.
220
552260
2000
Sue n'essayait pas d'obtenir une différence dans sa vie,
09:14
She was just trying to achieve the face
221
554260
2000
elle essayait seulement d'obtenir le visage
09:16
that matched her personality.
222
556260
2000
qui correspondait à sa personnalité.
09:18
But then we have other people
223
558260
2000
Mais alors nous avons d'autres gens
09:20
who don't choose to have facial surgery.
224
560260
2000
qui ne choisissent pas de subir une chirurgie faciale.
09:22
They're people who have their face shot off.
225
562260
2000
Il y a des gens dont le visage est oblitéré par un coup de feu.
09:24
I'll move it off, and we'll have a blank slide for those who are squeamish amongst you.
226
564260
3000
Je ferai signe, et nous aurons une diapo vierge pour les plus sensibles d'entre vous.
09:27
They have it forced upon them.
227
567260
2000
Ça leur est imposé.
09:29
And again, as I told you,
228
569260
2000
Et là encore, comme je vous l'ai dit,
09:31
if they have a caring family
229
571260
2000
S'ils ont une famille aimante
09:33
and good work life,
230
573260
3000
et une bonne vie professionnelle,
09:36
then they can lead normal and fulfilled lives.
231
576260
3000
alors ils peuvent mener des vies normales et comblées.
09:39
Their identity doesn't change.
232
579260
2000
Leur identité ne change pas.
09:41
Is this business
233
581260
2000
L'apparence et le souci qu'on en a
09:43
about appearance and preoccupation with it
234
583260
2000
sont-ils
09:45
a Western phenomenon?
235
585260
2000
un phénomène occidental?
09:47
Muzetta's family give the lie to this.
236
587260
3000
La famille de Muzetta a fait mentir cette idée.
09:50
This is a little Bangladeshi girl from the east end of London
237
590260
3000
C'est une petite fille originaire du Bangladesh qui vit dans le sud-est de Londres
09:53
who's got a huge malignant tumor on the right side of her face,
238
593260
3000
qui a une énorme tumeur maligne du côté droit de son visage,
09:56
which has already made her blind
239
596260
2000
qui l'a déjà rendue aveugle,
09:58
and which is rapidly growing and is going to kill her shortly.
240
598260
2000
et qui grossit rapidement et qui va bientôt la tuer.
10:00
After she had surgery to remove the tumor,
241
600260
3000
Après l'ablation de la tumeur,
10:03
her parents dressed her in this beautiful green velvet dress,
242
603260
3000
ses parents l'ont habillée avec cette belle robe de velours vert,
10:06
a pink ribbon in her hair,
243
606260
2000
un ruban rose dans les cheveux,
10:08
and they wanted the painting to be shown around the world,
244
608260
2000
et ils ont voulu que le tableau soit montré dans le monde entier,
10:10
despite the fact that they were orthodox Muslims
245
610260
3000
malgré qu'ils soient des musulmans orthodoxes
10:13
and the mother wore a full burqa.
246
613260
2000
et que la mère portait une burqa.
10:15
So it's not simply a Western phenomenon.
247
615260
3000
Donc ce n'est pas qu'un phénomène occidental.
10:20
We make judgments on people's faces
248
620260
2000
Nous jugeons tout le temps
10:22
all the time.
249
622260
2000
les visages des gens.
10:24
It's been going on since we can think of Lombroso
250
624260
3000
C'est ainsi depuis que nous pouvons penser à Lombrosse
10:27
and the way he would define criminal faces.
251
627260
2000
et sa manière de définir les visages des criminels.
10:29
He said you could see criminal faces,
252
629260
2000
Il a dit qu'il pouvait voir les visages criminels,
10:31
judging them just on the photographs that were showed.
253
631260
3000
rien qu'en les jugeant d'après les photos qu'on lui montrait.
10:34
Good-looking people
254
634260
2000
Les gens beaux
10:36
are always judged as being more friendly.
255
636260
2000
sont toujours jugés plus amicaux.
10:38
We look at O.J. --
256
638260
2000
Nous regardons O.J. --
10:40
he's a good-looking guy.
257
640260
2000
il est beau.
10:42
We'd like to spend time with him. He looks friendly.
258
642260
3000
Nous aimerions passer du temps avec lui. Il a l'air amical.
10:45
Now we know that he's a convicted wife-batterer,
259
645260
3000
Et nous savons qu'il a été condamné parce qu'il battait sa femme,
10:48
and actually he's not the good guy.
260
648260
2000
et qu'en fait il n'est pas un chic type.
10:50
And beauty doesn't equate to goodness,
261
650260
4000
Et la beauté n'est pas équivalente à la bonté,
10:54
and certainly doesn't equate to contentment.
262
654260
3000
et certainement pas au bien-être.
10:57
So we've talked about the static face
263
657260
2000
Nous avons donc passé du visage statique
10:59
and judging the static face,
264
659260
2000
et du fait de juger le visage statique,
11:01
but actually, we're more comfortable
265
661260
2000
mais en fait, nous sommes plus à l'aise
11:03
with judging the moving face.
266
663260
2000
avec le fait de juger le visage mobile.
11:05
We think we can judge people on their expressions.
267
665260
3000
Nous pensons que nous pouvons juger les gens d'après leurs expressions.
11:08
U.K. jurors in the U.K. justice system
268
668260
3000
Les jurés dans le système judiciaire britannique
11:11
like to see a live witness
269
671260
2000
aiment voir un témoin en direct
11:13
to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity --
270
673260
3000
pour voir si ils peuvent repérer des signes révélateurs de mensonge,
11:16
the blink, the hesitation.
271
676260
3000
l'oeil qui cligne, l'hésitation.
11:19
And so they want to see live witnesses.
272
679260
3000
Et donc ils veulent voir les témoins en direct.
11:22
Todorov tells us that, in a tenth of a second,
273
682260
3000
Todorov nous dit que, en un dixième de seconde,
11:25
we can make a judgment on somebody's face.
274
685260
3000
nous pouvons porter un jugement sur le visage de quelqu'un.
11:28
Are we uncomfortable with this image? Yes, we are.
275
688260
3000
Sommes nous mal à laise avec cette image? Oui.
11:31
Would we be happy if our doctor's face, our lawyer's face,
276
691260
3000
Serious-nous contents si le visage de notre médecin, le visage de notre avocat,
11:34
our financial adviser's face was covered?
277
694260
2000
le visage de notre conseiller fiscal était couvert.
11:36
We'd be pretty uncomfortable.
278
696260
2000
Nous serions plutôt mal à l'aise.
11:38
But are we good at making the judgments
279
698260
2000
Mais sommes-nous doués pour porter des jugements
11:40
on facial appearance and movement?
280
700260
3000
sur l'apparence et le mouvement du visage?
11:43
The truth is that there's a five-minute rule,
281
703260
2000
La vérité est qu'il y a une règle des cinq minutes --
11:45
not the tenth-of-a-second rule like Todorov, but a five-minute rule.
282
705260
3000
pas la règle du dixième de seconde comme Todorov, mais une règle des cinq minutes.
11:48
If you spend five minutes with somebody,
283
708260
2000
Si vous passez 5 minutes avec quelqu'un,
11:50
you start looking beyond their facial appearance,
284
710260
2000
vous commencez à regarder au delà de l'apparence de leur visage,
11:52
and the people who you're initially attracted to
285
712260
2000
et les gens vers qui vous êtes attirés au départ
11:54
may seem boring and you lose interest in them,
286
714260
2000
peuvent sembler ennuyeux et ne vous intéressent plus,
11:56
and the people who you didn't immediately seek out,
287
716260
2000
et les gens que vous n'avez pas immédiatement recherchés,
11:58
because you didn't find them particularly attractive,
288
718260
2000
parce que vous ne les trouviez pas particulièrement attirants,
12:00
become attractive people
289
720260
2000
deviennent des gens intéressants
12:02
because of their personality.
290
722260
2000
grâce à leur personnalité.
12:05
So we've talked a lot about facial appearance.
291
725260
3000
Nous avons donc beaucoup parlé de l'apparence du visage.
12:08
I now want to share
292
728260
2000
Je veux à présent partager
12:10
a little bit of the surgery that we do --
293
730260
2000
un aperçu de la chirurgie que nous pratiquons --
12:12
where we're at and where we're going.
294
732260
2000
où nous en sommes et où nous allons.
12:14
This is an image of Ann
295
734260
2000
Voici une image de Ann
12:16
who's had her right jaw removed and the base of her skull removed.
296
736260
2000
à qui on a enlevé la partie droite de sa mâchoire et la base de son crâne.
12:18
And you can see in the images afterward,
297
738260
2000
Et vous pouvez voir dans les images post opératoires
12:20
we've managed to reconstruct her successfully.
298
740260
2000
que nous avons bien réussi à la reconstruire.
12:22
But that's not good enough.
299
742260
2000
Mais ce n'est pas suffisant.
12:24
This is what Ann wants. She wants to be out kayaking,
300
744260
2000
Voici ce que veut Ann. Elle veut sortir faire du Kayak,
12:26
she wants to be out climbing mountains.
301
746260
2000
elle veut sortir faire de l'escalade.
12:28
And that's what she achieved, and that's what we have to get to.
302
748260
2000
Et c'est ce qu'elle a réussi à faire, et c'est là que nous devons arriver.
12:30
This is a horrific image,
303
750260
2000
C'est une image horrible,
12:32
so I'm putting my hand up now.
304
752260
2000
alors je lève la main maintenant.
12:34
This is a photograph of Adi,
305
754260
2000
C'est une photo d'Adi,
12:36
a Nigerian bank manager who had his face shot off
306
756260
2000
un directeur de banque nigérien qui a pris un coup de feu en plein visage
12:38
in an armed robbery.
307
758260
2000
pendant un vol à main armée.
12:40
And he lost his lower jaw, his lip, his chin
308
760260
2000
Et il a perdu sa mâchoire inférieure, sa lèvre, son menton
12:42
and his upper jaw and teeth.
309
762260
2000
et sa mâchoire supérieure et ses dents.
12:44
This is the bar that he set for us.
310
764260
2000
C'est le niveau de difficulté qu'il nous a présenté.
12:46
"I want to look like this. This is how I looked before."
311
766260
3000
"Je veux ressembler à ça. Voilà à quoi je ressemblais avant."
12:49
So with modern technology,
312
769260
2000
Alors avec la technologie moderne,
12:51
we used computers to make models.
313
771260
3000
nous avons utilisé des ordinateurs pour faire des modèles.
12:54
We made a model of the jaw without bone in it.
314
774260
2000
Nous avons fait un modèle de la mâchoire sans l'os à l'intérieur.
12:56
We then bent a plate up to it.
315
776260
2000
Nous y avons ensuite ajusté une plaque.
12:58
We put it in place
316
778260
2000
Nous l'avons mis en place
13:00
so we knew it was an accurate position.
317
780260
2000
afin de savoir si c'était bien positionné.
13:02
We then put bone and tissue from the back.
318
782260
3000
Nous avons ensuite inséré de l'os et des tissus prélevés dans le dos.
13:05
Here you can see the plate holding it,
319
785260
2000
Vous pouvez voir ici la plaque qui le tient,
13:07
and you can see the implants being put in --
320
787260
3000
et vous pouvez voir la mise en place des implants --
13:10
so that in one operation
321
790260
2000
Donc en une seule opération
13:12
we achieve this
322
792260
3000
nous avons réussi ceci
13:15
and this.
323
795260
2000
et cela.
13:17
So the patient's life is restored.
324
797260
2000
Et donc la vie du patient a été restorée.
13:19
That's the good news.
325
799260
2000
C'est la bonne nouvelle.
13:21
However, his chin skin
326
801260
2000
Cependant, la peau de son menton
13:23
doesn't look the same as it did before.
327
803260
2000
n'est pas comme elle était avant.
13:25
It's skin from his back.
328
805260
2000
C'est de la peau prise sur son dos.
13:27
It's thicker, it's darker, it's coarser, it doesn't have the contours.
329
807260
3000
Elle est plus épaisse, elle est plus foncée, elle est plus rugueuse, elle n'a pas les mêmes contours.
13:30
And that's where we're failing,
330
810260
2000
Et c'est là que nous échouons.
13:32
and that's where we need the face transplant.
331
812260
2000
Et c'est là que nous avons besoin d'une transplantation de visage.
13:34
The face transplant has a role
332
814260
2000
La transplantation de visage a un rôle
13:36
probably in burns patients to replace the skin.
333
816260
3000
probablement chez les patients brûlés pour remplacer leur peau.
13:39
We can replace the underlying skeletal structure,
334
819260
2000
Nous pouvons remplacer la structure osseuse sous-jascente,
13:41
but we're still not good at replacing the facial skin.
335
821260
3000
mais nous ne somme toujours pas performants pour remplacer la peau du visage.
13:44
So it's very valuable
336
824260
2000
Il est donc très précieux
13:46
to have that tool in our armamentarium.
337
826260
2000
d'ajouter cet outil à notre panoplie.
13:48
But the patients are going to have to take drugs
338
828260
2000
Mais les patients vont devoir prendre des médicaments
13:50
that suppress their immune system for the rest of their lives.
339
830260
2000
pour bloquer leur système immunitaire pour le reste de leur vie.
13:52
What does that mean?
340
832260
2000
Qu'est-ce que ça signifie?
13:54
They have an increased risk of infection, an increased risk of malignancy.
341
834260
3000
Ils ont un risque accru d'infection, un risque accru de cancer.
13:57
This is not a life-saving transplant --
342
837260
2000
Ce n'est pas une transplantation qui sauve la vie --
13:59
like a heart, or liver, or lung transplant --
343
839260
3000
comme une greffe du coeur ou du poumon --
14:02
it is a quality-of-life transplant,
344
842260
3000
c'est une greffe pour la qualité de vie,
14:05
and as a result,
345
845260
2000
et pas conséquent,
14:07
are the patients going to say, if they get a malignant cancer 10 or 15 years on,
346
847260
3000
les patients vont-ils dire, s'ils doivent avoir un cancer dans 10 ou 15 ans,
14:10
"I wish I'd had conventional reconstructive techniques rather than this
347
850260
3000
"SI seulement j'avais subi des techniques de reconstructions conventionnelles au lieu de ça,
14:13
because I'm now dying of a malignant cancer"? We don't know yet.
348
853260
3000
parce que je suis en train de mourir d'un cancer?" Nous ne le savons pas encore.
14:16
We also don't know what they feel
349
856260
3000
Nous ne savons pas non plus ce qu'ils ressentent
14:19
about recognition and identity.
350
859260
2000
quant à la reconnaissance et à l'identité.
14:21
Bernard Devauchelle and Sylvie Testelin, who did the first operation,
351
861260
3000
Bernard Devauchelle et Sylvie Testelin qui ont effectué la première opération
14:24
are studying that.
352
864260
2000
étudient cela.
14:26
Donors are going to be short on the ground,
353
866260
3000
Les donneurs sont de moins en moins nombreux,
14:29
because how many people want to have their loved one's face
354
869260
3000
parce que combien de gens veulent que le visage de ceux qu'ils aiment
14:32
removed at the point of death?
355
872260
3000
soit prélevé au moment où ils meurent.
14:35
So there are going to be problems
356
875260
2000
Il va donc y avoir des problèmes
14:37
with face transplantation.
357
877260
2000
avec la greffe de visage.
14:39
So the better news is
358
879260
2000
Alors une meilleure nouvelle est
14:41
the future's almost here --
359
881260
2000
que l'avenir est presque là --
14:43
and the future is tissue engineering.
360
883260
2000
et l'avenir est l'ingénierie tissulaire.
14:45
Just imagine,
361
885260
2000
Imaginez,
14:47
I can make a biologically-degradable template.
362
887260
3000
je peux créer un modèle biologiquement dégradable.
14:50
I can put it in place where it's meant to be.
363
890260
2000
Je peux le mettre en place là où il doit être.
14:52
I can sprinkle a few cells,
364
892260
2000
Je peux saupoudrer de quelques cellules,
14:54
stem cells from the patient's own hip,
365
894260
2000
des cellules souches prélevées sur la hanche du patient,
14:56
a little bit of genetically engineered protein,
366
896260
2000
un peu de protéines génétiquement modifiées,
14:58
and lo and behold, leave it for four months and the face is grown.
367
898260
4000
et voilà, laissez de côté 4 mois et le visage a poussé.
15:02
This is a bit like a Julia Child recipe.
368
902260
3000
C'est un peu comme une recette de Julia Child.
15:06
But we've still got problems.
369
906260
2000
Mais nous avons encore des problèmes.
15:08
We've got mouth cancer to solve.
370
908260
2000
Nous devons résoudre le cancer de la bouche.
15:10
We're still not curing enough patients -- it's the most disfiguring cancer.
371
910260
3000
Nous ne guérissons pas encore assez de patients -- c'est le cancer qui défigure le plus.
15:13
We're still not reconstructing them well enough.
372
913260
3000
Nous ne les reconstruisons pas encore assez bien.
15:16
In the U.K. we have an epidemic
373
916260
2000
Au Royaume-Uni, nous avons une épidémie
15:18
of facial injuries among young people.
374
918260
2000
de blessures au visage chez des gens jeunes.
15:20
We still can't get rid of scars.
375
920260
2000
Nous ne pouvons pas éliminer les cicatrices.
15:22
We need to do research.
376
922260
2000
Nous devons faire des recherches.
15:24
And the best news of all
377
924260
2000
Et la meilleure des nouvelles
15:26
is that surgeons know
378
926260
2000
est que les chirurgiens savent
15:28
that we need to do research.
379
928260
2000
que nous avons besoin de faire de la recherche.
15:30
And we've set up charities
380
930260
2000
Nous avons mis en place des organismes caritatifs
15:32
that will help us fund
381
932260
2000
qui nous aideront à financer
15:34
the clinical research
382
934260
2000
la recherche clinique
15:36
to determine the best treatment practice now
383
936260
2000
pour déterminer la meilleure technique thérapeutique aujourd'hui
15:38
and better treatment into the future,
384
938260
2000
et un meilleur traitement dans l'avenir,
15:40
so we don't just sit on our laurels and say, "Okay, we're doing okay.
385
940260
2000
et donc nous ne nous asseyons pas sur nos lauriers en disant " Bon, on s'en sort bien.
15:42
Let's leave it as it is."
386
942260
2000
restons-en là."
15:44
Thank you very much indeed.
387
944260
2000
Merci beaucoup, vraiment.
15:46
(Applause)
388
946260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7